manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. KRATOS SAFETY
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. KRATOS SAFETY Olimpe FA 20 401 10 User manual

KRATOS SAFETY Olimpe FA 20 401 10 User manual

EN360:2002 / EN1496:2017 Class B
FA 20 401 10
FA 20 401 10S
FA 20 401 20
FA 20 401 20R
FA 20 401 20S
FA 20 401 30
FA 20 401 30S
Anchute à rappel automaque / Retractable fall arrester / Sturzschutzsicherung mit automascher
Rückholung / Ancaída retrácl / Ancaduta retrale / Valbeveiliging met automasch oprolsysteem
/ System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem / Disposivo an-queda
de tracção automáca / Faldstopblok / Automaanen putoamisenestojärjestelmä / Automask
fallsikringsblokk / Fallskyddssystem med automask återföring / Ekipman için / Self zategovanju Lifeline /
Zatahovací zachycovač pádu / Samona víjacie zariadenie na zachytávanie pádu
KRATOS SAFETY
689 Chemin du Buclay
38540 Heyrieux - FRANCE
Tel : +33 (0)4 72 48 78 27
Fax : +33 (0)4 72 48 58 32
www.kratossafety.com info@kratossafety.com
BKLKT48-04
Updated: 01/2020
European Regulaon (EU) 2016/425
2
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN /
MARCATURA / MERKTEKEN / OZNACZENIA /ETIQUETA
2Lire la notice d’instruction avant utilisation / Read the instructions before use / Vor der Benutzung Gebrauchsanleitung lesen / Lea el folleto
de instrucciones antes de su utilización / Prima dell’uso leggere le istruzioni / Lees de instructiehandleiding voor gebruik / Przed użyciem
należy zapoznać się z instrukcją / Ler atentamente as instruções antes de utilizar
1Nom du fabricant / Manufacturer’s name / Herstellername / El nombre del fabricante / Nome del fabbricante / De naam van de fabrikant /
Nazwa producenta / O nome do fabricante
3La référence du produit / The product reference / Artikelnummer des Produkts / La referencia del producto / Riferimento del prodotto / De
referentie van het product / Nr referencyjny produktu / A referência do produto
4Longueur câble ou sangle / Webbing or wire rope length / Länge der Seil oder Band / Longitud del cable o de la cinta / Lunghezza del cavo
o cinghia / Lengte van de kabel of riem / Długość kabla lub paskiem / Comprimento do cabo ou correia
5N° individuel dans le lot / The individual number within the batch / Individuelle Nummer des Artikels innerhalb des Loses / El n° individual
en el lote / Numero individuale nel lotto / Het individuele nummer in de serie / Numer sztuki w serii / Número individual no lote
La date de fabrication / The date of manufacture / Herstellung datum / La fecha de fabricación / Data di fabbricazione / De productie datum
/ Data produkcji / A data de fabrico
6
L’indication de conformité à la réglementation UE / Indication of conformity with EU regulations / Kennzeichnung der Übereinstimmung
mit EU-Vorschriften / La indicación de conformidad con la Reglamentación UE / Indicazione di conformità alla regolazione UE /
Conformiteitsverklaring ten opzichte van de EU regelgeving / Potwierdzenie zgodności z przepisami UE / Indicação de conformidade com
os regulamentos da UE
7
8Le N° de l’organisme notié intervenant dans le contrôle de l’équipement / Number of the certifying organisation responsible for
inspecting the equipment / Kennnummer der benannten Prüfstelle, welche die Ausrüstung kontrolliert / El N° del organismo noticado que
interviene en el control del equipo / N° dell’organismo di certicazione di riferimento per il controllo del dispositivo / Het nummer van
de keuringsinstantie / Nr jednostki upoważnionej do kontroli urządzenia / O número do organismo noticado interveniente no controlo do
equipamento
Le N° de la norme à laquelle le produit est conforme et son année / The number of the standard to which the product conforms and its year /
Angabe der Norm, der das Produkt entspricht, sowie der Jahreszahl / El N° de la norma con la cual el producto está en conformidad y su año
/ N° della norma alla quale il prodotto è conforme e relativo anno / De norm waaraan het product conform is en zijn jaar / Nr i rok normy, z
którą produkt jest zgodny / O número da norma com a qual o produto está em conformidade e o respectivo ano:
EN 360:2002 & EN 1496:2006
9
Voir page suivante pour explication des marquages / See next page for explanation of tags / Auf der nächsten Seite, um Erläuterungen zu
der Tags / Vea la página siguiente para la explicación de las etiquetas / Vedi pagina successiva per la spiegazione dei tag / Zie de volgende
pagina voor een uitleg van de tags / Na następnej stronie wyjaśnienie tagów / Consulte a página seguinte para uma explicação de tags
10
1
10
2
7
98
3
4
5
6
10
3
L’appareil doit être stocké à l’abri de la chaleur et de l’humidité. / The system must be stored away from heat and damp. / Das
Gerät muss trocken und kühl gelagert werden. / El aparato debe almacenarse al amparo del calor y de la humedad. / L’apparecchio
deve essere stoccato al riparo dalle fonti di calore e dall’umidità. / Het apparaat moet uit de buurt van warmte en vochtigheid
worden opgeborgen. / Urządzenie powinno być przechowywane z dala od wilgoci i źródeł ciepła. / O equipamento deve ser
armazenado num local abrigado do calor e da humidade.
Vériez avant chaque utilisation que le câble n’est pas détérioré / Check that the cable is not damaged each time the system is
used. / Vor jedem Gebrauch prüfen, dass das Kabel unbeschädigt ist / Verique antes de cada utilización que el cable no este
deteriorado. / Prima d’ogni utilizzo vericare che il cavo non sia danneggiato / Controleer voor elk gebruik dat de riem niet
is beschadigd. / Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina nie jest uszkodzona / Antes de cada utilização verique se o cabo
apresenta sinais de deterioração.
Ne pas lâcher le câble mais accompagner le ré-enroulement / Do not let go of the cable but keep a hand on it as it reels in.
Kabel nicht loslassen, sondern mit der Hand begleiten / No suelte el cable pero acompañe su enrollamiento.
Non rilasciare il cavo ma accompagnarlo nel rientro / Laat de riem niet los, maar begeleid het oprollen.
Podczas zwijania nie wolno zwalniać liny, należy ją przytrzymać / Não solte o cabo, acompanhe o seu enrolamento.
L’appareil doit être connecté à un des points de sécurité du harnais. / The system must be attached to one of the safety points of
the harness. / Das Gerät muss an einem der Sicherheitspunkte des Gurtes befestigt sein. / El aparato debe estar conectado con
uno puntos de seguridad del arnés. / L’apparecchio deve essere collegato a uno punti di sicurezza dell’imbracatura. / Het apparaat
moet zijn verbonden met een veiligheidspunten van het harnas. / Urządzenie musi być połączone z jednym z punktów zabezpiec-
zających uprzęży. / O equipamento deve ser ligado a um pontos de segurança do arnês.
Il est interdit d’ouvrir l’appareil / The system must not be opened / Das Gerät darf nicht geöffnet werden / Queda prohibido abrir
el aparato / E vietato aprire l’apparecchio / Het is niet toegestaan het apparaat te openen / Nie wolno otwierać urządzenia / É
proibido desmontar
Vérier avant chaque utilisation que le câble s’enroule et se déroule normalement. / Check that the cable reels in and out normally
each time used. / Vor jedem Einsatz prüfen, dass das Kabel sich richtig ein-und ausrollt. / Verique antes utilización que el cable
se enrolla y desenrolla normalmente. / Prima utilizzo vericare che il cavo s’avvolga e si svolga normalmente. / Controleer voor
elk gebruik dat de riem zich normaal af- en oprolt. / Przed każdym użyciem sprawdzić czy lina rozwija i zwija się prawidłowo. /
Antes utilização verique se o cabo enrola e desenrola normalmente.
Charge maximale en utilisation verticale / Maximum load for vertical use / Maximale Last bei senkrechtem Gebrauch / Carga
máxima en uso vertical / Carico massimo per utilizzo in posizione verticale / Maximale belasting bij verticaal gebruik / Maks.
obciążenie przy używaniu pionowym / Carga máxima na utilização vertical: 140 kg
Utilisation interdite en position horizontale (type A) / Cannot be used horizontally (type A) / Nutzung in waagrechter
Position verboten (Typ A) / Uso prohibido en posición horizontal (tipo A) / Utilizzo in posizione orizzontale vietato
(tipo A) / Gebruik in horizontale positie (type A) verboden / Zabronione używanie w pozycji poziomej (typ A) / Proibido
utilizar na horizontal (tipo A)
Le point d’ancrage doit être situé au-dessus de l’utilisateur et avoir une résistance minimum de / The anchor point must be situ-
ated above the user and have a minimum breaking strength of / Der Ankerpunkt muss über dem Benutzer liegen und mindestens
aushalten / El punto de anclaje debe hallarse por encima del usuario y tener una resistencia mínima de / Il punto di ancoraggio
deve essere situato sopra l’utilizzatore e avere una resistenza di minimo / Het verankeringspunt moet boven de gebruiker gelegen
zijn en moet een minimale weerstand van / Punkt zaczepienia powinien znajdować się powyżej użytkownika i posiadać min. siłę
/ O ponto de xação deve car situado acima do utilizador e possuir uma resistência mínima de: > 12 kN
L’angle maximal d’inclinaison doit être de / The maximum angle of use is / Maximaler Neigungswinkel bei / El ángulo máximo
de inclinación debe ser de/ L’angolo massimo d’inclinazione deve essere di / De maximale hellingshoek moet, zijn / Maksymalny
kąt nachylenia / O ângulo máximo de inclinação deve ser de: 40°
Utiliser le produit entre / To be used in a temperature range between / Einsatz-temperaturbereich, zwischen / Utilice el producto
entre / Utilizzare il prodotto tra / Het product gebruiken tussen / Produkt wolno stosować w temperaturach od / Utilizar o produto
a uma temperatura situada entre: -30°C & 50°C
4
MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING /
MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE
2Læs instruktionshæftet før ibrugtagning / Lue käyttöohje ennen käyttöä / Les instruksene før bruk / Läs bruksanvisningen innan användning
/ Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun / Pred uporabo preberite navodila za uporabo / Před použitím si přečtěte návod / Pred
použitím si prečítajte návod na použitie
1Fabrikantens navn / Valmistajan nimi / Produsentens navn / Tillverkarens / İmalatçının adı / Ime proizvajalca / Jméno výrobce / Názov
výrobcu
3Produktreferencen / Tuotteen viite / Produktets referansenummer / En produktreferens / Ürün referansını / Sklic za izdelek / Označení
výrobku / Referenčné číslo výrobku
4Længde / Pituus / Lengde / Längd / Dolžina / Uzunluk / Délka / Dĺžka
5Det individuelle nummer i partiet / Mikään yksittäinen erässä / Unike nummer i varepartiet / Personligt partinumret / Çok hiçbir bireysel /
Št.posameznega elementa v seriji / Samostatné číslo bez šarže / Individuálne číslo šarže
Fabrikationsdatoen / Valmistuspäivämäärä / Produksjonsdatoen / Tillverkningsdatum / Üretim tarihi / Datum izdelave / Datum výroby /
Dátum výroby
6
Angivelser af overensstemmelse med EU-bestemmelserne / Osoitus EUvaatimustenmukaisuudesta / Konformitetsmerke i forhold til EU-
reglementet / Uppgift om överensstämmelse med EU:s lagstiftning / Navedba skladnosti s predpisi EU / AB yönetmeliklerine uygunluk
göstergesi / Prohlášení o shodě s předpisy EU / Označenie súladu s nariadením EÚ / Naznaka usklađenosti s propisima EU
7
8Nummeret på den organisme, der adviseres og foretager kontrol af udstyret / Varustuksen tarkastukseen osallistuvan ilmoitetun elimen
numero / Nummer på godkjenningsorganet for kontroll av utstyret / Nr. på den myndighet som kontrollerar utrustningen / Kontrol
ekipmanları ile ilgili onaylanmış kuruluşun N° / Št. priglašenega organa za izvrševanje nadzora opreme / Číslo certikované organizace
zodpovědné za revizi vybavení / Č. notikovaného orgánu zodpovedného za kontrolu pomôcky
Nummeret på den standard, som produktet stemmer overens med, samt året / Normin numero, jonka mukainen tuote on, ja sen vuosi /
Nummer og år for standarden som produktet er produsert i henhold til / Nr. för den standard som produkten uppfyller samt året / Ürünün
uygun standart ve yıl N° / Št. standarda, s katerim je izdelek skladen in leto njegove objave / Číslo normy, které výrobek odpovídá a jeho
rok / Č. normy, v súlade s ktorou bol výrobok vyrobený, a rok: EN 360:2002 & EN 1496:2006
9
Se næste side for forklaring af tags / Seuraavalla sivulla selitys tunnisteita / Se neste side for forklaring av koder / Se nästa sida för förklaring
av taggar / Bu desen bir açıklama için talimatları okuyun / Preberite navodila, kjer je ta shema natančneje pojasnjena / Přečtěte si návod pro
vysvětlení tohoto modelu / Prečítajte si pokyny, kde nájdete vysvetlenie tejto schémy
10
1
10
2
7
98
3
4
5
6
10
5
Apparatet bør opbevares på afstand af varme og fugtighed. / Laite tulee säilyttää suojassa lämmöltä ja kosteudelta.
Utstyret må oppbevares i ly for sol og fukt. / Utrustningen bör skyddas från värme och fukt.
Ünite ısı ve nemden uzak muhafaza edilmelidir. / Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago.
Napravo je treba hraniti zaščiteno pred toploto in vlago. / Zariadenie skladujte na chladnom a suchom mieste.
Kontrollér før hver brug, at kablet ikke er beskadiget / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri ei ole vahingoittunut.
Sjekk før hver bruk at kabelen ikke er slitt / Kontrollera alltid att kabeln inte är skadad innan användning.
Kablonun zarar görmediğinden emin Her kullanımdan önce kontrol edin / Pred uporabo se prepričajte, da vrv ni poškodovana.
Před každým použitím se ujistěte, že kabel není poškozen. / Pred každým použitím skontrolujte, či lano nie je poškodené.
Slip ikke kablet, men følg oprulningen med hånden. / Älä päästä vaijerista irti, vaan pidättele sitä sen. / Ikke slipp kabelen, men
hold tak i den ved innrulling. / Släpp inte kabeln utan följ med den upp. / Kablonun izin ama sarma eşlik etmeyin. / Ne izpuščajte
vrvi, ampak spremljajte previjanje. / Nenechte lano navijáku navíjet samostatně, ale při navíjení ho řidržujte. / Lano nepúšťajte,
ale pridržiavajte pri opätovnom navíjaní.
Apparatet bør være tilsluttet til et af sikkerhedspunkterne på faldselen. / Laitteen täytyy olla liitetty yhteen valjaiden turvapisteistä.
/ Utstyret må festes på sikkerhetsanordningene på selen. / Utrustningen bör kopplas till en av selens säkringspunkter. / Ünite bir
güvenlik noktaları koşum bağlanmalıdır. / Naprava mora biti povezana z eno od varnostnih točk pasu. / Systém musí být připojen
k jednomu z bezpečnostních bodů postroje. / Zariadenie sa musí pripojiť k bezpečnostným bodom postroja.
Det er forbudt at åbne apparatet. / Laitteen avaaminen on kielletty.
Det er forbudt å åpne utstyret. / Anordn-ningen får inte öppnas.
Bu açık bir cihaz değildir. / Prepovedano odpiranje naprave.
Systém nesmí být otevřený. / Zariadenie sa nesmie otvoriť.
Kontrollér før hver brug, at kablet ruller sig ud og trækker sig tilbage på normal vis. / Tarkista ennen jokaista käyttöä, että vaijeri
purkautuu ja kelautuu normaalisti. / Sjekk før hver bruk at kabelen rulles inn og ut slik den skal. / Kontrollera alltid att rningen
av kabeln fungerar normalt innan användning. / Normal sarma kablosu çalışan her kullanımdan önce kontrol edin. / Pred uporabo
se prepričajte, da se vrv normalno odvija. / Zkontrolujte, že se kabel navíjí a vytahuje be potíží před každým použitím. / Pred
každým použitím skontrolujte, či sa lano odvíja a navíja normálnym spôsobom.
Maksimal belastning ved anvendelse lodret / Enimmäiskuormitus pystysuuntaisessa käytössä / Maks. last ved vertikal bruk /
Högsta belastning vid vertikal användning / Največja obremenitev v navpičnem položaju / Dikey kullanımda maksimum yük /
Maximální zatížení ve svislé poloze / Maximálna nosnosť pri používaní vo vertikálnej polohe: 140 kg
Må ikke anvendes i vandret position (type A) / Käyttö kielletty vaaka-asennossa (tyyppi A) /
Forbudt å bruke i horisontal posisjon (type A) / Förbjudet att använda i horisontellt läge (typ A) /
Uporaba v vodoravnem položaju je prepovedana (tip A) / Yatay kullanım yasaktır (A tipi) /
Použití ve vodorovné poloze zakázáno (typ A) / Používanie v horizontálnej polohe zakázané (typ A)
Den maksimale hældningsvinkel bør være /Kallistuskulma saa olla korkeintaan
Maksimal helling på / Den maximala lutningsvinkeln är
Eğim açısı en fazla olmalıdır / Maksimalni naklon mora bit
Maximálně úhel použití je i / Maximálny uhol odklonu smie byť:
Forankringspunktet bør bende sig oven over brugeren, og have en minimal modstand på: / Ankkurointikohdan tulee olla käyttä-
jän yläpuolella ja sen lujuuden vähintään : / Forankringspunktet må være festet over brukeren og må ha minimum bruddstyrke på
: / Förankringspunkten bör vara placerad ovanför användaren och ha en min. brottsstyrka på : / Ankraj kullanıcı, yukarıda yer alan
ve en az bir mukavemete sahip olmalıdır: / Točka sidrišča mora biti pod uporabnikom in mora imeti najmanjši upor : / Kotvící
bod musí být umístěn nad úrovní uživatele a minimální odolnost je: / Kotviaci bod sa musí nachádzať nad používateľom a musí
mať minimálnu odolnosť : > 12 kN
Brug produktet mellem / Käytä tuotetta: n välisessä lämpötilassa.
Bruk produktet mellom / Använd endast produkten vid temp. På
Arasında ürün kullanın / Izdelek uporabljajte med
Používejte v rozmezí teplot mezi / Výrobok používajte v teplotnom rozsahu od:
-30°C & 50°C
6
MARQUAGE / LABELLING / KENNZEICHNUNG / MARCACIÓN / MARCATURA / MERKTEKEN
/ OZNACZENIA / ETIQUETA / OZNAKA / MÆRKNING / MERKINNÄT / MERKING / MÄRKNING
/ MARKALAMA / OZNAKE / OZNAČENĺ VŶROBKU / OZNAČENIE / OZNAKA / OZNAKA
1
1
2
3
4
5
6
7
2 3 4 5467
II 2 G Ex h IIC T6 Gb
Utilisation du matériel en atmosphères explosibles / Use of equipment in potentially explosive atmospheres / Verwendung von Geräten
in explosionsgefährdeten Bereichen / Uso del equipo en atmósferas potencialmente explosivas / L‘uso di apparecchiature in atmosfere
potenzialmente esplosive / Het gebruik van apparatuur in explosiegevaarlijke omgevingen / Korzystanie z urządzeń w przestrzeniach
zagrożonych wybuchem / O uso de equipamento em atmosferas potencialmente explosivas / Brug af udstyr i eksplosionsfarlig atmosfære /
Laitteiden käyttöä räjähdysvaarallisissa tiloissa / Bruk av utstyr i eksplosjonsfarlige atmosfærer / Användning av utrustning i explosionsfarliga
omgivningar / Muhtemel patlayıcı ortamlarda ekipman kullanımı / Uporaba opreme v potencialno eksplozivnih atmosferah / Používání
zařízení v prostředí s nebezpečím výbuchu / Používanie zariadenia v prostredí s nebezpečenstvom výbuchu / Upotreba opreme u potencijalno
eksplozivnoj atmosferi / Upotreba opreme u potencijalno eksplozivnoj atmosferi
Appareil de groupe 2 pour utilisation de surface / Group 2 system for surface use / Gerät der Gruppe II für eine Nutzung an der Oberäche /
Aparato de grupo II para un uso de supercie / Apparecchio di gruppo II per utilizzo in supercie / Apparaat van groep II voor oppervlaktegebruik
/ Urządzenie grupy II do stosowania powierzchniowego / Aparelho de grupo II para utilização de supercie / Apparat af gruppe II til brug på
overade / Laiteryhmän II laite, joka on tarkoitettu käyttöön maanpäällisissä tiloissa / Utstyr av klasse II for bruk i overate / Utrustning grupp
II för ytanvändning / Alan kullanımı için II. Grup alet / Aparat skupine II za uporabo na površini / Přístroj skupiny II pro povrchové použití
/ Zariadenie skupiny II určené na povrchové používanie / Sustav grupe 2 za površinsku upotrebu / Sistem grupe 2 za površinsku upotrebu
Catégorie d’appareil 2 pour haute protection / System 2 category for high protection / Gerätekategorie 2 für eine hohen Schutz / Categoría de
aparato 2 para una alta protección / Categoria apparecchio 2 per alta protezione / Apparaatcategorie 2 voor een hoge bescherming / Kategoria
urządzenia 2 dla wysokiej ochrony / Categoria de aparelho 2 para alta proteção / Apparat af kategori 2 til høj beskyttelse / Laiteluokka 2, joka
on tarkoitettu korkean suoja / Utstyr av kategori 2 for høy beskyttelse / Enhetskategori 2 för högt skydd / Yüksek koruma için alet kategorisi 2
/ Kategorija aparata 2 za visoko zaščito / Kategorie přístroje 2 pro vysokou ochranu / Kategória zariadenia 2 pre vysokú ochranu / Kategorija
sustava 2 za visoku zaštitu / Kategorija sistema 2 za visoku zaštitu
Atmosphère explosible de type gaz (hydrogène) / Explosive atmosphere in gas form (hydrogen) / Explosionsgefährdete Umgebung vom Typ
Gas (Wasserstoff) / Atmósfera explosiva de tipo gas (hidrógeno) / Atmosfera esplosiva di tipo gas (idrogeno) / Explosieve atmosfeer voor gas
(waterstof) / Atmosfera wybuchowa typu gazowego (wodór) / Atmosfera explosiva de tipo gás (hidrogênio) / Eksplosiv atmosfære af typen gas
(hydrogen) / Kaasutyyppinen räjähdyskelpoinen ilmaseos (vety) / Eksplosiv omgivelse av type gass (hydrogen) / Explosiv gasatmosfär (väte) /
Patlayıcı gaz tipi atmosferi (hidrojen) / Eksplozivna atmosfera, ki jo povzročajo plini (vodik) / Výbušná atmosféra typu plyn (vodík) / Výbušné
prostredie plynného typu (vodík) / Eksplozivna atmosfera u plinskom obliku (vodik) / Eksplozivna atmosfera u gasnom obliku (vodonik)
Température maximale de surface de l’appareil / Maximum surface temperature of the device / Maximale Oberächentemperatur des Geräts /
Temperatura máxima de la supercie del aparato / Temperatura massima di supercie del dispositivo / Maximale oppervlaktetemperatuur van
het apparaat / Maksymalna temperatura powierzchni urządzenia / Temperatura máxima da superfície do dispositivo / Maksimal temperatur
på apparatets overade / Laitteen pinnan enimmäislämpötila / Maksimal temperatur for apparatets overate / Apparatens högsta yttemperatur
/ Najvišja površinska temperatura naprave / Cihaz yüzeyinin maksimum sıcaklığı / Maximální teplota povrchu přístroje / Maximálna teplota
povrchu prístroja / Maksimalna temperatura površine uređaja / Maksimalna temperatura površine uređaja 85°C
Niveau de protection de l’équipement : 1 – Atmosphère explosive présente occasionnellement en utilisation normale / Equipment protection
level: 1 – Explosive atmosphere present occasionally in normal use / Schutzniveau der Ausrüstung: 1 - Explosionsfähige Atmosphäre, die
bei normalem Gebrauch gelegentlich vorliegt / Nivel de protección del equipo: 1 – Atmósfera explosiva presente ocasionalmente con un uso
normal / Livello di protezione del dispositivo: 1 – Atmosfera esplosiva presente occasionalmente nel normale utilizzo / Beschermingsklasse
van het apparaat: 1 – Geringe kans op explosieve omgeving bij normaal gebruik / Poziom ochrony wyposażenia: 1 - Atmosfera wybuchowa
występuje sporadycznie w warunkach normalnego użytkowania / Nível de proteção do equipamento: 1 – Atmosfera explosiva presente
ocasionalmente durante a utilização normal / Udstyrets beskyttelsesniveau: 1 –Eksplosiv atmosfære kan lejlighedsvis være til stede ved normal
brug / Laitesuojaustaso: 1 – Normaalikäytössä satunnaisesti esiintyvä räjähdyskelpoinen ilmaseos / Utstyrets beskyttelsesnivå: 1 – Eksplosiv
atmosfære kan oppstå under normal bruk / Utrustningens skyddsklass: 1 – Explosiv atmosfär förekommer ibland vid normal användning
/ Ekipmanın koruma düzeyi: 1 – Normal kullanımda bazen patlayıcı atmosfer mevcut olabilir / Stopnja zaščite opreme: 1 – Eksplozivna
atmosfera je pri normalni uporabi navadno prisotna / Stupeň ochrany zařízení: 1 – Příležitostný výskyt výbušného prostředí za běžného použití
/ Úroveň ochrany prostriedku: 1 - Výbušné prostredie iba príležitostne pri normálnom používaní / Razina zaštite opreme: 1 – Ponekad dolazi
do eksplozivne atmosfere u uobičajenoj uporabi / Stepen zaštite opreme: 1 - Eksplozivna atmosfera može biti prisutna pri normalnoj upotrebi
Protection par sécurité de construction (appareil non électrique) / Protection by constructional safety (non-electric device) / Schutz durch
Bausicherheit (nichtelektrisches Gerät) / Protección mediante seguridad de construcción (aparato no eléctrico) / Protezione mediante
sicurezza di costruzione (dispositivo non elettrico) / Bescherming door constructieveiligheid (niet-elektrisch apparaat) / Ochrona za pomocą
zabezpieczenia konstrukcyjnego (urządzenie nieelektryczne) / Protecção por segurança de construção (dispositivo não elétrico) / Beskyttelse
via bygningssikkerhed (ikke-elektrisk apparat) / Suojaus rakenneturvallisuuden mukaisesti (muu kuin sähkölaite) / Beskyttelse gjennom
sikker konstruksjon (ikke elektrisk apparat) / Skydd för säker konstruktion (icke-elektrisk apparat) / Yapı güvenliği ile koruma (elektrikli
olmayan cihaz) / Zaščita preko varnosti konstrukcije (neelektrična naprava) / Ochrana bezpečnou konstrukcí (neelektrický přístroj) / Ochrana
zaručená konštrukčnou bezpečnosťou (neelektrický prístroj) / Zaštita putem konstrukcijske sigurnosti (neelektrični uređaj) / Zaštita putem
konstrukcijske bezbednosti (neelektrični uređaj)
7
FR
Cette notice doit être traduite par le revendeur dans la langue du pays où l’équipement est utilisé (excepté si la traduction est fournie par le fabricant).
La société KRATOS SAFETY ne peut être tenue responsable pour tout accident direct ou indirect survenu à la suite d’une utilisation autre que celle
prévue dans cette notice, ne pas utiliser cet équipement au-delà de ses limites !
MODE D’EMPLOI ET PRÉCAUTIONS :
Un antichute à rappel automatique est un équipement de protection individuelle, il doit être attribué à un utilisateur unique (il ne peut être utilisé que par
une personne à la fois). Lors des déplacements de l’utilisateur (montée - descente), le câble s’enroule et se déroule sur une poulie. Le câble est maintenu
en tension grâce à un ressort de rappel. En cas de chute, un système bloque le déroulement du câble et arrête instantanément la chute amorcée.
Les antichutes à rappel automatique FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S et FA 20 401 30/S, sont également équipés d’une fonction récupération/sauvetage
(EN1496). Les antichutes à récupération KRATOS SAFETY sont destinés à être installés sur un Trépied KRATOS SAFETY par l’intermédiaire du kit
d’adaptation adapté : voir la notice « GUIDE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION » fournie avec ce kit.
UTILISATION DE LA FONCTION ANTICHUTE :
Vérier que l’antichute est bien en position antichute. Le câble se déroule et s’enroule. La manivelle ne tourne pas.
Si ce n’est pas le cas, tirer le bouton situé à côté de l’axe de rotation de la manivelle et rentrer l’axe de celle-ci jusqu’à disparition complète de la bague
verte (Fig. 1). Lâcher le tout, la bague verte doit rester invisible. Accrocher le connecteur situé à l’extrémité du câble de l’antichute sur un point
d’accrochage antichute (dorsal ou sternal) du harnais (Fig. 2). La personne peut se déplacer.
Fig. 1 Fig. 2
UTILISATION DE LA FONCTION SAUVETAGE :
La personne accrochée à l’extrémité du câble est dans l’incapacité de remonter par ses
propres moyens.
Tirer sur le bouton situé à côté de l’axe de rotation de la manivelle et en même temps tirer
sur l’axe de rotation de celle-ci jusqu’à apparition de la bague verte (Fig. 3). Lâcher le tout,
la bague verte doit rester apparente.
Déplier la poignée et faire tourner la manivelle.
Pour descendre la personne : faire tourner la manivelle dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Pour monter la personne : faire tourner la manivelle dans le sens des aiguilles d’une
montre.
La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité constante de l’équipement et de la bonne
compréhension des consignes de cette notice d’utilisation.
La lisibilité du marquage du produit doit être vériée périodiquement.
L’émerillon haut est relié à un point d’ancrage par le biais d’un connecteur (EN362) et l’autre extrémité (câble) est accrochée au point d’accrochage
d’un harnais.
Les arêtes vives, les structures de faible diamètre et la corrosion sont à prohiber car elles peuvent affecter les performances du câble, ou alors il faut les
protéger de manière adéquate.
Le point d’ancrage de l’appareil doit être situé au-dessus de l’utilisateur (résistance minimum : R>12kN - EN795:2012 ou R>10kN - EN795:1996).
Vériez que la disposition générale limite le mouvement pendulaire en cas de chute et que le travail soit effectué de manière à limiter, le risque et la
hauteur de chute.
Pour des raisons de sécurité et avant chaque utilisation, assurez-vous qu’en cas de chute, aucun obstacle ne s’oppose au déroulement normal du câble.
Le tirant d’air doit être au minimum : 3 m sous les pieds de l’utilisateur.
Il est recommandé de ne pas lâcher brusquement le câble lorsque celui-ci est déroulé ; il est préférable d’accompagner son ré-enroulement.
Avant et pendant l’utilisation, nous vous recommandons de prendre les dispositions nécessaires à un éventuel sauvetage en toute sécurité.
Soyez conscient des dangers qui pourraient réduire les performances de votre équipement, et donc la sécurité de l’utilisateur, en cas d’exposition à des
températures extrêmes (< -30°C ou > 50°C), d’exposition prolongée aux éléments (rayons UV, humidité), à des produits chimiques, des contraintes
électriques, en cas de torsion du système antichute lors de l’utilisation, ou encore d’arêtes vives, de friction ou de coupure, etc.
Cet équipement doit être utilisé uniquement par des personnes formées, compétentes et en bonne santé, ou sous la supervision d’une personne formée et
compétente. Attention ! Certaines conditions médicales peuvent affecter la sécurité de l’utilisateur, en cas de doute contactez votre médecin.
Avant chaque utilisation, vériez que le système de blocage est opérant et que le témoin de chute ne s’est pas déclenché (si existant sur connecteur). En
cas de doute, sur l’état de l’appareil (traces d’oxydation) ou après une chute (déformation), il ne doit plus être réutilisé et/ou être retourné au constructeur
ou à une personne compétente, mandatée par celui-ci.
Il est interdit d’effectuer quelque réparation que ce soit, de rajouter, ou de remplacer un quelconque composant de l’appareil.
Produits chimiques : Mettre l’appareil hors service en cas de contact avec des produits chimiques, solvants ou combustibles qui pourraient affecter son
fonctionnement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES : Diamètre câble : 4,5 mm - Matière : acier galvanisé - rupture > 12 kN
COMPATIBILITÉS D’EMPLOI :
L’appareil s’utilise avec un système d’arrêt des chutes tel que déni dans la che descriptive (voir norme EN363) dans le but d’assurer que l’énergie
développée lors de l’arrêt de la chute soit inférieure à 6 kN. Un harnais d’antichute (EN361) est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit permis
d’utiliser. Il peut être dangereux de créer son propre système anti-chute dans lequel chaque fonction de sécurité peut interférer sur une autre fonction de
sécurité. Ainsi, avant toute utilisation, reportez-vous aux recommandations d’utilisation de chaque composant du système.
VÉRIFICATION :
La durée de vie indicative du produit est de 10 ans (dans le respect de l’inspection annuelle par une personne compétente agréée par KRATOS
SAFETY), mais elle peut être augmentée ou diminuée en fonction de l’utilisation et/ou des résultats des vérications annuelles. L’équipement doit
être systématiquement vérié en cas de doute, de chute et au minimum tous les douze mois par le constructeur ou une personne compétente, mandatée
par celui-ci, an de s’assurer de sa résistance et donc de la sécurité de l’utilisateur. La che descriptive doit être complétée (par écrit) après chaque
vérication du produit ; la date de vérication et la date de la prochaine vérication doivent être indiquées sur la che descriptive, il est également
recommandé d’inscrire la date de la prochaine vérication sur le produit.
ENTRETIEN ET STOCKAGE : (Consignes à respecter strictement)
Pendant le transport, éloigner l’équipement de toute partie coupante et conserver dans son emballage. Nettoyer à l’eau, essuyer avec un chiffon et
suspendre dans un local aéré, an de laisser sécher naturellement et à distance de tout feu direct ou source de chaleur, de même pour les éléments ayant
pris l’humidité lors de leur utilisation. L’appareil doit être rangé dans un local tempéré, sec et aéré dans son emballage.
Fig. 3
8
This guide must be translated by the dealer into the language of the country of use (except if the translation is provided by the manufacturer).
For your safety, comply strictly with the instructions for use, verication, maintenance and storage.
KRATOS SAFETY cannot be held liable for any direct or indirect accident occurring as a result of use other than provided for in this notice; do not use
this equipment beyond its capabilities!
USE AND PRECAUTIONS:
A retractable fall arrester is a piece of personal protection equipment; it should be allocated to a single user (it can only be used by one person at a time).
When the user moves (up or down), the cable winds onto and unwinds from a pulley. The cable is kept taut by means of a return spring. In the event of
a fall, a system locks the cable and prevents it unwinding, thus stopping the fall instantly.
The retractable fall arresters ref. no. FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S and FA 20 401 30/S are equipped with a recovery/rescue feature (EN1496) as
well. The KRATOS SAFETY retractable fall arresters having a recovery feature are designed to be installed on a KRATOS SAFETY Tripod through the
proper adaptation kit: see the user manual “INSTALLATION AND USAGE GUIDE”, which is provided with this kit.
USE IN FALL ARREST MODE:
Make sure that the fall arrester is in fall arrest mode: the wire rope reels in and out, the handle does not rotate.
If it is not the case, pull the button located next to the rotation axis of the handle and bring the rotation axis in until the green ring is totally invisible (Fig.
1). Release both the button and the axis; the green ring should remain invisible.
Attach the connector situated at the end of the wire rope to an attachment point (dorsal or sternal) of the harness (Fig. 2). The operator can move.
Fig. 1 Fig. 2
USE IN RESCUE MODE:
The person attached to the wire rope of the fall arrester is unable to climb back up by his/
her own means.
Pull the button located next to the rotation axis of the handle and at the same time, pull the
rotation axis until the green ring appears (Fig. 3). Release both the button and the axis; the
green ring should remain visible.
Unfold the handle and rotate the crank.
To take the operator down the conned space: rotate the crank anti-clockwise.
To take the operator back up: rotate the crank clockwise.
User safety relies on the effectiveness of the equipment and full understanding of the safety
instructions contained in this leaet.
Product markings should be checked periodically for legibility.
The upper swivel is linked to an anchor point by a connector (EN362) and the other end
(cable) is attached onto a safety point on a harness. Fig. 3
Sharp edges, small diameter structures and corrosion should be avoided as they may affect the performance of the cable; or they should be adequately
protected.
The anchorage point for the device should be situated above the user (minimum strength: R>12kN - EN795:2012 or R>10kN - EN795:1996). Ensure
that the general arrangement limits swinging in the event of a fall, and that the work is done in such a way as to limit the risk and the height of a fall.
For safety reasons and before each use, make sure that in the event of a fall there is no obstacle obstructing the normal deployment of the cable.
The minimum free space should be: 3 m under the user’s feet.
We also recommend that you do not suddenly let go of the cable when it is rolled out; it is better to keep a hand on it as it reels into the retractable fall
arrester.
Before and during use, we recommend that you take all the necessary precautions for a safe rescue should it be needed.
Be aware of the hazards that could reduce the performance of your equipment, and therefore the user’s safety, if exposed to extreme temperatures (<
-30°C or > 50°C), prolonged exposure to the elements (UV rays, humidity), chemical agents, electrical constraints, twisting of the fall arrest system
during use, sharp edges, friction or cutting, etc.
This equipment is for the sole use of people trained, skilled and in good health, or under the supervision of a trained and skilled person. Warning! Certain
medical conditions may affect user safety; if in doubt, consult your doctor.
Before using, always check that the locking system is in working order and that the fall indicator is not triggered (if there is one on the connector). In
case of doubt regarding the condition of the equipment (traces of oxidation) or after a fall (deformation), do not use it and/or return it to the manufacturer
or a competent person authorised by the manufacturer.
It is not allowed to do any repair on the product, do not remove, add or replace any component of the product.
Chemical products: put the system out of use if it comes into contact with chemical products, solvents or fuels which could affect its working.
TECHNICAL DATA: Cable diameter: 4,5 mm - Material: galvanized steel – breaking point > 12 KN.
SUITABILITY FOR USE:
The equipment should be used with a fall arrest system as specied in the data sheet (see standard EN363) to guarantee that the dynamic force exerted
on the user during the arrest of a fall is maxi 6 kN. A fall arrest harness (EN361) is the only body gripping device that may be used. It may be dangerous
to create one’s own fall arrest system where each safety function can interfere with another safety function. Therefore, it is important to read the
recommendations on using each component in the system before use.
VERIFICATION:
The recommended service life of the equipment is 10 years (in accordance with the annual examination by a competent person authorized by KRATOS
SAFETY), but it may be increased or reduced according to use and/or the results of the annual inspections. The equipment should be inspected if there is
any doubt, or following a fall and at least annually, by the manufacturer or a competent person authorised by the manufacturer to check its strength and
hence the user’s safety. The product data sheet should be completed (by writing) after each verication; date of inspection and date of next inspection
must be indicated on the data sheet, it is also recommended to put date of next inspection on the product.
SERVICING AND STORAGE: (Comply strictly with these instructions)
During transport, keep the product in its packaging, well away from any cutting surface; clean it with water, wipe it with a rag and hang it up in a well-
ventilated location, to let it dry naturally and away from a naked ame or heat source; follow the same procedure for components that have become damp
during use. The system must be stored in its packaging in a dry, well aired place protected from extremes of temperature.
GB
9
Diese Hinweise müssen vom Händler in die Sprache des Landes übersetzt werden, in dem die Ausrüstung verwendet wird (es sei denn, die Übersetzung
wird vom Hersteller mitgeliefert).Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen dringend, die Vorschriften für die Benutzung, Prüfung, Pege
und Lagerung strikt einzuhalten. Die Firma KRATOS SAFETY haftet nicht für Unfälle, die direkt oder indirekt darauf zurückzuführen sind, dass die
Ausrüstung anders als in der vorliegenden Anleitung beschrieben verwendet wurde. Die Ausrüstung darf nicht über die Anwendungsgrenzen hinaus
verwendet werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG UND SICHERHEITSHINWEISE:
Eine Sturzschutzsicherung mit automatischer Rückholung ist eine Personenschutzausrüstung und ist für einen einzigen Benutzer bestimmt (kann jeweils
nur von einer Person verwendet werden). Bei Bewegungen des Benutzers (Hub – Senken) wird das Kabel auf einer Scheibe auf- und abgewickelt. Das
Kabel wird durch eine Rückholfeder gehalten. Bei einem Sturz blockiert ein System das Abrollen des Kabels und stoppt sofort den angefangenen Sturz.
Die Sturzschutzsicherungen mit automatischer Rückholung FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S und FA 20 401 30/S sind ebenfalls mit einer
Bergungs-/Rettungsfunktion ausgerüstet (EN1496). Sturzschutzsicherungen mit Rückholung KRATOS SAFETY sind dafür ausgelegt, mittels des
geeigneten Anpassungssets mit einem Dreifuß KRATOS SAFETY verwendet zu werden: Bitte beziehen Sie sich auf den mit dem Set gelieferten
„INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSLEITFADEN“.
VERWENDUNG DER STURZSICHERUNGSFUNKTION:
Überprüfen, dass die Vorrichtung sich korrekt in der Sturzsicherungsposition bendet. Das Kabel lässt sich ein- und ausrollen. Die Kurbel dreht sich
nicht.
Sollte dies nicht der Fall sein, den Knopf neben der Rotationsachse der Kurbel ziehen und die Achse wieder bis zum vollständigen Verschwinden des
grünen Rings einführen (Abb. 1). Alles loslassen. Der grüne Ring muss verborgen bleiben.
Verbinder am Ende des Sturzsicherungskabels an einer Sturzsicherungsanschlagöse (an Rücken oder Bauch) am Auffanggurt befestigen (Abb. 2). Die
Person kann sich jetzt damit fortbewegen.
Abb. 1 Abb. 2
VERWENDUNG DER RETTUNGSFUNKTION:
Die Person am Ende des Kabels kann sich nicht aus eigener Kraft wieder hinaufziehen.
Den Knopf neben der Rotationsachse der Kurbel ziehen und gleichzeitig an der Rotationsachse der
Kurbel ziehen, bis der grüne Ring erscheint (Abb. 3). Alles loslassen. Der grüne Ring muss sichtbar
bleiben.
Den Griff ausklappen und die Kurbel drehen.
Zum Herablassen der Person: Die Kurbel entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Zum Heraufziehen der Person: Die Kurbel im Uhrzeigersinn drehen.
Die Sicherheit des Benutzers hängt von der ununterbrochenen Wirksamkeit der Vorrichtung und vom
richtigen Verständnis dieser Anleitung ab.
Die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung muss regelmäßig geprüft werden.
Abb. 3
Der obere Ankerwirbel wird mit einem Verbindungselement (EN362) an einem Verankerungspunkt befestigt, das andere Ende (das Kabel) wird mit einer
Fangöse des Auffanggurtes verbunden.
Scharfe Kanten, Strukturen mit geringem Durchmesser und Korrosion sind unzulässig, das sie die Leistungen des Kabels beeinträchtigen können;
anderenfalls müssen sie sachgerecht geschützt werden.
Der Verankerungspunkt des Geräts muss sich oberhalb des Benutzers benden (Mindestfestigkeit R>12kN - EN795:2012 oder R>10kN - EN795:1996).
Prüfen, ob die allgemeine Anordnung die Pendelbewegung bei einem Sturz einschränkt und sicherstellen, dass die Arbeit unter Einschränkung der
Gefahr und der Absturzhöhe erfolgt.
Aus Sicherheitsgründen und vor jedem Gebrauch sicherstellen, dass für den Fall eines Absturzes kein Hindernis das normale Abrollen des Kabels
beeinträchtigt.
Die freie Lufthöhe beträgt mindestens: 3 m unter den Füßen des Benutzers.
Wenn das Kabel abgerollt ist, sollten Sie es nicht plötzlich loslassen, das Wiederaufrollen im dem Gerät sollte mit der Hand begleitet erfolgen.
Wir empfehlen, vor und während der Benutzung alle erforderlichen Maßnahmen für eine eventuell nötige sichere Rettung zu treffen.
Seien Sie sich der Faktoren bewusst, die die Leistung Ihrer Ausrüstung beeinträchtigen könnten, und damit auch die Sicherheit des Benutzers, und zwar
bei Extremtemperaturen (<-30 ° C oder > 50 ° C), bei längerem Kontakt mit natürlichen Faktoren (UV-Strahlen, Feuchtigkeit), Chemikalien, elektrischer
Belastungen, bei einer Torsion am Auffangsystem während der Benutzung, scharfen Kanten, Reibungen, Einschnitte usw.
Die Ausrüstung darf nur von geschulten, fähigen und gesunden Personen verwendet werden, oder unter der Aufsicht einer geschulten und hierfür fähigen
Person. Achtung! Bestimmte gesundheitliche Einschränkungen können die Sicherheit des Benutzers gefährden. Fragen Sie im Zweifelsfall Ihren Arzt.
Vor jedem Gebrauch muss geprüft werden, ob das Blockiersystem funktionstüchtig ist und ob die Absturzanzeige nicht ausgelöst wurde (falls sie auf
dem Steckverbinder existiert). Wenn Zweifel hinsichtlich des Zustands des Geräts bestehen (Oxidationsspuren) oder nach einem Sturz (Verformung),
darf es nicht noch einmal verwendet werden und/oder muss an den Hersteller oder eine von ihm beauftragte kompetente Person zurückgegeben werden.
Es ist verboten, Reparaturen jedweder Art vorzunehmen, Bestandteile des Geräts hinzuzufügen wegzulassen oder zu ersetzen.
Chemische Stoffe: Wenn das Gerät mit chemischen Stoffen, Lösungsmitteln oder Brennstoffen in Verbindung gekommen ist, die seine Funktion
beeinträchtigen können, darf es nicht mehr benutzt werden.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN: Kabelquerschnitt: 4,5 mm - Material: galvanisierter Stahl - Festigkeit > 12 kN.
PRODUKTEIGNUNG:
Des Gerät muss in Verbindung mit einem Auffangsystem wie in der Produktbeschreibung angegeben verwendet werden (siehe EN 363) um
sicherzustellen, dass die Auffangkräfte unter 6 kN liegen. Ein Auffanggurt (EN 361) ist die einzige Haltevorrichtung am Körper, die verwendet werden
darf. Die Zusammenstellung eines eigenen Auffangsystems, bei dem eine Sicherheitsfunktion eine andere Sicherheitsfunktion beeinträchtigen kann, ist
gefährlich. Beachten Sie deshalb vor jedem Einsatz die Verwendungsempfehlungen für die einzelnen Systemkomponenten.
PRÜFUNG:
Die ungefähre Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre (bei einer jährlichen Prüfung durch einen von KRATOS SAFETY zugelassenen Fachmann),
sie kann aber je nach Gebrauchsintensität und/oder jährlichen Prüfergebnissen verlängert oder verkürzt werden. Die Ausrüstung muss im Zweifelsfall,
nach einem Absturz oder mindestens alle zwölf Monate vom Hersteller oder einer von ihm beauftragten kompetenten Person systematisch geprüft
werden, um ihre Festigkeit und daher die Sicherheit des Benutzers sicherzustellen. Das Datenblatt muss (schriftlich) nach jeder Überprüfung des
Produkts vervollständigt werden, das Prüfdatum und das Datum der nächsten Überprüfung müssen auf dem Datenblatt angegeben sein; außerdem wird
empfohlen, das Datum der nächsten Überprüfung auch auf der Ausrüstung anzugeben.
PFLEGE UND LAGERUNG: (Strikt einzuhalten!)
Während des Transports muss des Gerät von scharfkantigen Gegenständen ferngehalten werden und in seiner Verpackung verbleiben. Reinigen Sie das
Gerät mit Wasser und trocknen Sie ihn mit einem Tuch. Hängen Sie das Gerät in einem gut gelüfteten Raum auf, in dem es natürlich trocknen und nicht
mit Wärme- oder Feuerquellen in Berührung kommen kann. Das gleiche gilt für alle Elemente, die bei ihrem Einsatz feucht geworden sind. Das Gerät
muss in einem trockenen, gut belüfteten temperierten Raum in seiner Verpackung gelagert werden.
DE
10
ES
Este manual debe ser traducido por el distribuidor al idioma del país en el que se utilice el equipo, salvo si la traducción la suministra el fabricante.
Por su seguridad, respete estrictamente las consignas de utilización, de vericación, de mantenimiento, y de almacenamiento.
La empresa KRATOS SAFETY no se hará responsable de cualquier accidente directo o indirecto que sobrevenga a consecuencia de una utilización otra
que la prevista en este folleto, ¡no utilice este equipo más allá de sus límites!
INSTRUCCIONES DE USO Y PRECAUCIONES
Un anticaída retráctil es un equipo de protección individual, debe atribuirse únicamente a un usuario (solamente debe utilizarlo una persona a la vez).
Durante los desplazamientos del usuario (subida - bajada), el cable se enrolla y desenrolla en una polea. El cable se mantiene en tensión gracias a un
muelle de retroceso. En caso de caída, un sistema bloquea el desenrollamiento del cable e interrumpe instantáneamente la caída iniciada.
Los anticaídas retráctiles FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S y FA 20 401 30/S están equipados con una función de recuperación/rescate (EN1496).
Los anticaídas con sistema de recuperación KRATOS SAFETY están destinados para ser instalados en un Trípode KRATOS SAFETY a través del kit de
adaptación adecuado: véase el manual titulado “GUÍA DE INSTALACIÓN Y USO” provisto con este kit.
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN ANTICAÍDA:
Compruebe que el anticaída esté en posición anticaída. El cable se desenrolla y se enrolla. La manivela no gira.
Si no es el caso, tire del botón situado al lado del eje de rotación de la manivela y meta el eje de la misma hasta que desaparezca por completo el anillo
verde (Fig. 1). Suéltelo todo, el anillo verde debe permanecer invisible.
Fig. 1 Fig. 2
UTILIZACIÓN DE LA FUNCIÓN DE RESCATE:
La persona enganchada al extremo del cable no puede subir por sus propios medios.
Tire del botón situado al lado del eje de rotación de la manivela y, al mismo tiempo, tire
del eje de rotación de la misma hasta que aparezca el anillo verde (Fig. 3). Suéltelo todo, el
anillo verde debe permanecer a la vista.
Despliegue la empuñadura y gire la manivela.
Para bajar a la persona: gire la manivela en sentido contrario a las agujas del reloj.
Para subir a la persona: gire la manivela en el sentido de las agujas del reloj.
La seguridad del usuario depende de la ecacia constante del equipo y de la buena
comprensión de las consignas de este folleto de utilización.
La legibilidad de la marcación del producto debe ser controlada periódicamente.
El grillete alto se unirá con un punto de anclaje mediante un conector (EN362) y la otra
extremidad (cable) se unirá con un punto de enganche del arnés.
Fig. 3
Las aristas vivas, las estructuras de pequeño diámetro y la corrosión deben prohibirse ya que pueden afectar los resultados del cable, en caso contrario,
deberán protegerse de modo adecuado.
El punto de anclaje del aparato debe estar situado por encima del usuario (resistencia mínima R>12 kN - EN795:2012 o R>10 kN - EN795:1996).
Compruebe que la disposición general limita el movimiento pendular en caso de caída y que el trabajo se efectúe de manera a limitar, el riesgo y la
altura de caída.
Por razones de seguridad y antes de cada utilización, cerciórese de que en caso de caída, ningún obstáculo se opone al desenrollamiento normal del cable.
La altura de caída debe ser como mínimo: 3 m por debajo de los pies del usuario.
Se recomienda no liberar bruscamente el cable cuando éste esté desenrollado; es preferible acompañar su entrada en la unidad.
Antes y durante la utilización, le recomendamos que tome las disposiciones necesarias para un eventual salvamento en toda seguridad.
Tenga en cuenta los peligros que podrían reducir las prestaciones del equipo y por tanto, la seguridad del usuario, en caso de exposición a temperaturas
extremas (<-30 °C o > 50 °C), exposición prolongada a los elementos (rayos UV, humedad), a productos químicos, peligros eléctricos, en caso de torsión
del sistema anticaída durante el uso, o aristas vivas, fricción o corte, etc.
Este equipo debe ser utilizado exclusivamente por personas formadas, competentes y bien de salud, o bajo la supervisión de una persona formada y
competente. ¡Atención! Algunas condiciones médicas pueden afectar la seguridad del usuario, en caso de duda consulte con su médico.
Antes de cada utilización comprobar que el sistema de bloqueo es operativo y que el testigo de caída no está desenganchado (si existente en el conector).
Si tiene alguna duda sobre el estado del aparato (rastros de oxidación) o después de una caída (deformación), no debe reutilizarse más y/o se devolverá
al fabricante o a una persona competente, mandatada por éste.
Está prohibido realizar cualquier reparación, añadir, suprimir o remplazar cualquiera de los componentes del aparato.
Productos químicos: ponga el aparato fuera de servicio en caso de contacto con productos químicos, disolventes o combustibles que podrían afectar el
funcionamiento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS:
Diámetro del cable: 4,5 mm - Material: acero galvanizado - ruptura > 12 kN.
COMPATIBILIDAD DE EMPLEO:
El equipo tiene que estar incorporado a un sistema de parada de las caídas como se describe en la cha de descripción (véase norma EN363) para
garantizar que la energía desarrollada durante la parada de la caída sea inferior a 6 kN. Un arnés anticaída (EN361) es el único dispositivo de prensión
del cuerpo que se permite utilizar. Puede resultar peligroso crear su propio sistema anticaída en el cual cada función de seguridad puede interferir sobre
otra función de seguridad. Así, antes de usarlo, remítase a las recomendaciones de utilización de cada componente del sistema.
VERIFICACIÓN:
La vida útil del producto es de 10 años (en conformidad con la inspección anual por una persona competente acreditada por Kratos Safety), pero
puede aumentarse o disminuirse en función de la utilización y/o los resultados de las comprobaciones anuales. El equipamiento debe examinarlo
sistemáticamente en caso de duda, de caída y como mínimo cada doce meses el fabricante o una persona competente, elegida por éste, con el n de
asegurarse de su resistencia y por consiguiente de la seguridad del usuario. La cha descriptiva del producto debe rellenarse (por escrito) después de
cada comprobación; se debe indicar en la misma la fecha de la inspección y la fecha de la próxima inspección, y también se recomienda que la fecha de
la próxima inspección se indique en el producto.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO: (Consignas a respetar estrictamente)
Durante el transporte, aleje el aparato de distancia de cualquier parte cortante y guárdelo en su embalaje. Límpielo con agua y jabón, séquelo con un
trapo seco y cuélguelo en un local ventilado, para que se seque naturalmente y alejado de cualquier tipo de fuego directo o fuente de calor; haga lo
mismo para los elementos que hayan sido expuestos a la humedad durante su utilización. El aparato debe ser guardado en un local templado, seco y
ventilado en su embalaje.
11
IT
Le presenti istruzioni devono essere tradotte dal rivenditore nella lingua del paese in cui il dispositivo è utilizzato (tranne nel caso in cui la traduzione
sia fornita dal fabbricante). Per la vostra sicurezza, rispettare scrupolosamente le disposizioni attinenti l’uso, la verica, la manutenzione e lo stoccaggio.
La società KRATOS SAFETY non può essere ritenuta responsabile per alcun incidente diretto o indiretto occorso a seguito di utilizzo diverso da quello
previsto nelle presenti istruzioni. Non utilizzare il presente dispositivo oltre i limiti previsti!
IMPIEGO E PRECAUZIONI D’USO
Un dispositivo anticaduta a richiamo automatico è un dispositivo di protezione individuale, assegnabile a un solo utente (può essere utilizzato solamente
da una persona per volta). Durante gli spostamenti dell’utente (salita-discesa), il cavo si avvolge e si svolge su una puleggia. Il cavo è mantenuto teso
mediante una molla di richiamo. In caso di caduta, un sistema blocca lo svolgimento del cavo e interrompe immediatamente la caduta.
Gli anticaduta a richiamo automatico FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S e FA 20 401 30/S sono dotati di una funzione di recupero/salvataggio (EN1496).
Gli anticaduta da recupero KRATOS SAFETY sono pensati per essere installati su un Treppiede KRATOS SAFETY usando un apposito kit di
adattamento: v. “GUIDA ALL’INSTALLAZIONE E ALL’USO” inclusa nel kit.
UTILIZZO DELLA FUNZIONE ANTICADUTA:
Vericare che l’anticaduta sia in posizione anticaduta. Il cavo si svolge e si avvolge. La manovella non gira.
In caso contrario, tirare il pulsante accanto all’asse di rotazione della manovella e fare rientrare l’asse della stessa no a che l’anello verde non scompare
completamente (Fig. 1). Lasciare la presa, l’anello verde deve restare invisibile.
Agganciare il connettore all’estremità del cavo dell’anticaduta sul punto di attacco per anticaduta (dorsale o sternale) di un’imbracatura (Fig. 2). Ora la
persona può muoversi.
Fig. 1 Fig. 2
UTILIZZO DELLA FUNZIONE DI SALVATAGGIO:
La persona agganciata all’estremità del cavo non è in grado di risalire con i propri mezzi.
Tirare il pulsante accanto all’asse di rotazione della manovella e, contemporaneamente,
tirare l’asse di rotazione della stessa nché non appare l’anello verde (Fig. 3). Lasciare la
presa, l’anello verde deve restare visibile.
Aprire la maniglia e girare la manovella.
Per far scendere la persona: girare la manovella in senso antiorario.
Per far salire la persona: girare la manovella in senso orario.
La sicurezza dell’utilizzatore dipende dall’efcacia costante del dispositivo e dalla buona
comprensione delle disposizioni contenute nelle presenti istruzioni d’uso.
La leggibilità della marcatura del prodotto deve essere vericata periodicamente.
Il gancio superiore sarà collegato a un punto d’ancoraggio tramite un connettore (EN362),
mentre l’altra estremità (cavo) sarà collegata a un punto d’aggancio d’una imbracatura. Fig. 3
Spigoli vivi, strutture a diametro ridotto e corrosione sono da evitare, poiché possono inuenzare negativamente il funzionamento del cavo, che, in tal
caso, devono essere protetti in modo adeguato.
Il punto d’aggancio dell’apparecchio deve essere ubicato al di sopra dell’utente (resistenza minima R>12kN - EN795:2012 o R>10kN - EN795:1996).
Vericare che la disposizione generale riduca il movimento pendolare in caso di caduta e che il lavoro sia eseguito in modo tale da ridurre il rischio e
l’altezza di caduta.
A titolo di sicurezza e prima di ogni utilizzo, accertarsi che, in caso di caduta, non vi siano ostacoli che impediscano il normale svolgimento del cavo.
Il tirante d’aria deve essere posizionato ad almeno: 3 metri sotto i piedi dell’utente.
Si raccomanda di non rilasciare bruscamente il cavo quando questo è svolto; è preferibile accompagnarlo nel rientro nel il dispositivo.
Prima e durante l’uso, consigliamo di adottare tutte le misure necessarie per un eventuale salvataggio in assoluta sicurezza.
L’utilizzatore deve essere cosciente dei possibili pericoli che possono ridurre le prestazioni del dispositivo e, di conseguenza, la propria sicurezza in
caso di esposizione a temperature estreme (< -30°C o > 50°C), esposizione prolungata agli elementi naturali (raggi UV, umidità), esposizione a prodotti
chimici, vincoli elettrici, torsione del sistema anticaduta in uso o, ancora, spigoli vivi, frizione, taglio, ecc.
L’apparecchio può essere usato da una persona alla volta e deve essere utilizzato da persone edotte sul suo uso, competenti e in buona salute, oppure
sotto la sorveglianza di persona edotta e competente. Attenzione! Determinate condizioni mediche possono incidere sulla sicurezza dell’utilizzatore. In
caso di dubbio consultare il proprio medico.
Prima di ogni utilizzo, vericare che il sistema di bloccaggio sia funzionante e che la spia di caduta non sia accesa (se presente sul connettore). In caso
di dubbio sullo stato dell’apparecchio (tracce d’ossidazione) o dopo una caduta (deformazione), evitare di riutilizzare l’apparecchio e/o restituirlo al
produttore o a una persona competente, da esso autorizzata.
È vietato eseguire riparazioni, aggiungere, eliminare o sostituire qualsiasi componente dell’apparecchio.
Prodotti chimici: in caso di contatto con prodotti chimici, solventi o materiali combustibili che possano inuire sul funzionamento, mettere il dispositivo
fuori servizio.
CARATTERISTICHE TECNICHE: Diametro cavo: 4,5 mm - materiale: acciaio zincato - cedimento > 12 kN.
COMPATIBILITÀ D’IMPIEGO:
L’unità deve essere incorporato in un dispositivo anticaduta, come riportato nella scheda descrittiva (fare riferimento alla norma EN363) con lo scopo di
garantire che l’energia prodotta durante l’arresto della caduta sia inferiore a 6 kN. L’imbracatura di dispositivo anticaduta (EN361) è il solo dispositivo
di prensione del corpo che è consentito utilizzare. Creare il proprio dispositivo anticaduta in cui ogni funzione di sicurezza può interferire su un’altra
funzione di sicurezza può essere pericoloso. Prima d’ogni uso, quindi, fare riferimento alle raccomandazioni d’uso di ogni componente del sistema.
VERIFICA:
La durata indicativa di servizio del prodotto è di 10 anni (rispettando il controllo annuo da parte di una persona competente autorizzata da KRATOS
SAFETY), ma può aumentare o ridursi in base all’utilizzo e/o ai risultati delle veriche annuali. L’apparecchiatura deve essere sistematicamente
vericata dal produttore o da una persona competente, da esso autorizzata, in caso di dubbi, di caduta e almeno a cadenza annuale, in modo tale da
vericarne la corretta resistenza e quindi la sicurezza dell’utente. La scheda descrittiva deve essere completata (per iscritto) dopo ogni controllo del
prodotto; la data del controllo e la data del controllo successivo devono essere indicate sulla scheda descrittiva; si consiglia inoltre di indicare la data del
controllo successivo anche sul prodotto stesso.
MANUTENZIONE E STOCCAGGIO: (disposizioni a cui attenersi scrupolosamente)
Durante il trasporto tenere il dispositivo al riparo da qualunque elemento tagliente e conservarlo nel proprio imballo. Lavare con acqua e sapone, quindi
asciugare con un panno asciutto e appenderlo in un locale aerato afnché asciughi naturalmente. Tenere il dispositivo, così come gli elementi che sono
stati soggetti all’umidità durante l’utilizzo, lontano dal fuoco diretto e da qualsiasi fonte di calore. Il dispositivo deve essere conservato nell’imballo
originale, in un locale temperato, asciutto e aerato.
12
NL
Deze handleiding dient te worden vertaald door de doorverkoper in de taal van het land waar de uitrusting wordt gebruikt, tenzij de vertaling wordt
geleverd door de fabrikant. Voor uw veiligheid dient u de gebruiksinstructies, controle-instructies en instructies voor onderhoud en opslag strikt in acht
te nemen.
De maatschappij KRATOS SAFETY kan niet verantwoordelijk worden gehouden voor elk direct of indirect ongeluk dat zich voordoet als gevolg van
een gebruik anders dan het gebruik bedoeld in deze handleiding, gebruik deze uitrusting niet buiten haar grenzen!
GEBRUIKSAANWIJZING EN VOORZORGSMAATREGELEN
Een valbeveiliging met automatisch oprolsysteem is een persoonlijk beschermingsmiddel dat moet worden toegewezen aan een enkele gebruiker (het
mag slechts door een persoon tegelijk gebruikt worden). Tijdens verplaatsingen van de gebruiker (omhoog – omlaag) rolt de kabel zich op en af op
een katrol. De kabel wordt op spanning gehouden door een terugslagveer. Bij een val blokkeert het systeem het afrollen van de kabel en stopt de val
onmiddellijk.
De antivallen met automatische rappel FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S en FA 20 401 30/S zijn eveneens uitgerust met een bergings-/reddingsfunctie
(EN1496). De antivallen voor berging van KRATOS SAFETY zijn bedoeld om te worden geïnstalleerd op het statief van KRATOS SAFETY met behulp
van een specieke aanpassingskit: zie de “INSTALLATIE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING” die bij deze kit is geleverd.
HET GEBRUIK VAN DE ANTIVALFUNCTIE:
Controleer dat de valbeveiliging in antivalpositie is. De kabel kan worden afgewikkeld en opgerold. De hendel draait niet.
Als dit niet het geval is, trek dan aan de knop naast de draaias van de hendel en laat de as van die laatste zover naar binnen gaan dat de groene ring niet
meer te zien is (Afb. 1). Alle u alles loslaat, moet de groene ring onzichtbaar blijven.
Bevestig het koppelstuk dat aan het uiteinde van de valbeveiligingskabel zit aan een antival-aanhaakpunt (rugzijde of borstzijde) van het harnas (Afb.
2). De persoon kan zich verplaatsen.
Afb. 1 Afb. 2
Afb. 3
HET GEBRUIK VAN DE REDDINGSFUNCTIE:
De persoon die is bevestigd aan het uiteinde van de kabel kan niet uit eigen beweging
terug omhoog.
Trek aan de knop naast de draaias van de hendel en trek tegelijkertijd aan de rotatieas van
die laatste tot de groene ring verschijnt (Afb. 3). Alle u alles loslaat moet de groene ring
zichtbaar blijven.
Vouw de handgreep uit en laat de hendel draaien.
Om de persoon te laten zakken: laat de hendel draaien tegen de wijzers van de klok in.
Om de persoon omhoog te halen: laat de hendel draaien met de wijzers van de klok mee.
De veiligheid van de gebruiker hangt af van de constante werkzaamheid van de uitrusting en
van het goede begrip van de instructies in deze gebruikershandleiding.
De leesbaarheid van het merkteken van het product moet regelmatig worden gecontroleerd
De hoge sluithaak zal worden verbonden met een verankeringspunt d.m.v. een
verbindingsstuk (EN362) het andere uiteinde (riem) zal worden verbonden met een
bevestigingspunt van een harnas.
Scherpe randen, structuren met een kleine doorsnede en corrosie moeten vermeden worden, omdat deze de prestatie van de kabel negatief kunnen
beïnvloeden, of de kabels moeten op een juiste manier beschermd worden.
Het verankeringpunt van het apparaat moet zich boven de gebruiker bevinden (minimum weerstand R>12kN - EN795:2012 of R>10kN - EN795:1996).
Controleer of de algemene positie een schommelende beweging in geval van een val beperkt en of het werk wordt uitgevoerd op een manier die het
risico op en de hoogte van een val beperkt.
Om veiligheidsredenen en voor elk gebruik, controleren of er geen obstakel is dat de normale werking van de kabel tegengaat in het geval van een val.
De doorloophoogte moet minimaal: 3 m onder de voeten van de gebruiker zijn.
Het wordt aangeraden om de riem niet plotseling los te laten als hij is afgerold; het is beter om hem terug te leiden in de eenheid.
We raden u aan om voor en tijdens elk gebruik de benodigde maatregelen te nemen voor een eventuele redding in alle veiligheid.
Wees u bewust van gevaren die de prestaties van uw apparatuur, en dus de veiligheid van de gebruiker, kunnen verminderen, als ze blootgesteld wordt
aan extreme temperaturen (< -30°C of > 50°C), bij langdurige blootstelling aan elementen (UV-stralen, vocht), aan chemische stoffen, aan elektrische
spanning, aan de torsies van het valbeveiligingssysteem tijdens het gebruik, aan scherpe randen, aan wrijvingen of snijden enz.
Deze uitrusting dient alleen te worden gebruikt door opgeleide, bekwame personen in goede gezondheid of onder supervisie van een opgeleide en
bekwame persoon. Let op! Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid van de gebruiker beïnvloeden. Neem in geval van twijfel contact op met
uw arts.
Controleer voor elk gebruik of het blokkeersysteem werkt en de val controle niet ontgrendeld is (indien aanwezig op de aansluiting). In geval van twijfel
over de staat van het apparaat (sporen van oxidatie) of na een val (vervorming), mag het niet meer worden gebruikt en/of moet het naar de fabrikant of
naar een competent persoon die door de fabrikant is gemachtigd, worden gestuurd.
Het is verboden om een onderdeel van het apparaat te repareren op welke wijze ook, toe te voegen, te verwijderen of te vervangen.
Chemische producten: stel het apparaat buiten werking in geval van contact met chemische producten, oplosmiddelen of brandstoffen die de werking
kunnen aantasten.
TECHNISCHE KARAKTERISTIEKEN: Doorsnede riem: 4,5 mm - Materiaal: gegalvaniseerd staal - breeksterkte > 12 kN
GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDER VEILIGHEIDSMATERIAAL:
De eenheid wordt gebruikt met een systeem voor het breken van de val zoals omschreven in de beschrijving (zie norm EN363) om te garanderen dat de
energie die wordt ontwikkeld tijdens de valstop lager is dan 6 kN. Een veiligheidsharnas (EN361) is de enige inrichting voor grip op het lichaam waarvan
het gebruik is toegestaan. Het kan gevaarlijk zijn om een eigen valbeveiligingssysteem te maken waarin elke veiligheidsfunctie invloed kan hebben op
een andere veiligheidsfunctie. Raadpleeg dus voor elk gebruik de raadgevingen voor gebruik van elk onderdeel van het systeem.
CONTROLES:
De indicatieve levensduur van het product is 10 jaar (in het kader van de jaarlijkse inspectie door een door KRATOS SAFETY ofcieel erkend deskundig
persoon), maar deze kan toenemen of afnemen afhankelijk van het gebruik en/of de resultaten van de jaarlijkse controles. De uitrusting moet systematisch
worden gecontroleerd in geval van twijfel, na een val en minimaal elke twaalf maanden door de fabrikant of een competent persoon die door de fabrikant
gemachtigd is, om de weerstand en dus de veiligheid van de gebruiker te garanderen. De beschrijving moet (schriftelijk) aangevuld worden na iedere
controle van het product; de controledatum en de datum van de volgende controle moeten aangeduid worden op de beschrijving en het is ook raadzaam
de datum van de volgende controle aan te duiden op het product.
ONDERHOUD EN OPSLAG: (Instructies om strikt in acht te nemen)
Tijdens het vervoer houdt u de eenheid verwijderd van alle snijdende delen en bewaart u hem in zijn verpakking. Schoonmaken met water en zeep.
Afnemen met een doek en ophangen in een geventileerde ruimte zodat hij op natuurlijke wijze kan drogen en uit de buurt van elk open vuur of
warmtebron. Dat geldt ook voor onderdelen die tijdens het gebruik nat zijn geworden. Het apparaat moet in zijn verpakking opgeborgen worden in een
droge en geventileerde ruimte met gematigde temperatuur.
13
PL
Niniejsza instrukcja powinna być przetłumaczona przez dystrybutora na język kraju, w którym urządzenie jest używane, z wyjątkiem sytuacji, w
której tłumaczenie dostarczył producent. Dla bezpieczeństwa użytkownika należy ściśle przestrzegać zasad użytkowania, kontrolowania, konserwacji
i przechowywania urządzenia.
Firma KRATOS SAFETY nie może ponosić odpowiedzialności za jakiekolwiek przypadkowe, bezpośrednie lub pośrednie zdarzenia wynikające z
użycia urządzenia w sposób odbiegający od niniejszej instrukcji. Nie należy przeciążać urządzenia!
SPOSÓB UŻYCIA I ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
System zabezpieczający przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem to urządzenie ochrony osobistej i musi być przypisane wyłącznie do jednego
użytkownika (może być używane wyłącznie przez jedną osobę w tym samym czasie). W czasie przemieszczania się użytkownika (wspinaczka –
schodzenie) lina rozwija się i nawija na bloczek. Napięcie liny jest utrzymywane za pomocą sprężyny powrotnej. W razie upadku, system blokuje
rozwijanie się liny i zatrzymuje natychmiast rozpoczęte spadanie.
Systemy zabezpieczające przed upadkiem z automatycznym zatrzymaniem FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S oraz FA 20 401 30/S są także wyposażone
w funkcję ratunkową (EN1496). Systemy zabezpieczające z funkcją ratunkową KRATOS SAFETY są przeznaczone do instalacji na trójnogu KRATOS
SAFETY za pomocą odpowiedniego adaptera: patrz ulotka „INSTRUKCJA INSTALACJI I OBSŁUGI” dołączona do zestawu.
UŻYWANIE FUNKCJI ZABEZPIECZENIA PRZED UPADKIEM:
Sprawdzić, czy zabezpieczenie przed upadkiem jest w położeniu zabezpieczającym przed upadkiem. Linka rozwija się i zwija. Korba nie obraca się.
Jeżeli tak nie jest, należy pociągnąć przycisk z boku osi obrotu korby i wsunąć jej oś do momentu, gdy zielony pierścień będzie niewidoczny (Rys. 1).

Zamocować złącze umieszczone na końcu liny zabezpieczenia przed upadkiem do punktu mocowania zabezpieczenia przed upadkiem (przedniego lub
tylnego) uprzęży (Rys. 2). Osoba może przemieszczać się.
Rys. 1 Rys. 2
KORZYSTANIE Z FUNKCJI RATUNKOWEJ:
Osoba wpięta na końcu liny nie może wspinać się o własnych siłach.
Pociągnąć za przycisk umieszczony z boku osi obrotowej korby i w tym samym czasie pociągnąć za oś
obrotową korby do momentu pojawienia się zielonego pierścienia (Rys. 3).

Rozłożyć uchwyt i obracać korbą.
Aby opuszczać osobę: obracać korbę w lewo.
Aby podnosić osobę: obracać korbę w prawo.
Bezpieczeństwo użytkownika zależy od dobrego stanu urządzenia i dobrego zrozumienia informacji
zawartych w niniejszej instrukcji.
Należy okresowo kontrolować czytelność oznakowania produktu.
Krętlik górny zostanie połączony z punktem umocowania za pomocą zatrzaśnika (EN362), zaś drugi jego koniec (lina) zostanie połączony z punktem
zapięcia uprzęży.
Należy bezwzględnie unikać ostrych krawędzi, przedmiotów o małej średnicy oraz korozji ponieważ mogą one mieć wpływ na sprawne działanie liny;
w przypadku gdyby było to niemożliwe, należy chronić je w odpowiedni sposób.
Punkt kotwienia urządzenia musi znajdować się nad użytkownikiem (minimalna wytrzymałość R> 12 kN — EN795:2012 lub R>10 kN — EN795:1996).
Należy upewnić się czy podstawowy montaż zapewnia ograniczenie ruchu wahadłowego w razie upadku oraz czy montaż ten będzie wykonany w taki
sposób, aby ograniczać wysokość upadku.
Ze względów bezpieczeństwa i przed każdym użyciem, należy upewnić się czy w razie upadku żadna przeszkoda nie spowoduje zablokowania
prawidłowego rozwinięcia się liny.
Wysokość w świetle musi być co najmniej : .
Nie należy gwałtownie zwalniać liny, gdy jest ona rozwinięta; podczas jej powrotu do jednostki należy ją przytrzymać.
Przed i podczas użytkowania, należy podjąć środki niezbędne do sprawnego udzielenia pomocy w razie wypadku.
Należy mieć świadomość niebezpieczeństw mogących zmniejszyć skuteczność sprzętu, a więc zagrozić bezpieczeństwu użytkownika — są to m.in.
wystawienie sprzętu na działanie ekstremalnych temperatur (< -30°C lub > 50°C), długotrwałe narażenie na czynniki atmosferyczne (promienie UV,
wilgotność), środki chemiczne, naprężenia elektryczne w przypadku skręcenia układu przyrządu asekuracyjnego podczas użytkowania czy krawędzie
ostre, cierne lub tnące itd.
To urządzenie może być używane wyłącznie przez osoby przeszkolone pod kątem użytkowania produktu, upoważnione i zdrowe, lub pod nadzorem
innej upoważnionej osoby. Uwaga! Niektóre dolegliwości mogą mieć wpływ na bezpieczeństwo użytkownika, w razie wątpliwości należy zasięgnąć
porady lekarza.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić czy system blokujący funkcjonuje poprawnie i czy sygnalizator upadku się nie włączył (jeżeli taki występuje
na złączu). W razie wątpliwości co do stanu urządzenia (ślady utleniania) lub w razie upadku (zniekształcenie), urządzenie nie może być ponownie
użytkowane lub/i powinno zostać zwrócone do producenta lub do kompetentnej osoby przez niego wyznaczonej.
Zabrania się naprawiania, dodawania, odłączania lub zastępowania którejkolwiek z części składowych urządzenia.
Środki chemiczne: w przypadku kontaktu ze środkami chemicznymi, rozpuszczalnikami lub środkami łatwopalnymi, które mogłyby wpłynąć na
działanie urządzenia, należy wymienić produkt.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA: Średnica liny: 4,5 mm - Tworzywo : stal ocynkowana - wytrzymałość > 12 kN
ZASTOSOWANIE:
Produkt stosuje się wraz z systemem zabezpieczającym przed upadkiem, zgodnie z opisem na karcie (zob. norma EN363) w celu zapewnienia, że
energia wytworzona podczas zatrzymania upadku wyniesie mniej niż 6 kN. Uprząż zabezpieczająca przed upadkiem (EN361) jest jedynym dozwolonym
systemem zabezpieczającym. Tworzenie własnego systemu zabezpieczającego przed upadkiem, w którym każdy z elementów może wpływać na
bezpieczne funkcjonowanie innego elementu, jest niebezpieczne. Dlatego też, przed każdym użyciem należy zapoznać się z zaleceniami użytkowania
każdego elementu systemu.
PRZEGLĄD:
Orientacyjny okres przydatności produktu wynosi 10 lat (przy przeprowadzaniu corocznej kontroli przez kompetentną osobę zatwierdzoną przez
KRATOS SAFETY), ale może ona ulec skróceniu lub wydłużeniu w zależności od sposobu użytkowania lub/i wyników dorocznych kontroli.
Urządzenia te muszą być regularnie poddawane kontroli w razie wątpliwości, upadku oraz przynajmniej raz na dwanaście miesięcy przez producenta
lub kompetentną osobę przez niego wyznaczoną; ma to na celu upewnienie się co do jego wytrzymałości a co za tym idzie zapewnienie bezpieczeństwa
użytkownikowi. Kartę opisową produktu należy wypełnić (pisemnie) po każdej kontroli produktu; datę kontroli i datę następnej kontroli należy
odnotować na karcie opisowej; zaleca się również odnotowanie daty następnej kontroli na produkcie.
CZYSZCZENIE I PRZECHOWYWANIE: (Należy ściśle przestrzegać poniższych zasad.)
Podczas transportu należy przechowywać produkt w oryginalnym opakowaniu i za dala od ostrych krawędzi. Czyścić wodą, wytrzeć szmatką i powiesić
w miejscu przewiewnym, pozwalając mu wyschnąć w sposób naturalny, z dala od bezpośrednich źródeł ciepła i ognia. W przypadku zawilgocenia
elementów urządzenia w czasie użytkowania, postępować w taki sam sposób. Urządzenie należy przechowywać w pomieszczeniu o umiarkowanej
temperaturze, suchym i przewiewnym, w oryginalnym opakowaniu.
Rys. 3
14
Estas instruções devem ser traduzidas pelo revendedor, no idioma do país onde o equipamento é utilizado, exceto se a tradução for fornecida pelo
fabricante. Para sua própria segurança, cumpra estritamente as instruções de utilização, de vericação, de manutenção e de armazenagem.
A KRATOS SAFETY não pode ser responsabilizada por qualquer acidente, directo ou indirecto, ocorrido devido a uma utilização diferente da
especicada neste folheto, razão pela qual o equipamento deve ser utilizado dentro dos respectivos limites!
MODO DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
Um dispositivo anti-queda de tracção automática é um equipamento de protecção individual que deve ser atribuído a um único utilizador (só pode ser
utilizado por uma pessoa de cada vez). No decorrer das deslocações do utilizador (subida - descida), o cabo enrola-se e desenrola-se sobre uma polia.
O cabo é mantido em tensão graças a uma mola de tracção. Em caso de queda, um sistema bloqueia o desenrolar do cabo e pára instantaneamente a
queda iniciada.
Os dispositivos antiqueda de tracção automática FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S e FA 20 401 30/S, estão igualmente equipados com uma função de
recuperação/salvamento (EN1496). Os dispositivos antiqueda de recuperação KRATOS SAFETY são destinados a ser instalados num Tripé KRATOS
SAFETY através do kit de adaptação: Consultar as instruções do “GUIA DE INSTALAÇÃO E DE UTILIZAÇÃO” fornecido com este kit.
UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO ANTIQUEDA:
Verique se o sistema antiqueda está devidamente na posição antiqueda. O cabo enrola-se e desenrola-se. A manivela não gira.
Se não for o caso, puxe o botão situado ao lado do eixo de rotação da manivela e insira o eixo até ao completo desaparecimento do anel verde (Fig. 1).
Solte tudo, o anel verde deve permanecer invisível.
Prenda o conetor situado na extremidade do cabo de antiqueda num ponto de xação antiqueda (dorsal ou esternal) do arnês (Fig. 2). A pessoa pode
deslocar-se.
PT
Fig. 3
UTILIZAÇÃO DA FUNÇÃO DE SALVAMENTO:
A pessoa pendurada na extremidade do cabo não é capaz de voltar a subir pelos seus
próprios meios.
Puxe o botão situado ao lado do eixo de rotação da manivela e puxe ao mesmo tempo o eixo
de rotação até que o anel verde apareça (Fig. 3). Solte tudo, o anel verde deve permanecer
visível.
Desdobre a pega e gire a manivela.
Para descer a pessoa: gire a manivela no sentido contrário aos ponteiros do relógio.
Para subir a pessoa: gire a manivela no sentido dos ponteiros do relógio.
A segurança do utilizador depende da ecácia permanente do equipamento e do
cumprimento de todas as instruções incluídas neste manual de utilização.
Verique periodicamente a legibilidade da etiqueta do produto.
O anilho de topo deve ser ligado a um ponto de xação utilizando um conector (EN632) e a
outra extremidade (cabo) deve ser ligada ao ponto de xação de um arnês.
As arestas cortantes, as estruturas de diâmetro reduzido e a corrosão são proibidas porque podem afectar o desempenho do cabo ou, então, torna-se
necessário protegê-las de forma adequada.
O ponto de ancoragem do aparelho deve car situado por cima do utilizador (resistência mínima R>12kN - EN795:2012 ou R>10kN - EN795:1996).
Verique se a disposição geral limita o movimento pendular em caso de queda e se o trabalho é efectuado de modo a limitar o risco e a altura da queda.
Por motivos de segurança e antes de cada utilização, certique-se de que, em caso de queda, nenhum obstáculo se opõe ao desenrolar normal do cabo.
O tirante de ar deve corresponder a, pelo menos, 3 m sob os pés do utilizador.
Recomenda-se que não largue subitamente o cabo se este estiver desenrolado; será preferível acompanhar a sua recolha para o equipamento.
Antes e durante qualquer utilização, é aconselhável tomar todas as medidas necessárias para uma eventual operação de salvamento com toda a segurança.
Atenção aos riscos que podem reduzir os desempenhos do seu equipamento e, por conseguinte, a segurança do utilizador se estiver exposto a temperaturas
extremas (< -30°C ou > 50°C), exposições climáticas prolongadas (UV, humidade), agentes químicos, restrições elétricas, com torções induzidas no
sistema no sistema antiqueda em utilização, arestas aadas, atritos ou cortes, etc.
Este equipamento deve ser utilizado exclusivamente por pessoas qualicadas, competentes e saudáveis, ou sob a supervisão de uma pessoa qualicada e
competente. Atenção! Alguns quadros clínicos podem afectar a segurança do utilizador, em caso de dúvida contacte o seu médico.
Antes de qualquer utilização, é necessário vericar se o sistema de bloqueio está operacional e se o indicador de queda não está activado (se existente
no conector). Em caso de dúvida sobre o estado do aparelho (vestígios de oxidação) ou depois de uma queda (deformação), deixa de ser reutilizável e/
ou deve ser devolvido ao fabricante ou a uma pessoa competente, mandatada pelo primeiro.
É proibido executar quaisquer reparações, adicionar, eliminar ou substituir qualquer componente do aparelho.
Produtos químicos: não utilize o equipamento em caso de contacto com produtos químicos, solventes ou combustíveis, os quais poderão afectar o seu
funcionamento.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Diâmetro do cabo: 4,5 mm – Material: aço galvanizado - ruptura > 12 kN.
COMPATIBILIDADES DE UTILIZAÇÃO:
O equipamento deve ser incorporado num sistema de paragem de quedas tal como denido na cha descritiva (consultar a norma EN363) a m de
assegurar que a energia gerada durante a interrupção da queda seja inferior a 6 kN. Um arnês anti-queda (EN361) é o único dispositivo de preensão do
corpo permitido. Pode ser perigoso criar o seu próprio sistema de paragem de quedas no qual cada função de segurança possa interferir com uma outra
função de segurança. Assim, antes de cada utilização, lembre-se das recomendações de utilização para cada componente do sistema.
VERIFICAÇÃO:
A vida útil indicativa do produto é de 10 anos (desde que se respeite a inspecção anual por uma pessoa competente autorizada pela KRATOS SAFETY)
mas pode ser aumentada ou diminuída em função da utilização e/ou dos resultados das vericações anuais. O equipamento deve ser sistematicamente
inspeccionado em caso de dúvida, de queda e pelo menos todos os doze meses pelo fabricante ou uma pessoa competente, mandatada por ele, de modo
a assegurar a sua resistência e, por conseguinte, a segurança do utilizador. A cha descritiva do produto deverá ser preenchida (por escrito) após cada
vericação; a data da inspecção e a data da próxima inspecção devem ser indicadas na cha descritiva, recomenda-se igualmente que a data da próxima
inspecção seja indicada no produto.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM: (Instruções a respeitar estritamente)
Durante o transporte, mantenha o equipamento afastado de qualquer artigo cortante e conserve o equipamento na sua embalagem de origem. Lave com
água e sabão, enxugue com um pano seco e suspenda num local arejado, deixando-o secar naturalmente e afastado de qualquer chama directa ou fonte
de calor, utilizando o mesmo procedimento para os elementos que tenham estado sujeitos a humidade durante a sua utilização. O equipamento deve ser
arrumado num local temperado, seco e arejado, dentro da respectiva embalagem.
Fig. 1 Fig. 2
15
Denne vejledning bør oversættes til sproget i det land, hvori udstyret benyttes, (undtagen hvis oversættelsen leveres af fabrikanten).
For din egen sikkerheds skyld bør du nøje overholde instrukserne vedrørende brug, eftersyn, vedligeholdelse og opbevaring.
KRATOS SAFETY kan ikke gøres ansvarlig for uheld , der måtte indtræffe som direkte eller indirekte følge af anden brug end den, der er foreskrevet i
denne vejledning; sørg derfor for ikke at overbelaste udstyret!
BRUGSANVISNING OG FORHOLDSREGLER
En faldstopblok er et personligt værnemiddel, som kun må tildeles én enkelt bruger (det må ikke benyttes af ere personer samtidig). Når brugeren
bevæger sig (op - ned), ruller kabelet sig ind eller ud på en blokskive. Kabelet holdes i spænd af en returfjeder. Hvis der sker et fald, blokeres udrulningen
af kabelet af et system, som straks standser det påbegyndte fald.
Faldstopblokkerne FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S og FA 20 401 30/S er desuden forsynet med en funktion til genvinding/redning (EN1496).
KRATOS SAFETY faldstopsystemet med genvinding er projekteret til installation på et KRATOS SAFETY trebenet stativ ved brug af det tilpassede
tilpasningssæt: Jvf. vejledningen « INSTALLATIONS- OG BRUGSVEJLEDNING » leveret sammen med sættet.
BRUG AF FALDSIKRINGSFUNKTIONEN:
Kontroller, at faldsikringen er i position for faldsikring. Kablet ruller ud og trækkes ind. Håndsvinget drejer ikke.
Hvis det ikke er tilfældet, skal du trække i knappen, der sidder ved siden af håndsvingets rotationsakse, og skubbe dennes akse ind, indtil den grønne ring
forsvinder helt (Fig. 1). 
Hægt konnektoren, der sidder for enden af faldsikringskablet, til faldsikringens forankringspunkt (i ryggen eller på brystet) på faldselen (Fig. 2).
Personen kan ytte sig.
Fig. 1 Fig. 2
DK
BRUG AF REDNINGSFUNKTIONEN:
Personen, der er hægtet til enden af kablet, er ikke i stand til at komme op ved egen hjælp.
Træk i knappen, der sidder ved siden af håndsvingets rotationsakse, og træk samtidig
i dennes rotationsakse, indtil den grønne knap kommer frem (Fig. 3). Slip det hele, den

Fold håndtaget ud, og drej på håndsvinget.
For sænke personen: drej håndsvinget mod uret.
For hæve personen: drej håndsvinget med uret.
Brugerens sikkerhed er afhængig af, at udstyret holdes i effektiv tilstand, og at forskrifterne
i denne brugsvejledning overholdes.
Det bør kontrolleres med regelmæssige mellemrum, at produktets mærkning stadig kan
læses.
Den øverste hage tilsluttes til et forankringspunkt ved hjælp af et forbindelsesled (EN362);
den anden ende (kablet) tilsluttes til et ophængspunkt på en faldsele. Fig. 3
Forekomst af skarpe kanter, strukturer med lille diameter og korrosion er forbudt, for det kan mindske kabelets ydeevne. Ellers skal der benyttes en
passende beskyttelse til kabelet.
Apparatets forankringspunkt skal bende sig over brugeren (minimumsstyrke R>12kN - EN795:2012 eller R>10kN - EN795:1996). Undersøg, om den
generelle placering begrænser pendulbevægelsen i tilfælde af fald, og at arbejdet udføres på en måde, så risiko og faldlængde begrænses.
Inden hver afbenyttelse skal der af sikkerhedsmæssige årsager sørges for, at der ikke er forhindringer til stede, som kan forhindre, at kabelet eller
stroppen ruller sig ud på normal måde.
Frihøjden skal være på mindst: 3 m under brugerens fødder.
Det anbefales ikke brat at slippe kablet, når det er udrullet, men hellere følge det med hånden tilbage i enhed.
Før og under brugen anbefaler vi, at der tages de nødvendige forholdsregler til at kunne udføre en eventuel redningsaktion under overholdelse af alle
sikkerhedsregler.
Vær opmærksom på de farer, der kan reducere dit udstyrs ydelse, og dermed brugerens sikkerhed i tilfælde af udsættelse for høje temperaturer (<-30 ° C
eller > 50 ° C), længere varende udsættelse for klimatiske forhold (UV-stråler, fugtighed), kemikalier, elektrisk påvirkning eller skarpe kanter, gnidninger
eller skæringer m.m.
Udstyret bør kun benyttes af dertil uddannede og faglærte personer ved godt helbred, eller under opsyn af en dertil uddannet og faglært person. Bemærk!
Visse lægelige betingelser kan påvirke brugerens sikkerhed, i tvivlstilfælde bør du kontakte din læge.
Inden hver afbenyttelse skal det undersøges, om blokeringssystemet virker, samt at faldkontrollen ikke er aktiveret (hvis en sådan eksisterer på
karabinhagen eller krogen). I tilfælde af tvivl om apparatets tilstand (spor af rust), eller efter et fald (deformering), må apparatet ikke benyttes igen og/
eller skal sendes tilbage til fabrikanten eller en kompetent person, bemyndiget af fabrikanten.
Det er forbudt at udføre nogen som helst reparation, at tilføje, fjerne eller udskifte en hvilken som helst bestanddel på apparatet.
Kemiske produkter: tag apparatet ud af drift, hvis det kommer i kontakt med kemiske produkter, opløsningsmidler eller brændbare stoffer, som kan
påvirke funktionen.
TEKNISKE DATA: Kabeldiameter: 4,5 mm – Materiale: galvaniseret stål – brudsikkerhed > 12 kN.
FORENELIG BRUG:
Produktets bruges med et faldstopsystem som deneret i beskrivelsen (se EN363 standard) med det formål at sikre, at energien, der udvikles ved stop
af et fald, bliver mindre end 6 kN. En faldsikringssele (EN361) er den eneste anordning til fastholdelse af kroppen, som det er tilladt at benytte. Det kan
være farligt at benytte et selvopfundet faldsikringssystem, hvor hver enkelt sikkerhedsfunktion kan indvirke på en anden sikkerhedsfunktion. Derfor bør
du altid henholde dig til brugsanvisningerne for hver bestanddel af systemet, før det tages i brug.
EFTERSYN:
Produktets vejledende levealder er 10 år (ved overholdelse af det årlige eftersyn af en kompetent person, der er godkendt af KRATOS SAFETY),
men levetiden kan øges eller mindskes alt efter, hvordan apparatet bruges og/eller hvordan resultatet af de årlige eftersyn er. Udstyret skal konsekvent
kontrolleres i tvivlstilfælde, eller hvis der forekommer fald, og mindst én gang om året af fabrikanten eller en kompetent person bemyndiget af
fabrikanten, for at garantere udstyrets modstandsdygtighed og brugerens sikkerhed. Beskrivelsen skal udfyldes (skriftligt) efter hver kontrol af produktet,
datoen for eftersynet og datoen for det næste eftersyn skal angives i beskrivelsen. Det anbefales ligeledes, at datoen for næste inspektion angives på
produktet.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING:(Forskrifterne skal overholdes strengt)
Under transport skal apparatet holdes på afstand af skarpe genstande, og opbevares i sin emballage. Rengør med vand, tør af med en klud, og hæng op
i et ventileret lokale for at lade tørre af sig selv på afstand af direkte ild eller varmekilder; det samme gælder for elementer, som er blevet fugtige under
brugen. Apparatet bør opbevares i lokale tempereret, tørt og ventileret i dets emballage.
16
Kuva. 1 Kuva. 2
PELASTUSTOIMINNON KÄYTTÖ:
Vaijerin päähän kiinnitetty henkilö ei pysty nousemaan ylös omin voimin.
Vedä kammen kiertoakselin sivulla olevasta painikkeesta ja vedä samalla kammen
kiertoakselia, kunnes vihreä rengas tulee näkyviin (Kuva 3). Päästä irti kokonaisuudesta,

Taita kahva auki ja pyöritä kampea.
Henkilön laskeminen: pyöritä kampea vastapäivään.
Henkilön nostaminen: pyöritä kampea myötäpäivään.
Käyttäjän turvallisuus riippuu varustuksen jatkuvasta tehokkuudesta ja näiden
käyttöohjeiden hyvästä ymmärtämisestä.
Tuotteen merkintöjen luettavuus tulee tarkastaa säännöllisesti.
Ylähaka liitetään ankkurointikohtaan liittimellä (EN362), toinen pää (köysi) liitetään
valjaiden kiinnityspisteeseen.
Teräviä kulmia, ohuita rakenteita ja korroosiota on vältettävä, koska ne voivat vaikuttaa
haitallisesti köyden tehokkuuteen. Muussa tapauksessa ne on suojattava sopivalla tavalla.
Kuva. 3
FI
Tämä ohje tulee kääntää jälleenmyyjän toimesta sen maan kielelle, jossa varustusta käytetään (paitsi jos valmistaja on toimittanut käännöksen).
Turvallisuussyistä noudata tiukasti käyttö-, tarkastus-, huolto- ja säilytysohjeita.
KRATOS SAFETY-yhtiötä ei voida pitää vastuussa suorista tai epäsuorista onnettomuuksista, jotka aiheutuvat muunlaisesta käytöstä, kuin mitä tässä
ohjeessa tarkoitetaan, älä siis ylitä tämän varustuksen käyttörajoja!
KÄYTTÖOHJE JA VAROTOIMET
Automaattinen putoamisenestojärjestelmä on henkilökohtainen suojavaruste ja sen tulee olla vain yhden henkilön käytössä kerrallaan. Kun käyttäjä
liikkuu (nousee – laskeutuu), köysi kelautuu automaattisesi sisään ja ulos taljalla. Köysi pysyy kireällä palautusjousen ansiosta. Putoamisen sattuessa,
järjestelmä lukitsee köyden ja pysäyttää välittömästi putoamisen.
Automaattisesti kelautuvissa turvatarraimissa FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S ja FA 20 401 30/S on varusteena kelaustoiminto/pelastusvinssi
(EN1496). KRATOS SAFETYn turvatarraimet asennetaan KRATOS SAFETYn kolmijalkaan sovitussarjan avulla; lisätietoja on tämän varustesarjan
ASENNUS- JA KÄYTTÖOPPAASSA.
PUTOAMISENESTOTOIMINNON KÄYTTÖ:
Tarkista, että putoamisenestolaite on varmasti putoamisenestoasennossa. Vaijeri juoksee kelalta ja kelautuu sisään. Kampi ei pyöri.
Mikäli näin ei ole, vedä kammen kiertoakselin sivulla olevaa painiketta ja työnnä kammen akselia sisään, kunnes vihreä rengas häviää näkyvistä. (Kuva
1). 
Kiinnitä putoamisenestolaitteen vaijerin päähän sijoitettu liitin turvavaljaassa olevaan putoamisenestolaitteen kiinnityspisteeseen (selän tai rintalastan
puolella) (Kuva 2). Henkilö voi liikkua paikasta toiseen.
Laitteen ankkurointipisteen on sijaittava käyttäjän yläpuolella (lujuus R > 12 kN – EN 795:2012 tai R > 10 kN – EN 795:1996). Tarkista, että
yleisasetelmassa on huomioitu ns. ”heiluriliike” putoamisen sattuessa ja että työ voidaan tehdä turvallisesti ja että putoamiskorkeus pysyy
mahdollisimman pienenä.
Turvallisuussyistä ja aina ennen käyttöä, varmista ettei mikään este häiritse köyden normaalia toimintaa.
Vapaan pudotuksen pituuden on oltava vähintään: 
Köyttä ei tule hellittää äkkipikaisesti, kun se on purkautunut ulos. On parempi pitää köydestä sen sisään kelautumisen auttamiseksi.
Suosittelemme, että ennen käyttöä ja sen aikana varustaudutaan niin, että mahdollinen pelastaminen voi tapahtua täysin turvallisesti.
Muista vaarat, jotka voivat heikentää suojaimen suorituskykyä ja vaarantaa käyttäjän turvallisuuden altistuttaessa äärilämpötiloille (< -30 °C tai >
50 °C), altistuttaessa pitkäkestoisesti luonnonvoimille (UV-säteily, kosteus), kemikaaleille, sähköjohdoille ja -laitteille, putoamisenestojärjestelmän
kiertymiselle käytön aikana, teräville kulmille, hankaukselle tai leikkaantumiselle ym.
Tätä varustusta saavat käyttää vain koulutetut, pätevät ja terveet henkilöt, tai koulutetun ja pätevän henkilön valvonnassa. Huomio! Käyttäjän
terveydentila voi vaikuttaa turvallisuuteen, epäselvissä tilanteissa ota yhteyttä lääkäriisi.
Aina ennen käyttöä, tarkista että lukitusjärjestelmä toimii ja ettei putoamisenilmaisinta (jos liittimessä sellainen on) ole kytketty irti. Jos olet
epävarma laitteen kunnosta (ruostejälkiä) tai putoamisen jälkeen (muodonmuutos), se on otettava pois käytöstä ja/tai palautettava valmistajalle tai
ammattitaitoiselle valmistajan edustajalle.
Laitteen korjaaminen sekä komponenttien lisääminen, poistaminen, tai vaihtaminen on ehdottomasti kielletty.
Kemikaalit: ota laite pois käytöstä, jos se joutuu kosketuksiin sellaisten kemikaalien, liuottimien tai polttoaineiden kanssa, jotka voivat vaikuttaa sen
toimintaan.
TEKNISET OMINAISUUDET: Köyden halkaisija: 4,5 mm - Materiaali: galvanoitu teräs - Murtumispiste > 12 kN.
KÄYTÖN YHTEENSOPIVUUS:
Yksikköä käytetään selityskortissa määritellyn kaltaisen putoamissuojainjärjestelmän kanssa (katso normi EN363) sen varmistamiseen, että putoamisen
pysähtymishetkellä kehittyvä energia on pienempi kuin 6 kN. Putoamissuojainjärjestelmään kytkettävät valjaat (EN361) ovat ainoat henkilöä tukevat
suojaimet, joiden käyttö on luvallista. Oman putoamisenestojärjestelmän luominen voi olla vaarallista, jos siinä kukin turvallisuustoiminto voi häiritä
jotakin toista turvallisuustoimintoa. Niinpä ennen jokaista käyttöä, perehdy järjestelmän kunkin osan käyttösuosituksiin.
TARKASTUS:
Tuotteen ohjeellinen käyttöikä on 10 vuotta (noudattamalla KRATOS SAFETYn hyväksymän pätevän henkilön suorittaman vuositarkastusta), mutta se
voi olla joko pidempi tai lyhyempi riippuen käyttöolosuhteista ja/tai vuosittaisista tarkistustuloksista. Varuste on annettava systemaattisesti valmistajan
tai tämän valtuuttaman henkilön tarkistettavaksi epävarmoissa tapauksissa, putoamisen jälkeen tai vähintään 12 kk:n välein sen kestävyyden ja täten
käyttäjän turvallisuuden takaamiseksi. Tuotetta koskeva selityskortti on täytettävä (kirjallisesti) joka tarkastuksen jälkeen, tarkastuspäivä ja seuraava
tarkastuspäivä on merkittävä selityskorttiin, lisäksi suositellaan seuraavan tarkastuspäivän merkitsemistä itse tuotteeseen.
HUOLTO JA SÄILYTYS: (Ehdottomasti noudatettavia määräyksiä)
Kuljetuksen aikana pidä yksikkö etäällä leikkaavista osista ja säilytä ne omassa pakkauksessaan. Puhdista se vedellä, pyyhi liinalla ja ripusta paikkaan,
jossa on hyvä ilmanvaihto, jotta se voi kuivua luonnollisesti ja etäällä avotulesta tai suorista lämmönlähteistä. Sama koskee myös käytön aikana
kostuneita osia. Laite tulee säilyttää omassa pakkauksessaan huoneenlämpöisessä kuivassa tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
17
NO
Det er opp til forhandleren å få denne veiledningen oversatt til språket i det landet hvor utstyret benyttes (med mindre produsenten har levert en
oversettelse). For din egen sikkerhet må du overholde nøye instruksjonene for bruk, kontroll, vedlikehold og lagring.
Selskapet KRATOS SAFETY kan ikke holdes ansvarlig for direkte eller indirekte skader som skyldes annen bruk enn det som er angitt i denne
brukerveiledningen. Utstyret må ikke brukes til andre formål enn angitt!
BRUKSMÅTE OG FORHOLDSREGLER:
En automatisk fallsikringsblokk er et personlig verneutstyr, Det må tildeles til én enkelt bruker (det må kun brukes av én person av gangen). Ved ytting
av brukeren (opp - ned) rulles kabelen opp og ut på en skive. Kabelen opprettholdes stram med en fjær. Ved fall blokkerer et system utrulling av kabelen
og sperrer fallet øyeblikkelig.
Fallsikringer med automatisk rappell FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S og FA 20 401 30/S er også utstyrt med en hente-/redningsfunksjon (EN1496).
Fallsikringene med henting, KRATOS SAFETY, er tiltenkt installasjon på et KRATOS SAFETY-stativ ved hjelp av et egnet mellomliggende
tilpasningssett: se bruksanvisningen «GUIDE FOR INSTALLSJON OG BRUK» som medfølger dette settet.
BRUK AV FALLSIKRINGSFUNKSJONEN:
Sjekk at fallsikringen er i fallsikringsstilling. Kabelen avspoles og spoles. Sveiven dreier ikke.
Hvis dette ikke er tilfelle, må du dra i knappen på siden av rotasjonsaksen på sveiven og trekke inn aksen på denne helt til den grønne ringen forsvinner
helt. (Fig. 1). 
Fest kontaktleddet i fallsikringens kabelende i et fallsikringsfestepunkt (for rygg eller bryst) på selen (Fig. 2). Personen kan nå ytte på seg.
Fig. 1 Fig. 2
Fig. 3
BRUK AV REDNINGSFUNKSJONEN:
Personen som er festet i kabelenden, er ikke i stand til å komme seg opp igjen ved egen
hjelp.
Dra i knappen på siden av rotasjonsaksen på sveiven og samtidig drar du i rotasjonsaksen
på denne helt til den grønne ringen forsvinner (Fig. 3). Slipp alt, den grønne ringen skal

Fold ut håndtaket og drei sveiven.
Personen senkes ned ved å dreie sveiven mot urskiven.
Personen heises opp ved å dreie sveiven med urskiven.
Brukerens sikkerhet er avhengig av at utstyret fungerer som det skal, og at brukeren har
forstått instruksene i denne brukerveiledningen.
Kontroller jevnlig at merkene er lesbare.
Den svingbare toppen skal kobles til et forankringspunkt ved hjelp av et koblingsstykke
(EN362), og den andre enden (kabel) skal kobles til et festepunkt på selen.
Skarpe kanter, konstruksjoner med liten diameter og korrosjon må unngås fordi de kan påvirke ytelsen til kabelen og hindre tilstrekkelig beskyttelse.
Festepunktet på selen må plasseres over brukeren (minimum motstand: R>12kN - EN795:2012 eller R>10kN - EN795:1996). Kontroller at arbeidet
generelt utføres på en måte som gir minimale pendelbevegelser ved fall og begrenser risikoen og fallhøyden.
Av sikkerhetsgrunner og før hver gangs bruk må du sørge for i tilfelle av fall, at det ikke nnes hindringer for det normale fallsikringssystemet for
kabelen.
Den vertikale avstanden skal være minst : 3 m under føttene på brukeren.
Det anbefales å ikke slippe kablen brått når den er utstrakt, det er bedre å holde i den mens den føres tilbake inn i produktets.
Før og under bruk anbefaler vi at du tar nødvendige forholdsregler for at en eventuell redningssituasjon skal kunne gjennomføres på en trygg måte.
Vær oppmerksom på farer som vil kunne svekke utstyrets ytelser, og dermed brukerens sikkerhet, hvis det utsettes for ekstreme temperaturer (<-30 °C
eller > 50 °C), langvarig eksponering for sol og fuktighet, kjemikalier, elektrisk spenning, vridninger som er kommet inn i fallsikringssystemet under
bruk, skarpe kanter, gnidninger eller kutt, mm.
Utstyret skal kun brukes av personer som har tilstrekkelig opplæring og kompetanse og som har god helse, eller under oppsyn av en opplært og
kompetent person. Viktig:Visse medisinske tilstander kan påvirke brukerens sikkerhet. Kontakt lege dersom du er i tvil om dette gjelder deg.
Før hver gangs bruk må det sjekkes at låsesystemet er i funksjon (dersom et slikt nnes på koblingen) . Ved tvil om statusen på enheten (spor av
oksidasjon ) eller etter et fall ( deformasjon), må den ikke brukes på nytt og/eller returneres til produsenten eller en kompetent person som produsenten
utpeker.
Det er forbudt å foreta alle typer reparasjoner, å legge til, legge til eller skifte ut noen av delene på enheten.
Kjemikalier: Ta utstyret ut av bruk dersom den kommer i kontakt med kjemikalier, løsemidler eller brennbart materiale som kan påvirke utstyrets
funksjon.
TEKNISKE EGENSKAPER: Diameter kabel: 4,5 mm - Materiale: galvanisert stål – bruddstyrke > 12 kN.
KOMPATIBILITET MED ANNET UTSTYR:
Produktets kan brukes sammen med fallsikringssystem som beskrevet i kontrollskjemaet (se standard EN363) for å sikre at energien som utvikles når
fallsikringen utløses, ikke overstiger 6 kN. En fallsikringssele (EN361) er det eneste utstyret som er tillatt brukt som feste for kroppen. Det kan være
farlig å sette sammen et eget fallsikringssystem, da enhver sikkerhetsfunksjon kan påvirke en annen sikkerhetsfunksjon. På samme måte må du før hver
bruk forsikre deg om at du kjenner bruksinstruksene for hver del av systemet.
KONTROLL:
Produktets angitte levetid er ti år (i henhold til den årlige inspeksjon som godkjennes av KRATOS SAFETY og gjennomføres av en kompetent inspektør),
men kan være lengre eller kortere avhengig av bruk og/eller resultatene av årlige ettersyn. Utstyret skal rutinemessig sjekkes når du er i tvil, ved fall og
minst hver 12. måned av produsenten eller en kompetent person som produsenten utpeker for å sikre bruddstyrke og dermed brukerens sikkerhet. Etter
hver sjekk av anordningen, skal produktets loggbok ajourføres (skriftlig) med ettersynsdato og dato for neste ettersyn. Det anbefales også at dato for
neste kontroll skrives på selve utstyret.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING: (Følg disse instruksjonene nøye)
Under transport må du unngå at produktets kommer i nærheten av skarpe gjenstander, og den må oppbevares i emballasjen. Utstyret vaskes i vann og
tørkes av med en klut. La deretter utstyret lufttørke i et godt ventilert rom, og pass på at det ikke blir utsatt for direkte varme eller varmekilder, det samme
gjelder elementer som har blitt fuktige under bruk. Utstyret må oppbevares i emballasjen i et ventilert, tørt og temperert rom.
18
Denna bruksanvisning bör översättas av återförsäljaren till det språk som talas i landet där utrustningen ska användas, förutom om översättningen
tillhandahålls av tillverkaren. För din egen säkerhet bör du noga följa bruksanvisningen i fråga om användning, kontroll, underhåll och förvaring.
Företaget KRATOS SAFETY kan inte hållas ansvarigt för direkta eller indirekta skador som orsakas av annan användning än den som föreskrivs i denna
text. De gränser för utrustningens användningsområden som bruksanvisningen anvisar bör respekteras!
BRUKSANVISNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER:
Ett fallskyddssystem med automatisk återföring utgör personlig skyddsutrustning. Det ska tilldelas en enda användare (får endast användas av en person
åt gången). När användaren föryttar sig (uppåt/nedåt) rullas kabeln ut respektive in på en remskiva. Kabeln hålls spänd med hjälp av en returfjäder. Om
ett fall inträffar spärras kabeln automatiskt av ett system och fallet hejdas omedelbart.
De automatiska fallskydden FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S och FA 20 401 30/S, är också utrustade med en funktion för återhämtning/räddning
(EN1496). Återhämtningsfallskydden från KRATOS SAFETY är avsedda för att installeras på ett KRATOS SAFETY-stativ tillsammans med ett
lämpligt anpassningskit: se manualen ”INSTALLATIONS- OCH ANVÄNDNINGSGUIDE” som levereras med detta kit.
ANVÄNDNING AV FALLSKYDDSSYSTEMET:
Kontrollera att fallskyddssystemet säkert är i fallskyddsläge. Kabeln kan rullas ut och in. Veven roterar inte.
Om så inte är fallet, dra vredet som ligger intill vevens rotationsaxel och tryck in dess axel tills dess att den gröna ringen fullständigt försvunnit (Bild
1). 
Häng kopplingsanordning som sitter i slutet på fallskyddssystemets kabel på selens fallskyddsförankringspunkt (framsida eller baksida) (Bild 2).
Personen kan röra sig.
Bild. 1 Bild. 2
Bild. 3
ANVÄNDNING AV RÄDDNINGSFUNKTIONEN:
Den person som hänger längst ut på kabeln kan inte ta sig tillbaka på egen hand.
Dra vredet som ligger intill vevens rotationsaxel och tryck samtidigt in dess axel tills dess
att den gröna ringen blivit fullständigt synlig (Bild 3). Släpp allt, den gröna ringen måste

Fäll ut handtaget och vrid veven.
För att sänka ned personen: vrid veven i motsols.
För att höja upp personen: vrid veven i medsols.
Användarens säkerhet beror på utrustningens ständiga effektivitet och på att denna
bruksanvisning tolkas på ett korrekt sätt.
Läsbarheten av produktmärkningen ska kontrolleras med jämna mellanrum.
Den övre lekaren kopplas till en förankringspunkt med hjälp av en kopplingsanordning
(EN362) medan den andra änden (kabeln) kopplas till anslutningspunkten på en sele.
SE
Anordningens förankringspunkt måste benna sig över användaren (minsta hållfasthet R>12kN - EN795:2012 eller R>10kN - EN795:1996). Kontrollera
att installationen generellt begränsar pendling i händelse av fall och att arbetet utförs på ett sådant sätt att fallrisk och fallhöjd begränsas.
Kontrollera av säkerhetsskäl och före varje användning att inget hinder nns mot att kabel löper normalt.
Fri höjd ska vara minst 3 m under användarens fötter.
Plötslig utlösning av kabeln när den är utrullad är inte att rekommendera; man bör helst följa med den upp under upprningen i enhet.
Vid och under användning rekommenderas att alla nödvändiga åtgärder vid eventuell räddningsmanöver görs med största möjliga säkerhet i åtanke.
Var medveten om de faror som kan minska resultatet för din utrustning, och därmed säkerheten för användaren, om de utsätts för extrema temperaturer
(<-30° C eller> 50° C), långvarig exponering för väder och vind (UV-strålar, fukt), kemiska produkter, elektriska spänningar, i händelse av vridning av
fallskyddssystemet under användning, eller friktion eller kapning mot vassa kanter, etc.
Denna utrustning bör endast användas av utbildade och behöriga personer som benner sig vid god hälsa, eller under uppsikt av en utbildad och behörig
person. Varning! Vissa hälsotillstånd kan ha inverkan på användarens säkerhet, kontakta din läkare om du är osäker.
Kontrollera före varje användning att spärrsystemet fungerar och att fallindikatorn inte har löst ut (om en sådan nns på anslutningen). Om du är
tveksam om anordningens skick (spår av oxidering) eller efter ett fall (deformering) får anordningen inte åter användas och/eller ska skickas tillbaka till
tillverkaren eller till av denne anvisad behörig person.
Det är förbjudet att lägga till, ta bort eller byta ut någon av anordningens komponenter, att förbikoppla eller byta ut någon som helst del av
apparaten.
Kemiska produkter: utrustningen ska genast kasseras om den kommit i kontakt med någon kemisk produkt, lösningsmedel eller bränslen som kan
påverka funktionen.
TEKNISKA FUNKTIONER: Kablens diameter: 4,5 mm – Material: galvaniserat stål – brottstyrka > 12 kN.
BRUKSANVISNINGENS KOMPATIBILITET:
Enhet skall användas med ett fallskyddssystem som det som beskrivs i faktabladet (se Standard EN363) med syftet att se till att energin som utvecklas
när fallet stoppas är mindre än 6 kN. En fallskyddssele (EN361) är den enda fallskyddsanordning för kroppen som får användas. Det kan vara förenat
med fara att konstruera sitt eget fallskyddssystem eftersom varje säkerhetsfunktion kan inverka på någon annan säkerhetsfunktion. Därför bör du alltid
läsa bruksanvisningens rekommendationer för hur varje systemkomponent skall användas innan användning.
KONTROLL:
Produktens indikerade livslängd är tio år (i enlighet med den årliga inspektion som godkänts av KRATOS SAFETY och genomförs av en kompetent
inspektör), men den kan bli längre eller kortare beroende på användning och/eller utfallet av årliga kontroller. För att kontrollera utrustningens hållfasthet
och därmed säkerställa användarens säkerhet måste utrustningen vid tveksamhet, efter fall och minst var 12:e månad alltid kontrolleras av tillverkaren
eller av av denne anvisad behörig person. Produktens informationsblad ska fyllas i (skriftligen) efter varje kontroll av produkten med inspektionsdatum
och datum för nästa inspektion ska anges i beskrivningsdokumentet. Vi rekommenderar att datumet för nästa inspektion indikeras på produkten.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING: (Dessa anvisningar bör följas noga)
Se till att enhet under transport hålls avskild från vassa delar och förvaras i sin förpackning. Rengör med vatten, torka med en trasa och häng upp på
en väl ventilerad plats där den kan torka naturligt och undan direkta värmekällor som eld eller andra värmekällor. Samma gäller för de delar som blivit
fuktiga under användningen. Utrustningen bör förvaras i sin förpackning på en tempererad, torr och väl ventilerad plats.
19
Slika 1 Slika 2
Ta navodila za uporabo mora prodajalec prevesti v jezik države, kjer se bo oprema uporabljala (razen če prevod dobavi proizvajalec).
Za zagotavljanje varnosti striktno upoštevajte navodila za uporabo, preverjanje, vzdrževanje in shranjevanje opreme.
Družba KRATOS SAFETY ni odgovorna za nobeno neposredno ali posredno nesrečo, nastalo zaradi uporabe, ki ni predvidena v teh navodilih, zato
opreme ne uporabljajte na takšen način, da se presežejo opisane omejitve.
NAVODILA ZA UPORABO IN OPOZORILA:
Avtomatični sistem za preprečevanje padcev je del osebne zaščitne opreme in je namenjen enemu samemu uporabniku (hkrati ga ne sme uporabljati več
kot ena oseba). Med gibanjem (dviganjem – spuščanjem) uporabnika se vrv navija na škripec. Vrv je napeta s pomočjo vzmeti. Pri padcu sistem blokira
odvijanje vrvi in takoj ustavi padanje.
Sistema proti padcu z avtomatskim vračanjem FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S in FA 20 401 30/S sta prav tako opremljena s funkcijo vračanja
/ reševanja (EN1496). Sistemi proti padcu KRATOS SAFETY so namenjeni namestitvi na trinožnik KRATOS SAFETY s pomočjo ustreznega
prilagoditvenega kompleta: Glej navodilo »PRIROČNIK ZA NAMESTITEV IN UPORABO«, ki je priložen temu kompletu.
UPORABA FUNKCIJE ZAUSTAVLJANJA PADCEV:
Preverite, če je naprava za zaustavljanje padcev zares v položaju za zaustavljanje padcev. Vrv se navija in odvija. Ročica se ne obrača.
V nasprotnem primeru potegnite za gumb, ki se nahaja zraven vrtljive osi ročice ter nastavite os le-te tako, da zeleni obroč v celoti izgine (Slika 1). Vse

Vponko na koncu vrvi naprave za zaustavljanje padcev pritrdite na pritrdilni obroč varovalnega pasu (na hrbtno ali prsno stran) (Slika 2). Oseba se
lahko premika.
Slika 3
UPORABA FUNKCIJE REŠEVANJA:
Oseba, ki je pritrjena na konec vrvi, se sama ne more potegniti gor.
Potegnite za gumb, ki se nahaja zraven vrtljive osi, in hkrati potegnite za vrtljivo os
ročice, dokler se ne pojavi zeleni obroč (Slika 3). 
ostati viden.
Razprite ročaj in obračajte ročico.
Za spuščanje osebe: obračajte ročico v obratni smeri urinih kazalcev.
Za dviganje osebe: obračajte ročico v smeri urinih kazalcev.
Varnost uporabnika je odvisna od stalne učinkovite uporabe opreme in dobrega
razumevanja navodil v teh navodilih za uporabo.
Čitljivost oznak na izdelku je treba redno preverjati.
Zgornji kavelj se s sidriščem poveže z veznim elementom (EN362), drugi konec (vrv) pa
se pripne na točko na pasu.
Ostri robovi, delo na zgradbah z majhnim premerom in korozija so prepovedani, saj lahko
negativno vplivajo na vrv, ali pa je treba poskrbeti za primerno zaščito.
Točka sidrišča naprave mora biti nad uporabnikom (najmanjši upor: R>12kN - EN795:2012 ali R>10kN - EN795:1996). Preverite, da splošna
razporeditev omejuje nihanje v primeru padca in da se delo izvršuje na takšen način, da se čim bolj omeji tveganje in je višina, s katere je možen padec,
čim manjša.
Zaradi varnostnih razlogov in vsakič pred uporabo se prepričajte, da ni nobene ovire, ki bi omejila običajno odvijanje vrvi.
Prazen prostor, potreben za izvajanje del, mora biti najmanj: 3 m pod uporabnikovimi nogami.
Priporočljivo je, da vrvi ne spuščate nenadno, ko je ta odvita; primerneje je, če jo navijate.
Pred in med uporabo je priporočljivo, da sprejmete vse varnostne ukrepe, ki so potrebni za morebitno varno reševanje.
Bodite pozorni na nevarnosti, ki bi lahko zmanjšale učinkovitost vaše opreme in s tem tudi varnost uporabnika: izpostavljanje opreme ekstremnim
temperaturam (< –30 °C ali > 50 °C), daljše izpostavljanje zunanjim vremenskim razmeram (UV žarki, vlažnost), kemičnim izdelkom, elektriki,
zvijanju, do katerega pride med uporabo sistema za zaustavljanje padcev, ostrim robovom, drgnjenju ali dejavnikom, ki bi povzročili strganje itd.
To opremo lahko uporabljajo le osebe, ki so za to izobražene, usposobljene in so popolnoma zdrave, ali osebe, ki jih nadzoruje izobražena in usposobljena
oseba. Pozor! Določena zdravstvena stanja lahko vplivajo na varnost uporabnika, vsa morebitna vprašanja naslovite na vašega zdravnika.
Pred uporabo se vedno prepričajte, da sistem blokiranja deluje in da kontrolnik padca ni zaklenjen (če je na veznem elementu). V primeru dvoma v
stanje naprave (sledi rje) ali po padcu (deformacija) se naprave ne sme več uporabljati in/ali jo je treba vrniti proizvajalcu ali usposobljeni osebi, ki jo
ta pooblasti.
Prepovedano je izvajati kakršnokoli popravilo, dodati, ali nadomeščanje katerega koli sestavnega dela naprave.
Kemični izdelki: napravo prenehajte uporabljati, če pride v stik s kemičnimi izdelki, topili ali gorivi, ki bi lahko vplivali na njegovo delovanje.
TEHNIČNE ZNAČILNOSTI: Premer vrvi: 4,5 mm – Material: pocinkano jeklo – trganje pri > 12 kN.
PRI UPORABI ZDRUŽLJIVO:
Naprava se uporablja skupaj s takšnim sistemom za zaustavitev pri padcu, kot je naveden na listu z opisom (glejte standard EN363) z namenom
zagotovitve, da je energija, ki se razvije ob zaustavitvi padca, manjša od 6 kN. Pas proti padcem (EN361) je edina naprava, katere uporaba je dovoljena
za držanje telesa. Lahko bi bilo zelo nevarno, če ustvarite svoj lasten sistem proti padcem, saj lahko pri takih sistemih vsaka varnostna funkcija
preprečuje ali ovira delovanje druge varnostne funkcije. Zato je treba vsakič pred uporabo prebrati priporočila za uporabo za vsak sestavni del sistema.
PREVERJANJE:
Navedena življenjska doba izdelka je 10 let (ob upoštevanju letnega pregleda pri pooblaščeni osebi družbe KRATOS SAFETY), vendar se lahko
podaljša ali skrajša glede na uporabo in/ali rezultate pri letnem preverjanju. Opremo je treba sistematično preveriti, če se pojavi dvom, če pride do
padca in najmanj enkrat na vsakih dvanajst mesecev, preverjanje pa mora izvesti proizvajalec ali usposobljena oseba, ki jo ta pooblasti, in se prepričati,
v kakšnem stanju je izdelek in posledično o varnosti uporabnika. Tehnični list izdelka je treba izpolniti (v pisni obliki) po vsakem preverjanju izdelka,
datum preverjanja in datum naslednjega pregleda morata biti navedena na tehničnem listu, priporočljivo je tudi, da se datum naslednjega pregleda navede
na samem izdelku.
VZDRŽEVANJE IN SHRANJEVANJE: (Navodila je nujno treba dosledno upoštevati)
Pri prevozu naj bo oprema umaknjena stran od vseh ostrih delov in shranjena v embalaži. Očistite jo lahko z vodo, nato jo obrišite s krpo in obesite v
zračen prostor, da se bo naravno posušila. Odmaknjena mora biti od neposrednega ognja ali vira toplote, enako pa velja tudi za elemente, ki so se pri
uporabi zmočili. Naprava naj bo pospravljena v suhem in prezračene prostoru z milimi razmerami, v prvotni embalaži.
SI
20
Resim 1 Resim 2
Resim 3
KURTARMA FONKSİYONUN KULLANIMI:
Kablonun ucuna bağlı kişinin kendi kendine geri yukarıya çıkması imkansızdır.
Manivelanın dönme ekseninin yanındaki butonu çekin. Aynı zamanda manivelanın dönme
eksenini yeşil bant görünene kadar çekin (Resim 3). 

Kulpu açın ve manivelayı çevirin.
Kişiyi indirmek için manivelayı saatin ters yönüne çevirin.
Kişiyi yukarı çıkarmak için manivelayı saat yönünde çevirin.
Kullanıcının güvenliği ekipmanın sürekli olarak etkin bir şekilde çalışmasına ve bu tanıtma
yazısındaki talimatların iyi anlaşılmış olmasına bağlıdır.
Ürün üzerindeki işaretlerin kolayca okunabilir durumda olup olmadığı periyodik olarak
kontrol edilmelidir.
Üstteki fırdöndülü çengel bir bağlantı elemanı yardımıyla (EN362) bir sabitleme noktasına
bağlanacaktır. Diğer uç (kablo) askı kayışının asılma noktasına bağlanacaktır.
TR
Bu kılavuz satıcı tarafından ekipmanın kullanıldığı ülkenin diline çevrilmelidir (çeviri üretici tarafından sağlanmadıysa).
Kendi güvenliğiniz için kullanım, kontrol, bakım ve saklama ile ilgili talimatlara kesinlikle riayet edilmelidir.
KRATOS SAFETY rması bu tanıtma yazısında öngörülenin haricinde bir kullanımdan kaynaklanan doğrudan veya dolaylı hiçbir kazadan sorumlu
tutulamaz. Bu ekipman burada belirtilen sınırlarını aşacak şekilde kullanılmamalıdır!
KULLANMA ŞEKLİ VE ÖNLEMLER:
Otomatik geri döndürücü mekanizmayla donatılmış bu düşmeyi önleyici ekipman bir bireysel koruyucu ekipmandır. Sadece bir kişiye tahsis edilmelidir
(her seferinde sadece bir kişi tarafından kullanılmalıdır). Kullanıcının yer değiştirmesi durumlarında (çıkış - iniş) kablo bir makara üzerine sarılır
veya çözülür. Kablo bir geri döndürücü yay sayesinde sürekli olarak gergin tutulur. Düşme durumunda bir sistem kablonun çözülmesini durdurur ve
yavaşlatılan düşme eylemini durdurur.
FA 20 401 10/S, FA 20 401 20/R/S ve FA 20 401 30/S referanslı otomatik geri döndürücü mekanizmayla donatılmış düşmeyi önleyici ekipmanın ayrıca
geri çıkarma/kurtarma işlevi de bulunur (EN1496).
KRATOS SAFETY’nin geri çıkarma ekipmanlarını uygun uyarlama paketini kullanarak bir KRATOS SAFETY üçayağına monte ediniz. Bunu
yapmadan önce, paketle birlikte sunulan “KULLANIM VE MONTAK KILAVUZU”nu okuyunuz.
DÜŞMEYİ ÖNLEYİCİ FONKSİYONUN KULLANIMI:
Cihazın düşmeyi önleyici konumda olduğunu kontrol edin. Kablo sarılmalı ve açılmalı. Manivela dönmemeli.
Akli taktirde, manivelanın dönme ekseninin yanındaki butonu çekin ve ve ekseni yeşil bant tamamen yok olana kadar içeriye itin. (Resim 1). Butonu

Düşmeyi önleyici cihazın kablosunun ucundaki konnektörü, askı kayışının bir tutma noktasına (sırtta veya önde) tutturun (Resim 2). Kişi hareket
edebilmelidir.
Keskin kenarlar, küçük çaplı sürtmeler ve paslanma olayının önüne geçilmelidir çünkü bunlar kablonun performansını olumsuz yönde etkileyebilirler.
Veya bu parçalar doğru biçimde korunmalıdır.
Ekipmanın sabitleme noktası kullanıcının üzerinde bir noktaya yerleştirilmiş olmalıdır (minimum direnç: R>12kN - EN795:2012 veya R>10kN -
EN795:1996). Sistemin genel durumunun düşme esnasında sarkaç hareketini, düşme riskini ve yüksekliği sınırlayacak biçimde yapıldığını kontrol
ediniz.
Güvenlik nedeniyle ve her kullanımdan önce herhangi bir cismin kablonun normal biçimde çözülmesine mani olmadığından emin olunuz.
Yerden minimum yükseklik kullanıcının ayaklarının .
Kablo çözülürken birden bire serbest bırakılmaması tavsiye edilir. Çözülme işleminin kontrol altında tutulması daha doğru olacaktır.
Kullanımdan önce ve kullanım esnasında olası bir kurtarma işlemini güvenle yapabilmeniz için gerekli önlemleri almanızı tavsiye ederiz.
Ekipmanınızın performansını ve dolayısıyla kullanıcının güvenliğini etkileyebilecek tehlikelerin bilincinde olmalısınız. Örneğin, aşırı ısı (<-30°C ou
> 50°C), doğa şartları (UV ışınları, nem), kimyasal ürünlere, elektriğe uzun süre maruz kalmak, kullanım sırasında düşme engelleyicinin kıvrılıp
bükülmesi, kesilmesi, aşınması, keskin kenarlara sürtünmüş olması, vs.
Bu ekipman sadece eğitimden geçmiş, uzman ve sağlıklı kişiler tarafından veya eğitimli ve uzman kişilerin gözetiminde kullanılmalıdır.
Dikkat! Bazı tıbbi koşullar kullanıcının güvenliğini olumsuz yönde etkileyebilir. Şüphe etmeniz halinde hekiminize danışınız.
Her kullanımdan önce durdurma sisteminin çalışır durumda olduğunu ve düşme göstergesinin harekete geçmediğini kontrol ediniz (eğer bağlantı
elemanı üzerinde mevcutsa). Ekipmanın durumundan (paslanma belirtileri) veya bir düşmenin ardından (deformasyon) şüpheye düşülmesi halinde
ekipman yeniden kesinlikle kullanılmamalı ve/veya imalatçıya ya da onun yetkilendirdiği uzman bir kişiye geri gönderilmelidir.
Cihaza herhangi bir parça eklemek, çıkarmak, herhangi bir parçasını değiştirmek veya cihazı herhangi bir şekilde tamir etmek yasaktır.
Kimyasal maddeler: Kayış düzgün çalışmasını olumsuz yönde etkileyebilecek kimyasal maddeler, solventler veya yanıcı maddeler ile temas ederse
hizmet dışına çıkarılmalıdır.
TEKNİK ÖZELLİKLER: Kablonun çapı: 4,5 mm - Malzeme: Galvanizli çelik - Kopma > 12 kN.
DOĞRU KULLANIM:
Cihaz, bilgi şinde belirtildiği gibi (bkz. norm EN363), düşmenin durdurulması sırasında oluşan enerjinin 6 kN’den az olmasını sağlamak üzere bir
düşüş durdurma sistemiyle birlikte kullanılır. Düşmeyi önleyici askı kayışı (EN361) vücudu tutan ve kullanılmasına izin verilen tek donanımdır. Bir
güvenlik fonksiyonunun başka bir güvenlik fonksiyonunu engelleme ihtimali olduğundan kendi düşmeyi önleme ekipmanınızı imal etmek tehlikeli
sonuçlar doğurabilir. Dolayısıyla, her kullanımdan önce sistemin her parçasının kullanılmasıyla ilgili tavsiyeleri okuyunuz.
KONTROL:
Ürünün belirtilen ömrü 10 yıldır (KRATOS SAFETY tarafından kabul edilen uzman bir kişi tarafından yıllık incelemesinin yapılması koşuluyla), ancak
kullanılmasına ve yapılan yıllık kontrollerin sonucuna bağlı olarak bu süre daha uzun veya kısa olabilir. Ekipman şüphe edilmesi veya düşme eyleminin
gerçekleşmesi durumlarında ve en azından her on iki ayda bir, ekipmanın durumundan ve dolayısıyla kullanıcının güvenliğinden emin olmak amacıyla
imalatçı veya onun tarafından görevlendirilen uzman bir kişi tarafından düzenli bir biçimde kontrolden geçirilmelidir. Durumu belirten ş ürünün her
yıllık kontrolünden sonra doldurulmalıdır. Her muayeneden sonra ürün bilgi şinin (yazılı olarak) doldurulması, muayene tarihinin ve bir sonraki
muayene tarihinin belirtilmesi gereklidir. Bir sonraki muayene tarihinin ürün üzerine de belirtilmesi tavsiye edilir.
BAKIM VE SAKLAMA: (Kesinlikle uyulması gereken talimatlar)
Ekipman nakliye esnasında her türlü kesici cisimden uzak tutulmalı ve ambalajında korunmalıdır. Su ile temizlenmeli, bez ile silinmeli ve doğal olarak
kuruyabilmesi için iyi havalandırılan, her türlü ateş veya ısı kaynağından uzak bir yere asılmalıdır. Kullanım esnasında nemlenen ekipmanlar da aynı
şekilde kurutulmalıdır. Ekipman orta sıcaklıkta, kuru ve iyi havalandırılan bir yerde, ambalajının içinde saklanmalıdır.

This manual suits for next models

6

Other KRATOS SAFETY Safety Equipment manuals

KRATOS SAFETY FA 30 1 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 30 1 Series User manual

KRATOS SAFETY OLYMPE-S User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY OLYMPE-S User manual

KRATOS SAFETY OLYMPE Xelixon FA 20 600 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY OLYMPE Xelixon FA 20 600 Series User manual

KRATOS SAFETY TS 90 001 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY TS 90 001 00 User manual

KRATOS SAFETY KS 4000 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY KS 4000 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 901 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 901 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 70 005 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 70 005 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 033 18 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 033 18 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 401 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 401 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 106 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 106 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 111 Series User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 111 Series User manual

KRATOS SAFETY FA 10 202 XX User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 202 XX User manual

KRATOS SAFETY MultiSafeWay FA 60 022 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY MultiSafeWay FA 60 022 00 User manual

KRATOS SAFETY Voras FA 20 300 02 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY Voras FA 20 300 02 User manual

KRATOS SAFETY REVOLTA FA 30 309 20 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY REVOLTA FA 30 309 20 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 500 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 500 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 007 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 007 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 10 302 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 10 302 00 User manual

KRATOS SAFETY Lift Res-Q FA 70 201 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY Lift Res-Q FA 70 201 00 User manual

KRATOS SAFETY T-LINE FA 60 039 XX User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY T-LINE FA 60 039 XX User manual

KRATOS SAFETY FA 60 901 06 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 901 06 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 008 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 008 00 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 007 04 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 007 04 User manual

KRATOS SAFETY FA 60 014 00 User manual

KRATOS SAFETY

KRATOS SAFETY FA 60 014 00 User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

HADEF 59/18 Installation, operating and maintenance instructions

HADEF

HADEF 59/18 Installation, operating and maintenance instructions

Omron Sti F3SJ-B P25-02TS Series Quick installation manual

Omron

Omron Sti F3SJ-B P25-02TS Series Quick installation manual

Petzl GRIGRI+ manual

Petzl

Petzl GRIGRI+ manual

Innotech String 1 Basic INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL

Innotech

Innotech String 1 Basic INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL

Kentek KBH-6107 instructions

Kentek

Kentek KBH-6107 instructions

Petzl DUO Z2 quick start guide

Petzl

Petzl DUO Z2 quick start guide

Redarc TPH-001 Reference sheet

Redarc

Redarc TPH-001 Reference sheet

ERGODYNE 3197 manual

ERGODYNE

ERGODYNE 3197 manual

Dräger Oxyboks KT Instructions for use

Dräger

Dräger Oxyboks KT Instructions for use

PMI FAST instructions

PMI

PMI FAST instructions

SafeWaze 019-8051 instruction manual

SafeWaze

SafeWaze 019-8051 instruction manual

Rockwell Automation Allen-Bradley GuardShield Micro 400 Product information

Rockwell Automation

Rockwell Automation Allen-Bradley GuardShield Micro 400 Product information

EUCHNER MGB-L1 AR Series operating instructions

EUCHNER

EUCHNER MGB-L1 AR Series operating instructions

DICA LiftGuard LG-6-3-90 manual

DICA

DICA LiftGuard LG-6-3-90 manual

FrontLine RO4W instruction manual

FrontLine

FrontLine RO4W instruction manual

Kaya Safety BM-45 user guide

Kaya Safety

Kaya Safety BM-45 user guide

Bornack DELTA FS3 user manual

Bornack

Bornack DELTA FS3 user manual

MSA AirXpress One Fire operating manual

MSA

MSA AirXpress One Fire operating manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.