Makita UT1305 User manual

UT1305
GB
Power Mixer
Instruction manual
F
Mélangeur électrique
Manuel d’instructions
D
Rührgerät
Betriebsanleitung
I
Miscelatore elettrico
Istruzioni per l’uso
NL
Elektrische menger
Gebruiksaanwijzing
E
Mezcladora eléctrica
Manual de instrucciones
P
Misturadora eléctrica
Manual de instruções
DK
Motormixer
Brugsanvisning
S
Elektrisk omrörare
Bruksanvisning
N
Mørtelmikser
Bruksanvisning
SF
Sekoituskone
Käyttöohje
GR
Αναδευτήρας
Oδηγίες χρήσης

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
ENGLISH
1.
Lock button
2.
Switch trigger
3.
Indicator lamp
4.
Hex nut
5.
Shaft
Explanation of general view
6.
Shaft holder
7.
Wrench 19
8.
Notch
9.
Mixing blade
10.
Hex bolt
11.
Filter
12.
Cover
13.
Screwdriver
14.
Limit mark
15.
Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model
UT1305
No load speed (min-1)
1,300
Mixing blade diameter
165 mm
Overall length
942 mm
Net weight
3.2 kg
Safety class
/II
•
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
•
Note: Specifications may differ from country to country.
Symbols END201-2
The following show the symbols used for the equipment.
Be sure that you understand their meaning before use.
................ Read instruction manual.
................ DOUBLE INSULATION
Intended use ENE056-1
The tool is intended for mixing wall materials, etc. (except
flammable materials)
Power supply ENF002-1
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
SPECIFIC SAFETY RULES GEB001-2
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to drill
safety rules. If you use this power tool unsafely or
incorrectly, you can suffer serious personal injury.
1.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury.
2.
Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.
3.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
4.
Hold the tool firmly.
5.
Keep hands away from rotating parts.
6.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7.
Do not touch the drill bit or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
8.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting orcheckingfunction on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
•
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
For continuous operation, pull the switch trigger and then
push in the lock button.
To stop the tool from the locked position, pull the switch
trigger fully, then release it.
Indicator lamp (Fig. 2)
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is plugged to the mains. If the indicator lamp is lit but
the tool does not start even if the tool is switched ON, the
carbon brushes may be worn out, or the motor or the
switch may be defective. If the indicator lamp does not
light up, the mains cord or the indicator lamp may be
defective. When the mains cord is defective, the tool nei-
ther starts nor lights the indicator lamp. When the indicator
lamp is defective, the tool starts without the indicator lamp
lighting up.
ASSEMBLY
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing shaft (Fig. 3 & 4)
Tighten the shaft with hex. Nut into the shaft holder as far
as the hex nut comes into contact with the holder. Hold
the notch in the shaft holder with wrench 19 so that it can-
not revolve. With the notch held so, tighten the hex nut
with another wrench 19 in the direction of arrow.
Installing mixing blades (Fig. 5)
To mount the mixing blade, install it with the “UP” mark on
it facing the tool (directing inside). Install the mixing blade
on the top of shaft and secure it with hex. bolt. (Fig. 6)
In case of mixing blade 150 (accessory), screw it directly
on the top of shaft as it is threaded.
OPERATION
Mixing
CAUTION:
•
Do not use to mix flammable material such as paint
with thinner used as solvent. Failure to do so may
cause injury.
•
Mixing with the mixing blade floating out of the mixing
material may cause the material to splash about.
1.
Hold the rear handle of the tool with one hand and the
grip with the other hand firmly, place the mixing blade
under material fully and turn on the tool after making
sure work site safety.
2.
Move the mixing blade up and down during the mixing
operation so that whole part of material can be mixed.
3.
When finishing mixing, turn off the tool, make sure that
the mixing blade has come to a complete stop, and
then pull it out of the vessel.
MAINTENANCE
CAUTION:
•
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
Replacing filter (Fig. 7)
Replace the filter regularly as the cooling efficiency of the
tool is reduced due to built-up dust or particles in the filter.
Insert the slotted bit screwdriver and the like between the
tool and the cover as shown in the figure. Lift itup just like
using a shovel and remove the cover.
Replace the filter in the cover with a new one.
Reinstall the cover on the tool.
Replacing carbon brushes (Fig. 8)
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon
brushes should be replaced at the same time. Use only
identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 9)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
•
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories orattachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
•
Mixing blades
•
Shaft

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
FRANÇAIS
1.
Bouton de verrouillage
2.
Gâchette
3.
Voyant
4.
Écrou hexagonal
5.
Arbre
Descriptif
6.
Support de l'arbre
7.
Clé 19
8.
Entaille
9.
Lame de mélange
10.
Boulon hexagonal
11.
Filtre
12.
Couvercle
13.
Tournevis
14.
Marque de limite
15.
Bouchon de porte-charbon
SPÉCIFICATIONS
Modèle
UT1305
Vitesse à vide (min-1)
1 300
Diamètre de la lame de mélange
165 mm
Longueur totale
942 mm
Poids net
3,2 kg
Niveau de sécurité
/II
•
Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
•
Note : Les spécifications peuvent varier d'un pays à l'autre.
Symboles END201-2
Les symboles utilisés pour l'appareil sont indiqués ci-
dessous.
Assurez-vous d'avoir bien compris leur signification avant
d'utiliser l'outil.
.....Reportez-vous au manuel d'instructions.
.....DOUBLE ISOLATION
Utilisations ENE056-1
L'outil est prévu pour le mélange des matériaux muraux,
etc. (à l'exception des matériaux inflammables).
Alimentation ENF002-1
L'outil ne devra être raccordé qu'à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une double
isolation, il est conforme à la réglementation européenne
et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES GEB001-2
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la
perceuse. Si vous n'utilisez pas cet outil électrique de
façon sûre ou adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1.
Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de maîtrise comporte un risque de
blessure.
2.
Saisissez les outils électriques par leurs surfaces
de poigne isolées lorsque vous effectuez une
opération au cours de laquelle l'outil tranchant
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec son propre cordon d'alimentation. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension, causant ainsi un
choc électrique chez l’utilisateur.
3.
Assurez-vous toujours d'une bonne position
d'équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous
lorsque vous utilisez l'outil en position élevée.
4.
Tenez l'outil fermement.
5.
Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
6.
N'abandonnez pas l'outil alors qu'il tourne. Ne
faites fonctionner l'outil qu'une fois que vous
l'avez bien en main.
7.
Ne touchez ni le foret ni la pièce immédiatement
après la coupe ; ils risquent d'être extrêmement
chauds et de vous brûler la peau.
8.
Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu'ils dégagent et pour éviter tout

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
contact avec la peau. Conformez-vous aux
consignes de sécurité du fabricant du matériau.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l'outil ou l'ignorance
des consignes de sécurité du présent manuel
d'instructions peuvent entraîner une grave blessure.
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
•
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant de l'ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
•
Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d'arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est libérée.
Pour mettre l'outil en marche, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l'arrêter, relâchez la gâchette.
Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette
puis enfoncez le bouton de verrouillage.
Pour arrêter l'outil alors qu'il est en position verrouillée,
appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
Voyant (Fig. 2)
Le voyant vert de mise sous tension s'allume lorsque
l'outil est branché sur une prise de courant. Si le voyant
est allumé mais que l'outil ne démarre pas même si vous
activez la gâchette, il se peut que les charbons soient
usés ou que le moteur ou la gâchette soit défectueux. Si
le voyant ne s'allume pas, il se peut que le cordon
d'alimentation ou le voyant lui-même soit défectueux.
Lorsque lecordon d'alimentation est défectueux, l'outil ne
démarre pas et le voyant ne s'allume pas. Lorsque le
voyant est défectueux, l'outil démarre mais le voyant ne
s'allume pas.
ASSEMBLAGE
ATTENTION:
•
Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil, assurez-
vous toujours qu'il est hors tension et débranché.
Installation de l'arbre (Fig. 3 et 4)
Serrez l'arbre dans son support avec l'écrou hexagonal,
en tournant ce dernier jusqu'à ce qu'il entre en contact
avec le support. Tenez l'entaille du support de l'arbre avec
une clé 19 pour l'empêcher de tourner. En tenant ainsi
l'entaille, serrez l'écrou hexagonal avec une autre clé 19
en tournant dans le sens de la flèche.
Installation des lames de mélange (Fig. 5)
Pour monter la lame de mélange, placez-la avec son
symbole "UP" du côté de l'outil (orienté vers l'intérieur).
Installez la lame de mélange sur le dessus de l'arbre et
immobilisez-la avec le boulon hexagonal. (Fig. 6)
Dans le cas de la lame de mélange 150 (accessoire),
vissez-la directement sur le dessus de l'arbre, puisqu'elle
est filetée.
UTILISATION
Mélange
ATTENTION :
•
Ne pas utiliser pour mélanger des matériaux
inflammables, comme par exemple de la peinture avec
du diluant utilisé comme solvant. Autrement il y a
risque de blessure.
•
Il y a risque d'éclaboussures si la lame de mélange est
posée à la surface du matériau à mélanger.
1.
Tenez fermement l'outil avec une main sur la poignée
arrière et l'autre sur le manche, plongez
complètement la lame de mélange dans le matériau,
puis mettez l'outil en marche après vous être assuré
de la sécurité du site de travail.
2.
Déplacez la lame de mélange de haut en bas pendant
que vous mélangez, de façon à mélanger tout le
matériau.
3.
Une fois le mélange terminé, arrêtez l'outil, assurez-
vous que la lame de mélange est parfaitement
immobilisée, puis retirez-la du contenant.
MAINTENANCE
ATTENTION :
•
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant d'y effectuer tout travail d'inspection
ou de maintenance.
Remplacement du filtre (Fig. 7)
Remplacez le filtre régulièrement car l'efficacité de
refroidissement de l'outil diminue avec l'accumulation des
poussières ou particules dans le filtre.
Insérez un tournevis à tête fendue ou un objet similaire
entre l'outil et le couvercle, tel qu'illustré sur la figure.
Soulevez comme si vous utilisiez une pelle et retirez le
couvercle.
Remplacez le filtre par un neuf dans le couvercle.
Remettez le couvercle en place sur l'outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu'ils atteignent la marque de limite.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons. Il faut remplacer les deux charbons en
même temps. Utilisez uniquement des charbons
identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l'aide d'un
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et
remettez en place les bouchons. (Fig. 9)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d'entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
ACCESSOIRES
ATTENTION :
•
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque deblessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service après-
vente Makita le plus proche.
•
Lames de mélange
•
Arbre

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
DEUTSCH Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
Arretiertaste
2.
Ein/Aus-Schalter
3.
Anzeigenleuchte
4.
Sechskantmutter
5.
Spindel
6.
Spindelhalter
7.
Gabelschlüssel 19
8.
Einkerbung
9.
Rührkorb
10.
Sechskantschraube
11.
Filter
12.
Abdeckung
13.
Schraubendreher
14.
Verschleißgrenze
15.
Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
UT1305
Leerlaufgeschwindigkeit (min-1)
1.300
Rührkorbdurchmesser
165 mm
Gesamtlänge
942 mm
Nettogewicht
3,2 kg
Sicherheitsklasse
/II
•
Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
•
Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
Symbole END201-2
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit der Ausrüstung verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Siederen Bedeutung vor demEinsatz
des Werkzeugs kennen.
.....Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
.....DOPPELT SCHUTZISOLIERT
Verwendungszweck ENE056-1
Dieses Werkzeug wurde für das Rühren von
Wandmaterialien (mit Ausnahme von brennbarem
Material) entwickelt.
Stromversorgung ENF002-1
Das Gerät darf nur an Stromquellen mit der auf dem
Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem
Wechselstrom betrieben werden. Aufgrund der
Doppelisolierung nach europäischem Standard kann es
auch an Steckdosen ohne Erdungskabel betrieben
werden.
BESONDERE
SICHERHEITSREGELN GEB001-2
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln
für das Gerät zu missachten. Wenn dieses
Elektrowerkzeug fahrlässig oder nicht
ordnungsgemäß verwendet wird, kann es zu
schweren Personenschäden kommen.
1.
Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu persönlichen
Verletzungen führen.
2.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen
arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug
versteckte Verkabelung oder das eigene Kabel
berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom
führenden Kabel leitet diesen an die metallenen Teile
des Werkzeugs weiter und verursacht einen
Stromschlag beim Bediener.
3.
Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand.
Achten Sie darauf, dass sich niemand unter Ihnen
befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten
Orten verwenden.
4.
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
5.
Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen
fern.
6.
Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das
Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es
festgehalten wird.
7.
Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den
Bohreinsatz oder das Werkstück. Diese können
extrem heiß sein und zu Verbrennungen führen.
8.
Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen
von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
Sie die Sicherheitshinweise des
Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können
zu schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
•
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
ACHTUNG:
•
Achten Sievor dem Einstecken des Werkzeugs darauf,
dass sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt
und beim Loslassen auf die Position „OFF“ (AUS)
zurückkehrt.
Betätigen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach den
Ein/Aus-Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des
Werkzeugs den Ein/Aus-Schalter los.
Betätigen Sie für einen Dauerbetrieb den Ein/Aus-
Schalter, und drücken Sie dann die Arretiertaste hinein.
Zur Aufhebung der Arretierung müssen Sie den Ein/Aus-
Schalter bis zum Anschlag betätigen und anschließend
loslassen.
Anzeigenleuchte (Abb. 2)
Die grüne Anzeigenleuchte „Power-ON“ leuchtet auf,
sobald das Werkzeug an den Hauptstromkreis
angeschlossen ist. Wenn die Anzeigenleuchte leuchtet
und das Werkzeug nicht startet, obwohl es eingeschaltet
wird, können die Kohlenbürsten verbraucht sein, oder der
Motor oder Schalter ist defekt. Wenn die Anzeigenleuchte
nicht aufleuchtet, können das Stromkabel oder die Lampe
defekt sein. Bei einem defekten Stromkabel wird weder
das Werkzeug gestartet, noch leuchtet die
Anzeigenleuchte auf. Bei einer defekten Anzeigenleuchte
startet das Werkzeug ohne Aufleuchten der Anzeige.
MONTAGE
ACHTUNG:
•
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am
Werkzeug vornehmen.
Einbau der Spindel (Abb. 3 und 4)
Ziehen Sie die Spindel mit der Sechskantmutter an.
Führen Sie die Spindel mit der Mutter in den
Spindelhalter, bis die Sechskantmutter den Halter berührt.
Halten Sie den Spindelhalter an der Einkerbung mit dem
Gabelschlüssel 19, damit sich dieser nicht dreht. Ziehen
Sie dann die Sechskantmutter mit einem anderen
Gabelschlüssel 19 in Pfeilrichtung fest.
Einsetzen des Rührkorbs (Abb. 5)
Bei der Montage des Rührkorbs muss beachtet werden,
dass die Markierung „UP“ in Richtung Werkzeug (innen)
zeigt. Setzen Sie den Rührkorb auf das obere
Spindelende, und befestigen Sie ihn mit einer
Sechskantschraube.
(Abb. 6)
Der Rührkorb 150 (Zubehör) kann direkt auf das
Spindelende geschraubt werden, da er über ein Gewinde
verfügt.
BETRIEB
Rühren
ACHTUNG:
•
Rühren Sie niemals brennbares Material wie
beispielsweise Farbe mit Verdünner als Lösungsmittel.
Zuwiderhandlungen können zu Personenschäden
führen.
•
Wenn der Rührkorb beim Rühren aus dem
Rührmaterial herausragt, kann das Material
umherspritzen.
1.
Halten Sie den hinteren Griff des Werkzeugs mit der
einen Hand und den Griff fest mit der anderen Hand.
Setzen Sie den Rührkorb fest in das Material, und
schalten Sie das Werkzeug ein, sobald Sie sich
vergewissert haben, dass die Arbeitsbedingungen
sicher sind.
2.
Bewegen Sie den Rührkorb beim Rühren von oben
nach unten und umgekehrt, damit das gesamte
Material gerührt wird.
3.
Sobald Sie den Rührvorgang abgeschlossen haben,
schalten Sie das Gerät aus. Vergewissern Sie sich,
dass der Rührkorb wirklich gestoppt wurde, und
ziehen Sie ihn dann aus dem Behälter.
WARTUNG
ACHTUNG:
•
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Austauschen des Filters (Abb. 7)
Der Filter muss in regelmäßigen Abständen ersetzt
werden, da die Kühlung des Werkzeugs auf Grund von
angesammelten Staubpartikeln im Filter beeinträchtigt
wird.
Stecken Sie einen Schlitzschraubendreher oder ein
ähnliches Werkzeug zwischen das Gerät und die
Abdeckung (siehe Abbildung). Heben Sie die Abdeckung
wie bei Verwendung einer Schaufel an, und entfernen Sie
diese.
Ersetzen Sie den Filter in der Abdeckung durch einen
neuen Filter.
Befestigen Sie die Abdeckung wieder am Gerät.

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
Ersetzen der Kohlenbürsten (Abb. 8)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen. Ersetzen Sie diese, wenn sie
bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind. Halten Sie die
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie
locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten
sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur
identische Kohlebürsten.
Verwenden Sie einen Schraubendreher, umdie
Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die
verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und
bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.
(Abb. 9)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungennur durch von Makita
autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
•
Die folgenden Zubehör-und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
•
Rührkorb
•
Spindel

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
ITALIANO Spiegazione della vista generale
1.
Pulsante di blocco
2.
Interruttore
3.
Spia luminosa
4.
Dado esagonale
5.
Albero
6.
Innesto dell'albero
7.
Chiave da 19
8.
Tacca
9.
Lama di miscelazione
10.
Bullone esagonale
11.
Filtro
12.
Coperchio
13.
Cacciavite
14.
Indicatore di limite
15.
Coperchio supporto della
spazzola
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
UT1305
Velocità a vuoto (min-1)
1.300
Diametro lama di miscelazione
165 mm
Lunghezza totale
942 mm
Peso netto
3,2 kg
Classe di sicurezza
/II
•
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
•
Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli END201-2
L'elenco seguente riporta i simboli utilizzati per
l'apparecchio.
È importante conoscerne il significato prima di utilizzare
l'utensile.
................ Leggere il manuale di istruzioni.
................ ISOLAMENTO DOPPIO
Uso previsto ENE056-1
L'utensile è progettato per miscelare vari materiali da
parete (eccetto i materiali infiammabili)
Alimentazione ENF002-1
L'utensile deve essere collegato a una presa di corrente
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.
L’utensile è dotato di doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può anche essere usato con
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
REGOLE SPECIFICHE DI
SICUREZZA GEB001-2
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto in seguito all'uso ripetuto sia causa di
inosservanza delle regole di sicurezza dell'utensile.
Se questo utensile viene utilizzato in modo improprio
o errato, è possibile subire lesioni personali gravi.
1.
Utilizzare le maniglie ausiliarie fornite con
l'utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
2.
Se vengono eseguite operazioni in cui la
macchina utensile può toccare fili nascosti o il
cavo di alimentazione, impugnare la macchina
utensile utilizzando i punti di presa isolati. Il
contatto con un filo percorso da corrente farà sì che le
parti metalliche esposte dell'utensile si trovino
anch'esse sotto tensione provocando scosse
elettriche all'operatore.
3.
Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile.
Controllare che nessuno si trovi sotto all'utensile
quando lo si utilizza in posizioni elevate.
4.
Tenere l'utensile in modo saldo.
5.
Tenere le mani lontano dalle parti rotanti.
6.
Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile
solo dopo averlo impugnato.
7.
Non toccare la punta e il pezzo in lavorazione
subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto
possono raggiungere temperature elevate e
provocare ustioni.
8.
Alcuni materiali contengono prodotti chimici
potenzialmente tossici. Evitare l'inalazione della
polvere e il contatto con la pelle. Attenersi alle
istruzioni di sicurezza del fornitore dei materiali.

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA
L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza contenute in questo manuale può
provocare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE
•
Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato
dall'alimentazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE
•
Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore
funziona correttamente e se ritorna alla posizione
"OFF" una volta rilasciato.
Per avviare l'utensile è sufficiente premere l'interruttore.
Per spegnere l'utensile, rilasciare l'interruttore di
accensione.
Per il funzionamento continuo, premere l'interruttore e,
successivamente, il pulsante di blocco.
Per arrestare l'utensile in funzionamento continuo
premere a fondo l'interruttore e, quindi, rilasciarlo.
Spia luminosa (Fig. 2)
La spia verde dell’alimentazione si accende quando
l'utensile è collegato alla presa della corrente. Se la spia
si accende ma l'utensile non si avvia nonostante sia
acceso, le spazzole al carbonio potrebbero essersi
usurate oppure il motore o l'interruttore potrebbero essere
difettosi. Se la spia non si accende, il cavo
dell’alimentazione o la spia potrebbero essere difettosi.
Se il cavo dell’alimentazione è difettoso, l’utensile non si
avvia e la spia luminosa non si accende. Se la spia
luminosa è difettosa, l’utensile si avvia ma la spia non si
accende.
MONTAGGIO
ATTENZIONE
•
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e
scollegato dalla presa di corrente prima di iniziare
qualsiasi operazione su di esso.
Installazione dell’albero (Fig. 3 e 4)
Avvitare il dado esagonale nell’albero. Avvitare
nell’innesto dell’albero finché ildado esagonale non arriva
a contatto con l’innesto. Fare presa sulla tacca presente
sull’innesto dell’albero con una chiave da19, in modo tale
che non giri a vuoto. Dopo aver fatto presa sulla tacca,
serrare il dado esagonale con un'altra chiave da 19 nella
direzione indicata dalla freccia.
Installazione della lama di miscelazione
(Fig. 5)
Per montare la lama di miscelazione, installarla con il
segno “UP” rivolto verso l’utensile (verso l’interno).
Installare la lama di miscelazione sull’estremità dell’albero
e fissarla con un bullone esagonale. (Fig. 6)
Nel caso di una lama di miscelazione 150 (accessorio),
avvitarla direttamente sull’estremità dell’albero, dal
momento che è filettata.
FUNZIONAMENTO
Miscelazione
ATTENZIONE
•
Non utilizzare per miscelare materiali infiammabili
come vernice con un diluente come solvente. La
mancata osservanza di questa precauzione può
provocare lesioni personali.
•
Se durante la miscelazione la lama non viene tenuta
completamente immersa nel materiale da miscelare, il
materiale potrebbe venire schizzato fuori.
1.
Tenere con una mano la maniglia posteriore
dell’utensile e con l’altra afferrare saldamente
l’impugnatura, immergere completamente la lama di
miscelazione nel materiale e accendere l’utensile, non
prima però diessersi accertati che l’ambiente di lavoro
sia sicuro.
2.
Durante l’operazione di miscelazione, muovere la
lama di miscelazione verso l’alto e verso il basso, in
modo tale che tutto il materiale venga miscelato.
3.
Una volta completata l’operazione, spegnere
l’utensile, accertarsi che la lama di miscelazione sia
completamente ferma, quindi tirarla fuori dal
contenitore.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE
•
Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'utensile sia
spento e scollegato.
Sostituzione del filtro (Fig. 7)
Sostituire il filtro a intervalli regolari, poiché la capacità di
raffreddamento dell’utensile si riduce se sul filtro è ostruito
da polvere o particelle.
Inserire la punta di un cacciavite o uno strumento tra
l’utensile e il coperchio come mostrato nella figura. Fare
leva per sollevare il coperchio, quindi rimuoverlo.
Sostituire il filtro presente nel coperchio con uno nuovo.
Rimontare il coperchio sull’utensile.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 8)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone. Sostituire le spazzole quando sono consumate
fino al limite indicato. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere di scorrere nei supporti. Entrambe le
spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
dello stesso tipo
Rimuovere le protezioni dei portaspazzola con un
cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate,
inserire le nuove spazzole e fissare le protezioni dei

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
portaspazzola. (Fig. 9)
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE
•
L'utensile Makita descritto in questo manuale può
essere utilizzato con questi accessori. L'uso di
qualsiasi altro accessorio potrebbe provocare lesioni
personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per
l'uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
•
Lama di miscelazione
•
Albero

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
NEDERLANDS Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
Vergrendelknop
2.
Aan/uit-schakelaar
3.
Bedrijfslampje
4.
Zeskantmoer
5.
As
6.
Ashouder
7.
Sleutel 19
8.
Platte kant
9.
Schoepenwiel
10.
Zeskantbout
11.
Filter
12.
Afdekking
13.
Schroevendraaier
14.
Slijtgrensmarkering
15.
Koolborsteldop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
UT1305
Onbelaste snelheid (min-1)
1300
Diameter van schoepenwiel
165 mm
Totale lengte
942 mm
Netto gewicht
3,2 kg
Veiligheidsklasse
/II
•
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
•
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen END201-2
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt.
Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het
gereedschap te gebruiken.
................ Lees de gebruiksaanwijzing.
................ DUBBEL GEÏSOLEERD
Gebruiksdoeleinden ENE056-1
Het gereedschap is bedoeld voor het mengen van
stucmaterialen, enz. (behalve brandbare materialen).
Voeding ENF002-1
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op
het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd
volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een
niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
GEB001-2
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van de schroefboormachine
altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik
van het elektrisch gereedschap, bestaat de kans op
ernstig persoonlijk letsel.
1.
Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle
over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
2.
Houd elektrisch gereedschap vast aan het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggereedschap met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Door contact
met onder spanning staande draden, zullen de niet-
geïsoleerde metalen delen van het gereedschap
onder spanning komen te staan zodat de gebruiker
een elektrische schok kan krijgen.
3.
Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
4.
Houd het gereedschap stevig vast.
5.
Houd uw handen uit de buurt van draaiende delen.
6.
Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
7.
Raak het schroef- of boorbit en het werkstuk niet
onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder
heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
8.
Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de
veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
•
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
de functies van het gereedschap te controleren of af te
stellen.
In- en uitschakelen (zie afb. 1)
LET OP:
•
Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de
aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om
het gereedschap te stoppen
Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u de
aan/uit-schakelaar in en drukt u vervolgens op de
vergrendelknop.
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te
stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in en
laat u deze vervolgens weer los.
Bedrijfslampje (zie afb. 2)
Het bedrijfslampje brandt groen wanneer het
gereedschap op het lichtnet is aangesloten. Als het
bedrijfslampje brandt, maar het gereedschap niet start,
zelfs niet wanneer de schakelaar in de aan-stand wordt
gezet, kunnen de koolborstels versleten zijn, of kan de
motor of schakelaar defect zijn. Als het bedrijfslampje niet
brandt, kan het netsnoer beschadigd zijn of het lampje
zelf kapot zijn. Als het netsnoer defect is, zal het
gereedschap niet kunnen worden ingeschakeld enbrandt
het bedrijfslampje niet. Als het lampje stuk is, start het
gereedschap zonder dat het bedrijfslampje brandt.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
•
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens
enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De as monteren (zie afb. 3 en 4)
Draai de as zo ver mogelijk in de ashouder en zet de as
vast met de zeskantmoer zodat deze tegen de ashouder
komt. Houd daarbij de platte kant in de ashouder op zijn
plaats met een sleutel 19 zodat de ashouder niet
meedraait. Terwijl u de platte kant stilhoudt, draait u de
zeskantmoer in de richting van de pijl vast met een
andere sleutel 19.
Het schoepenwiel monteren (zie afb. 5)
Als u het schoepenwiel monteert, plaatst u het met de
markering “UP” in de richting van het gereedschap (naar
binnen wijzend). Monteer het schoepenwiel op het
uiteinde van de as en zet het vast met de zeskantbout.
(Zie afb. 6)
Het schoepenwiel 150 (accessoire) is voorzien van
schroefdraad en kan rechtstreeks op het uiteinde van de
as worden geschroefd.
BEDIENING
Mengen
LET OP:
•
Gebruik het gereedschap niet om brandbare
materialen te mengen, zoals verf met verdunner dat
gebruikt wordt als oplosmiddel. Als u dat toch doet, kan
letsel worden veroorzaakt.
•
Als u mengt terwijl het schoepenwiel buiten het
mengmateriaal steekt, kunnen spetters rondvliegen.
1.
Houd de achterhandgreep van het gereedschap met
één hand en de zijhandgreep met de andere hand
stevig vast, houdt het schoepenwiel helemaal onder
het mengmateriaal en schakel het gereedschap in
nadat u zich van de veiligheid van de werkplek hebt
overtuigd.
2.
Beweeg het schoepenwiel tijdens het mengen op en
neer zodat al het materiaal gelijkmatig wordt
gemengd.
3.
Nadat het mengen klaar is, schakelt u het
gereedschap uit, en nadat u zeker weet dat het
schoepenwiel stilstaat, trekt u het schoepenwiel uit het
gemengde materiaal.
ONDERHOUD
LET OP:
•
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u
een inspectie of onderhoud uitvoert.
Het filter vervangen (zie afb. 7)
Vervang het filter regelmatig aangezien het koelvermogen
van het gereedschap afneemt naarmate zich stof en
deeltjes ophopen in het filter.
Steek een platkopschroevendraaier of iets dergelijks
tussen het gereedschap en de afdekking, zoals
aangegeven in de afbeelding. Wrik met de punt van de
schroevendraaier de afdekking omhoog en verwijder
deze.
Vervang het filter in de afdekking door een nieuwe.

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
Plaats de afdekking terug op het gereedschap.
De koolborstels vervangen (zie afb. 8)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik alleen identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
teverwijderen. Haaldeversleten koolborstels eruit, plaats
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.
(zie afb. 9)
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud enafstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
•
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
•
Schoepenwiel
•
As

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
ESPAÑOL
1.
Botón de bloqueo
2.
Interruptor disparador
3.
Luz indicadora
4.
Tuerca hexagonal
5.
Eje
Explicación de los dibujos
6.
Soporte del eje
7.
Llave 19
8.
Muesca
9.
Cuchilla de mezcla
10.
Tornillo hexagonal
11.
Filtro
12.
Cubierta
13.
Destornillador
14.
Marca de límite
15.
Tapadel portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo
UT1305
Velocidad en vacío (mín-1)
1.300
Diámetro de la cuchilla de mezcla
165 mm
Longitud total
942 mm
Peso neto
3,2 kg
Clase de seguridad
/II
•
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
•
Nota: las especificaciones pueden serdiferentes de un país a otro.
Símbolos END201-2
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
................ Lea el manual de instrucciones.
................ DOBLE AISLAMIENTO
Uso previsto ENE056-1
La herramienta se ha diseñado para mezclar materiales
para paredes, etc. (excepto materiales inflamables)
Alimentación ENF002-1
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente
dealimentación de lamisma tensión que la indicada en la
placa de características, y sólo puede funcionar con
corriente alterna monofásica. El sistema de doble
aislamiento de la herramienta cumple con las normas
europeas y puede, por lo tanto, usarse también en
tomacorrientes sin conductor de tierra.
NORMAS DE SEGURIDAD
ESPECÍFICAS GEB001-2
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas de
seguridad para el taladro. Si utiliza esta herramienta
de forma no segura o incorrecta, puede sufrir graves
daños corporales.
1.
Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas
con la herramienta. La pérdida de control puede
ocasionar daños corporales.
2.
Sujete las herramientas eléctricas por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que la herramienta de corte pueda
entrar en contacto con cables ocultos o con su
propio cable. Si entra en contacto con un cable con
corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán
también de corriente y el operario puede recibir una
descarga.
3.
Colóquese siempre en una posición bien
equilibrada.
Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada,
asegúrese de que nadie se encuentre debajo.
4.
Sujete firmemente la herramienta.
5.
Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
6.
No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las manos.
7.
No toque la broca ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la tarea; pueden estar
extremadamente calientes y producir quemaduras
en la piel.
8.
Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA:
El MAL USO o la no observancia de las normas de
seguridad expuestas eneste manual de instrucciones
pueden ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
•
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
•
Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)
al soltarlo.
Para poner en marcha la herramienta, simplemente
accione el interruptor disparador. Suelte el interruptor
disparador para detener la herramienta.
Para un uso continuo, tire del interruptor disparador y
después pulse el botón de bloqueo.
Para detener la herramienta desde la posición de
bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador y
suéltelo.
Luz indicadora (Fig. 2)
La luz indicadora verde de encendido (ON) se enciende
cuando se enchufa la herramienta a la corriente eléctrica.
Si la luz indicadora está encendida, pero la herramienta
no se pone en marcha aunque esté encendida, puede
que las escobillas de carbón estén desgastadas o que el
motor o el interruptor estén averiados. Si la luz indicadora
nose enciende, puede que elcable de la corriente o laluz
indicadora estén averiados. Cuando el cable de la
corriente es defectuoso, la herramienta no se enciende ni
tampoco se enciende la luz indicadora. Si la luz
indicadora es defectuosa, la herramienta se pone en
marcha sin que se encienda la luz.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
•
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo en ella.
Instalación del eje (Fig. 3 y 4)
Apriete eleje con la tuerca hexagonal al soporte deleje al
máximo, hasta que la tuerca hexagonal entre en contacto
con el soporte. Sujete la muesca del soporte del eje con
una llave 19para que no gire. Con la muesca sujetada de
esta manera, apriete la tuerca hexagonal con otra llave 19
en la dirección de la flecha.
Instalación de cuchillas de mezcla (Fig. 5)
Para montar la cuchilla de mezcla, instálela con la marca
“UP” orientada hacia la herramienta (mirando hacia
dentro). Monte la cuchilla de mezcla en la parte superior
del eje y fíjela con el perno hexagonal. (Fig. 6)
Si se trata de la cuchilla de mezcla 150 (accesorio),
atorníllela directamente a la parte superior del eje, ya que
tiene rosca.
MANEJO
Mezcla
PRECAUCIÓN:
•
No la utilice para mezclar materiales inflamables, como
pintura con diluyente utilizado como disolvente. De lo
contrario, pueden producirse heridas.
•
Si realiza la mezcla con la cuchilla de mezcla
sobresaliendo del material de mezcla se puede
salpicar el material.
1.
Sujete el mango trasero de la herramienta con una
mano y la empuñadura con la otra mano firmemente,
coloque la cuchilla de mezcla totalmente debajo del
material y encienda laherramienta tras asegurarse de
que el sitio de trabajo es seguro.
2.
Mueva lacuchilla demezcla hacia arriba y hacia abajo
durante la operación de mezcla para que se pueda
mezclar todo el material.
3.
Cuando finalice la operación de mezclado apague la
herramienta, asegúrese de que la cuchilla de mezcla
se haya detenido totalmente y retírela del recipiente.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
•
Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Reemplazo del filtro (Fig. 7)
Sustituya el filtro regularmente, ya que la eficacia de
refrigeración de la herramienta se reduce debido a la
acumulación de partículas o de suciedad en el filtro.
Inserte un destornillador de punta plana o un elemento
parecido entre la herramienta y la cubierta, como se
muestra en la figura. Levántela como si usara una pala y
retire la cubierta.
Remplace el filtro de la cubierta con uno nuevo.
Vuelva a colocar la cubierta en la herramienta.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 8)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón
regularmente. Reemplácelas cuando se gasten hasta la
marca de límite. Mantenga las escobillas de carbón
limpias y de forma que entren libremente en los
portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser
reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente
escobillas de carbón idénticas.
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los

Dahecinst
+52 5586114372
+52 7791340470
portaescobillas. Saque las escobillas de carbón
desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los
portaescobillas. (Fig. 9)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
•
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
•
Cuchillas de mezcla
•
Eje
Other manuals for UT1305
8
Table of contents
Languages:
Other Makita Mixer manuals

Makita
Makita DUT130 User manual

Makita
Makita VR001G User manual

Makita
Makita UT002G User manual

Makita
Makita UT1305 User manual

Makita
Makita UT 1200 User manual

Makita
Makita M6600 User manual

Makita
Makita UT1305 User manual

Makita
Makita UT1305 User manual

Makita
Makita UT2204 User manual

Makita
Makita UT2204 User manual

Makita
Makita UT 1200 User manual

Makita
Makita M6600 User manual

Makita
Makita UT2204 Manual

Makita
Makita UT 1200 Operating instructions

Makita
Makita UT 1401 User manual

Makita
Makita M6600 User manual

Makita
Makita M6600 User manual

Makita
Makita DUT130 User manual

Makita
Makita UT2204 User manual

Makita
Makita M6600 User manual























