Makita AF201Z User manual

• Read this manual before operate your tool.
• Veuillez lire le présent manuel avant d’utiliser l’outil.
• Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme des Werkzeugs durch.
• Leggere questo manuale prima di far funzionare l’utensile.
• Lees deze gebruiksaanwijzing voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
• Lea este manual antes de utilizar su herramienta.
• Contact your authorized dealer, distributor for further information.
• Pour de plus amples informations, contactez un revendeur ou distributeur agréé.
• Wenden Sie sich bezüglich weiterer Informationen an Ihren Vertragshändler oder Fachhändler.
• Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore.
• Voor nadere informatie, neem contact op met uw erkende handelaar of leverancier.
• Para más información póngase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.
GB
Pinner Instruction Manual
F
Épingleuse Manuel d’instructions
G
Drucklufthefter Betriebsanleitung
IT
Rivettatrice Istruzioni per l’uso
NL
Nagelaandrijver Gebruiksaanwijzing
SP
Clavapuntas Manual de instrucciones
AF201Z

2
Symbols
The followings show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
CONTENTS/DESCRIPTIF/INHALT/INDICE/INHOUDSOPGAVE/CONTENIDO
SAFETY WARNINGS/CONSEIGNES DE SÉCURITÉ/SICHERHEITSHINWEISE/
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA/VEILIGHEIDSMAATREGELEN/ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD .. 1
TOOL USE/UTILISATION DE L’OUTIL/GEBRAUCH DES WERKZEUGS/UTILIZZO DELL’UTENSILE/
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP/UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA................................................. 9
MAINTENANCE/ENTRETIEN/WARTUNG/MANUTENZIONE/ONDERHOUD/MANTENIMIENTO................. 11
TROUBLESHOOTING/DÉPANNAGE/FEHLERSUCHE/DIAGNOSTICA/VERHELPEN VAN STORINGEN/
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS......................................................................................................................... 13
TECHNICAL SPECIFICATIONS/SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES/TECHNISCHE DATEN/DATI TECNICI/
TECHNISCHE GEGEVENS/ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ..................................................................... 16
• Operator must read this manual carefully. Follow instructions in this manual for safety and proper operation.
• L’utilisateur doit lire le présent manuel attentivement. Suivez les instructions du manuel pour une utilisation
sûre et adéquate.
• Der Benutzer muss diese Anleitung sorgfältig durchlesen. Befolgen Sie die Anweisungen in dieser Anleitung,
um die Sicherheit und den korrekten Betrieb zu gewährleisten.
• L’utente deve leggere attentamente questo manuale. Per la sicurezza e il funzionamento corretto, seguire le
istruzioni di questo manuale.
• De gebruiker van het gereedschap moet deze gebruiksaanwijzig zorgvuldig doorlezen. Volg de instructies in
deze gebruiksaanwijzing om uw veiligheid en een correcte bediening te verzekeren.
• El operario deberá leer este manual atentamente. Siga las instrucciones de este manual para su seguridad
y operación correcta.
❏Read instruction manual.
❏Lire le mode d’emploi.
❏Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏Leggere il manuale di istruzioni.
❏Lees de gebruiksaanwijzing.
❏Lea el manual de instrucciones.
❏Wear safety glasses.
❏Porter des lunettes de protection.
❏Schutzbrille tragen.
❏Indossare occhiali di protezione.
❏Draag een veiligheidsbril.
❏Póngase gafas de seguridad.

3
SAFETY WARNINGS/CONSEIGNES DE SÉCURITÉ/SICHERHEITSHINWEISE/AVVERTIMENTI
PER LA SICUREZZA/VEILIGHEIDSMAATREGELEN/ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
/
• To prevent injuries to yourself and bystanders, refer to tool use, maintenance and
troubleshooting sections for additional information.
• Pour éviter de vous blesser ou de blesser une personne présente, reportez-vous aux
sections qui décrivent plus en détail l’utilisation, l’entretien et le dépannage.
• Um Verletzungen der Bedienungsperson und Umstehender zu vermeiden, lesen Sie
auch die Zusatzinformationen in den Abschnitten “Gebrauch des Werkzeugs”,
“Wartung” und “Fehlersuche” durch.
• Per evitare lesioni a sé stessi e a che è vicino, riferirsi per maggiori informazioni alle
sezioni sull’utilizzo dell’utensile, la manutenzione e la diagnostica.
• Om verwondingen van uzelf of anderen in de nabije omgeving te voorkomen, dient u
ook de aanwijzingen betreffende het gebruik en onderhoud van het gereedschap en
het verhelpen van storingen in deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
• Para evitar heridas a usted mismo y a los curiosos, consulte las secciones sobre
utilización de la herramienta, mantenimiento y solución de problemas con objeto de
obtener información adicional.
• To prevent eye injuries, always wear safety glasses with hard plastic side shields. Be
sure everyone in your work area is wearing the same type of safety glasses.
• Pour éviter une blessure aux yeux, portez toujours des lunettes de sécurité dotées de
protecteurs latéraux en plastique dur. Assurez-vous que les personnes présentes dans
votre aire de travail portent le même type de lunettes de sécurité.
• Um Augenverletzungen zu verhüten, tragen Sie stets eine Schutzbrille mit
Seitenschützern aus Hartplastik. Achten Sie darauf, dass alle Personen in Ihrem
Arbeitsbereich Schutzbrillen der gleichen Art tragen.
• Per evitare lesioni agli occhi, portare occhiali di protezione con schermi in plastica dura
sui lati. Accertarsi che tutti coloro che sono nell’area di lavoro portino lo stesso tipo di
occhiali.
• Draag altijd een veiligheidsbril met harde plastic zijafschermingen om mogelijke
oogverwondingen te voorkomen. Zorg dat iedereen op de werkplek een dergelijke
veiligheidsbril draagt.
• Para evitar daños en los ojos, póngase siempre gafas de seguridad con protectores
laterales de plástico rígido. Asegúrese de que cada persona en su área de trabajo esté
utilizando el mismo tipo de gafas de seguridad.
• Always wear hearing protection and hard hat.
• Portez toujours une protection d’oreilles et un casque de sécurité.
• Tragen Sie stets einen Gehörschutz und einen Helm.
• Indossare sempre le protezioni per le orecchie e un casco duro.
• Draag altijd oorbescherming en een hard hoofddeksel (helm).
• Póngase siempre protección para los oídos y casco rígido.
• Never use hydrogen oxygen, carbon dioxide or any other bottled gas as a power source
for this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• N’utilisez jamais de gaz en bouteille (hydrogène, oxygène, dioxyde de carbone, etc.)
comme source d’alimentation avec cet outil. Ce dernier risquerait d’exploser et de
causer de graves blessures.
• Verwenden Sie niemals Wasserstoff, Sauerstoff, Kohlendioxid oder anderes Gas in
Gasflaschen als Treibgas für dieses Werkzeug, weil die Gefahr besteht, dass das
Werkzeug explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
• Non si devono mai usare ossido di idrogeno, biossido di carbonio od altri gas in
bottiglia come fonte di alimentazione di questo utensile, perché altrimenti esso può
esplodere causando lesioni gravi.
• Gebruik nooit waterstof, zuurstof, kooldioxide of ander gassen in flessen als de
krachtbron voor dit gereedschap. Als u dit doet, zal het gereedschap ontploffen en
ernstige verwonding veroorzaken.
• No utilice nunca hidrógeno, oxígeno, dióxido de carbono ni cualquier otro gas
embotellado como fuente de alimentación para esta herramienta, la herramienta
explotará y ocasionará graves heridas.

4
• If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen, hydrogen, air, etc.) or combustible gas
(hydrogen, propane, acetylene, etc.) is used as a power source for this tool, the tool will
explode and cause serious injury.
• L’utilisation d’une bouteille de gaz (dioxyde de carbone, oxygène, nitrogène,
hydrogène, air, etc.) ou de gaz combustible (hydrogène, propane, acétylène, etc.)
comme source d’alimentation de cet outil le fera exploser et risque de causer une
blessure grave.
• Falls Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff, Stickstoff, Wasserstoff, Pressluft usw.)
oder brennbares Gas (Wasserstoff, Propan, Acetylen usw.) als Treibgas für dieses
Werkzeug verwendet wird, besteht die Gefahr, dass das Werkzeug explodiert und
schwere Verletzungen verursacht.
• Se come fonte di alimentazione di questo utensile si usa gas in bottiglia (biossido di
carbonio, ossigeno, idrogeno, aria, ecc.) o un gas combustibile (idrogeno, propano,
acetilene, ecc.), esso esplode causando lesioni.
• Indien gas in flessen (kooldioxide, zuurstof, stikstof, waterstof, lucht, e.d.) of brandbaar
gas (waterstof, propaan, acetyleen, e.d.) als de krachtbron voor dit gereedschap wordt
gebruikt, zal het gereedschap ontploffen en verwonding veroorzaken.
• Si se utiliza gas (dióxido de carbono, oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.) o gas
combustible (hidrógeno, propano, acetileno, etc.) embotellado como fuente de
accionamiento para esta herramienta, la herramienta explotará y ocasionará graves
heridas.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY, maintenance and repairs should be
performed by Makita Authorized Service Center, always using Makita replacement
parts.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, son entretien et sa réparation
doivent être effectués dans un centre de service après-vente agréé Makita,
exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
• Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten,
sollten Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von autorisierten Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-
Originalersatzteilen ausgeführt werden.
• Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIFABILITÀ del prodotto, la manutenzione e le
riparazioni devono essere eseguite da un Centro di Assistenza Makita usando
esclusivamente ricambi Makita.
• Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het product te handhaven, dienen
alle onderhoud en reparaties door een erkend Makita Servicecentrum te worden
uitgevoerd, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita
vervangingsonderdelen.
• Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, el mantenimiento y las
reparaciones deberán ser realizados en un Centro de servicio autorizado por Makita,
empleando siempre repuestos Makita.
• Remove finger from trigger when not driving fasteners. Never carry tool with finger on
trigger.
• Ne laissez pas le doigt sur la gâchette lorsque vous n’utilisez pas l’outil. Ne laissez
jamais le doigt sur la gâchette lorsque vous transportez l’outil.
• Nehmen Sie den Finger vom Auslöser, wenn Sie keine Heftklammern eintreiben.
Tragen Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser.
• Togliere il dito dall’interruttore quando non si conficcano i chiodi. Non si deve mai
trasportare l’utensile con il dito sull’interruttore.
• Verwijder uw vinger van de trekker wanneer u geen nagels indrijft. Draag het
gereedschap nooit met uw vinger op de trekker.
• Quite el dedo del gatillo cuando no esté clavando clavos. No transporte nunca la
herramienta con el dedo en el gatillo.

5
• Never connect tool to an air hose with pressure exceeds 200 psig or 13.7 BAR. Make
sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the
maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to
the lower value of the recommended allowable pressure.
• Ne raccordez jamais l’outil à un tuyau d’air dont la pression dépasse 200 psig ou
13,7 BAR. Assurez-vous que la pression fournie par le système d’air comprimé ne
dépasse pas la pression maximale permise de la cloueuse. Réglez d’abord la pression
d’air sur la plus petite valeur de pression recommandée.
• Schließen Sie das Werkzeug niemals an einen Luftschlauch an, dessen Druck
13,7 BAR übersteigt. Vergewissern Sie sich, dass der vom Druckluftsystem gelieferte
Luftdruck nicht den höchstzulässigen Luftdruck des Magazinnaglers überschreitet.
Stellen Sie den Luftdruck anfänglich auf den niedrigeren Wert des empfohlenen
zulässigen Drucks ein.
• L’utensile non deve mai essere collegato a un tubo d’aria compressa con pressione
superiore a 200 psig o 13,7 BAR. Accertarsi che la pressione alimentata dal sistema
d’aria compressa non superi la pressione massima permissibile dell’utensile. Regolare
inizialmente la pressione dell’aria a un valore inferiore a quello della pressione
permissibile raccomandata.
• Sluit het gereedschap nooit aan op een luchtslang die een druk voortbrengt van meer
dan 200 psig of 13,7 BAR. Zorg dat de druk die door het luchtdruksysteem wordt
voortgebracht niet hoger is dan de maximaal toelaatbare druk van de spijkeraandrijver.
Stel de luchtdruk aanvankelijk in op de minimumwaarde van de aanbevolen
toelaatbare druk.
• No conecte nunca la herramienta a una manguera de aire con presión que exceda
200 psig o 13,7 BAR. Asegúrese de que la presión suministrada por el sistema
compresor de aire no exceda la presión máxima permitida de la herramienta de clavar
clavos. Ajuste la presión de aire inicialmente a un valor inferior al de la presión
permitida recomendada.
• Air compressors must comply with requirement. EN60335-2-34 “Safety of household
and similar electrical appliances – Part 2-34: Particular requirements for motor-
compressors”
• Le compresseur d’air doit être conforme aux spécifications requises. EN60335-2-34
“Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues – Section 2-34 : Exigences
particulières pour les groupes compresseurs”
• Luftkompressoren müssen die Anforderungen erfüllen. EN60335-2-34 “Sicherheit von
Haushalts- und ähnlichen Elektrogeräten – Absatz 2-34: Besondere Anforderungen für
Motorkompressoren”
• I compressori d’aria devono essere conformi ai requisiti. EN60335-2-34 “Sicurezza dei
dispositivi elettrici domestici e simili – Parte 2-34: Requisiti particolari dei compressori
a motore”.
• Luchtcompressors moeten voldoen aan de vereiste EN60335-2-34 “Veiligheid van
huishoudtoestellen en soortgelijke elektrische apparatuur – Deel 2-34: Speciale
vereisten voor motorcompressors”.
• El compresor de aire deberá cumplir requisitos. EN60335-2-34 para “Seguridad del
hogar y aparatos eléctricos similares – Part 2-34: Requisitos particulares para motor-
compresor”
• Air hose minimum working pressure rating of 150 psig (10.3 BAR) or 150% of the
maximum pressure produced in the system is absolutely necessary.
• La pression nominale de travail minimale, 150 psig (10,3 BAR), ou 150% la pression
maximale produite dans le système, est absolument nécessaire.
• Ein minimaler Arbeitsdruck-Nennwert des Luftschlauchs von 10,3 BAR oder 150 % des
im System erzeugten Maximaldrucks ist absolut notwendig.
• È assolutamente necessaria una taratura di pressione utile minima del tubo dell’aria di
150 psig (10,3 BAR) o del 150% della pressione massima prodotta nel sistema.
• Het is absoluut noodzakelijk dat de luchtslang een minimale nominale werkdruk heeft
van 150 psig (10,3 BAR) of 150% van de maximale druk die in het systeem wordt
voortgebracht.
• Será absolutamente necesario utilizar una manguera con regimen de presión de
trabajo mínimo de 150 psig (10, BAR) o 150% de la presión máxima producida por el
sistema.

6
• The tool and air supply hose must have a hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling joint is disconnected.
• L’outil et le tuyau d’alimentation en air doivent avoir un raccord de tuyau permettant
l’évacuation de toute la pression de l’outil lorsque le joint d’accouplement est
déconnecté.
• Werkzeug und Luftschlauch müssen eine Schlauchkupplung haben, die den gesamten
Druck aus dem Werkzeug entweichen lässt, wenn die Kupplungsmuffe abgetrennt
wird.
• L’utensile e il tubo di alimentazione dell’aria devono avere un giunto tale che tutta la
pressione venga rimossa dall’utensile quando si stacca il giunto dell’accoppiatore.
• Het gereedschap en de luchtslang dienen verbonden te zijn door middel van een
slangkoppeling zodat alle druk van het gereedschap wordt ontlast wanneer de
slangkoppeling wordt losgemaakt.
• La herramienta y la manguera de suministro de aire deberán tener un acoplamiento de
manguera tal que cuando la junta del acoplamiento sea desconectada, toda la presión
se elimine de la herramienta.
• Use only compressed air coming through 3 pieces set.
• L’air comprimé utilisé doit passer par un dispositif à 3 pièces.
• Verwenden Sie nur Druckluft, die durch einen dreiteiligen Reglersatz geleitet wird.
• Usare soltanto l’aria compressa proveniente da un dispositivo di 3 pezzi.
• Voer uitsluitend samengeperste lucht toe via een 3-delige luchtset.
• Utilice solamente aire comprimido procedente a través un juego de 3 piezas.
• Never use tool if the trigger has become inoperative, missing or damaged.
It is hazardous to remove safety element, trigger or spring.
• N’utilisez jamais un outil dont la gâchette est inopérante, manquante ou endommagée.
Il est dangereux de retirer un dispositif de sécurité, la gâchette ou le ressort.
• Benutzen Sie das Werkzeug niemals mit funktionsunfähigem, fehlendem oder
beschädigtem Auslöser.
Das Entfernen von Sicherungselement, Auslöser oder Feder ist gefährlich.
• Non si deve mai usare l’utensile se l’interruttore diventa inutilizzabile, manca o è
danneggiato.
La rimozione della sicura, interruttore o molla è pericoloso.
• Gebruik het gereedschap nooit wanneer de trekker niet werkt, ontbreekt of beschadigd
is.
Het is gevaarlijk om het veiligheidselement, de trekker of de veer te verwijderen.
• No utilice nunca la herramienta si el gatillo ha dejado de funcionar, se ha perdido, o
está dañado.
Es peligroso quitar el elemento de seguridad, gatillo o resorte.
• Do not modify tool without authorization.
• Ne modifiez pas l’outil sans autorisation.
• Nehmen Sie keine unbefugten Änderungen am Werkzeug vor.
• Non modificare l’utensile senza autorizzazione.
• Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming.
• No modifique la herramienta sin autorización.
• Disconnect tool from air whenever the tool stops working.
• Déconnectez l’alimentation en air si l’outil cesse de fonctionner.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Luftquelle, wenn es nicht benutzt wird.
• Staccare l’utensile dall’aria ogni volta che si finisce il lavoro.
• Koppel het gereedschap los van de luchtslang indien het abnormaal of helemaal niet
werkt.
• Desconecte la herramienta del aire siempre que deje de utilizar la herramienta.
• Keep the tool pointed away from yourself and others.
• Évitez de pointer l’outil vers vous-même et vers les autres personnes présentes.
• Richten Sie das Werkzeug nicht auf sich und andere Personen.
• Non tenere l’utensile puntato su di sé o sugli altri.
• Richt het gereedschap niet op uzelf of op andere personen.
• Mantenga la herramienta apuntando en dirección contraria a usted y otros.

7
• Fire fasteners into work surface only, never into materials too hard to penetrate.
• Ne plantez les clous que dans la surface à clouer, et jamais dans un matériau trop
difficile à pénétrer.
• Schießen Sie Nägel nur in die Werkstückfläche, niemals in Materialien, die zu hart und
undurchdringlich sind.
• Conficcare i chiodi soltanto nella superficie di lavoro, e mai nei materiali troppo duri da
penetrare.
• Drijf de spijkers alleen in het werkoppervlak in, en nooit in materialen die te hard zijn
om te doordringen.
• Dispare clavos contra la superficie de trabajo solamente, nunca contra materiales que
por su dureza no puedan penetrarlos.
• Do not drive fasteners on top of other fasteners. Tool fired in an inclined angle is also
forbidden.
• Ne plantez pas de clou sur un autre clou. L’inclinaison de l’outil pour planter des clous
en biais est également interdite.
• Schießen Sie keine Nägel auf andere Nägel. Schräges Abschießen von Nägeln ist
ebenfalls verboten.
• Non conficcare i chiodi sopra altri chiodi. Non si deve inoltre usare l’utensile inclinato.
• Drijf geen spijkers in vlak op andere spijkers. Het gereedschap schuin houden tijdens
het nagelen is eveneens verboden.
• No clave clavos encima de otros clavos. También está prohibido disparar la
herramienta en ángulo.
• Do not push the trigger on work surface until a second fastener is desired.
• N’appuyez pas sur la gâchette avant d'être prêt à planter l'épingle suivante.
• Drücken Sie den Auslöser nicht eher auf die Werkstückfläche, bis ein zweiter Nagel
gewünscht wird.
• Non schiacciare l’interruttore sul pezzo finché non si desidera conficccare un altro
chiodo.
• Druk de trekker, met de neus van het gereedschap op het werkstukoppervlak
geplaatst, pas in wanneer u een tweede spijker wilt indrijven.
• No presione el gatillo sobre la superficie de trabajo hasta que desee un segundo clavo.
• Do not drive fasteners close to the edge of the work surface. The workpiece is likely to
split and the fastener could fly free and hit someone.
• Ne plantez pas les clous trop près du bord de la surface à clouer. Cette dernière
risquerait de se fendre, et le clou d’être éjecté vers une personne présente.
• Treiben Sie keine Nägel nahe am Rand der Werkstückfläche ein. Es besteht sonst die
Gefahr, dass sich das Werkstück spaltet und der Nagel herausfliegt und eine Person
trifft.
• Non conficcare i chiodi vicino al bordo della superficie di lavoro. La superficie potrebbe
frantumarsi e il chiodo volare via colpendo qualcuno.
• Drijf geen spijkers in dicht bij de rand van het werkstuk. Het werkstuk zou kunnen
splijten zodat de spijker wordt weggeslingerd en iemand raakt.
• No clave clavos cerca del borde de la superficie de trabajo. Es probable que la pieza
de trabajo se raje y el clavo podrá salir disparado libremente y golpear a alguien.
• Do not load fasteners with trigger depressed.
• Ne chargez jamais l’outil alors que la gâchette est enfoncée.
• Legen Sie keine Heftklammern bei gedrücktem Auslöser ein.
• Non caricare i chiodi con l’interruttore schiacciato.
• Laad geen nagels in het gereedschap terwijl de trekker is ingedrukt.
• No cargue clavos con el gatillo presionado.
• Never use a tool that leaks air or needs repair.
• N’utilisez jamais l’outil s’il a des fuites d’air ou nécessite une réparation.
• Benutzen Sie das Werkzeug niemals, wenn es undicht oder reparaturbedürftig ist.
• Non si deve mai usare l’utensile se perde aria o ha bisogno di essere riparato.
• Gebruik nooit een defect gereedschap of een gereedschap waaruit lucht lekt.
• No utilice nunca una herramienta que tenga fugas de aire o necesite reparaciones.

8
• Be sure you are in a balanced position when using or handling the tool. Never use
fastener driving tools marked with the symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example: when changing one driving location to another
involves the use of scaffoldings, stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof
laths; closing boxes or crates; fitting transportation safety systems e.g. on vehicles and
wagons.
• Assurez-vous d’être en bonne position d’équilibre lorsque vous utilisez ou manipulez
l’outil. Il ne faut jamais utiliser les outils de clouage qui portent l’indication “Ne pas
utiliser dans un échafaudage ou sur une échelle” dans des situations telles que
lorsqu’il faut utiliser un échafaudage, un escalier, une échelle, etc., pour poser des
clous sur des lattes de toit, pour fermer des boîtes ou des caisses, ou pour installer des
dispositifs de sécurité sur un véhicule ou un wagon.
• Achten Sie stets auf gutes Gleichgewicht, wenn Sie das Werkzeug benutzen oder
handhaben. Verwenden Sie niemals Magazinnagler mit der Aufschrift “Nicht auf
Gerüsten und Leitern benutzen” für bestimmte Anwendungen, wenn z.B. für einen
Arbeitsplatzwechsel Gerüste, Stufen, Leitern oder leiterähnliche Konstruktionen, wie
Dachlatten, benötigt werden und das Schließen von Kisten oder Verschlägen sowie
das Anbringen von Transport-Sicherheitssystemen z.B. an Fahrzeugen und Wagen
erforderlich ist.
• Accertarsi che il corpo sia ben bilanciato quando si usa o maneggia l’utensile. Non si
devono mai usare utensili recanti il simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli”
per applicazioni specifiche, per esempio: se il cambiamento da un posto di lavoro ad
un’altro comporta l’uso di impalcature, scale, scale a pioli o costruzioni come scale a
pioli, p.es., travature per soffitto, chiusura di scatole o casse; sistemi di sicurezza di
trasporto, p.es., su veicoli o carrozzoni.
• Zorg dat u bij het gebruik of het hanteren van het gereedschap altijd goed uw
evenwicht behoudt. Aandrijfgereedschappen waarop de waarschuwing “Niet gebruiken
op stellingen en ladders” staat mogen nooit worden gebruikt voor de volgende
werkzaamheden: stellingen, trappen, ladders, of een structuur zoals daklatten
gebruiken om spijkers op verschillende plaatsen in te drijven; kisten of kratten
dichtnagelen; transportveiligheidssystemen e.d. vastzetten op een voertuig of
vrachtwagen.
• Asegúrese de que está en posición de equilibrio cuando utilice o maneje la
herramienta. No utilice nunca herramientas de clavar clavos marcadas con el símbolo
de “No utilizar con andamios o escaleras de mano” para aplicaciones específicas, por
jemplo: cuando se cambia de un lugar de clavado a otro conlleva la utilización de
andamios, escaleras de mano, escaleras, o construcciones parecidas a escaleras,
p.ej., listones de tejados; cajas de cerramiento o cajones; sistemas de seguridad de
transporte de accesorios, p.ej., en vehículos y furgonetas.
• Operate tool at recommended pressure. Use only nails specified in this manual. The
use of any other nails may cause malfunction of the tool.
• Utilisez l’outil à la pression recommandée. Utilisez uniquement les clous spécifiés dans
ce manuel. L’utilisation de tout autre clou peut entraîner un mauvais fonctionnement de
l’outil.
• Betreiben Sie das Werkzeug mit dem empfohlenen Druck. Verwenden Sie nur die in
dieser Anleitung angegebenen Nägel. Die Verwendung anderer Nägel kann eine
Funktionsstörung des Werkzeugs verursachen.
• Far funzionare l’utensile alla pressione raccomandata. Usare soltanto i chiodi
specificati in questo manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi potrebbe causare
il malfunzionamento dell’utensile.
• Gebruik het gereedschap alleen bij de aanbevolen druk. Gebruik uitsluitend de spijkers
die in deze gebruiksaanwijzing zijn gespecificeerd. Het gebruik van andere soorten
spijkers kan leiden tot defecten aan het gereedschap.
• Utilice la herramienta a la presión recomendada. Utilice solamente clavos
especificados en este manual. La utilización de cualesquiera otros clavos podrá
ocasionar un mal funcionamiento en la herramienta.

9
TOOL USE/UTILISATION DE L’OUTIL/GEBRAUCH DES WERKZEUGS/UTILIZZO DELL’UTENSILE/
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP/UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
• Read “Safety Warnings” before using tool.
• Lisez les “Consignes de sécurité” qui accompagnent l’outil avant de l’utiliser.
• Lesen Sie die “Sicherheitshinweise” vor der Benutzung des Werkzeugs durch.
• Leggere gli “Avvertimenti per la sicurezza” prima di usare l’utensile.
• Lees de “Veiligheidsmaatregelen” alvorens het gereedschap in gebruik te nemen.
• Lea las “Advertencias de seguridad” antes de utilizar la herramienta.
• Slide the adjustable cover according to the pin length to be used.
• Faites glisser le couvercle réglable suivant la longueur d’épingle à utiliser.
• Stellen Sie die Abdeckung durch Verschieben auf die Länge der zu verwendenden
Heftklammern ein.
• Spingere il coperchio regolabile secondo la lunghezza del chiodo da usare.
• Schuif het afstelbare deksel naar de positie die overeenkomt met de lengte van de te
gebruiken nagels.
• Deslice la cubierta ajustable de acuerdo con la longitud del clavo a utilizar.
• Push click lever to open the magazine.
• Appuyez sur le levier pour ouvrir le magasin.
• Drücken Sie den Rasthebel zum Öffnen des Magazins.
• Spingere la leva di scatto per aprire la cartuccia.
• Druk op de klikhendel om het magazijn te openen.
• Presione la palanca de trinquete para abrir el cargador.
• Turn the tool upside down and place strip of pins into magazine so that it faces the
direction of arrow as shown in the figure.
• Retournez l’outil et posez des bandes d’épingles dans le magasin de sorte qu’elles
pointent dans le sens de la flèche, tel qu’indiqué sur l’illustration.
• Legen Sie den Heftklammerstreifen bei umgedrehtem Werkzeug in Pfeilrichtung in das
Magazin ein, wie in der Abbildung gezeigt.
• Capovolgere l’utensile e mettere la striscia di chiodi nella cartuccia in modo che sia
rivolta nella direzione della freccia mostrata nella illustrazione.
• Keer het gereedschap ondersteboven en plaats een strip nagels in de richting van het
pijltje in het magazijn, zoals afgebeeld.
• Ponga la herramienta bocabajo y coloque una tira de clavos en el cargador de forma
que quede orientada en la dirección de la flecha como se muestra en la figura.
• Push back the magazine until click lever latches.
• Repoussez le magasin en position initiale, jusqu’à ce que le levier se verrouille.
• Schieben Sie das Magazin zurück, bis der Rasthebel einrastet.
• Spingere indietro la cartuccia finché la leva si aggancia.
• Duw het magazijn naar achteren totdat de klikhendel vergrendelt.
• Empuje hacia atrás el cargador hasta que la palanca de trinquete se enganche.
• Keep tool pointed away from yourself and others, and connect air to tool.
• Tout en évitant de pointer l’outil vers vous-même ou toute personne présente,
raccordez l’alimentation d’air à l’outil.
• Richten Sie das Werkzeug beim Anschließen an die Luftquelle nicht auf sich und
andere Personen.
• Non tenere l’utensile puntato verso di sé o gli altri, e collegare l’aria all’utensile.
• Richt het gereedschap weg van uzelf en anderen, en sluit de luchtslang aan op het
gereedschap.
• Mantenga la herramienta apuntando en dirección opuesta a usted y a otros, y conecte
aire a la herramienta.
• Position nose against work surface and pull the trigger.
• Placez le bout de l’outil contre la surface à travailler, puis appuyez sur la gâchette.
• Halten Sie die Nase gegen die Werkstückfläche, und ziehen Sie den Auslöser.
• Posizionare il naso contro la superficie del pezzo e schiacciare l’interruttore.
• Zet de neus van het gereedschap op het werkstukoppervlak en druk de trekker in.
• Posicione el husillo del cabezal contra la superficie de trabajo y apriete el gatillo.

10
• Disconnect air supply in case fastener jammed.
• Déconnectez l’alimentation en air si la cloueuse se coince.
• Trennen Sie die Luftquelle ab, falls ein Nagel klemmt.
• Staccare la fonte di alimentazione dell’aria se un chiodo rimane inceppato.
• Koppel de luchtslang los indien een spijker is vastgelopen.
• Desconecte el suministro de aire en caso de que se atasque el clavo.
• Push click lever and slide upper magazine to open magazine. Remove fasteners.
• Appuyez sur le levier et faites glisser la partie supérieure du magasin pour ouvrir le
magasin. Retirez les clous.
• Drücken Sie den Rasthebel, und verschieben Sie das obere Magazin, um es zu öffnen.
Nehmen Sie die Nägel heraus.
• Spingere la leva di scatto e far scorrere la cartuccia per aprirla. Rimuovere poi i chiodi.
• Druk de klikhendel in en schuif het magazijn open. Haal de spijkers eruit.
• Presione la palanca de trinquete y deslice el cargador superior para abrirlo. Quite los
clavos.
• Remove jammed fastener.
• Retirez le clou coincé.
• Entfernen Sie den klemmenden Nagel.
• Rimuovere il chiodo inceppato.
• Verwijder de vastgelopen spijker.
• Extraiga el clavo atascado.

11
MAINTENANCE/ENTRETIEN/WARTUNG/MANUTENZIONE/ONDERHOUD/MANTENIMIENTO
• Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
• Lisez les “Consignes de sécurité” qui accompagnent l’outil avant de procéder à son
entretien.
• Lesen Sie den Abschnitt “Sicherheitshinweise” vor der Wartung des Werkzeugs durch.
• Leggere la sezione “Avvertimenti per la sicurezza” prima di eseguire la manutenzione
dell’utensile.
• Lees de “Veiligheidsmaatregelen” alvorens met onderhoudswerkzaamheden te
beginnen.
• Lea la sección titulada “Advertencias de seguridad” antes de hacer mantenimiento a la
herramienta.
• Make sure all screws are kept tight, otherwise unsafe operation and parts breakage
might occur.
• Vérifiez que les vis demeurent bien serrées, pour assurer la sécurité du travail et éviter
d’endommager les pièces.
• Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben fest angezogen sind; anderenfalls kann es
zu unsicherem Betrieb und Beschädigung von Teilen kommen.
• Accertarsi che tutte le viti siano strette saldamente, perché altrimenti il funzionamento
diventa insicuro e si potrebbe verificare la rottura delle parti.
• Zorg dat alle schroeven stevig zijn aangedraaid, om een veilige bediening te
verzekeren en breuk van de onderdelen te voorkomen.
• Asegúrese de todos los tornillos se mantienen apretados, de lo contrario podrán
ocurrir operaciones inseguras y roturas.
• Do not use the tool if the trigger sticks or binds. Make daily inspection with tool
disconnected.
• N’utilisez pas l’outil si la gâchette se bloque ou se coince. Inspectez l’outil chaque jour,
alors qu’il est débranché.
• Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls der Auslöser klemmt oder blockiert. Führen Sie
die tägliche Inspektion bei abgetrenntem Werkzeug durch.
• Non usare l’utensile se l’interruttore rimane bloccato o incastrato. Ispezionare ogni
giorno l’utensile dopo averlo staccato dalla fonte di alimentazione.
• Gebruik het gereedschap niet indien de trekker klemt of blokkeert. Inspecteer de
trekker dagelijks terwijl het gereedschap is losgekoppeld.
• No utilice la herramienta si el gatillo se traba o agarrota. Haga la inspección diaria con
la herramienta desconectada.
• CAUTION: The safety mechanism should be checked often. Do not use the tool that is
cycling under its own wei g ht o r is otherwise working improperly.
• ATTENTION : Le mécanisme de sécurité doit être vérifié souvent. Ne pas utiliser l’outil
s’il se déclenche sous l’effet de son propre poids ou présente tout autre défaut de
fonctionnement.
• VORSICHT: Der Sicherheitsmechanismus sollte öfters überprüft werden. Verwenden
Sie kein Werkzeug, das unter seinem Eigengewicht auslöst oder sonst wie fehlerhaft
arbeitet.
• ATTENZIONE: Il meccanismo di sicurezza deve essere controllato spesso. Non usare
l’utensile se si mette a funzionare da solo per l’effetto del suo stesso peso o non
funziona altrimenti correttamente.
• LET OP: Controleer regelmatig het veiligheidsmechanisme. Gebruik geen
gereedschap dat onder zijn eigen gewicht gaat draaien of andere defecten vertoont.
• PRECAUCIÓN: El mecanismo de seguridad deberá ser comprobado a menudo. No
utilice la herramienta que esté ciclando bajo su propio peso o que esté funcionando
incorrectamente.
• Disconnect the tool from the air source and completely unload magazine.
• Déconnectez l’outil de sa source d’air et déchargez complètement le magasin.
• Trennen Sie das Werkzeug von der Druckluftquelle, und entladen Sie das Magazin
vollständig.
• Staccare l’utensile dalla fonte d’aria e scaricare completamente la cartuccia.
• Koppel het gereedschap los van de luchtslang en maak het magazijn volledig leeg.
• Desconecte la herramienta de la fuente de aire y descargue completamente el
cargador.

12
• Make sure that the trigger moves freely up and down. Reconnect the tool to the air
compressor.
• Assurez-vous que la gâchette se déplace librement vers le haut et le bas. Reconnectez
l’outil sur le compresseur d’air.
• Vergewissern Sie sich, dass sich der Auslöser ungehindert auf und ab bewegt.
Schließen Sie das Werkzeug wieder an den Kompressor an.
• Accertarsi che l’interruttore si muova liberamente su e giù. Ricollegare l’utensile al
compressore d’aria.
• Controleer of de trekker soepel naar omhoog en omlaag beweegt. Sluit het
gereedschap opnieuw aan op de luchtcompressor.
• Asegúrese de que el gatillo se mueve libremente hacia arriba y abajo. Reconecte la
herramienta al compresor de aire.
• The tool requires 2 or 3 drops of oil prior to use. The tool should be lubricated after
every four to eight hours of use, or if they have been sitting unused for a number of
weeks.
• Il faut ajouter 2 ou 3 gouttes d’huile à l’outil avant de l’utiliser. Il doit être lubrifié à
intervalles de quatre à huit heures d’utilisation, ou s’il est resté inutilisé pendant
quelques semaines.
• Geben Sie vor der Benutzung 2 bis 3 Tropfen Öl auf das Werkzeug. Das Werkzeug
sollte alle vier bis acht Betriebsstunden oder nach längerer Nichtbenutzung (mehrere
Wochen) geschmiert werden.
• L’utensile richiede 2 o 3 gocce d’olio prima dell’uso. Esso deve essere lubrificato dopo
ogni 4-8 ore d’uso, oppure se non è stato usato per alcune settimane.
• Breng vóór het gebruik 2 tot 3 druppels olie aan in de luchtinlaat. Het gereedschap
dient gesmeerd te worden na iedere vier tot acht uren van gebruik, en ook wanneer het
een aantal weken ongebruikt is gebleven.
• La herramienta requiere 2 ó 3 gotas de aceite antes de utilizarla. La herramienta
deberá ser lubricada después de cada cuatro a ocho horas de utilización, o si ha sido
dejada sin utilizar durante un número de semanas.
• Wipe tool clean daily and inspect for wear. Use nonflammable cleaning solutions only if
necessary. DO NOT SOAK, which result in o-ring and other parts damage.
• Essuyez la surface de l’outil chaque jour et vérifiez l’usure des pièces. Uniquement
lorsque nécessaire, utilisez un produit de nettoyage ininflammable. NE FAITES PAS
TREMPER L’OUTIL, cela endommagerait les joints toriques et autres pièces.
• Wischen Sie das Werkzeug täglich sauber, und überprüfen Sie es auf Verschleiß.
Verwenden Sie nichtbrennbare Reinigungslösungen nur, falls notwendig. NICHT
IMPRÄGNIEREN, weil das zu einer Beschädigung des O-Rings und anderer Teile
führt.
• Pulire ogni giorno l’utensile e ispezionarne l’usura. Usare soluzioni di pulizia non
infiammabili soltanto se necessario. NON usare sapone, perché l’anello toroidale ed
altre parti potrebbero danneggiarsi.
• Veeg het gereedschap elke dag schoon en inspecteer het op slijtage. Gebruik niet-
ontvlambare oplosmiddelen enkel indien nodig. DOMPEL HET GEREEDSCHAP NIET
IN OPLOSMIDDEL, daar dit beschadiging van de O-ring en andere onderdelen kan
veroorzaken.
• Limpie la herramienta diariamente e inspecciónela para ver si hay desgastes. Utilice
productos de limpieza no inflamables solamente si fuera necesario. NO EMPAPE, lo
cual resultaría en daños a la junta tórica u otras partes.

13
TROUBLESHOOTING/DÉPANNAGE/FEHLERSUCHE/DIAGNOSTICA/VERHELPEN VAN
STORINGEN/SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
WARNING/MISE EN GARDE/WARNUNG/ATTENZIONE/WAARSCHUWING/ADVERTENCIA
Repairs other than those described here should be performed only by trained, qualified personnel.
• Read section titled “Safety Warnings” before maintaining tool.
Toute réparation autre que celles décrites ici doit être effectuée par un technicien spécifiquement formé et qualifié.
• Lisez les “Consignes de sécurité” qui accompagnent l'outil avant de procéder à son entretien.
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben sind, sollten nur von geschultem und qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
• Lesen Sie den Abschnitt “Sicherheitshinweise” vor der Wartung des Werkzeugs durch.
Le riparazioni diverse da quelle descritte qui devono essere eseguite soltanto da personale addestrato e qualificato.
• Leggere la sezione “Avvertimenti per la sicurezza” prima della manutenzione dell'utensile.
Andere dan de hier beschreven reparaties mogen alleen door geschoold en bevoegd personeel worden uitgevoerd.
• Lees de “Veiligheidsmaatregelen” alvorens met de onderhoudswerkzaamheden te beginnen.
Las reparaciones distintas a las descritas aquí deberán ser realizadas solamente por personal cualificado,
preparado.
• Lea la sección titulada “Advertencias de seguridad” antes de hacer mantenimiento a la herramienta.
PROBLEMS/PROBLÈMES/PROBLEME/
PROBLEMA/PROBLEMEN/PROBLEMAS
SOLUTIONS/SOLUTIONS/LÖSUNGEN/
RIMEDIO/OPLOSSINGEN/SOLUCIONES
1. Air leak near top of tool.
1. Fuite d’air sur la partie supérieure de l’outil.
1. Luftundichtigkeit im oberen Teil des Werkzeugs.
1. Perdita d’aria sulla parte superiore dell’utensile.
1. Lucht lekt in de omgeving van de
gereedschapskop.
1. Fuga de aire cerca de la parte superior de la
herramienta.
Tighten screws or install head valve piston set.
Serrez les vis ou installez un dispositif à soupape et piston.
Schrauben anziehen, oder Kopfventilkolbensatz installieren.
Stringere le viti o installare il gruppo pistone/valvola.
Draai de schroeven stevig aan of installeer een persklep/
zuiger set.
Apriete los tornillos o instale el conjunto de pistón y válvula de
presión.
2. Tool does nothing.
2. L’outil ne fonctionne pas du tout.
2. Werkzeug funktioniert nicht.
2. L’utensile non funziona.
2. Het gereedschap werkt niet.
2. La herramienta no responde.
Verify air supply or install head valve piston set.
Vérifiez l’alimentation en air, ou installez un dispositif à
soupape et piston.
Luftversorgung überprüfen, oder Kopfventilkolbensatz
installieren.
Controllare l’alimentazione dell’aria o installare il gruppo
pistone/ valvola.
Controleer de luchttoevoer of installeer een persklep/zuiger
set.
Verifique el suministro de aire o instale el conjunto de pistón y
válvula de presión.
3. Sluggish operation.
3. L’outil fonctionne difficilement.
3. Schwergängiger Betrieb.
3. Funzionamento irregolare.
3. Het gereedschap werkt moeizaam.
3. Operación lenta.
Install head valve piston set.
Installez un dispositif à soupape et piston.
Kopfventilkolbensatz installieren.
Installare il gruppo pistone/valvola.
Installeer een persklep/zuiger set.
Instale el conjunto de pistón y válvula de presión.

14
4. Air leak near bottom of tool.
4. Fuite d’air sur la partie inférieure de l’outil.
4. Luftundichtigkeit im unteren Teil des Werkzeugs.
4. Perdita d’aria sulla parte inferiore dell’utensile.
4.
4. Lucht lekt in de omgeving van de onderzijde van
het gereedschap.
4. Fuga de aire cerca de la parte inferior de la
herramienta.
Tighten screws or install bumper or piston set.
Serrez les vis, ou installez un butoir ou un dispositif à piston.
Schrauben anziehen, oder Puffer oder Kolbensatz installieren.
Stringere le viti o installare l’ammortizzatore o il gruppo
pistone.
Draai de schroeven stevig aan of installeer een stoter of
zuigerset.
Apriete los tornillos o instale el paragolpes o conjunto de
pistón.
5. Poor return.
5. Mauvais retour.
5. Schlechte Rückstellung.
5. Scarso ritorno.
5. Slechte terugkeer.
5. Mal retorno.
Clean tool and install bumper or piston set.
Nettoyez l’outil et installez un butoir ou un dispositif à piston.
Werkzeug reinigen und Puffer oder Kolbensatz installieren.
Verificare se l’alimentazione dell’aria è adeguata o installare il
gruppo pistone.
Reinig het gereedschap en installeer een stoter of zuigerset.
Limpie la herramienta e instale el paragolpes o conjunto de
pistón.
6. Weak drive.
6. Manque de puissance au clouage.
6. Schwacher Antrieb.
6. Scarsa potenza.
6. Zwakke aandrijving.
6. Clavado débil.
Verify adequate air supply or install piston set.
Vérifiez l’alimentation en air ou installez un dispositif à piston.
Prüfen, ob Luftversorgung angemessen ist, oder Kolbensatz
installieren.
Verificare se l’alimentazione dell’aria è adeguata o installare il
gruppo pistone.
Controleer de luchttoevoer of installeer een zuigerset.
Verifique el adecuado suministro de aire o instale el conjunto
de pistón.
7. Crack or wear and tear in piston.
7. Le piston est fissuré ou usé.
7. Kolben weist Risse oder natürliche Abnutzung auf.
7. Crepe o usura e rottura del pistone.
7. Scheuren of slijtage in zuiger.
7. Grietas o desgaste y rotura en pistón.
Install piston set.
Remplacez le piston.
Kolbensatz installieren.
Installare il gruppo pistone.
Installeer een zuigerset.
Instale conjunto de pistón.

15
For repair kit, please see part list. More information other than repair kit, contact authorized dealer and distributor.
Concernant le kit de réparation, voir la liste des pièces. Pour plus d'informations sur un sujet autre que le kit de
réparation, informez-vous auprès d’un revendeur ou distributeur agréé.
Angaben zum Reparatursatz in der Teileliste. Bezüglich anderer Informationen außer zum Reparatursatz den
Vertragshändler oder Fachhändler kontaktieren.
Per il kit di riparazione, vedere la lista delle parti. Per maggiori informazioni diverse dalla lista delle parti, rivolgersi a un
centro di assistenza autorizzato o al rivenditore.
Voor de reparatiekist, zie de onderdelenlijst. Voor overige informatie, neem contact op met een erkende handelaar of
leverancier.
Para el juego de reparación, vea la lista de partes. Para más información además de para el juego de reparación,
póngase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.
8. Poor feed.
8. Mauvaise alimentation en clous.
8. Schlechter Vorschub.
8. Scarsa alimentazione.
8. Slechte voeding.
8. Mala alimentación de clavos.
Clean tool or lubricate magazine or install spring.
Nettoyez l’outil, lubrifiez le magasin ou remplacez le ressort.
Werkzeug reinigen, oder Magazin schmieren, oder Feder
installieren.
Pulire l’utensile o lubrificare la cartuccia, oppure installare la
molla.
Reinig het gereedschap of smeer het magazijn of installeer
een veer.
Limpie la herramienta o lubrique el cargador o instale el
resorte.
9. Tool jamming.
9. L’outil se coince.
9. Werkzeug klemmt.
9. L’utensile si inceppa.
9. Gereedschap loopt vaak vast.
9. Atasco de herramienta.
Clean tool or lubricate magazine or install spring.
Nettoyez l’outil, lubrifiez le magasin ou remplacez le ressort.
Werkzeug reinigen, oder Magazin schmieren, oder Feder
installieren.
Pulire l’utensile o lubrificare la cartuccia, oppure installare la
molla.
Reinig het gereedschap of smeer het magazijn of installeer
een veer.
Limpie la herramienta o lubrique el cargador o instale el
resorte.
10. Other problems.
10. Autres problèmes.
10. Sonstige Probleme.
10. Altri problemi.
10. Andere problemen.
10. Otros problemas.
Contact authorized dealer or distributors.
Informez-vous auprès d’un revendeur ou distributeur agréé.
Vertragshändler oder Fachhändler kontaktieren.
Rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato o al
rivenditore.
Contacteer een erkende handelaar of leverancier.
Pongase en contacto con el agente o distribuidor autorizado.

16
TECHNICAL SPECIFICATIONS/SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES/TECHNISCHE DATEN/DATI
TECNICI/TECHNISCHE GEGEVENS/ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Minimum to maximum operating pressure
Pression de fonctionnement minimale/maximale
Minimaler bis maximaler Betriebsdruck
Pressione di funzionamento da minima a massima
Minimale tot maximale werkdruk
Mínima a máxima presión de operación
60 – 100 psi
60 à100 psi
60 – 100 psi
60 – 100 psi
60 – 100 psi
60 – 100 psi
0.39 – 0.69 Mpa (3.9 – 6.8 bar)
0,39 à 0,69 Mpa (3,9 à 6,8 bar)
0,39 – 0,69 Mpa (3,9 – 6,8 bar)
0,39 – 0,69 Mpa (3,9 – 6,8 bar)
0,39 – 0,69 Mpa (3,9 – 6,8 bar)
0,39 – 0,69 Mpa (3,9 – 6,8 bar)
Air Consumption (60 cycles per minute)
Consommation d’air (60 cycles par minute)
Luftverbrauch (60 Takte pro Minute)
Consumo d’aria (60 ciclo/min.)
Luchtverbruik (60 cyclussen per minuut)
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
0.77 scfm
0,77 pi3/min std
0,77 scfm
0,77 scfm
0,77 scfm
0,77 scfm
2.8 liter
2,8 litres
2,8 Liter
2,8 litri
2,8 liter
2,8 litros
Air Inlet
Entrée d’air
Lufteinlass
Ingresso aria
Luchtinlaat
Entrada de aire
1/4 in. NPT
1/4 po NPT
1/4-Zoll-NPT
1/4 pollice NPT
1/4 in. NPT
1/4 in. NPT
1/4 in. NPT
1/4 po NPT
1/4-Zoll-NPT
1/4 pollice NPT
1/4 in. NPT
1/4 in. NPT
Maximum Speed (Cycles per second)
Vitesse maximale NPT (cycles par seconde)
Maximalgeschwindigkeit (Takte pro Sekunde)
Velocità massima (cicli/sec.)
Maximale snelheid (Cyclussen per seconde)
Velocidad máxima (Ciclos por segundo)
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Weight
Poids
Gewicht
Peso
Gewicht
Peso
1.98 lbs.
1,98 lbs.
1,98 lbs.
1,98 lbs.
1,98 lbs.
1,98 lbs.
0.9 kg
0,9 kg
0,9 kg
0,9 kg
0,9 kg
0,9 kg
Fastener Capacity
Capacité de clouage
Magazinkapazität
Capacità chiodi
Capaciteit magazijn
Capacidad de clavos
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
100
Tool size: Height:
Dimension de l'outil : Hauteur :
Werkzeuggröße: Höhe:
Dimensioni utensile: Altezza
Afmeting gereedschap: Hoogte:
Tamaño de herramienta: Altura:
6.8 in.
6,8 po
6,8 Zoll
6,8 pollice
6,8 in.
6,8 in.
170 mm
170 mm
170 mm
170 mm
170 mm
170 mm
Tool size: Length:
Dimension de l'outil : Longueur :
Werkzeuggröße: Länge:
Dimensioni utensile: Lunghezza
Afmeting gereedschap: Lengte:
Tool size: Length:
9.6 in.
9,6 po
9,6 Zoll
9,6 pollice
9,6 in.
9,6 in.
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
Tool size: Width: Main Body
Dimension de l'outil : Largeur : corps principal
Werkzeuggröße: Breite: Hauptteil
Dimensioni utensile: Larghezza: Corpo principale
Afmeting gereedschap: Breedte: Lichaam
Tamaño de herramienta: Anchura: Cuerpo principal
1.77 in.
1,77 po
1,77 Zoll
1,77 pollice
1,77 in.
1,77 in.
45 mm
45 mm
45 mm
45 mm
45 mm
45 mm
Noise (dB)
Bruit (dB)
Geräusch (dB)
Rumore (dB)
Geluid (dB)
Ruido (dB)
88
88
88
88
88
88

17
inches/pouces/Zoll/Pollici/
Engelse duim/Pugadas mm
Indication/Indication/
Anzeige/Indicazione/
Indicatie/Indicación:
1/2”
Available/Disponible/
Verfügbar/Disponibili/
Beschikbaar/Disponible:
15/32”
Indication/Indication/
Anzeige/Indicazione/
Indicatie/Indicación:
13
Available/Disponible/
Verfügbar/Disponibili/
Beschikbaar/Disponible:
12
5/8” 16
3/4” 19
7/8” 22
1”25

18
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
EN792 in accordance with Council Directives, 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN792 conformément aux Directives du Conseil, 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 98/37/EG mit den fol-
genden Normen von Normendokumenten übereinstimmen: EN792.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN792 secondo le direttive del Consiglio 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten, EN792 in overeenstemming met de richtlijnen van de
Raad 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN792 de acuerdo con las directivas comunitarias, 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

19
ENG006-1
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 88 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
–Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
value is 1 m/s2.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit ponderes types A sont:
niveau de pression sonore: 88 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
–Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée est de 1 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 88 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
–Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
1m/s
2.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 88 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
–Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione èdi 1 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 88 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
–Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
1m/s
2.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 88 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
–Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 1 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

Makita Corporation
Table of contents
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita 6934FD User manual

Makita
Makita EX2650LH User manual

Makita
Makita BTS130 User manual

Makita
Makita DJS200 User manual

Makita
Makita BTW450 User manual

Makita
Makita DTW180Z User manual

Makita
Makita BHR242 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita TM3010C User manual

Makita
Makita AN613 User manual

Makita
Makita HK1820 User manual

Makita
Makita DST121 User manual

Makita
Makita DHK180 User manual

Makita
Makita UM600D User manual

Makita
Makita HM1317C User manual

Makita
Makita 6924N User manual

Makita
Makita DTW180RFJ User manual

Makita
Makita BSS500 User manual

Makita
Makita DOUBLE INSULATION 4320 User manual

Makita
Makita 3620 User manual