Makita BBA 520 User manual

BBA520
Instruction Manual
(Original Instructions)
Instructions d'emploi
(Notice Originale)
Istruzioni d’impiego
(Istruzioni Originali)
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the machine into operation and strictly observe the safety regulations!
Keep this Instruction Manual!
Attention:
Observer avec attention les règles de sûretè. Des erreurs dans l’emploi de la machine peuvent
causer des accidents. Conserver soigneusement les instructions d’emploi!
Attenzione:
Osservare attentamente le norme di sicurezza. Errori nell’uso della macchina possono essere causa di incidenti.
Conservare accuratamente le istruzioni d’impiego!

3
The earth-auger you have purchased
has been designed particularly to pre-
pare the ground for piling, reforesta-
tion, or to plant trees, and it can be
used also in hilly or mountain areas
even in steep slopes.
These earth-augers are useful in
farms, forestry firms, garden centres
and in yards.
The gears are completely made in
steel, hardened and tempered.
With the earth-augers you will be able
to work in safety and without wasting
time.
However just as other similar machi-
nes, it will nave to be continually
under your control and therefore it
must be used and handled in an
expert way but also with “respect”,
that is with great care and attention.
In this way you will have a faithful and
useful “workmate”.
INTRODUCTION
machines and equipment are under
constant development and we reser-
ve the right to modify the respective
technical data, weights; construction
and illustration contained in this
manual are purely indicative and not
legally binding.
Appropriate use
The earth-auger you have
purchased must be exclusi-
vely used for drilling grounds
that will be used for piling,
reforastation, trees planting
etc.
La tariére que vous avez achetée, a
été projétée pour préparer le terrain
destiné à planter arbres, ou poteaux,
même en zones de colline ou monta-
gneuses.
Elles sont indispensables dans les
exploitations agricoles et forestières,
dans les pepinières et dans les chan-
tiers de bâtiment.
Les engrenages de réduction sont
completement en acier trempé et
revenu.
Avec la tarière vous pourrez travailler
en sécurité et en gagnant du temps.
Cependant, comme toutes les autres
machines pareilles, celle-ci devra
toujours être sous votre contrôle et
donc utilisée et maniée avec maîtrese
et sécurité, mais aussi avec “respect”.
Elle sera ainsi une “partner” fidèle et
utile pendant vos travaux.
INTRODUCTION
Les machines et les outillages évo-
luent continuellement: nous nous
réservons le droit de modifier à tout
moment, sans aucun préavis, les
donées, les poids, ainsi que la struc-
ture elle-même et les composants
fournis en dotation. Aucun droit ne
pourra être revendiqué sur les
données et les illustrations contenues
dans la présente notice.
Utilisation prévue
La tarière que vous avez
achetée doit être employée
seulement pour percer les
terrains destinés à la planta-
tion d’arbres ou de poteaux
etc.
La mototrivella che avete acquistato é
stata ideata per lavori di preparazione
di terreni destinati a palificazione, rim-
boschimento, messa a dimora di
alberi da frutto in zone collinari, mon-
tane anche di forte pendenza. Esse
sono indispensabili nelle aziende agri-
cole e forestali, nei vivai e nei cantieri
edili.
Gli ingranaggi del riduttore sovradi-
mensionati sono interamente in
acciaio, cementati , temperati e rinve-
nuti.
Con le mototrivelle sarete quindi in
grado di affrontare lavori in tutta sicu-
rezza e portarli a compimento in breve
tempo.
Questa però, come altre macchine
similari , dovrà essere in ogni momen-
to sotto il vostro controllo e perciò
deve essere sempre utilizzata e
maneggiata con padronanza e sicu-
rezza ma anche con “rispetto”. Sarà
così una fedelissima “partner” duran-
te i vostri lavori.
PREMESSA
Le macchine e gli attrezzi sono sog-
getti ad un continuo sviluppo: ci riser-
viamo di variare in qualsiasi momen-
to, senza nessun preavviso, i dati, i
pesi, nonché la costruzione stessa e
la dotazione.
Non potranno essere vantati diritti sui
dati e illustrazioni contenuti nel pre-
sente manuale.
Uso previsto
La mototrivella che avete
acquistato deve essere usata
esclusivamente per forare
terreni destinati a palificazio-
ne, rimboschimento, messa a
dimora di alberi etc.

4
SAFETY
PRECAUTIONS
ATTENTION:
Before starting:
• Read and understand this manual before
operating the unit. Follow all warnings and
safety instructions. Save this manual for
future reference.
• The earth-auger you have purchased must
be exclusively used for drilling grounds that
will be used for piling, reforestation, trees
planting etc.
• It must only be used by adult persons,
properly instructed by your seller or qualified
responsible.
• Operators are responsable, against things
or third parties in the action range of the
machine.
• Make sure there are no persons, animals or
objects in the action range of the earth
auger.
• While working, make sure you are always
in good physical conditions, rested, not
under the effect of alcohol, drugs or medici-
nes.
• Only work in conditions of good visibility
and natural light.
• Always be equipped with proper working
clothes and adequate means of protection:
tight overalls aderents to the body so as to
avoid support to the rotating parts of the
machine, protective nonskid, strong shoes,
protective gloves and helmet etc.
• Always wear protective cowlings or ear
plugs.
• Never use parts which are different from
those ones supplied by the building com-
pany; use just original elements.
• Broken or wom out drilling parts or tools,
deformed or presenting dents or cracks are
never to be used.
• Don’t start or run the unit in close rooms.
Fuel must be mixed and handled in the
open, with stopped engine, away from any
heat source, flames or sparks. Smoke is for-
bidden during this operation.
• Any service, repair components replacing
operation must be effected with stopped
engine and cutters.
• All safety devices of the brushcutter so as
the protection equipment have to be kept
operative during the whole functioning
period of the unit.
• Make attention to vibration effects. Work
must be often interrupted, with short rest
intervals.
• While working, grip firmly the earth-auger
with both hands and make sure you are in
safe and firm position.
AVERTISSEMETS
POUR LA SECURITÉ
ATTENTION:
Avant de commencer:
• Lire avec soin les conseils de sécurité con-
tenus dans cette notice avant de commen-
cer à travailler avec la machine. Garder cette
notice intacte pour pouvoir se rapporter à
elle pour tout problème.
• La tariére que vous avez achetée doit étre
employée seulement pour percer les terrains
destinés à la plantation d’arbres ou de
poteaux etc.
• Elle doit étre utilisée seulement par des
personnes adultes et compétentes, qui ont
été bien instruites sur son fonctionnement
par un responsable qualifié ou par votre
revendeur.
• C’est vous en tant qu’opérateurs qui étes
les responsables envers les tiers et les cho-
ses qui se trouvent dans le rayon d’action de
la machine.
• Assurez-vous que tout autour, dans le
rayon d’action de la tarière, il n’y ait pas de
personnes ou d’animaux.
• Lors du travail cherchez d’étré toujours en
condition de travailler, bien reposé, sans
avoir fait usage d’alcool, de drogues ou de
médicaments.
• Travaillez seulement dans de bonnes con-
dition de visibilité et à la lumièré du jour.
• Utiliser toujour des vêtements de travail
indiqués et un approprié outillage de protec-
tion: bleus de travail adhèrents au corps
pour éviter des prises aux parts en rotation
de la tàrière, chaussures pesantes antidèra-
pantes de protection, casque de protection,
gants etc.
• Employer toujours des casques anti-bruit
ou des clapets auriculaires.
• Ne jamais utiliser de particuliers différents
de ceux fournis par le constructeur, utiliser
seulement les pièces d’origine.
• Ne jamais utiliser d’élements ou de l’outilla-
ge pour percer qui soit cassé, usuré, déformé
ou qui présente des bosses, cliques or fissu-
res.
• La tarière ne doit pas démarrer ni fonction-
ner dans des espaces fermés.
• Mélangez et manipulez l’essence en plein
air, à moteur arrêté et loin des foyers de
lumière, étincelles et flammes. Pendant ces
opérations s’abstenir de fumer.
• Effectuez toutes les opérations d’entretien,
de réparation, réglage ou remplacement de
pièces, à moteur arrêté et lorsque les élé-
ments en rotation sont arrêtés.
• Veillez à ce que tous les systèmes de sécu-
rité de la machine, ainsi que l’équipement de
protection fonctionnent pendant tout le
temps d’utilisation de la tarière.
• Faites attention aux effects des vibrations
causées par le fonctionnement du moteur à
explosion et des dispositifs en mouvement.
Il est recommandé d’interrompre le travail de
temps en temps afin de réduire cette fatigue.
• Pendant le travail, saisir ferment la poignée
avec les deux mains et conserver una posi-
tion stable et sûre.
AVVERTENZE
PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE:
Prima di iniziare:
• Leggete attentamente ed accertatevi di
comprendere tutte le istruzioni ed i consigli
esposti in questo manuale prima di iniziare
ad operare. Dovete conservare per sempre
questo manuale e far riferimento ad esso per
ogni problema.
• La mototrivella che avete acquistato deve
essere usata esclusivamente per forare ter-
reni destinati a palificazione , rimboschimen-
to, messa a dimora di alberi etc.
• Deve essere utilizzata solo da persone
adulte e ben istruite, sul suo funzionamento,
da un responsabile qualificato o dal vostro
rivenditore.
• Siete voi operatori responsabili nei con-
fronti di terzi e di cose nel raggio d’azione
della macchina .
• Accertatevi che, intorno a voi, e nel raggio
di azione della mototrivella, non ci siano per-
sone, animali, oggetti o pietre.
• Quando lavorate siate sempre in buone
condizioni fisiche, riposati, fuori dall’influsso
di alcool, droghe o farmaci.
• Lavorate solo in condizioni di buona visibi-
lità e di luce naturale.
• Usate sempre indumenti di lavoro idonei, e
adeguati strumenti di protezione: tute da
lavoro aderenti al corpo, in modo da evitare
appigli alle parti rotanti della macchina, scar-
pe pesanti prottetive ed antisdrucciolo,
guanti casco protettivo etc.
• Indossante sempre occhiali di protezione o
visiere, cuffie antirumore o tappi auricolari.
• Non utilizzare mai particolari differenti da
quelli forniti dalla casa costruttrice, usate
solo elementi originali.
• Non utilizzate mai particolari o utensili per
forare, rotti o usurati, deformati, con ammac-
cature, cricche incrinature.
• Non avviate o tenete in moto la mototrivel-
la in ambienti chiusi.
• Miscelate e maneggiate il combustibile
all’aperto, con motore spento e lontani da
ogni fonte di calore, scintille o fiamme.
Durante tali operazioni non fumate.
• Tutti gli interventi di manuntezione, sostitu-
zione di componenti devono essere effettua-
ti sempre a motore spento e con organi
rotanti fermi.
• Tutti i sistemi di sicurezza della macchina,
nonché l’equipaggiamento di protezione
devono essere mantenuti operativi durante
tutto il periodo di utilizzo della mototrivella.
• Fate attenzione agli effetti delle vibrazioni.
Interrompete spesso il lavoro con brevi
pause di riposo.
• Nell'impiegare la mototrivella, tenetela sal-
damente con entrambe le mani e lavorate
sempre in posizioni sicure e stabili.

5
EARTH AUGER MOD. BBA 520
TARIERE MOD. BBA 520
MOTOTRIVELLA MOD. BBA 520
The data and weights are only indicative and
the makers reserve the right to change them
any time without prior notice.
Les données et les poids sont indicatifs et
l’Usine se réserve le droit de les varies n’import
quand sans aucun préavis.
I dati, le misure e i pesi sono indicativi e la Casa
costruttrice si riserva di variarli in qualsiasi
momento senza preavviso.
MAIN PARTS
xFuel tank
yHandle
zCarburettor
{Gear box
|Auger
}Throttle Lever
~Starting handle
PARTIES PRINCIPALES
xRéservoir
yGuidon
zCarburateur
{Réducteur
|Tarière
}
Lévier de l’accélérateur
~Poignée démarrage
PARTI PRINCIPALI
xSerbatoio
yManubrio
zCarburatore
{Riduttore
|Trivella
}Leva comando gas
~Avviamento
5
4
1
7
2
6
3
Model BBA 520
Dimensions 430x700x430h mm.
Weight without auger (Kg) ~10,5 kg.
Clutch Automatic-centrifugal
Gear To lubrificate with grease reduction
ratio 1:40
Revolution ~160-200 rpm
Max. drilling d. 220 mm.
Acoustic pressure level (Lpa) in dB as
per EN ISO 3744
93 dB (A)
Uncertainty of measurement: 2 dB(A)
Acoustic power level (Lwa) in dB as
per EN ISO 3744
113 dB (A)
Uncertainty of measurement: 2 dB(A)
Vibration level as per EN ISO 5349 1,1 m2/s
Uncertainty of measurement: 10%
cycles 2
Displacement (cm3) 51.7 cc..
Maximum power Kw 1.98
Fuel Mixture petrol/oil
Fuel tank capacity 0.9 litres
carburettor Diaphragm
ignition system Electronic type
Starting system Recoil starter
Stopping system Stop button type
Control system Throttle lever
Earth-auger
Engine
Modèle BBA 520
Mesures 430x700x430h mm.
Poids ~10,5 kg.
Embrayage Automatic-centrifugal
Engrenages A lubrifier avec gras rapport de reduction 1:40
Tours/min. ~160-200 rpm
Diam. max. perf. 220 mm.
Niveau de pression acoustique (Lpa)
conformèment à la norme EN ISO 3744
93 dB (A)
Incertitude de mesure: 2 dB(A)
Niveau de puissance acoustique (Lwa)
conformèment à la norme EN ISO 3744
113 dB (A)
Incertitude de mesure: 2 dB(A)
Niveau de vibrations conformément à la
norme EN ISO 5349
1,1 m/s2
Incertitude de mesure: 10%
cycles 2
Cylindrée 51.7 cc..
Puissance 1.98
Carburant Melange essence et huile
Résorvoir 0.9 litres
Carburateur À membrane
Allumage Electronique
Starter Autorecuperage
Arrêt Avec pulsant
Réglage Avec levier de commande
TarièreMoteur
modello BBA 520
dimensioni 430x700x430h mm.
peso senza trivella ~10,5 kg.
frizione Centrifuga automatica
ingranaggi Lubrificazione: grasso riduzione 1:40
rotazione ~160-200 rpm
diam. Max. perforazione 220 mm.
Livello di pressione acustica (Lpa)
in accordo con EN ISO 3744
93 dB (A)
Incertezza della misura: 2 dB(A)
Livello di potenza acustica (Lwa) in
accordo con EN ISO 3744
113 dB (A)
Incertezza della misura: 2 dB(A)
Livello di vibrazione secondo
EN ISO 5349
1,1 m/s2
Incertezza della misura: 10%
cicli 2
cilindrata 51.7 cc..
potenza Kw 1.98
carburante Miscela benzina/olio.
capacità serbatoio 0.9 litri
carburatore A membrane
accensione elettronica
avviamento A strappo con autoavvolgente
arresto Con pulsante massa
controllo Con leva comando gas
MototrivellaMotore

6
EARTH-AUGER ASSEMBLY
a) Assemble the handle to the gear box-
engine group using the appropriate
screws.
b)Fix the throttle cable to the carburetor
on the engine, adjusting the threaded ter-
minal in order to eliminate all eventual
slack between the cable and the sheath
so as to ensure the correct and progressi-
ve acceleration.
c)Connect the eyelet terminal of the
ground cable to one of the screws on the
engine or on the handle-bar and connect
the female faston of the ground cable to
the male faston coming from the inner
coil.
d)Assemble the auger to the reduction
gear box shaft and tighten the appropria-
te screws and bolts (for the NEA models).
FUEL
- Engines run on a standard mix compo-
sed of 50 parts petrol and 1 part oil (2%).
The quality of the oil is fundamental. If you
use oil at NMMA TC-W (synthetic oil) spe-
cifications formulated expressly for hea-
vily-stressed two-stroke engines, mix it in
the percentages indicated on the packa-
ging.
This type of oil reduces the formation of
ash and carbon deposits in the spark-
plug, in the cylinder, in the piston and in
the muffler, as well as the emission of
exhaust gas.
- The chemical composition of the fuel is
also important; certain components,
infact, exert aggressive action on the car-
buretor diaphragm, gas rings, and
manifolds, etc. For this reason, only quali-
fied brands of petrol must be used.
Mix the petrol with the oil before adding
it to the tank, and perform this opera-
tion in an open area with good ventila-
tion far from sparks and flames and
sources of non-electric light, without
smoking, and with the engine off.
- Proceed to the filling of the tank by
slowly unscrewing the cap and pouring in
the mixture, being careful to avoid spilling
and immediately wiping up any spills that
occur from around the engine. Be careful
not to spilì any mixture on your clothing.
- Start the engine at least three meters
away from the place where the fuel tank
was filled in order to avoid the risk of fire.
- Never fill the fuel tank when the
machine is hot.
ASSEMBLAGE DE LA TARIERE
a) Fixer le groupe réducteur à la poignèe
en la fixant par le vis.
b)Fixer le câble accélérateur au carbura-
teur sur le moteur, réglant la cosse de
manière à annuler les jeux entre le câble et
la gaine, au cas où il y en aurait, afin d’ob-
tenir une accélération correcte et progres-
sive.
c) Raccordez la cosse à anneau du câble
de masse à l’une des vis sur le moteur ou
sur le guidon et enclenchez le faston
femelle, toujours celui du câble de masse,
avec le faston mâle qui provient de la
bobine interne au moteur.
d)Introduire l’arbre du réducteur dans le
logement de la tarière et fixer avec les vis
et les écrous. (Pour modèle NEA).
LE CARBURANT
- Les moteurs marchent avec un mélange
standard composé de 50 volumes d’es-
sence pour un volume d’huile (2%). La
qualité de l’huile est fondamentale. Si
vous utilisez de l’huile ayant les spécifica-
tions NMMA TC-W (huile synthétique) étu-
diée exprès pour les moteurs à deux
temps très sollicités, mélangez-la
conformément aux pourcentages indi-
qués sur la confection. Ce type d’huile
réduit la formation de cendres et d’incru-
stations dans la bougie, sur le piston,
dans le cylindre et dans le pot d’échappe-
ment, ainsi que l’émission de fumées à la
sortie.
- La composition chimique du carburant
est également importante: en effet cer-
tains composants ont une action agressi-
ve sur les membranes du carburateur, sur
les bagues d’étanchéité, sur les collec-
teurs, etc. Il faut par conséquent n’utiliser
que de l’essence dont la marque est
reconnue.
Mélangez l’essence avec l’huile avant
de la mettre dans le réservoir. Exécutez
cette opération en plein air, loin des
sources de lumière non électrique,
sans fumer, à l’abri des étincelles ou
des flammes, et quand le moteur est
éteint.
- Vous pouvez maintenant remplir le réser-
voir de la machine: dévissez le bouchon
du réservoir lentement et versez le mélan-
ge en faisant attention à ne pas en verser
à l’extérieur, sinon essuyez le moteur soi-
gneusement. Evitez de tâcher vos vête-
ments avec ce mélange.
- Procédez au démarrage au moins à trois
mètres de l’endroit où vous avez effectué
le remplissage, afin d’éviter des dangers
d’incendie potentiels.
- Ne remplissez pas le réservoir quand
la machine est chaude.
ASSEMBLAGGIO MOTOTRIVELLA
a) Fissare il gruppo riduttore-motore al
manubrio con le apposite viti.
b)Fissare il cavo comando gas al carbura-
tore sul motore, regolando il registro in
modo tale da annullare gli eventuali giochi
fra cavo e guiana, al fine di avere una cor-
retta e progressiva accelerazione.
c) Collegate il capocorda ad occhiello del
cavo massa ad una delle viti sul motore o
sul manubrio e innestate il faston femmina
sempre del cavo massa, con il faston pro-
veniente dalla bobina interna al motore.
d)Introdurre l’albero in uscita dal riduttore
nel foro della trivella e fissare con le appo-
site viti e dadi (per il mod. NEA)
IL CARBURANTE
- I motori funzionano con miscela stan-
dard composta da 50 parti di benzina e 1
di olio (2%). La qualità dell’olio è fonda-
mentale. Se usate olio a specifiche NMMA
TC-W (olio sintetico) appositamente stu-
diato per motori a due tempi fortemente
sollecitati, miscelatelo nelle percentuali
indicate sulla confezione. Questo tipo di
olio riduce la formazione di ceneri e incro-
stazioni, nella candela, sul pistone, nel
cilindro e nella marmitta, nonché l’emis-
sione di fumi in uscita.
E anche importante la composizione chi-
mica del carburante; infatti certi compo-
nenti esercitano un effetto aggressivo sulle
membrane del carburatore, sugli anelli di
tenuta, sui collettori etc..
Si deve quindi impiegare esclusivamente
benzina di marca qualificata.
Miscelate la benzina con l’olio prima di
immetterla nel serbatoio. Eseguite que-
sta operazione in un luogo aperto,
arieggiato, lontano da fonti di luce non
elettrica, senza fumare, lontano da
scintille o fiamme, ed a motore spento.
- Potete ora riempire il serbatoio della
macchina: svitate il tappo del serbatoio
lentamente e versate la miscela facendo
attenzione di non rovesciarla fuori, altri-
menti asciugate scrupolosamente il moto-
re. Evitate che i vostri indumenti si bagni-
no di miscela.
- Eseguite l’avviamento almeno tre metri
lontano dal luogo nel quale avete effettua-
to il rifornimento al fine di evitare eventua-
li pericoli d’incendio.
- Non riempire il serbatoio a macchina
calda.
SEMIACCELERAZIONE
SEMIACCELERATION
SEMIACCELERATION
GRILLETTO DI SICUREZZA
SAFETY TRIGGER
DETENTE DE SECURITE
PULSANTE
BUTTON
BOUTON
Fig. 4
Fig. 5
LEVA ACCELERATORE
ACCELERATOR LEVER
LEVIER ACCELERATEUR
STOP
POSIZIONE DI LAVORO
OPERATING POSITION
POSITION DE TRAVAIL

7
USE OF THE GAS
CONTROL HANDLE
For the correct use of the gas control handle
(Fig. 4), the operator must be familiar with all its
functions, and in this way switch on the machi-
ne and keep the work speed under control.
SEMI-ACCELERATION
FOR STARTING
N.B. The red button must be in the central
position; whenever it is in the STOP position,
acceleration is impossible. Never force the
acceleration lever into this position in order
to prevent the risk of breakage. Semi-acce-
leration avoids needless waste of time cau-
sed by the possible flooding of the engine.
- Grip the gas control handle by pressing the
red safety trigger position on the top part of the
knob with the palm of your hand.
- Press the accelerator lever to the end of its
stroke.
- Position the red button in the START position
and then release the lever.
- You can now start the machine. The use of
the safety trigger is indispensable in order to
avoid dangerous accelerations caused by
imprudent or accidental manoeuvres. If the
safety trigger is not pressed first, the accelera-
tor lever cannot be used.
N.B. After the engine has started, the button
automatically returns to its central position
after the first acceleration.
ACCELERATION WITH
THE MACHINE SWITCHED ON
- Grip the gas control handle by pressing the
safety trigger.
- Press the accelerator lever as required by the
speed to be used.
STOP (to switch off the engine)
- Release the accelerator lever and the safety
trigger, and then set the button in the STOP
position.
STARTING ENGINE
(Cold engine)
a) Open the fuel tap.
b) Move the choke lever to “Close” position
only with cold engine.
c) Move the throttle lever to the mid position.
d) Pull decidely the starter rope for max. twice
until the engine starts.
e) Move the choke lever to “Open” position and
let the engine run at idle speed for 2-3 minutes.
N.B. During the first 10 running hours the engi-
ne should be run at a moderate speed; anyway
never run the engine at maximum speed when
not drilling.
DECOMPRESSOR
- The earth augers are equipped with a decom-
pressor that facilitates the starting of the engi-
ne by reducing the amount of force to be
applied to the starting cord when the machine
is being started.
In order to start these types of engines, press
the decompressor button (Fig.5) position on the
cylinder at the side of the starting and then pro-
ceed as indicated in point A.
PERIODICAL MAINTENANCE
CARBURETOR: Every 50 running hours verify the
carburetor adjustements checking the maximum
UTILISATION DE LA POIGNÉE
Pour utiliser la poignée correctement (Fig. 4)
vous devez avant tout connaître ses fonctions,
de cette manière vous pourrez allumer la
machine et contrôler la vitesse de travail.
DEMI-ACCELERATION POUR
MISE EN MARCHE
N.B. Le bouton-poussoir rouge doit être
positionné au milieu. S’il est en position
d’arrêt, l’accélération est impossible. Ne for-
cez jamais le levier de l’accélérateur dans
cette position, sinon cela le briserait. Cette
précaution évite des pertes de temps inuti-
les et nuisibles, causées par de potentiels
noyages du moteur.
- saisissez la poignée en appuyant avec la
paume de la main sur la détente de sécurité
rouge qui est positionnée sur le haut de la poi-
gnée.
- appuyez sur le levier de l’accélérateur en fin
de course.
- placez le bouton-poussoir rouge en position
de démarrage (START), puis relâchez le levier.
- vous pouvez maintenant faire démarrer la
machine. La détente de sécurité est indispen-
sable pour éviter de dangereuses accélérations
dues à des manoeuvres imprudentes ou acci-
dentelles. En effet, si cette détente n’est pas
tenue et enclenchée, elle ne permet pas d’utili-
ser le levier de l’accélérateur.
N.B. Une fois que le moteur a démarré, au
cours de la première accélération, le bou-
ton-poussoir revient automatiquement en
position centrale.
ACCELERATION QUAND LA
MACHINE EST ALLUMEE
- Saisissez la poignée en appuyant sur la
détente de sécurité.
- Appuyez sur le levier de l’accélérateur sui-
vant la vitesse que vous voulez utiliser.
ARRET (pour fermer le moteur)
- Relâchez la prise du levier et la détente.
Amenez le bouton-poussoir en position d’arrêt
(STOP).
DEMARRAGE DU MOTEUR
(A FROID)
a) Ouvrir le robinet du carburant.
b) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-
burateur en position “Fermé”.
c) Porter le levier de l’accélérateur à mi-course.
d) Tirer le cordeau du démarrage résolument
pour max. 2 fois jusque le moteur ne démarre,
ou qu’il fait les premières crepitements.
e) Porter le doigt de l’étrangleur de l’air du car-
burateur en position “Fermé” et laisser rechauf-
fer le moteur pour 2-3 minutes.
N.B. Pendant les premières 10 heures de fonc-
tionnement ne pas user le moteur au plein régi-
me. En tout cas jamais accélérer au plein régi-
me quand le moteur n’est pas en train de tra-
vailler.
DECOMPRESSEUR
- Les tarières sont équipées d’un décompres-
seur qui facilite l’allumage du moteur, en rédui-
sant la contrainte à appliquer au cordon de
USO DELLA MANOPOLA
Per un corretto utilizzo della manopola (Fig. 4)
dovete innanzitutto conoscerne le funzioni, in
questo modo potrete accendere la macchina e
controllarne la velocità di lavoro.
SEMIACCELERAZIONE PER
LA MESSA IN MOTO
N.B.Il pulsante rosso deve trovarsi nella
posizione centrale; qualora si trovi nella
posizione di stop non è possibile l’accelera-
zione. Tale accorgimento evita spiacevoli e
dannose perdite di tempo causate da possi-
bili ingolfamenti del motore. Mai forzare la
leva acceleratore in tale posizione, causere-
ste la sua rottura.
- impugnate la manopola premendo con il
palmo della mano il grilletto di sicurezza rosso
situato sulla parte superiore della manopola.
- premete la leva acceleratore a fine corsa.
- ponete il pulsante rosso in posizione di
START, quindi rilasciate la leva.
- ora siete in condizione di avviare la macchina.
Il grilletto di sicurezza è indispensabile per evita-
re pericolose accelerazioni dovute al incaute o
accidentali manovre. Questo infatti, se non
impugnato e premuto non consente l’utilizzo
della leva acceleratore.
N.B. A motore avviato, alla prima accelera-
zione, il pulsante ritorna automaticamente
in posizione centrale.
ACCELERAZIONE A
MACCHINA ACCESA
- impugnate la manopola premendo il grilletto
di sicurezza.
- premete sulla leva acceleratore a seconda
della velocità che volete utilizzare.
STOP (per spegnere il motore)
- lasciare la presa della leva ed il grilletto. por-
tare il pulsante in posizione di STOP.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
(A FREDDO)
a) Aprire il rubinetto miscela.
b) Chiudere la levetta dell’aria che si trova nel
carburatore “Close”.
c) Posizionare la manopola in semiaccelerazione.
d) Tirare con decisione una o al max. 2 volte la
funicella avviamento finchè il motore non sia
avviato e abbia raggiunto i primi scoppiettii.
e) A motore avviato, aprire gradualmente la leva
dell’aria e lasciarlo al minimo per 2-3 minuti
N.B. Per le prime 10 ore di funzionamento opera-
re con un numero di giri modesto; in ogni caso, si
consiglia di non mantenere il motore al massimo
regime mentre gira a vuoto.
DECOMPRESSORE
- Le mototrivelle sono dotate di un decom-
pressore che facilita l’accensione del motore,
riducendo lo sforzo da applicare alla funicella
avviamento al momento di accendere la mac-
china.
Per la messa in moto di questi motori, premere
il pulsante del decompressore (Fig.5) posto sul
cilindro sul lato dell’avviamento e successiva-
mente procedere come indicato nel punto A.
MANUTENZIONI PERIODICHE

8
and minimum R.P.M., and clean the float chamber.
Check idle speed and adjust if necessary tur-
ning clokwise or counter-clockwisè the idle
speed screw of carburetor.
At idle speed the clutch is disengaged and the
auger doesn’t turn.
SPARK PLUG: clean carefully the spark plug
every 25 running hours.
Check also the firing gap of the spark plug (gap
should be 0,5 mm).
AIR FILTER: after 25 running hours clean care-
fully the filter and filter net with gasoline. Then
dry and reassembie.
SCREW AND NUTS: check screws and nuts
every 25 running hours and if necessary tighten
them.
MUFFLER: check muffler every 50 running
hours, if necessary remove it from cylinder to
clean and descale the exhaust pipes. Do not let
dust or exhaust slag fall into the cylinder cham-
ber.
REDUCTION GEAR BOX:
Every 50 running hours replace grease in the
reduction gear box.
To replace in NEA model:
a) Remove the 6 screws of the gear box and
open it.
b) Take away the remaining grease and put
abouf 200-250 gr. of new grease. Use grease
suitable for use at temperatures between 120˚
and 170˚C.
c) Close the gear box with screw and tighten
them.
AUGER: Check regularly the bit and coulterbla-
de replace if necessary.
STORAGE
lf you do not expect to use the machine for a
long time, take the following precautions:
a) empty completely the fuel tank then start the
engine and let it run until it stops from lack of
fuel.
b) Remove the spark plug and pour into the
cylinder chamber some 2-stroke engine oil.
Crank the engine slowly, pulling the starter
rope, to distribuite the oil over the cylinder and
pistons walls. Re-install spark plug.
c) Carefully elean the unit and oil the metallic
parts not painted.
d) Store the unit in a dry place and protect it
from dust.
POSSIBLES ANOMALIES
In case of difficult starting or lack of power, or
sudden stop of engine, check the following:
a) check gasoline in the fuel tank.
b) it fuel tap is closed off or clogged.
c) lt fuel tubing if clogged or took off.
d) If there is water in the fuel mixture (clean all
the fueling system).
e) If the fuel mixture and incorrect percentage
of oil has been used or if an unsuitable oil has
been used.
f) If the tank cap valve is clogged.
h) if the carburetor float is blocked
i) If the high speed nozzle is clogged.
l) If the air filter is clogged.
m)If the spark plug is dirty or firing gap is
excessive.
n) if the spark plug wiring is broken or took off.
o) If the stop button wire is broken or took off.
p) If the cylinder exhaust air duct or the muffler
are encrusted.
démarrage au moment où vous allumez la
machine.
Pour la mise en marche de ces moteurs,
appuyez sur le bouton-poussoir du décom-
presseur (Fig.5) qui est positionné sur le cylin-
dre côté démarrage ensuite procédez comme
indiqué au point A.
ENTRETIEN
CARBURATEUR: toutes les 50 heures de fonc-
tionnement, nettoyer la cuve, le gicleur du maxi-
mum régime, régler si nécessaire le ralenti en vis-
sant ou devissant la vis régulation du ralenti. Au
ralenti l’embrayage n’est pas engagé et la tarière
ne doit pas tourner.
BOUGIE: toutes les 25 houres la nettoyer soi-
gneusement et en lever les éventuelles incrusta-
tions.
Contrôler aussi la distance entre les électrodes
(0,4 - 0,5 mm).
FILTRE A AIR: toutes les 25 houres nettoyer
soigneusement la coiffe et le filtre avec de l’es-
sence, laisser sécher et remonter.
VIS ET ECROUS: toutes les 25 houres contrô-
ler et serrer les vis et les écrous.
POT D’ECHAPPEMENT: toutes les 50 heures,
si nécessaire, demonter et enlever les incrusta-
tions. Faire attention à que les déchets n’en-
trent pas dans le cylindre.
REDUCTEUR:
Toutes les 50 heures de fonctionnement rem-
placer la graisse dans le réducteur.
Pour remplacer la graisse:
a) Dévisser ef enlever les 6 vis de fermeture du
réducteur et les ouvrir.
b) Enlever la graisse et remplacer avec 200-
250 gr de graisse nouvelle.
Utiliser une graisse pour emplois à températurs
comprise entre 120˚ et 170˚C.
c) Remonter le réducteur et serrer les vis.
TARIERE: Contrôler regulièrment les condi-
tions de la pointe et du coutre.
PERIODE D’INUTILISATION
Si la tarière n’est pas utilisée pour longtemps
il faut prendre les suivantes précautions.
a) Vidanger le réservoir et la cuve du carburateur.
b) Enlever la bougie et la nettoyer, mettre dans
le cylindre un peu d’huile pour moteur a 2
temps, et tirer le cordeau de démarrage 2-3 fois
pour bien distribuer l’huile dans le cylindre.
Remonter la bougie.
c) Nettoyer soigneusement toute la tariére et
appliquer de l’huile sur les parties en metal non
vernies.
d) Remiser la tarière dans un endroit sec et la
protéger de la poussière.
EVENTUELLES ANOMALIES
En cas de démarrage difficile, de perte de puis-
sance ou arrèt du moteur contrôler si:
a) Le carburant dans le reservoir est épuisé.
b) Le robinet du carburant est fermé ou
obstrué. c) Le tube du carburant est
attaché ou obstrué. d) Dans le carbu-
rant est présente de l’eau (en ce cas il faut net-
toyer complètement le circuit d’alimentation).
e) La percentage de huile dans le carburant est
correcte ou l’huile n’est pas indiqué.
f) Le reniflard du bouchon du reservoir est
obstrué.
g) Le filtre du carburant est obstrué
h) Le flotteur du carburant est bloqué.
i) Le gicleur du minimum du carburateur est
obstrué.
I) Le filtre à air est sale ou obstrué.
m)La bougie est sale ou la distance entre les
électrodes est excessive.
o) Le câble du bouton de l’arrét est détaché.
p) L’échappement du cylindre ou le pot d’échap-
pement sont obstrués par des incrustations.
CARBURATORE: ogni 50 ore di funzionamen-
to pulire internamente la vaschetta, il getto del
massimo e controllare il minimo agendo sulla
vite registro.
Questo minimo deve essere regolato, avvitan-
do o svitando la vite registro in modo da trova-
re il punto dove la frizione sta per aderire alla
campana. Attenzione però, al minimo non
devono girare nè ingranaggi nè la trivella.
CANDELA: ogni 25 ore pulirla accuratamente
asportando le eventuali incrostazioni, e control-
lare la distanza degli elettrodi (0,4-0,5 mm).
FILTRO ARIA: ogni 25 ore pulire con cura le
cuffie e l’elemento filtrante usando della benzi-
na ed un pennello poi asciugare.
VITI E DADI: ogni 25 ore controllare e serrare le
viti ed i dadi di fissaggio.
MARMITTA: ogni 50 ore smontare la marmitta
dal cilindro, togliere le incrostazioni dai rispetti-
vi scarichi facendo particolare attenzione a non
far entrare le scorie nel cilindro.
RIDUTTORE:
Ogni 50 ore di lavoro sostituire il grasso nella
scatola del riduttore. per eseguire questa ope-
razione procedere come segue:
a) Togliere le 6 viti di chiusura della scatola e
quindi aprire i semicarter.
b)Togliere il grasso residuo e introdurne 200-
250 gr. di nuovo distribuendolo nei due semi-
carter.
Si consiglia di usare un tipo di grasso adatto
per impieghi a temperature comprese tra i 120°
e i 170˚C.
c)Rimontare i semicarter e chiudere con le viti.
TRIVELLA: verificarne le condizioni della punta
e del coltello e, se sono usurati, sostituirli.
CONSERVAZIONE
Qualora la macchina non dovesse essere usata
per lungo tempo adottare le seguenti precauzio-
ni:
a) Togliere la miscela dal serbatoio e dalla
vaschetta del carburatore.
b) Togliere la candela, pulirla, immettere nel
cilindro alcune gocce d’olio per miscela, tirare
la funicella avviamento 2-3 volte per distribuirlo
uniformemente, quindi rimettere la candela.
c) Pulire bene la macchina ed applicare olio alle
parti in metallo non verniciate.
d) Conservare la macchina in un luogo asciutto
ed al riparo dalla polvere.
EVENTUALI ANOMALIE
In caso di avviamento difficoltoso o di arresto
improvviso del motore, fare attenzione a quan-
to segue:
a) Se si è esaurito il carburante nel serbatoio.
b) Se il rubinetto della miscela è chiuso o ostruito.
c) Se il tubetto della miscela è troppo curvo o
staccato.
d) Se vi è presenza di acqua nella miscela (puli-
re tutto l’impianto di alimentazione).
e) Se per la miscela è stata impiegata una per-
centuale di olio non esatta oppure in difetto.
f) Se il filtro della miscela nel carburatore è
sporco.
g) Se il galleggiante del carburante è bloccato
h) Se il getto del massimo nel carburatore e
ostruito.
i) Se il filtro dell’aria è intasato.
I) Se la candela di accensione è sporca e la
distanza degli elettrodi è eccessiva
m)Se la pipa della candela o il cavo sono stac-
cate o a massa.
n) Se il cavo di massa è rotto o staccato
o) Se nel condotto di scarico del cilindro o della
marmitta vi sono incrostazioni.

EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita Machine(s):
Designation of Machine Earth auger
Model BBA 520
Are of series production and conforms to the following European Directives:
2004/108/EC
98/37/EC until December 28th 2009 and then with 2006/42/EC from 29th December 2009
And are manufactured in accordance to the following standards or standardised documents:
EN 12100-1, EN 12100-2
Date: 02-11-2009
Mr Tomoyasu Kato - Director
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan
The Technical Documentation is kept by our authorised Representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd,
Michigan,Drive,Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England
Dichiarazione di Conformità CE
Makita Corporation in qualità di costruttore responsabile dichiara che i seguenti prodotti Makita:
Tipologia di prodotto Mototrivella
Modello BBA 520
Sono costruiti in serie e conformi alle seguenti Direttive Europee:
2004/108/CE
98/37/CE fino al 28 Dicembre 2009 e alla 2006/42/CE a partire dal 29 Dicembre 2009
Sono inoltre costruiti in conformità alle seguenti normative o norme armonizzate:
EN 12100-1, EN 12100-2
Data: 02-11-2009
Mr Tomoyasu Kato - Director
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan
La documentazione tecnica è conservata dal nostro rappresentante autorizzato in Europa che è:
Makita International Europe Ltd,
Michigan,Drive,Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England

Déclaration de Conformité CE
Makita Corporation en qualité de constructeur responsable déclare que les suivants produits Makita:
Typologie de produit Tarieres
Modèles BBA 520
Sont construits en série et conformément aux suivantes Directives Européennes:
2004/108/CE
98/37/CE jusqu’au 28 Décembre 2009 et à 2006/42/CE à partir de 29 Décembre 2009
Ils sont en outre construits en conformité aux suivantes normatives ou normes harmonisées:
EN 12100-1, EN 12100-2
Date: 02-11-2009
Mr Tomoyasu Kato - Director
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi, 446-8502, Japan
La documentation technique est tenue chez notre représentant autorisé en Europe qui est:
Makita International Europe Ltd,
Michigan,Drive,Tongwell,
Milton Keynes, MK15 8JD, England

12
Specifications subject to change without notice
Variations de construction sans préavis
Variazioni di costruzione senza preavviso
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Other manuals for BBA 520
1
Table of contents
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita JS1600 User manual

Makita
Makita DTW450 User manual

Makita
Makita DTW180ZJ User manual

Makita
Makita 3612C User manual

Makita
Makita DST111 User manual

Makita
Makita 6922NB User manual

Makita
Makita M4301 User manual

Makita
Makita TW001GD201 User manual

Makita
Makita 3620 User manual

Makita
Makita TW001G User manual

Makita
Makita 6924N User manual

Makita
Makita DSS500 User manual

Makita
Makita TM3010C User manual

Makita
Makita DTW181 User manual

Makita
Makita HM0810B User manual

Makita
Makita DHR171 User manual

Makita
Makita DSC162 User manual

Makita
Makita HK0500 User manual

Makita
Makita DF330D User manual

Makita
Makita M9800 Series User manual