Makita 4190D User manual

GB
Cordless Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant sans fil Manuel d’instructions
D
Akku- Glas- und Fliesenschneider Betriebsanleitung
I
Sega al diamante a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Accu tegel- en glassnijder Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora a batería Manual de instrucciones
P
Cortadora a bateria Manual de instruções
DK
Akku glas-fliseskærer Brugsanvisning
S
Sladdlös glas- och kakelskärare Bruksanvisning
N
Batteridrevet glasskjærer Bruksanvisning
SF
Akku-timanttileikkuri Käyttöohje
GR Φορητς κπτης Οδηγίες χρήσεως
4190D
4190DB

2
12
34
56
78
14
11
14
13
12
8
9
10
6
34
7
6
5
2
1

3
910
11 12
13 14
20
25
24
23
19
21 22
20
17
16
18
14
15
16

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate
2 Battery cartridge
3 Tank holder installing portion
4 Tank
5Screw(A)
6Screw(B)
7 Tank holder
8 Diamond wheel
9Bolt
10 Flange
11 Blade stopper pin
12 Tighten
13 Loosen
14 Hex wrench
15 Depth guide
16 Bolt (A)
17 Bevel scale plate
18 Bolt (B)
19 Blade case
20 Base
21 For straight cuts
22 For 45° bevel cuts
23 Lock-off lever
24 Switch trigger
25 Cap
SPECIFICATIONS
Model 4190D 4190DB
Wheel diameter ........................................................................... 80 mm 80 mm
Cutting depth
90° ............................................................................................ 0 – 18 mm 0 –18 mm
45° ............................................................................................ 0 – 16 mm 0 – 16 mm
No load speed (min-1) ................................................................. 1,000 1,000
Overall length .............................................................................. 313 mm 313 mm
Net weight ................................................................................... 1.9 kg 1.9 kg
Rated voltage .............................................................................. D.C. 9.6 V D.C. 9.6 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting in glass and masonry
materials with a diamond wheel and water.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR TOOL
1. Be aware that this is always in an operating con-
dition, because it does not have to be plugged
into an electrical outlet.
2. Check the wheel carefully for cracks or damage
before operation. Replace cracked or damaged
wheel immediately.
3. Use only flanges specified for this tool.
4. Be careful not to damage the spindle, flanges
(especially the installing surface) or bolt. Dam-
age to these parts could result in wheel break-
age.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Make sure the wheel is not contacting the work-
piece before the switch is turned on.

5
8. Wait until the wheel attains full speed before cut-
ting.
9. Stop operation immediately if you notice any-
thing abnormal.
10. Do not attempt to lock the trigger in the “ON”
position.
11. Never attempt to cut with the tool held upside
down in a vise. This can lead to serious acci-
dents, because it is extremely dangerous. (Fig. 1)
12. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the wheel has come to a com-
plete stop.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 2)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Installing water supply
Attach the tank holder on the tank. The tank holder
should be attached around the portion shown with the
dotted line. Tighten the screw (A) to the extent that the
tank can still turn within the tank holder. (Fig. 3)
Attach the tank holder onto the motor housing. Tighten
the screw (B) securely. (Fig. 4)
Connect the cap on the end of the polyvinyl tube to the
mouth of the tank. Turn the tank clockwise when making
the connection. Then tighten the screw (A) securely to
secure the tank. (Fig. 5)
CAUTION:
If you find the polyvinyl tube is bent like a “V” or has been
strained excessively after installing the water supply,
loosen the screw (B) and adjust the position of the tank to
alleviate the bent, pinched or strained condition.
Installing or removing diamond wheel (Fig. 6 & 7)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the wheel.
To install the wheel, first loosen the bolt with the hex
wrench and remove the bolt and the flange. Then mount
the wheel, the flange and the bolt. The wheel should be
mounted with the Makita name on the flange side.
Press the blade stopper pin and insert it through the hole
in the wheel so that the wheel cannot revolve. Use the
hex wrench to tighten the bolt securely.
To remove the wheel, follow the installation procedure in
reverse.
CAUTION:
• When installing the wheel, be sure to tighten the bolt
securely.
• Use only the Makita hex wrench to install or remove the
wheel.
Hex wrench storage (Fig. 8)
When not in use, the hex wrench can be conveniently
stored.
Adjusting depth of cut (Fig. 9)
Loosen the bolt (A) on the depth guide with the hex
wrench and move the base up or down. At the desired
depth of cut, secure the base by tightening the bolt (A).
Bevel cutting (Fig. 10)
Loosen the bolt (A) on the depth guide and the bolt (B)
on the bevel scale plate with the hex wrench. Set for the
desired angle (0 – 45°) by tilting accordingly, then tighten
the bolts (A) and (B) securely.
CAUTION:
After adjusting depth of cut and bevel cutting angle, be
sure to tighten the bolts (A) and (B) securely.
Sighting (Fig. 11)
For straight cuts, align the edge of the base with your cut-
ting line on the workpiece. For 45° bevel cuts, align the
notch in the front of the base with it.
CAUTION:
When making bevel cuts, view the cutting line on the
workpiece through the window in the blade case in order
to cut more accurately. If you have difficulty seeing it
because of the water tank, adjust the position of the tank
by tilting it backward slightly.
Switch action (Fig. 12)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To prevent the trigger from being accidentally pulled, a
lock-off lever is provided.
To start the tool, slide the lock-off lever in the direction of
the arrow and pull the trigger. Release the trigger to stop.
Water supply (Fig. 13)
Remove the cap on the tank and fill through the hole.
Recap the tank. Be sure that the water cock is turned off
when filling the tank with water.
CAUTION:
When filling the tank with water, be careful not to let the
tool get wet.

6
Operation (Fig. 14)
Hold the tool firmly. Set the base plate on the workpiece
to be cut without the wheel making any contact. Then
turn the tool on and wait until the wheel attains full speed.
Feed water to the wheel by adjusting the water cock to
obtain a gentle flow of water. Move the tool forward over
the workpiece surface, keeping it flat and advancing
smoothly until the cutting is completed. Keep your cutting
line straight and your speed of advance uniform.
For fine, clean cuts, cut slowly. (When cutting glass plate
5 mm thick, cut at about 250mm/min. When cutting tile
10 mm thick, cut at about 300 mm/min.) Also slow down
as you complete a cut to avoid breaking or cracking the
workpiece being cut.
CAUTION:
• Be sure to hold the workpiece firmly down on a stable
bench or table during operation.
• Do not twist or force the tool in the cut, or the motor
may be overloaded or the workpiece may break.
• Do not use the tool with the wheel in an upward or side-
ways position.
• When cutting glass plate, it is recommended to attach a
rubber plate (optional accessory) on the base of the
tool to prevent the workpiece surface from being
scratched.
• The wheel for Model 4190D/DB is a wet-type wheel for
glass and tile applications. Be sure to feed water to the
wheel during operation.
• If the cutting action of the wheel begins to diminish,
dress the cutting edge of the wheel using an old dis-
carded coarse grit bench grinder wheel or concrete
block. Dress by pressing lightly on the outer edge of the
wheel.
Cutting performance
The following reference table indicates the approximate
cutting capacity from a single battery charge.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
After use
Brush off accumulation of dust on the base.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
Workpiece Thickness Cutting length (90°)
4190D 4190DB
Glass 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Ceramic tile 5mm 4m 6m
10 mm 3.5 m 5.5 m

7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Capot arrière
2Batterie
3 Emplacement du collier
4 Réservoir
5Vis(A)
6Vis(B)
7 Collier-support
8 Disque diamant
9 Vis hexagonale creuse
10 Flasque
11 Bouton de blocage
12 Sens du serrage
13 Sens du desserrage
14 Clé BTR
15 Réglage de profondeur
16 Vis hexagonale creuse (A)
17 Secteur de réglage de
l’inclinaison
18 Vis hexagonale creuse (B)
19 Carter
20 Table
21 Axe d’alignement pour les
coupes biaises
22 Axe d’alignement pour les
coupes droites
23 Bouton de sécurité
24 Gâchette
25 Bouchon
SPECIFICATIONS
Modèle 4190D 4190DB
Diamètre de lame ........................................................................ 80 mm 80 mm
Profondeur max. de coupe
90° ............................................................................................ 0 – 18 mm 0 –18 mm
45° ............................................................................................ 0 – 16 mm 0 – 16 mm
Vitesse à vide (min-1) .................................................................. 1 000 1 000
Longueur totale ............................................................................ 313 mm 313 mm
Poids net ...................................................................................... 1,9 kg 1,9 kg
Tension nominale ......................................................................... 9,6 V D.C. 9,6 V D.C.
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour couper dans le verre et les maté-
riaux de maçonnerie avec une diamantée et de l’eau.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(POUR LA SUISSE UNIQUEMENT)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.

8
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR
L’OUTIL
1. N’oubliez pas que cet outil est toujours en état
de fonctionner puisqu’il n’est pas besoin de le
brancher pour cela.
2. Vérifiez avec soin que votre disque ne présente
ni fissure ni autre dommage avant utilisation.
Dans le cas contraire, changez-la immédiate-
ment.
3. N’utilisez que le flasque spécifié pour cet outil.
4. Veillez à ne pas endommager l’axe, le flasque
(surtout leur surface de contact) ou le boulon, ce
qui pourrait entraîner une rupture du disque.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
7. Assurez-vous que le disque ne touche pas la
pièce à travailler quand vous mettez le contact.
8. Attendez que le disque ait atteint sa pleine
vitesse avant de commencer la coupe.
9. Arrêtez immédiatement votre outil dès que vous
observez quelque chose d’anormal.
10. Ne tentez pas de bloquer la gâchette en position
“ON”.
11. N’essayez jamais de vous servir de l’outil en le
maintenant dans un étau en position inversée.
Cela est très dangereux et pourrait entraîner un
accident sérieux. (Fig. 1)
12. Avant de reposer votre outil une fois le travail
terminé, assurez-vous que le disque est complè-
tement arrêté.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Engager et retirer la batterie (Fig. 2)
• Avant d’insérer ou d’enlever la cartouche, mettre l’inter-
rupteur inverseur sur Neutre.
• Pour enlever la batterie, ouvrir le capot arrière, et reti-
rez la batterie de l’outil en la saisissant fermement.
• Pour insérer la batterie, placez-la dans la poignée-
revolver et remettez en place le capot arrière. Veillez à
le remettre correctement en place avant d’utiliser l’outil,
faute de quoi pourrai survenir une déperdition acciden-
telle de courant ou une chute dangereuse de la batterie
sur le sol.
• Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie n’entre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Pose du réservoir d’eau
Fixez le collier-support sur le réservoir. Il doit enserrer la
partie indiquée en pointillé. Serrez la vis (A) de façon que
le réservoir puisse encore tourner à l’intérieur du porte-
réservoir. (Fig. 3)
Fixez le collier sur le carter du moteur. Serrez à fond la
vis (B). (Fig. 4)
Vissez le bouchon terminal du tube en polyvinyle sur le
goulot du réservoir. Tournez celui-ci vers la droite. Serrez
ensuite à fond la vis (A) pour assurer le réservoir en
place. (Fig. 5)
ATTENTION :
Si votre tube de polyvinyle se trouve courbé en “V” ou
excessivement déformé après l’installation, relâchez la
vis (B) et ajustez la position du réservoir de façon à ren-
dre au tube la forme la plus propre à un bon écoulement.
Pose et dépose du disque diamant (Fig. 6 et 7)
Important :
Assurez-vous toujours que le contact est coupé et la bat-
terie retirée avant d’installer ou retirer le disque.
Pour installer le disque, desserrez d’abord le boulon à
l’aide de la clé hex et retirez-le ainsi que le flasque. Mon-
tez ensuite le disque, le flasque et le boulon. Le disque
doit être installée avec le nom ’Makita’ du côté du flas-
que.
Enfoncez le bouton de blocage face à l’un des deux trous
du disque pour l’immobiliser. Servez-vous de la clé hex
pour serrer à fond le boulon.
Pour retirer le disque, procédez comme ci-dessus mais
en sens inverse.
ATTENTION :
• Lorsque vous installez le disque, veillez à serrer le bou-
lon à fond.
• Ne vous servez que de la clé hex Makita pour installer
ou retirer le disque.
Rangement de la clé hex (Fig. 8)
Après usage, replacez-la dans son logement.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 9)
Desserrez la vis (A) sur le guide de profondeur à l’aide
de la clé hex et déplacez l’embase vers le haut ou le bas.
Une fois ajustée la profondeur de coupe désirée, assurez
l’embase en place en serrant la vis (A).
Coupe biaise (Fig. 10)
Desserrez la vis (A) sur le guide de profondeur et la vis
(B) sur le secteur à l’aide de la clé hex. Ajustez sur
l’angle désiré (0° – 45°) en inclinant plus ou moins, puis
serrez à fond les vis (A) et (B).
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe et l’angle de
coupe, assurez-vous bien que les vis (A) et (B) soient
serrées à fond.
Visée (Fig. 11)
Pour les coupes droites, alignez côté de la table avec
votre ligne de coupe portée sur le matériau à scier. Pour
les coupes biaises à 45°, alignez l’encoche située à
l’avant du carter sur la ligne de coupe.
ATTENTION :
Quand vous effectuez des coupes en biseau, visez la
ligne de coupe portée sur le matériau à travers la fenêtre
du carter afin d’avoir une coupe bien précise. Si vous
éprouvez quelque difficulté à faire cette visée en raison
du réservoir d’eau, déplacez légèrement celui-ci vers
l’arrière.

9
Interrupteur (Fig. 12)
AT T EN T IO N :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous tou-
jours que la gâchette fonctionne librement et retourne en
position “OFF” dès qu’on la relâche.
Pour empêcher que la gâchette ne se trouve actionnée
accidentellement, un bouton de sécurité a été prévu sur
l’outil.
Repousser ce bouton vers l’arrière pour pouvoir enfoncer
la gâchette pour mettre l’outil en marche. Relâchez la
gâchette pour arrêter.
Approvisionnement d’eau (Fig. 13)
Retirez le bouchon du réservoir et remplissez-le d’eau.
Rebouchez-le ensuite. Assurez-vous que le robinet est
bien fermé durant le remplissage.
AT T EN T IO N :
Quand vous remplissez d’eau le réservoir, veillez à ne
pas mouiller l’outil.
Fonctionnement (Fig. 14)
Tenez votre outil fermement. Posez la table sur le maté-
riau à couper sans que le disque ne le touche. Mettez
ensuite le contact et attendez que l’outil ait atteint sa
pleine vitesse. Ajustez l’arrivée d’eau sur la lame en
réglant le robinet de façon à obtenir un écoulement sans
excès. Déplacez l’outil vers l’avant à la surface du maté-
riau, bien à plat en en progressant doucement jusqu’à
séparation. Gardez bien droite votre ligne de coupe et
bien régulière votre vitesse de progression.
Pour obtenir une coupe fine et bien nette, vous devez
scier doucement. Pour une plaque de verre de 5 mm
d’épaisseur, avancez à la vitesse de 250 mm/mn.
environ ; pour du carreau de céramique de 10 mm :
300 mm/mn. N’oubliez pas de ralentir vers la fin de la
coupe de façon à ne pas fendre ou briser votre matériau.
AT T EN T IO N :
• Maintenez toujours fermement votre matériau sur un
établi ou une table durant le sciage.
• Ne tordez ni ne forcez l’outil dans l’entaille; vous ris-
queriez de surcharger le moteur ou de briser votre
matériau.
• N’utilisez jamais l’outil avec le disque en position supé-
rieure ou latérale.
• Quand vous coupez du verre, il est recommandé de
coller sur l’envers de la table un large morceau d’adhé-
sif afin de ne pas rayer le support.
• Le disque pour le verre comme celui pour la coupe du
carrelage du modèle 4190D/DB doivent être refroidis
durant le travail : veillez à ce que l’arrivée de l’eau ne
soit jamais interrompue.
• Si la couronne du disque est engorgée de particules,
vous pouvez remettre l’amalgame à nu au moyen d’une
surface abrasive très grossière.
Capacité de coupe
Le tableau de référence ci-dessous indique la capacité
approximative de coupe pour une recharge de la batterie.
AT T EN T I ON :
Si l’outil fonctionne en continu jusqu’à ce que la batterie
ait été déchargée, laissez-le ensuite reposer 15 minutes
avant de l’utiliser avec une nouvelle batterie.
ENTRETIEN
AT T EN T I ON :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant toute intervention sur
l’outil.
Après utilisation
Brossez les débris et les particules accumulés sur la
table.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
Matériau Epaisseur Longueur de coupe (90°)
4190D 4190DB
Verre 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Carreau de
céramique
5mm 4m 6m
10 mm 3,5 m 5,5 m

10
DEUTSCH
Übersicht
1 Verschlußdeckel
2 Akku
3 Halterungsposition
4 Wasservorratsbehälter
5 Schraube (A)
6 Schraube (B)
7 Halterung
8 Diamantscheibe
9 Innensechskantschraube
10 Flansch
11 Arretiertaste
12 Festziehen
13 Lösen
14 Innensechskantschlüssel
15 Tiefenanschlag
16 Innensechskantschraube (A)
17 Winkelskala
18 Innensechskantschraube (B)
19 Schutzhaube
20 Grundplatte
21 Für gerade Schnitte
22 Für Schnitte bis 45°
23 Schalterverriegelung
24 Schalter
25 Verschlußstopfen
TECHNISCHE DATEN
Modell 4190D 4190DB
Diamantscheibendurchmesser .................................................... 80 mm 80 mm
Schnittiefe
90° ............................................................................................ 0 – 18 mm 0 – 18 mm
45° ............................................................................................ 0 – 16 mm 0 – 16 mm
Leerlaufdrehzahl (min-1) .............................................................. 1 000 min-1 1000min
-1
Gesamtlänge ............................................................................... 313 mm 313 mm
Gewicht ....................................................................................... 1,9 kg 1,9 kg
Nennspannung ............................................................................ 9,6 V 9,6 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Schneiden in Glas und Mauer-
werk mit einer Diamantscheibe und Wasser vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.

11
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
• Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
• Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen Sie
bitte die gebrauchte Batterie an eine offizi-
elle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Beachten Sie, daß die Maschine stets betriebs-
bereit ist, da sie nicht erst an eine Stromquelle
angeschlossen werden muß.
2. Vor lnbetriebnahme die Diamantscheibe sorgfäl-
tig auf Risse oder Beschädigungen überprüfen.
Rissige oder beschädigte Diamantscheiben sind
unverzüglich auszuwechseln.
3. Nur für diese Maschine von Makita freigegebene
Flansche verwenden.
4. Achten Sie darauf, daß Spindel, Flansch (insbe-
sondere die Montagefläche) oder die Schraube
nicht beschädigt werden. Eine Beschädigung
dieser Teile kann u. U. zum Bruch der Diamant-
scheibe führen.
5. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Stellen Sie sicher, daß die Diamantscheibe vor
dem Einschalten nicht mit dem Werkstück in
Berührung kommt.
8. Warten Sie, bis die Diamantscheibe die volle
Drehzahl erreicht, bevor Sie mit dem Schneiden
beginnen.
9. Bei Wahrnehmung abnormaler Vorkommnisse
Maschine sofort abschalten.
10. Arretieren Sie den EIN-/AUS-Schalter nie durch
Festbinden, Klebeband o.ä. in der “EIN”-Stel-
lung.
11. Das Gerät darf nie stationär betrieben werden-
Verletzungsgefahr. (Abb. 1)
12. Nach Beendigung des Schneidvorgangs die Dia-
mantscheibe erst zum Stillstand kommen las-
sen, bevor Sie die Maschine ablegen.
BEWAHREN SIE DIESE
HINWEISE SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 2)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer die Maschine ab.
• Um den Akku herauszunehmen, den Verschlußdeckel
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann den Verschluß-
deckel wieder schließen. Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme der Maschine, daß der Verschlußdek-
kel fest geschlossen ist, um zu verhindern, daß der
Akku herausfällt.
• Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein,
andernfalls überprüfen Sie die Position der Plus- und
Minusmarkierungen am Akku und Maschinengehäuse.
Anbau des Wasservorratsbehälters
Die Halterung auf die in Abb. 3 markierte Position des
Wasservorratsbehälters anbauen. Die Schraube (A) nur
soweit festziehen, daß Sie den Wasservorratsbehälter in
der Halterung noch drehen können.
Dann die Halterung am Motorgehäuse mit Schraube (B)
befestigen. (Abb.4)
Die Schraubkappe am Schlauchende durch Drehen des
Wasservorratsbehälters aufschrauben. Schraube (A) zur
Arretierung des Wasservorratsbehälters festziehen.
(Abb.5)
VORSICHT:
Den Verbindungsschlauch zwischen Wasservorrasbehäl-
ter und Maschine nicht knicken bzw. überdehnen. Die
Wasserzufuhr ist sonst gestört und führt als Folge-
erscheinung zu abnormalem Verschleiß der Diamant-
scheibe. Positionieren Sie den Wasservorratsbehälter so,
daß die Flüssigkeit ungehindert durch den Schlauch flie-
ßen kann.
Montage und Demontage von Diamantscheiben
(Abb. 6 u. 7)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
der Diamantscheibe stets, daß die Maschine abgeschal-
tet und der Akku aus dem Gerät entfernt ist.
Zur Montage der Diamantscheibe lösen Sie die Innen-
sechskantschraube und entfernen den Flansch. Die Dia-
mantscheibe mit der beschrifteten Seite nach vorne auf
der Spindel mit dem Flansch montieren und die Innen-
sechskantschraube festziehen. Dabei die Arretiertaste in
die vorgesehene Bohrung der Diamantscheibe durch
Drücken einrasten.
Zur Demontage der Diamantscheibe verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
VORSICHT:
• Die Befestigungsschraube der Diamantscheibe muß
fest angezogen sein.
• Nur den Makita-Innensechskantschlüssel zur Montage
bzw. Demontage der Diamantscheibe verwenden.
Schlüsselhalterung (Abb. 8)
Den Innensechskantschlüssel in der vorgesehenen Boh-
rung des Maschinengehäuses aufbewahren.

12
Einstellung der Schnittiefe (Abb. 9)
Lösen Sie die Innensechskantschraube (A) und stellen
Sie die gewünschte Schnittiefe im Verstellbereich des
Langloches ein. Anschließend ziehen Sie die Innen-
sechskantschraube (A) wieder fest.
Gehrungsschnitt (Abb. 10)
Lösen Sie beide Innensechskantschrauben (A + B). Stel-
len Sie den gewünschten Winkel (0 – 45°) unter Zuhilfe-
nahme der Winkelskala ein und ziehen anschließend
beide Innensechskantschrauben wieder fest.
VORSICHT:
Nach der Schnittiefen- und Gehrungswinkeleinstellung
vergewissern Sie sich, daß beide Schrauben (A + B) fest-
gezogen sind.
Schnittlinie (Abb. 11)
Bei Schnitten mit 0° Winkeleinstellung dient die Grund-
platten-Außenkante als Schnittlinienmarkierung, bei 45°
Winkeleinstellung richten Sie die ausgesparte Markie-
rung in der Grundplatte auf die Anrißlinie Ihres Werk-
stücks aus.
HINWEIS:
Das Sichtfenster in der Schutzhaube der Maschine
erleichtert die Sicht auf die Schnittlinie bei Gehrungs-
schnitten. Sollte der Wasservorratsbehälter die Sicht auf
die Schnittlinie nehmen, verändern Sie etwas die Posi-
tion des Wasservorratsbehälters durch leichtes Schwen-
ken nach hinten.
Schalterfunktion (Abb. 12)
VORSICHT:
Vor dem Einsetzen des Akkus in die Maschinen stets
überprüfen, ob der Schalter ordnungsgemäß funktioniert
und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Um zu vermeiden, daß der Schalter unbeabsichtigt betä-
tigt wird, ist eine Schalterverriegelung vorgesehen. Zum
Einschalten die Schalterverriegelung in Pfeilrichtung zie-
hen und den Schalter drücken. Zum Ausschalten den
Schalter wieder loslassen.
Wasserzufur (Abb. 13)
Schließen Sie das Wasserventil an der Maschine. Entfer-
nen Sie den Verschlßstopfen des Wasservorratsbehäl-
ters und füllen Sie den Wasservorratsbehälter mit
klarem, kalkarmen Frischwasser. Anschließend den
Wasservorratsbehälter mit dem Verschlußstopfen ver-
schließen.
VORSICHT:
Während des Füllvorgangs achten Sie darauf, daß kein
Wasser in die elektrischen Teile der Maschine eindringt.
Betrieb (Abb. 14)
Die Maschine mit der Grundplatte auf das zu schnei-
dende Werkstück setzen und auf die Schnittlinienmarkie-
rung ausrichten. Dabei die Maschine noch nicht
einschalten und das Werkstück mit der Diamantscheibe
nicht berühren. Das Wasserventil öffnen und einen sat-
ten Wasserzufluß einstellen. Maschine einschalten und
volle Drehzahl abwarten. Mit gleichmäßiger.
Vorschubgeschwindigkeit ohne übermäßigen Druck die
Maschine plan aufliegend über das Wekstück führen. Vor
Schnittende den Vorschubdruck verringern, um einen
Materialausbruck oder Splittern zu vermeiden. Feine und
saubere Schnittergebnisse erhalten Sie durch Verlangsa-
men der Vorschubgeschwindigkeit.
Faustregel: 5 mm starke Glasplatten mit
ca. 250 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
10 mm starke Fliesen mit
ca. 300 mm/min. Schnittgeschwindigkeit
VORSICHT:
• Während des Bearbeitungsvorgangs das Werkstück
auf einer ebenen Unterlage, wie z. B. stabiler Tisch
oder Werkbank, gut festspannen.
• Die Diamantscheibe im Schnitt nicht verkanten – Über-
lastungsgefahr des Motors und Bruchgefahr der Dia-
mantscheibe oder des Werkstücks.
• Die Maschine nur betreiben, wenn die Grundplatte plan
auf dem Werkstück liegt.
• Beim Bearbeiten von Glas wird eine Gummiplatte
(Sonderzubehör) empfohlen, die unter der Grundplatte
befestigt wird, um Verkratzungen auf der Werkstücko-
berfläche zu vermeiden.
• Die Diamantscheibe für das Modell 4190D/DB ist für
Naßschnitt von Glas und Kacheln vorgesehen. Achten
Sie bei der Arbeit auf ausreichende Wasserzufuhr zur
Diamantscheibe.
• Bei nachlassender Schnittfreudigkeit kann die Dia-
mantscheibe mit einem speziellen Schärfstein oder in
einem stark abrasiven Werkstoff (Kalksandstein) nach-
geschärft werden.
Sägeleistung
Die folgende Bezugstabelle gibt die ungefähren Schnitt-
leistungen mit einer Akkuladung an.
VORSICHT:
Wird die Maschine ununterbrochen bis zur vollständigen
Entladung des Akkus benutzt, sollte die Maschine
15 Minuten lang abgeschaltet werden, bevor Sie mit
einem neuen Akku weiterarbeiten.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am
Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Nach Benutzung
Bürsten Sie angesammelten Schmutz von der Grund-
platte des Gerätes ab und wischen Sie die Maschine mit
einem Putzlappen trocken.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs- und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
Material Material-
stärke
Schnittlänge bei 90°
4190D 4190DB
Glas 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Keramik-
Fliese
5mm 4m 6m
10 mm 3,5 m 5,5 m

13
ITALIANO
Visione generale
1 Piastra di inserione
2 Capsula delle batterie
3 Posizione di montaggio
del sostenitore
4 Contenitore
5 Vite (A)
6 Vite (B)
7 Sostenitore
8 Disco al diamante
9 Bullone
10 Flangia
11 Perno di bloccaggio del disco
12 Stringere
13 Allentare
14 Chiave esagonale
15 Guida di regolazione di
profondità
16 Bullone (A)
17 Piastra di regolazione
dell’inclinatura
18 Bullone (B)
19 Cuffia lama
20 Base
21 Per tagli diritti
22 Per tagli inclinati di 45°
23 Levetta di sbloccaggio
24 Grilletto dell’interruttore
25 Coperchietto
DATI TECNICI
Modello 4190D 4190DB
Diametro della lama ..................................................................... 80 mm 80 mm
Profondità di taglio
90° ............................................................................................ 0 – 18 mm 0 – 18 mm
45° ............................................................................................ 0 – 16 mm 0 – 16 mm
Velocità a vuoto (min-1) ................................................................ 1.000 1.000
Lunghezza totale ......................................................................... 313 mm 313 mm
Peso netto .................................................................................... 1,9 kg 1,9 kg
Tensione nominale ....................................................................... 9,6 V DC 9,6 V DC
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio dei materiali di
vetro e muratura con un disco diamantato e acqua.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(PER LA SVIZZERA SOLTANTO)
PROTEZIONE DELL’AMBIENTE
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.

14
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener Presente che questo utensile è sempre in
condizione di cominciare la lavorazione perché
non ha bisogno di essere inserito in nessuna
presa di corrente.
2. Prima di cominciare la lavorazione controllare
con cura che il disco non sia crepato oppure
danneggiato. Rimpiazzare immediatamente
dischi denneggiati oppure crepati.
3. Usare solamente flange specificate per questo
utensile.
4. Fare attenzione a non danneggiare l’albero
oppure le flange (specialmente le facciate a con-
tatto con il disco) oppure i dadi. Danni su queste
parti possono voler dire rottura del disco.
5. Tenere ben fermo l’utensile.
6. Mantenere le mani lontane dalle parti in movi-
mento.
7. Prima di mettere in moto assicurarsi che il disco
non è a contatto con il pezzo da lavorare.
8. Prima di cominciare la lavorazione attendere che
il disco sia arrivato alla piena velocità.
9. Se si nota qualsiasi caso di non normale smet-
tere immediatamente la lavorazione.
10. Non tentare di bloccare l’interruttore nella posi-
zione di lavorazione.
11. Mai tentare di usare l’utensile fissandolo su una
morsa nella posizione con il disco volto in sù.
Questo potrebbe causare un incidente serio per
la pericolosità della posizione. (Fig. 1)
12. Prima di appoggiare l’utensile dopo aver finito la
lavorazione, sempre assicurarsi che il disco si è
fermato completamente.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Insersione e rimozione della cartuccia (Fig. 2)
• Spegnere sempre l’utensile prima della insersione o
della rimozione della cartuccia delle batterie.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia della batteria, inserirla nel
loculo e riportare nella sua posizione di chiusura la pia-
stra prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della
chiusura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Il
non assicurarsi di questo può causare la caduta in terra
della cartuccia o il suo smarrimento.
• Non mettere molta pressione quando si inseriscono le
batterie a cartuccia. Quando le batterie non entrano
bene vuol dire che non sono inserite bene.
Montaggio del contenitore d’acqua
Montare l’anello di sostegno sul contenitore. L’anello di
sostegno dovrà essere montato nella posizione segnata
dalla linea tratteggiata. Stringere la vite (A) in modo che
si possa farlo girare dentro l’anello. (Fig.3)
Montare il sostenitore sul corpo del motore. Fissare la
vite (B) con forza. (Fig. 4)
Attaccare il giunto sull’estremità del tubetto di plastica
alla bocca del contenitore. Far girare il giunto nella dire-
zione dell’orologio. Quindi fissare la vite (A) con forza per
bloccare il contenitore. (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Se osservate che dopo il montaggio del contenitore
d’acqua il tubetto di plastica rimane piegato nella posi-
zione V oppure si trova in una posizione stirata ecces-
siva, allentare la vite (B) e regolare la posizione del
contenitore per allevviare la posizione tirata oppure pie-
gatura a V del tubetto.
Montaggio e smontaggio del disco al diamante
(Fig. 6 e 7)
Importante:
Assicurarsi sempre che e le cartuccie della batteria sono
disinserite prima di cominciare la lavorazione di montag-
gio o smontaggio del disco.
Per montare il disco, prima di tutto allentare il bullone con
la chiave esagonale e smontare il bullone e flangia. Poi
montare il disco, la flangia e il bullone. Il disco dovrà
essere montato con la scritta Makita sul lato della flangia.
Schiacciare il perno di bloccaggio del disco e inserirlo
attraverso il foro sul disco in modo che il disco venga
bloccato. Usare la chiave esagonale per stingere il bul-
lone con forza.
Per smontare il disco, seguire le stesse istruzioni nel
senso inverso.
ATTENZIONE:
• Durante il montaggio del disco, assicurarsi di aver
stretto il bullone con forza.
• Usare solamente chiavi esagonali Makita per montare
e smontare il disco.
Trattamento delle chiavi esagonali (Fig.8)
Le chiavi esagonali quando non sono usate devono
essere tenute con cura.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 9)
Allentare il bullone (A) sulla guida di regolazione di pro-
fondità con la chiave esagonale e muovere la base in alto
opure in basso. Fissare la base alla voluta profondità di
taglio stringendo il bullone (A).
Tagli inclinati (Fig. 10)
Allentare con la chiave esagonale, il bullone (A) sulla
guida di regolazione e il bullone (B) sulla piastra di rego-
lazione dell’inclinatura. Fissare l’inclinatura desideratatra
il 0° – 45° quindi stringere i bulloni (A) e (B) con forza.
ATTENZIONE:
Dopo la regolazione della profondità di taglio e regola-
zione dell’inclinatura, assicurarsi di stringere i bulloni (A)
e (B) con forza.
Rifilatura (Fig. 11)
Per tagli diritti, allineare l’orlo della base con la linea di
taglio sul pezzo da lavorare. Per tagli a 45 di inclinatura,
allineare la base al segno che si trova sulla base.
ATTENZIONE:
Quando si fanno tagli inclinati, osservare la linea sul
pezzo da lavorare attraverso la finestrella del porta disco
per ottenere un taglio più accurato. Se trovate difficoltà
nell’osservare a causa del contenitore d’acqua, riaggiu-
strare la posizione del contenitore piegandolo legger-
mente indietro.

15
Operazione dell’interruttore (Fig. 12)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia della batteria nell’utensile,
sempre controllare se il grilletto funziona propriamente e
ritorna alla posizione staccata quando viene rilasciato.
Per evitare che il grilletto venga schiacciato accidental-
mente, l’utensile è dotato di una leva di bloccaggio-spe-
gnimento.
Per avviare l’utensile spingere la leva nel senso della
freccia e schiacciare il grilletto. Per fermare l’utensile
basta rilasciare andare il grilletto.
Supplire l’acqua (Fig. 13)
Togliere il coperchietto dal contenitore e riempire attra-
verso il buco. Richiudere il contenitore. Assicurarsi che la
valvola dell’acqua è staccata quando si supplisce l’acqua
nel contenitore.
ATTENZIONE:
Quando si riempie il contenitore d’acqua fare attenzione
che l’utensile non si bagni.
Lavorazione (Fig. 14)
Tenere l’utensile fermo. Piazzare la piastra della base sul
pezzo da lavorare senza che il disco venga a contatto
con lo stesso. Quindi mettere in moto l’utensile e aspet-
tare che il disco raggiunga la sua piena velocità. Rego-
lare l’uscita dell’acqua sul disco in modo da ottenere un
leggero flusso costante. Fare avanzare l’utensile in avanti
sul pezzo da lavorare, mantenendo la piastra a contatto
con la superficie e avanzando lentamente l’utensile fin-
chè si ottiene il taglio completo. Mantenere la linea di
taglio diritta e mantenere una velocità di avanzamento
che sia uniforme.
Per ottenere tagli puliti e rifiniti operare lentamente.
Quando si fanno tagli su vetro spesso 5 mm, operare alla
velocità di 250 mm per min. Quando si fanno tagli su pia-
strelle spesse 10 mm, opperare alla velocità di 300 mm
per min. Quando si è prossimi alla fine della corsa rallen-
tare la velocità per evitare di rompere oppure far crepe
sul pezzo sotto lavorazione.
ATTENZIONE:
• Durante la lavorazione assicurarsi di poter tenere il
pezzo ben fermo su un tavolo oppure su un banco.
• Durante l’operazione di taglio non forzare e neppure
torcere l’utensile, altrimenti il pezzo potrebbe rompersi
oppure si potrebbe causare uno sforzo troppo grande
sul motore.
• Mai usare l’utensile tenendolo nella posizione sopra-
sotto oppure di lato.
• Quando si fanno tagli su vetro, si raccomanda di attac-
care una piastra di gomma (acessori opzionali) sulla
base dell’utensile per prevenire che la superficie del
pezzo da lavorare venga graffiata.
• Il modello 4190D/DB è un tipo di disco a bagno per
vetro oppure piastrelle. Assicurarsi che l’acqua scorro
durante la lavorazione.
• Quando il disco comincia a tagliare meno, rifilare la
parte tagliente del disco usando una vecchia mola a
grana grossa oppure un blocco di cemento armato.
Rifinire il disco esercitando una leggera pressione sulla
superficie esterna del disco.
Operazione di taglio
La tabella di riferimento seguente indica la capacità di
taglio approssimativa con una singola carica della batte-
ria.
ATTENZIONE:
Se l’utensile è stato usato in continuazione fino all’esauri-
mento della batteria a cartuccia, lasciare l’utensile a
riposo per 15 minuti prima di riprendere con una batteria
nuova.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Dopo l’uso
Ripulire la base della eventuale polvere accumulata.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
Materiale Spessore Lunghezza di taglio (90°)
4190D 4190DB
Vetro 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Piastrelle
di ceramica
5mm 4m 6m
10 mm 3,5 m 5,5 m

16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Sluitplaat
2Batterij
3 Klem hier bevestigen
4 Watertank
5 Schroef (A)
6 Schroef (B)
7Klem
8 Diamantschijf
9Bout
10 Flens
11 Blokkeerpen
12 Vastdraaien
13 Losdraaien
14 Inbussleutel
15 Dieptegeleider
16 Bout (A)
17 Gradenverdeling
18 Bout (B)
19 Beschermkap
20 Zoolplaat
21 Voor slijpen in rechte lijn
22 Voor verstekslijpen (45°)
23 Ontgrendelknop
24 Trekschakelaar
25 Dop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 4190D 4190DB
Diameter slijpschijf ...................................................................... 80 mm 80 mm
Max. slijpdiepte
90° ............................................................................................ 0 – 18 mm 0 – 18 mm
45° ............................................................................................ 0 – 16 mm 0 – 16 mm
Toerental onbelast/min. (min–1) ................................................... 1 000 1 000
Totale lengte ................................................................................ 313 mm 313 mm
Netto gewicht ............................................................................... 1,9 kg 1,9 kg
Nominale spanning ..................................................................... DC 9,6 V DC 9,6 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het snijden in glas en
metselwerk met een diamantschijf en water.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, aangezien het niet op een stopkontakt
hoeft te worden aangesloten.
2. Kontroleer de snijschijf zorgvuldig op barsten of
beschadigingen, alvorens het gereedschap te
gebruiken. Vervang een gebarsten of bescha-
digde schijf onmiddellijk.

17
3. Gebruik uitsluitend de voorgeschreven flenzen.
4. Zorg ervoor dat de as, de flenzen (vooral de flens
aan de buitenkant), of de bout geen beschadi-
ging oploopt. Beschadiging aan deze delen kan
breken van de schijf tot gevolg hebben.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen altijd uit de buurt van de rote-
rende delen.
7. Alvorens het gereedschap in te schakelen, dient
u even te kontroleren dat de schijf geen kontakt
maakt met het werkstuk.
8. Wacht alvorens te slijpen tot de schijf op volle
toeren is gekomen.
9. Stop onmiddellijk het slijpen als u iets abnor-
maals bespeurt.
10. Zet de trekschakelaar nooit vast in de “ON” posi-
tie.
11. Probeer ook nooit te slijpen met het gereed-
schap ondersteboven vastgezet op een bank-
schroef. Dit is buitengewoon gevaarlijk en kan
aanleiding geven tot zeer ernstige ongelukken.
(Fig. 1)
12. Wacht na het slijpen tot de schijf volledig tot stil-
stand is gekomen, alvorens het gereedschap
neer te zetten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 2)
• Schakel de machine altijd uit voordat een batterij
geplaatst of verwijdert wordt.
• Om het batterijpak te verwijderen, trek eerst de sluit-
plaat uit de machine, pak dan het batterijpak aan beide
zijden vast en verwijder het uit de machine.
• Voor het plaatsen van de batterij zorgt u ervoor dat de
rug op de batterij in de groef van het batterijkomparti-
ment komt, waarna u de batterij naar binnen schuift.
Klap alvorens het gereedschap te gebruiken de stel-
plaat oftewel deksel weer dicht, kontroleer of de stel-
plaat goed vast geklemd zit en niet gemakkelijk
opengaat.
• Als het batterijpak moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld in te duwen. Indien het batterij-
pak er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver-
keerd.
Installeren van de watertank
Bevestig de klem op de tank, op het met de stippellijn
aangegeven gedeelte zoals afgebeeld. Draai de schroef
(A) zo vast, dat u de tank nog om kan draaien. (Fig. 3)
Bevestig vervolgens de klem op het motorhuis. De
schroef (B) stevig vastdraaien. (Fig. 4)
Plaats de dop aan het uiteinde van de polyvinyl slang op
het mondstuk van de watertank. Draai de tank naar
rechts om tijdens het maken van de verbinding. Draai
vervolgens de schroef (A) vast voor het vastzetten van de
tank. (Fig. 5)
LET OP:
Wanneer u na het installeren van de watertank merkt dat
de polyvinyl slang te scherp is verbogen of overmatig is
gerekt, dient u de schroef (B) los te draaien en de stand
van de tank bij te stellen, zodat de slang goed aangeslo-
ten zit.
Installeren of verwijderen van de diamantschijf
(Fig. 6 en 7)
Belangrijk:
Kontroleer altijd of het gereedschap uitgeschakeld en de
batterij verwijderd is, alvorens de schijf te installeren of te
verwijderen.
Voor het installeren van de schijf dient u met een inbus-
sleutel de bout los te draaien om de bout en de flens te
verwijderen. Vervolgens bevestigt u de schijf, de flens en
de bout op het gereedschap. De schijf dient u te bevesti-
gen met het Makita merk aan de buitenkant.
Druk de blokkeerpen in het gaatje in de schijf zodat deze
niet rond kan draaien en draai met de inbussleutel de
bout stevig vast.
Voor het verwijderen van de schijf volgt u de bovenbe-
schreven procedure in omgekeerde volgorde.
LET OP:
• Zorg dat u bij het installeren van de schijf de bout altijd
stevig vastdraait.
• Gebruik uitsluitend de inbussleutel van Makita voor het
installeren of verwijderen van de schijf.
Opbergen van de inbussleutel (Fig. 8)
De inbussleutel zet u na gebruik terug op de daarvoor
bestemde plaats zoals afgebeeld.
Instellen van de snijdiepte (Fig. 9)
Draai met de inbussleutel de bout (A) op de dieptegelei-
der los en zet vervolgens de voetplaat hoger of lager. Zet
de voetplaat op de gewenste snijdiepte vast door de bout
(A) stevig vast te draaien.
Schuin slijpen (Fig. 10)
Draai met de inbussleutel de bout (A) op de dieptegelei-
der en de bout (B) op de gradenverdeling los. Stel het
gereedschap in onder de gewenste hoek (0° – 45°) en
draai vervolgens de bouten (A) en (B) weer stevig vast.
LET OP:
Zorg dat u na het instellen van de snijdiepte en de hoek
voor schuin slijpen, de bouten (A) en (B) altijd stevig
vastdraait.
Nuttige wenken (Fig. 11)
Voor slijpen in een rechte lijn dient de rand van het voet-
stuk altijd samen te vallen met de snijlijn op het werkstuk.
Voor slijpen (45°) dient de insnijding vooraan op het voet-
stuk met de snijlijn samen te vallen.
LET OP:
Bij schuin slijpen dient u om preciezer te kunnen slijpen,
de snijlijn op het werkstuk in de gaten te houden. Deze
lijn kunt u door het venster in de bescherm kap van de
snijschijf gadeslaan. Wanneer u wegens de stand van de
watertank de lijn niet kunt zien, stel de stand van de tank
bij door deze een beetje naar achteren te kantelen.

18
Werking van de schakelaar (Fig.12)
LET OP:
Alvorens het batterijpak in het gereedschap te plaatsen,
kontroleert u altijd eerst even of de trekschakelaar
behoorlijk funktioneert en bij het loslaten naar de “OFF”
positie terugkeert.
Om te voorkomen dat de trekschakelaar per ongeluk
wordt ingedrukt, is deze voorzien van een ontgrendel-
knop.
Om de machine te starten, schuif de ontgrendelknop in
de richting van de pijl en druk dan de trekschakelaar in.
Om de machine te stoppen, laat u de trekschakelaar los.
Bijvullen van de watertank (Fig. 13)
Verwijder de dop en vul de tank met water bij. Zet de dop
vervolgens terug op de tank. Kontroleer alvorens te vul-
len of de kraan dicht is.
LET OP:
Zorg dat u tijdens het vullen van de tank, geen water op
het gereedschap morst.
Bediening (Fig. 14)
Houd het gereedschap stevig vast. Zet de voetplaat op
het werkstuk maar zorg dat de schijf er nog geen kontakt
mee maakt. Schakel vervolgens het gereedschap in en
wacht tot de schijf op volle toeren draait. Doe het water-
kaantje open en laat een kleine stroom over de schijf
vloeien. Beweeg het gereedschap voorwaarts over het
werkstuk, ervoorzorgend dat het volkomen vlak op het
werkstuk ligt, en blijf het regelmatig voortbewegen tot de
snede is voltooid. Zorg dat u de snijlijn op het werkstuk
blijft volgen en dat u de snelheid regelmatig houdt.
Voor een fijn afgewerkte snede, dient u langzaam te slij-
pen. (Voor het slijpen van bijvoorbeeld een glazen plaat
van 5 mm dikte, dient u de snelheid op ongeveer 250 mm
per minuut te houden.) Voor het slijpen van een tegel van
10 mm dikte, op ongeveer 300 mm per minuut. Verminder
de snelheid wanneer u het einde van de snede nadert,
om te voorkomen dat het werkstuk afbrokkelt of dat er
barsten in komen.
LET OP:
• Zorg dat u tijdens het slijpen het werkstuk stevig op de
werkbank of tafel vasthoudt.
• Zorg dat u het gereedschap niet scheef houdt of for-
ceert, aangezien hierdoor de motor overbelast raakt en
het werkstuk kan breken.
• Gebruik het gereedschap nooit met de schijf naar
boven of naar opzij gericht.
• Voor het slijpen van glas, verdient het aanbeveling
onder het voetstuk een rubber onderlegger (los ver-
krijgbaar) te bevestigen om te voorkomen dat het werk-
stuk krassen oploopt.
• De schijf voor Model 4190D/DB is van het “natte” type,
bestemd voor het snijden van glas en tegels. Zorg er
dus voor dat u tijdens het slijpen konstant water over de
schijf laat vloeien.
• Wanneer het snijvermogen van de schijf begint te ver-
minderen, dient u de snijkant bij te scherpen met de
schijf van een tafelslijpmachine (met ruwe korrels) of
met een stuk beton, die u dan lichtjes tegen de buiten-
rand van de schijf drukt.
Zaagcapaciteit
In de onderstaande tabel zijn de approximatieve zaagca-
paciteiten voor één volledige batterijlading aangegeven.
LET OP:
Indien u het gereedschap zonder onderbreking heeft
gebruikt totdat het batterijpak is uitgeput, laat u het 15
minuten met rust voordat u het weer ter hand neemt. Het
uitgeputte batterijpak dient vanzelfsprekend te worden
vervangen of opgeladen.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan de machine.
Na gebruik
Het op de voetplaat verzamelde stof afborstelen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Materiaal Dikte Afzaaglengte (90°)
4190D 4190DB
Glas 3mm 5m 8m
5mm 2m 3m
Kerami-
sche tegel
5mm 4m 6m
10 mm 3,5 m 5,5 m

19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Tapa de batería
2 Cartucho de baterías
3 Parte de instalación
del soporte del depósito
4 Depósito
5 Tornillo (A)
6 Tornillo (B)
7 Soporte del depósito
8 Disco de diamante
9 Tornillo
10 Brida
11 Bloqueo del disco
12 Apretar
13 Aflojar
14 Llave hexagonal
15 Guía de profundidad
16 Tornilla (A)
17 Placa de escala en bisel
18 Tornillo (B)
19 Protector del disco
20 Base
21 Para cortes rectos
22 Para cortes en bisel de 45°
23 Palanca de seguridad
24 Interruptor de gatillo
25 Tapón de goma
ESPECIFICACIONES
Modelo 4190D 4190DB
Diámetro de disco ........................................................................ 80 mm 80 mm
Capacidad máx. de corte
90° ............................................................................................ 0 – 18 mm 0 – 18 mm
45° ............................................................................................ 1 – 16 mm 1 – 16 mm
Velocidad en vacío (min–1) .......................................................... 1.000 1.000
Longitud total ............................................................................... 313 mm 313 mm
Peso neto ..................................................................................... 1,9 kg 1,9 kg
Tensión nominal ........................................................................... CC 9,6 V CC 9,6 v
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para cortar en cristal y
materiales de albañilería con un disco de diamante y
agua.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida
de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C – 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.

20
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que esta herramienta siempre
está en un estado de operación debido a que no
se tiene que enchufar a una toma de corriente
electrica.
2. Compruebe atentamente si hay giretas o daños
en el disco antes de la operación. Si encuentra
daños, reemplace inmediatamente el disco.
3. Emplee sólo las bridas especificadas para esta
herramienta.
4. Tenga cuidado en no dañar el vástago, las bridas
(especialemente la superficie de instalación) ni
el tornillo. Los daños en estas partes pueden
producir la ruptura de del disco.
5. Retenga firmemente la herramienta.
6. Mantenga apartadas las manos de las partes
rotativas.
7. Cerciórese de que el disco no esté en contacto
con la pieza de trabajo antes de conectar el inte-
rruptor.
8. Espere a que el disco alcance toda la velocidad
antes de efectuar la operación de corte.
9. Detenga inmediatamente la operación si nota
algo anormal.
10. No intente bloquear el gatillo en la posición
“ON”.
11. No intente nunca cortar sosteniendo la herra-
mienta al revés en una mesa de trabajo. Se
correría el peligro de serios accidentes porque
resulta muy peligroso. (Fig. 1)
12. Antes de bajar la herramientas después de
haber efectuado un corte, ceriórese de que el
disco se haya parado por completo.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
(Fig. 2)
• Antes de insertar o de extraer el cartucho de la batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de la batería, tire hacia afuera
de la tapa de batería de la herramienta y sujete ambos
lados del cartucho mientras lo saca.
• Para insertar el cartucho de la batería, alínee la len-
güeta del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo
hasta que quede instalado en su lugar. Vuelva a colo-
car la tapa de batería. Asegúrese de que la tapa de
batería esté completamente cerrada antes de utilizar la
herramienta.
• No fuerce la introducción del cartuchode la batería. Si
el cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente,
quiere decir que no está siendo insertado correcta-
mente.
Instalación del suministro de agua
Una el soporte del depósito en el depósito. El soporte del
depósito debe unirse alrededor de la parte mostrada con
la línea de puntos. Apriete el tornillo (A) hasta el punto
en que el depósito pueda seguir girando dentro del
soporte del depósito. (Fig. 3)
Una el soporte del depósito en la envoltura del motor.
Apriete bien el tornillo (B). (Fig. 4)
Conecte el tapón roscado en el extremo del tubo de poli-
vinilo en la boca del depósito. Gire el depósito hacia la
derecha cuando haga la conexión. Luego apriete el torni-
llo (A) bien para asegurar el depósito. (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Si encuentra que el tubo de polivinilo está combado
como una “V”, o se ha retorcido excesivamente después
de instalar el depósito de agua, afloje el tornillo (B) y
ajuste la posición del depósito para corregir la comba-
dura, para que el agua discurra libremente.
Instalación o extracción del disco de diamante
(Fig. 6 y 7)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y de que se haya extraído el cartucho de la
batería antes de instalar o extraer el disco.
Para instalar el disco, primero afloje el tornillo con una
llave hexagonal y extraiga el tornillo y la brida. Luego
monte el disco, la brida y el tornillo. El disco debe mon-
tarse con el nombre MAKITA en el lado de la brida.
Presione el pasador del bloqueo del disco e insértelo a
través del orificio del disco de forma que este no se
pueda girar. Use una llave hexagonal para apretar bien el
tornillo.
Pare extracción del disco, siga los procedimientos de ins-
talar al revés.
PRECAUCIÓN:
• Cuando instale el disco, asegúrese de apretar bien el
tornillo.
• Use sólo la llave hexagonal MAKITA para instalar o
extraer el disco.
Almacenaje de la llave hexagonal (Fig. 8)
Cuando no la use, la llave hexagonal puede almacenarse
convenientemente.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. 9)
Afloje el tornillo (A) de la guía de profundidad con la llave
hexagonal y mueva la base hacia arriba y abajo. A la pro-
fundidad deseada, fije la base apretando el tornillo (A).
Corte en bisel (Fig.10)
Afloje el tornillo (A) de la guía de profundidad y el tornillo
(B) de la placa de escala en bisel con la llave hexagonal.
Ajuste en el ángulo deseado (0° – 45°) inclinándola a la
correspondiente medida, luego apriete bien los tornillos
(A) y (B).
PRECAUCIÓN:
Después de ajustar la profundidad de corte y el ángulo
de corte en bisel, asegúrese de apretar los tornillos (A) y
(B) bien.
Other manuals for 4190D
10
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Makita Cutter manuals

Makita
Makita BCS550 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita DSC102 User manual

Makita
Makita LW1400 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual

Makita
Makita CA5000 User manual

Makita
Makita DCO140 User manual

Makita
Makita 4190D User manual

Makita
Makita DT2010 User manual

Makita
Makita XSC04 User manual

Makita
Makita EK7300 Instruction Manual

Makita
Makita DCC500 User manual

Makita
Makita 4100KB User manual

Makita
Makita CC301DWAE User manual

Makita
Makita 4100NH User manual

Makita
Makita 4191DWF User manual

Makita
Makita 180 mm 4157KB User manual

Makita
Makita DCS551 User manual

Makita
Makita DSC121 User manual

Makita
Makita 4101RH User manual