Makita BJS130 User manual

GB Cordless Metal Shear
Instruction Manual
F Cisaille à métaux sans fil
Manuel d’instructions
D Akku-Blechschere
Betriebsanleitung
I Cesoie per lamiere a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accuplaatschaar
Gebruiksaanwijzing
E Cizalla de metal a batería
Manual de instrucciones
P
Tesoura para metal a bateria Manual de instruções
DK
Akku-metalsaks Brugsanvisning
GR Ψαλίδι µπαταρίασ για µέταλλα Οδηγίεσ χρήσεωσ
BJS130

2
12
34
56
78
14
1
2
1
8
6
7813
6
12
11 10 9
7
7
9
10
11 12
6
7
8
4
AB
5
1
2
3

3
910
11 12
13 14
15 16
23
7
22
21
20
21
19
7
9
10
11 18
7
9
10
11 12
15
16
10 17

4
17 18
19
28
27
27
24
25 26

5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Red part
2Button
3 Battery cartridge
4 Trigger-lock button
5 Switch trigger
6 Cutting head
7 Screws
8 Hex wrench
9 Side blade L
10 Center blade
11 Side blade R
12 Sleeve
13 Tighten
14 Hook
15 Side blade
16 Side blade surface
17 Workpiece
18 Lubricate
19 Limit mark
20 Holder
21 Hex socket head bolt
22 Barrel
23 Front cover
24 Spring
25 Arm
26 Recessed part
27 Carbon brush cap
28 Hole
SPECIFICATIONS
Model BJS130
Max. cutting capacities
Steel up to 400 N/mm2........................1.3 mm (18 ga.)
Stainless Steel up to 600 N/mm2.........1.0 mm (20 ga.)
Strokes per minute (min–1) ...................................... 2,800
Overall length .....................................................350 mm
Net weight .............................................................. 2.4 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 18 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for cutting sheet metal and stainless
sheet steel.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB032-1
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to cement shear safety rules. If you use this power
tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious
personal injury.
1. Hold the tool firmly.
2. Secure the workpiece firmly.
3. Keep hands away from moving parts.
4. Edges and chips of the workpiece are sharp.
Wear gloves. It is also recommended that you
put on thickly bottomed shoes to prevent injury.
5. Do not put the tool on the chips of the work-
piece. Otherwise it can cause damage and trou-
ble on the tool.
6. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
7. Always be sure you have a firm footing. Be sure
no one is below when using the tool in high loca-
tions.
8. Do not touch the blade or the workpiece immedi-
ately after operation; they may be extremely hot
and could burn your skin.
9. Avoid cutting electrical wires. It can cause seri-
ous accident by electric shock.
10. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
11. Always use the correct dust mask/respirator for
the material and application you are working
with.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
ENC007-2
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

6
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
• When not operating the tool, depress the trigger-lock
button from B side to lock the switch trigger in the OFF
position.
To prevent the switch trigger from accidentally pulled, the
trigger-lock button is provided.
To start the tool, depress the trigger-lock button from A
side and pull the switch trigger.
Release the switch trigger to stop. After use, always
press in the trigger-lock button from B side.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Replacement of blades
CAUTION:
• Never remove the blades with bare hands. Wear
gloves. Otherwise it can cause injury.
Removing cutting head (Fig. 3)
Use the hex wrench to loosen the three screws which
secure the cutting head. Pull the cutting head straight out
to remove it with turning it left and right alternately.
Removing shear blades (Fig. 4)
Remove the three screws which hold the cutting head.
When removing the second screw, be careful not to fall
the sleeve. Then the blades can be removed easily.
When removing the blades, hold the blades and the
sleeve so that they do not fall from the cutting head.
Installing shear blades (Fig. 5)
Install the sleeve and tighten the three screws after
inserting the center blade, side blade L & R into the cut-
ting head. In this process, the screw heads should be
protruding 2 – 3 mm from the cutting head surface.
If you will tighten the screws excessively, the cutting head
cannot be installed to the tool.
Installing cutting head (Fig. 6)
CAUTION:
• Secure the cutting head firmly. Otherwise it can rotate
during operation and can cause serious injury.
Insert the cutting head into the tool with turning it left and
right alternately. Then tighten the three screws with the
hex wrench.
Hex wrench storage (Fig. 7)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Carry hook (Fig. 8)
The carry hook is convenient for temporarily hooking the
tool. It can be installed on either side of the tool.
When removing the carry hook, widen it by pressing its
right ends ON BOTH SIDES in the directions of arrow (1)
and raise it in the direction of the arrow (2).
OPERATION
CAUTION:
• Edges and chips of the workpiece are sharp. Wear
gloves. Otherwise it can cause injury.
Secure the workpiece firmly. Move the tool forward keep-
ing the side blades flush with the workpiece surface.
(Fig. 9 & 10)
Adjusting shear blade (Fig. 11)
Adjust the side blade L so that the curl of waste material
does not contact the cutting head or the workpiece. Use
the hex wrench to loosen the three screws which hold the
cutting head. Move the side blade L back and forth to
adjust it. Then tighten the three screws with the hex
wrench.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
Lubrication (Fig. 12)
Before operation, lubricate the contact point of the center
blade and the side blades R/L. And, also lubricate the
point of the center blade near the cutting head. To keep
good cutting performance, use lubricant from time to time
during operation.

7
Replacing carbon brushes
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 13)
First remove the holder by unscrewing the hex socket
head bolt. (Fig. 14)
Then loosen the hex socket head bolt that fastens the
barrel and turn the barrel counterclockwise. (Fig. 15)
Use a screwdriver to remove two screws then remove the
front cover. (Fig. 16)
Raise the arm part of the spring and then place it in the
recessed part of the housing with a slotted bit screw-
driver of slender shaft or the like. (Fig. 17)
Use pliers to remove the carbon brush caps of the car-
bon brushes. Take out the worn carbon brushes, insert
the new ones and replace the carbon brush caps in
reverse. (Fig. 18)
Make sure that the carbon brush caps have fit into the
holes in brush holders securely. (Fig. 19)
Reinstall the front cover and tighten two screws securely.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
carbon brush inspection and replacement, any other
maintenance or adjustment should be performed by Mak-
ita Authorized Service Centers, always using Makita
replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Center blade
• Side blade R
• Side blade L
• Hex wrench
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Partie rouge
2Bouton
3Batterie
4 Bouton de verrouillage de la
gâchette
5 Gâchette
6 Tête de coupe
7Vis
8 Clé hexagonale
9 Lame latérale G
10 Lame centrale
11 Lame latérale D
12 Manchon
13 Serrer
14 Crochet
15 Lame latérale
16 Surface de lame latérale
17 Pièce à travailler
18 Lubrifier
19 Repère d’usure
20 Porte-charbon
21 Boulon à tête creuse
hexagonale
22 Baril
23 Couvercle avant
24 Ressort
25 Bras
26 Partie encastrée
27 Bouchon de porte-charbon
28 Orifice
SPÉCIFICATIONS
Modèle BJS130
Capacités de coupe max.
Acier jusqu’à 400 N/mm2..................... 1,3 mm (18 ga.)
Acier inoxydable jusqu’à 600 N/mm2... 1,0 mm (20 ga.)
Frappes par minute (min–1).................................... 2 800
Longueur totale ................................................. 350 mm
Poids net .............................................................. 2,4 kg
Tension nominale ................................................18 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
Cet outil est conçu pour couper dans le métal et l’acier
inoxydable en feuilles.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent la
cisaille à ciment. Si vous n’utilisez pas cet outil de
façon sûre et adéquate, vous courez un risque de
blessure grave.
1. Tenez l’outil fermement.
2. Fixez solidement la pièce à travailler.
3. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
4. Les bords et les fragments de la pièce à travailler
sont tranchants. Portez des gants. Il est égale-
ment recommandé de porter des bottes à
semelle épaisse pour prévenir les blessures.
5. Ne placez pas l’outil sur les fragments de la
pièce à travailler. Ceci pourrait endommager
l’outil.
6. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
7. Assurez-vous toujours d’être en position stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne sous
vous.
8. Ne touchez ni la lame ni la pièce à travailler
immédiatement après l’utilisation ; elles peuvent
être extrêmement chaudes et brûler votre peau.
9. Prenez garde de couper des fils électriques. Cela
peut entraîner un accident grave par choc élec-
trique.
10. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
11. Utilisez toujours un masque antipoussières ou
un masque filtrant approprié au matériau à tra-
vailler et à l'outil utilisé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
LA MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité du présent manuel d’ins-
tructions peuvent entraîner une grave blessure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.

9
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant d’insérer ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie avec la rainure située dans le carter, puis faites-la
glisser en place. Insérez-la toujours à fond, jusqu’à ce
qu’un léger déclic se fasse entendre. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la bat-
terie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
entièrement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus
visible. Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de
l’outil, au risque de vous blesser ou de blesser
quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’appliquez pas une force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, assurez-vous
toujours que la gâchette fonctionne bien et retourne en
position d’arrêt lorsque vous la libérez.
• Lorsque vous avez terminé d’utiliser l’outil, enfoncez le
bouton de verrouillage de la gâchette par le côté B pour
verrouiller la gâchette en position d’arrêt.
Le bouton de verrouillage de la gâchette prévient l’activa-
tion accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de ver-
rouillage de la gâchette par le côté A, puis appuyez sur la
gâchette.
Pour l’arrêter, libérez la gâchette. Après l’utilisation,
enfoncez toujours le bouton de verrouillage de la
gâchette par le côté B.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant de l’ajuster ou de véri-
fier son fonctionnement.
Remplacement des lames
ATTENTION :
• Ne retirez jamais les lames à mains nues. Portez des
gants. Sinon, il y a risque de blessure.
Retrait de la tête de coupe (Fig. 3)
Utilisez la clé hexagonale pour desserrer les trois vis qui
retiennent la tête de coupe. Tirez sur la tête de coupe
pour la retirer en la faisant tourner alternativement vers la
gauche et la droite.
Retrait des lames de cisaille (Fig. 4)
Retirez les trois vis qui retiennent la tête de coupe. Lors-
que vous retirez la deuxième vis, prenez garde de laisser
tomber le manchon. Les lames peuvent ensuite être faci-
lement retirées. Lors du retrait des lames, tenir les lames
et le manchon afin qu’ils ne tombent pas de la tête de
coupe.
Installation des lames de cisaille (Fig. 5)
Installez le manchon et serrez les trois vis après avoir
inséré la lame centrale et les lames latérales G et D dans
la tête de coupe. Les têtes de vis doivent dépasser de 2
à 3 mm de la surface de la tête de coupe.
Si vous serrez trop les vis, la tête de coupe ne pourra pas
être installée sur l’outil.
Installation de la tête de coupe (Fig. 6)
ATTENTION :
• Fixez solidement la tête de coupe. Sinon, elle risque de
tourner en cours d’utilisation et de causer une blessure
grave.
Insérez la tête de coupe dans l’outil en la faisant tourner
alternativement à gauche et à droite. Serrez ensuite les
trois vis à l’aide de la clé hexagonale.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 7)
Après l’utilisation, rangez la clé hexagonale de la façon
indiquée sur l’illustration pour éviter de la perdre.
Crochet mobile (Fig. 8)
L’outil est équipé d'un crochet mobile pratique pour
l’accrocher temporairement. Il s’installe d’un côté comme
de l’autre de l’outil.
Pour retirer le crochet mobile, élargissez-le en appuyant
sur ses extrémités de droite DE CHAQUE CÔTÉ dans le
sens de la flèche (1) et soulevez-le dans le sens de la flè-
che (2).
UTILISATION
ATTENTION :
• Les bords et les fragments de la pièce à travailler sont
tranchants. Portez des gants. Sinon, il y a risque de
blessure.
Fixez solidement la pièce à travailler. Faites avancer
l’outil en maintenant les lames latérales au ras de la sur-
face de la pièce à travailler. (Fig. 9 et 10)

10
Réglage des lames de cisaille (Fig. 11)
Réglez la lame latérale G de sorte que les bords des
déchets n’entrent pas en contact avec la tête de coupe
ou la pièce à travailler. Utilisez la clé hexagonale pour
desserrer les trois vis qui retiennent la tête de coupe.
Déplacez la lame latérale G vers l’arrière et l’avant pour
la régler. Puis serrez les trois vis à l’aide de la clé hexa-
gonale.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
Lubrification (Fig. 12)
Avant l’utilisation, lubrifiez les points de contact entre la
lame centrale et les lames latérales D/G. Et lubrifiez
aussi le point de la lame centrale près de la tête de
coupe. Afin de maintenir de bonnes performances de
coupe, utilisez un lubrifiant de temps à autre en cours
d’opération.
Remplacement des charbons
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d'usure.
Gardez les charbons propres et libres de glisser dans les
porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés simultané-
ment. Utilisez uniquement des charbons identiques.
(Fig. 13)
Retirez d'abord le porte-charbon en dévissant le boulon
à tête creuse hexagonale. (Fig. 14)
Desserrez ensuite le boulon à tête creuse hexagonale
qui retient le baril et tournez le baril dans le sens con-
traire des aiguilles d’une montre. (Fig. 15)
Utilisez un tournevis pour retirer les deux vis, puis retirez
le couvercle avant. (Fig. 16)
Soulevez le bras du ressort puis placez-le dans la partie
encastrée du carter à l’aide d’un tournevis à tête fendue
et à tige mince, ou d'un objet similaire. (Fig. 17)
Utilisez des pinces pour retirer les bouchons de porte-
charbons. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs
et remettez en place les bouchons de porte-charbons.
(Fig. 18)
Assurez-vous que les bouchons de porte-charbons sont
bien insérés dans les orifices des porte-charbons.
(Fig. 19)
Remettez en place le couvercle avant et serrez ferme-
ment les deux vis.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, l’inspection et le remplacement des char-
bons, et tout autre travail d’entretien ou de réglage doi-
vent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce manuel. L’utilisation de tout autre acces-
soire ou pièce peut comporter un risque de blessure.
N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins men-
tionnées dans le présent manuel.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Lame centrale
• Lame latérale D
• Lame latérale G
• Clé hexagonale
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Roter Teil
2 Knopf
3 Akku
4 Einschaltsperrknopf
5 Ein-Aus-Schalter
6 Messerkopf
7 Schrauben
8 Inbusschlüssel
9 Seitenmesser L
10 Mittelmesser
11 Seitenmesser R
12 Hülse
13 Anziehen
14 Haken
15 Seitenmesser
16 Seitenmesserfläche
17 Werkstück
18 Schmieren
19 Verschleißgrenze
20 Halter
21 Innensechskantschraube
22 Trommel
23 Frontabdeckung
24 Feder
25 Arm
26 Vertiefung
27 Kappen der Kohlebürsten
28 Löchern
TECHNISCHE DATEN
Modell BJS130
Maximale Schnittleistung
Stahl bis zu 400 N/mm2.......................1,3 mm (18 ga.)
Edelstahl bis zu 600 N/mm2................1,0 mm (20 ga.)
Hubzahl pro Minute (min–1).....................................2 800
Gesamtlänge ......................................................350 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,4 kg
Nennspannung ................................................... DC 18 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist zum Schneiden von Stahlblech und
Edelstahlblech vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITZSBESTIMMUNGEN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für Betonscheren abhalten. Wenn
Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder unsachge-
mäße Weise benutzen, können Sie schwere Verlet-
zungen erleiden.
1. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
2. Sichern Sie das Werkstück einwandfrei.
3. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
4. Die Kanten und Späne des Werkstücks sind
scharf. Tragen Sie Handschuhe. Zur Verhütung
von Verletzungen ist es auch empfehlenswert,
dick besohlte Schuhe zu tragen.
5. Legen Sie das Werkzeug nicht auf die Späne des
Werkstücks. Anderenfalls kann es zu Beschädi-
gung und Funktionsstörungen des Werkzeugs
kommen.
6. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
7. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewis-
sern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an
hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
8. Vermeiden Sie eine Berührung der Messer oder
des Werkstücks unmittelbar nach der Bearbei-
tung, weil sie dann noch sehr heiß sind und
Hautverbrennungen verursachen können.
9. Vermeiden Sie das Durchtrennen von elektri-
schen Kabeln. Dies kann zu schweren Unfällen
durch elektrischen Schlag führen.
10. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
11. Verwenden Sie stets die korrekte Staubschutz-
oder Atemmaske für das jeweilige Material und
die Anwendung.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.

12
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Vorderseite des
Akkus drücken.
• Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Werkzeuggehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Wenn der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht richtig eingeras-
tet. Schieben Sie den Akku vollständig ein, bis der rote
Teil verschwindet. Anderenfalls kann er aus dem Werk-
zeug herausfallen und Sie oder umstehende Personen
verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ord-
nungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
• Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, drücken Sie
den Einschaltsperrknopf auf der Seite B hinein, um den
Ein-Aus-Schalter in der Stellung OFF zu verriegeln.
Um versehentliche Betätigung des Ein-Aus-Schalters zu
verhüten, ist das Werkzeug mit einem Einschaltsperr-
knopf ausgestattet.
Um die Maschine zu starten, drücken Sie den Einschalt-
sperrknopf auf der Seite A hinein und drücken den Ein-
Aus-Schalter.
Zum Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drücken Sie nach der Benutzung stets den Einschalt-
sperrknopf auf der Seite B hinein.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Auswechseln der Messer
VORSICHT:
• Entfernen Sie die Messer niemals mit bloßen Händen.
Tragen Sie Handschuhe. Anderenfalls kann es zu Ver-
letzungen kommen.
Demontieren des Messerkopfes (Abb. 3)
Die drei Schrauben, mit denen der Messerkopf befestigt
ist, mit dem Inbusschlüssel lösen. Den Messerkopf zum
Abnehmen unter abwechselndem Drehen nach links und
rechts gerade abziehen.
Demontieren der Schermesser (Abb. 4)
Die drei Befestigungsschrauben des Messerkopfes her-
ausdrehen. Beim Entfernen der zweiten Schraube darauf
achten, dass die Hülse nicht herausfällt. Dann können
die Messer leicht abgenommen werden. Bei der Demon-
tage die Messer und die Hülse so halten, dass sie nicht
aus dem Messerkopf herausfallen.
Montieren der Schermesser (Abb. 5)
Das Mittelmesser und die beiden Seitenmesser L und R
in den Messerkopf einführen, dann die Hülse einsetzen
und die drei Schrauben festziehen. Bei diesem Vorgang
sollten die Schraubenköpfe 2 – 3 mm von der Seite des
Messerkopfes überstehen. Werden die Schrauben fest
angezogen, kann der Messerkopf nicht am Werkzeug
angebracht werden.
Montieren des Messerkopfes (Abb. 6)
VORSICHT:
• Achten Sie auf einwandfreie Befestigung des Messer-
kopfes. Anderenfalls kann er sich während des
Betriebs verdrehen und schwere Verletzungen verursa-
chen.
Den Messerkopf unter abwechselndem Drehen nach
links und rechts in das Werkzeug einführen. Dann die
drei Schrauben mit dem Inbusschlüssel anziehen.
Aufbewahrung des Inbusschlüssels (Abb. 7)
Der Inbusschlüssel kann an der in der Abbildung gezeig-
ten Stelle aufbewahrt werden, damit er nicht verloren
geht.

13
Tragehaken (Abb. 8)
Der Tragehaken ist praktisch, um die Maschine vorüber-
gehend aufzuhängen. Er kann auf beiden Seiten der
Maschine angebracht werden.
Um den Haken zu entfernen, weiten Sie ihn auf, indem
Sie seine rechten Enden AUF BEIDEN SEITEN in Rich-
tung der Pfeile (1) drücken, und heben Sie ihn dann in
Richtung des Pfeils (2) an.
BETRIEB
VORSICHT:
• Die Kanten und Späne des Werkstücks sind scharf.
Tragen Sie Handschuhe. Anderenfalls kann es zu Ver-
letzungen kommen.
Sichern Sie das Werkstück einwandfrei. Schieben Sie
das Werkzeug vor, während Sie die Seitenmesser bün-
dig mit der Werkstückoberfläche halten. (Abb.9 u. 10)
Einstellung der Schermesser (Abb. 11)
Stellen Sie das Seitenmesser L so ein, dass die Späne
des Abfallmaterials nicht mit dem Messerkopf oder dem
Werkstück in Berührung kommen. Die drei Schrauben,
mit denen der Messerkopf befestigt ist, mit dem Inbus-
schlüssel lösen. Das Seitenmesser L zum Einstellen vor
und zurück schieben. Dann die drei Schrauben mit dem
Inbusschlüssel anziehen.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
Schmierung (Abb. 12)
Vor dem Betrieb sollten die Kontaktpunkte des Mittel-
messers und der Seitenmesser R/L geschmiert werden.
Schmieren Sie auch die Spitze des Mittelmessers in der
Nähe des Messerkopfes. Um die gute Schneidleistung
aufrechtzuerhalten, sollte auch während des Betriebs
von Zeit zu Zeit Schmiermittel aufgetragen werden.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn sie bis zur Verschleißgrenze abgenutzt sind, müs-
sen sie erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten
stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten
können.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 13)
Entfernen Sie zuerst den Halter durch Abschrauben der
Innensechskantschraube. (Abb. 14)
Lösen Sie dann die Innensechskantschraube, mit der die
Trommel befestigt ist, und drehen Sie die Trommel entge-
gen dem Uhrzeigersinn. (Abb. 15)
Drehen Sie die zwei Schrauben mit einem Schrauben-
dreher heraus, und nehmen Sie dann die Frontab-
deckung ab. (Abb. 16)
Heben Sie den Arm der Feder an, und setzen Sie ihn
dann mithilfe eines Schlitzschraubendrehers mit schlan-
kem Schaft oder dergleichen in die Aussparung des
Gehäuses ein. (Abb. 17)
Entfernen Sie die Kappen der Kohlebürsten mit einer
Zange. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten her-
aus, setzen Sie die neuen ein, und bringen Sie die Kap-
pen umgekehrt wieder an. (Abb. 18)
Vergewissern Sie sich, dass die Kappen einwandfrei in
den Löchern der Bürstenhalter sitzen. (Abb. 19)
Bringen Sie die Frontabdeckung wieder an, und ziehen
Sie die zwei Schrauben fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts aufrechtzuerhalten, sollten Reparaturen, Über-
prüfung und Austausch der Kohlebürsten und andere
Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-Kunden-
dienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von
Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehör-
teile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• Mittelmesser
• Seitenmesser R
• Seitenmesser L
• Inbusschlüssel
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte

14
ITALIANO
Visione generale
1Parterossa
2Bottone
3Batteria
4 Bottone di blocco interruttore
5 Interruttore
6 Testa di taglio
7 Viti
8 Chiave esagonale
9 Lama laterale L
10 Lama centrale
11 Lama laterale R
12 Manicotto
13 Per stringere
14 Gancio
15 Lama laterale
16 Superficie lama laterale
17 Pezzo
18 Librificare
19 Segno del limite
20 Alloggiamento
21 Bullone con testa a esagono
incassato
22 Tamburo
23 Coperchio anteriore
24 Molla
25 Braccio
26 Parte incassata
27 Tappo delle spazzole
28 Foro
DATI TECNICI
Modello BJS130
Capacità massima di taglio
Acciaio fino a 400 N/mm2....................1,3 mm (18 ga.)
Acciaio inossidabile fino
a 600 N/mm2.......................................1,0 mm (20 ga.)
Corse al minuto (min–1)........................................... 2.800
Lunghezza totale ................................................ 350 mm
Peso netto ............................................................. 2,4 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 18 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per il taglio delle lamiere di
acciaio e delle lamiere di acciaio inossidabile.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la
stretta osservanza delle norme di sicurezza per le
cesoie per il cemento. Se si usa questo utensile in
modo insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie
lesioni personali.
1. Tenere saldamente l’utensile.
2. Fissare saldamente il pezzo.
3. Tenere le mani lontane dalle parti mobili.
4. I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti. Indos-
sare i guanti. Per evitare lesioni si raccomanda
anche di indossare scarpe con suola spessa.
5. Non mettere l’utensile sui trucioli del pezzo, per-
ché potrebbero causarne un danno o malfunzio-
namento.
6. Non posare l’utensile lasciandolo girare a vuoto.
Farlo funzionare soltanto tenendolo in mano.
7. Fare attenzione ad avere sempre i piedi saldi.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. Non toccare la lama o il pezzo immediatamente
dopo il lavoro, perché potrebbero essere estre-
mamente caldi e causare bruciature sulla pelle.
9. Evitare di tagliare fili elettrici, perché c’è pericolo
di incidenti seri per le scosse elettriche.
10. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
11. Usare sempre la mascherina antipolvere/respira-
tore adatti al materiale e all’applicazione con cui
si lavora.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbe causare serie lesioni personali.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.

15
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, ritirarla dall’utensile spin-
gendo il bottone sulla parte anteriore della batteria.
• Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
sulla cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e inserirla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché non si blocca con un piccolo scatto.
Se si vede la parte rossa del lato superiore del bottone,
vuol dire che essa non è bloccata completamente.
Inserirla completamente finché la parte rossa non è più
visibile. In caso contrario, potrebbe cadere dall’utensile
con pericolo di ferite per l’operatore o per chi gli è
vicino.
• Per inserire la batteria non bisogna usare forza. Se la
batteria non entra facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
• Quando non si usa l’utensile, schiacciare il bottone di
blocco interruttore dal lato B per bloccare l'interruttore
in posizione OFF.
L’utensile è dotato del bottone di blocco interruttore per
evitare che l’interruttore venga schiacciato accidental-
mente.
Per avviare l’utensile, schiacciare il bottone di blocco
interruttore dal lato A e schiacciare l'interruttore.
Rilasciare l’interruttore per fermarlo. Dopo l’uso, premere
sempre giù il bottone di blocco interruttore dal lato B.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Sostituzione delle lame
ATTENZIONE:
• Mai rimuovere le lame con le mani nude. Indossare i
guanti, perché altrimenti c’è pericolo di lesioni.
Rimozione della testa di taglio (Fig. 3)
Usare la chiave esagonale per allentare le tre viti che fis-
sano la testa di taglio. Per rimuoverla, tirarla fuori diritta
girandola alternativamente a destra e a sinistra.
Rimozione delle lame (Fig. 4)
Togliere le tre viti che fissano la testa di taglio. Togliendo
la seconda vite, fare attenzione a non far cadere il mani-
cotto. Le lame possono poi essere rimosse facilmente.
Per rimuoverle, tenere le lame e il manicotto in modo che
non cadano dalla testa di taglio.
Installazione delle lame (Fig. 5)
Installare il manicotto e stringere le tre viti dopo aver
inserito la lama centrale e le lame laterali L e R nella
testa di taglio. Durante questo procedimento, le teste
delle viti devono sporgere di 2 – 3 mm dalla superficie
della testa di taglio. Se si stringono eccessivamente le
viti, non è possibile installare la testa di taglio nell’uten-
sile.
Installazione della testa di taglio (Fig. 6)
ATTENZIONE:
• Fissare saldamente la testa di taglio, perché altrimenti
potrebbe ruotare durante il lavoro e causare lesioni
serie.
Inserire la testa di taglio nell’utensile girandola alternati-
vamente a destra e a sinistra. Stringere poi le tre viti con
la chiave esagonale.
Conservazione della chiave esagonale (Fig. 7)
Riporre la chiave esagonale come mostrato nella illustra-
zione quando non viene usata, per evitarne la perdita.
Gancio di trasporto (Fig. 8)
Il gancio di trasporto è comodo per agganciare tempora-
neamente l’utensile. Esso può essere installato a piacere
su entrambi i lati dell’utensile.
Per rimuovere il gancio di trasporto, allargarlo premen-
done le estremità destre SU ENTRAMBI I LATI nella dire-
zione della freccia (1) e sollevarlo nella direzione della
freccia (2).
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• I bordi e i trucioli del pezzo sono taglienti. Indossare i
guanti, perché altrimenti c’è pericolo di lesioni.
Fissare saldamente il pezzo. Muovere l’utensile in avanti
mantenendo le lame laterali a livello con la superficie del
pezzo. (Fig. 9 e 10)

16
Regolazione della lama (Fig. 11)
Regolare la lama laterale L in modo che l’arricciatura del
materiale residuo non faccia contatto con la testa di
taglio o con il pezzo. Usare la chiave esagonale per
allentare le tre viti che fissano la testa di taglio. Per rego-
lare la lama laterale L, spostarla avanti e indietro. Strin-
gere poi le tre viti con la chiave esagonale.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima dell’intervento di ispe-
zione o manutenzione.
Lubrificazione (Fig. 12)
Prima di usare l’utensile, lubrificare il punto di contatto e
le lame laterali R/L. Lubrificare anche il punto della lama
centrale vicino alla testa di taglio. Per mantenere le
buone prestazioni di taglio, usare di quando in quando il
lubrificante durante il lavoro.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Sostituire le spazzole di carbone quando sono usurate
fino al segno del limite. Mantenere le spazzole di car-
bone pulite e libere di scorrere negli alloggiamenti.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche. (Fig. 13)
Rimuovere prima l’alloggiamento svitando il bullone con
testa a esagono incassato. (Fig. 14)
Allentare poi il bullone con testa a esagono incassato
che fissa il tamburo, e girare il tamburo in senso antiora-
rio. (Fig. 15)
Usare un cacciavite per togliere le due viti, e rimuovere
poi il coperchio anteriore. (Fig. 16)
Sollevare la parte del braccio della molla e posizionarla
nella parte incassata dell’alloggiamento usando un cac-
ciavite con gambo sottile e punta piatta, o altro oggetto
simile. (Fig. 17)
Usare una pinza per rimuovere i tappi delle spazzole di
carbone. Estrarre le spazzole di carbone usurate, inse-
rire quelle nuove e rimettere a posto i tappi delle spaz-
zole di carbone usando il procedimento inverso di
rimozione. (Fig. 18)
Accertarsi che i tappi delle spazzole di carbone entrino
correttamente nei fori degli alloggiamenti delle spazzole.
(Fig. 19)
Rimettere a posto il coperchio anteriore e stringere sal-
damente le due viti.
Per la SICUREZZA, L’AFFIDABILITÀ e le riparazioni del
prodotto, l’ispezione o la sostituzione delle spazzole di
carbone deve essere eseguita da un Centro Assistenza
Makita autorizzato con ricambi Makita originali.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consi-
gliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo di lesioni
personali. Usare soltanto gli accessori o ricambi speci-
ficati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza per questi accessori,
rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
• Lama laterale
• Lama centrale R
• Lama laterale L
• Chiave esagonale
• Vari tipi di batterie e caricabatterie autentiche Makita

17
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2Knop
3 Accu
4 Aan/uit-vergrendelknop
5 Trekschakelaar
6 Snijkop
7 Schroeven
8 Zeskantsleutel
9 Zijmes L
10 Centraal mes
11 Zijmes R
12 Mof
13 Vastdraaien
14 Haak
15 Zijmes
16 Zijmesoppervlak
17 Werkstuk
18 Smeer
19 Slijtgrensmarkering
20 Koolborstelhouder
21 Inbusbout
22 Kop van het gereedschap
23 Voorkap
24 Veer
25 Arm
26 Verdiepte deel
27 Koolborstelkap
28 Opening
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BJS130
Max. snijcapaciteiten
Staal tot maximum 400 N/mm2............1,3 mm (18 ga.)
Roestvrijstaal tot 600 N/mm2...............1,0 mm (20 ga.)
Slagen per minuut (min–1) ....................................... 2 800
Totale lengte ....................................................... 350 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,4 kg
Nominale spanning............................................. DC 18 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het knippen van plaat-
staat en roestvrijplaatstaal.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BIJGEVOEGDEVEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de vezelcementschaar altijd strikt in acht. Bij
onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap
bestaat er gevaar voor zware verwondingen.
1. Houd het gereedschap stevig vast.
2. Zet het werkstuk goed vast.
3. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
4. De randen en spaanders van het werkstuk zijn
scherp. Draag handschoenen. Het is ook aan te
raden dat u schoenen met dikke zolen draagt om
verwonding te voorkomen.
5. Plaats het gereedschap niet op de spaanders
van het werkstuk. Dit kan namelijk beschadiging
en defecten aan het gereedschap veroorzaken.
6. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
draait. Laat het gereedschap alleen draaien wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
7. Zorg dat u altijd goede steun voor de voeten
hebt. Controleer of niemand zich beneden u
bevindt wanneer u het gereedschap op hoge
plaatsen gebruikt.
8. Raak het mes of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen uiterst heet zijn
en brandwonden veroorzaken.
9. Pas op dat u niet in elektrische bedrading snijdt.
Dit kan namelijk een ernstig ongeluk ten gevolge
van een elektrische schok veroorzaken.
10. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
11. Gebruik altijd het juiste stofmasker/ademha-
lingsapparaat voor het materiaal en de toepas-
sing waarmee u werkt.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige persoonlijke verwonding.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.

18
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig.1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu uit het gereedschap te halen, verschuift u
de knop op de voorkant van de accu en trekt u de accu
eraf.
• Om de accu te installeren, doet u de tong op de accu
overeenkomen met de groef in de behuizing en dan
schuift u de accu erin. Schuif de accu zo ver mogelijk
erin totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het
rode gedeelte op de bovenkant van de knop nog zicht-
baar is, zit de accu niet volledig erin. Schuif hem volle-
dig erin totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen
en uzelf of andere personen in uw omgeving verwon-
den.
• Probeer nooit om de accu met geweld erin te duwen.
Als de accu er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat
u hem niet op de juiste wijze erin steekt.
Werking van de aan/uit-schakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te steken, contro-
leert u eerst of de aan/uit-schakelaar goed werkt en na
loslaten terugkeert naar de uit-stand.
• Wanneer u het gereedschap niet gebruikt, drukt u op
de aan/uit-vergrendelknop vanaf de B-kant om de aan/
uit-schakelaar te vergrendelen in de uit-stand.
Om te voorkomen dat de aan/uit-schakelaar per ongeluk
wordt bediend, is de aan/uit-vergrendelknop aange-
bracht.
Om het gereedschap te starten, drukt u vanaf de A-kant
op de aan/uit-vergrendelknop en knijpt u de aan/uit-scha-
kelaar in.
Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te
stoppen. Na gebruik, vergeet u niet vanaf de B-kant op
de aan/uit-vergrendelknop te drukken.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Vervanging van de schaarmessen
LET OP:
• Verwijder de schaarmessen nooit met blote handen,
aangezien dit verwondingen kan veroorzaken. Draag
handschoenen.
Verwijderen van de snijkop (Fig. 3)
Draai met de zeskantsleutel de drie schroeven los waar-
mee de snijkop is vastgezet. Trek de snijkop recht uit het
gereedschap terwijl u deze beurtelings naar links en naar
rechts draait.
Verwijderen van de schaarmessen (Fig. 4)
Verwijder de drie schroeven waarmee de snijkop is vast-
gezet. Pas op dat de mof niet eruit valt wanneer u de
tweede schroef verwijdert. Daarna kunt u de messen
gemakkelijk verwijderen. Wanneer u de messen verwij-
dert, moet u de messen en de mof vasthouden zodat
deze niet uit de snijkop vallen.
Installeren van de schaarmessen (Fig. 5)
Monteer de mof, steek het centraal mes en de zijmessen
L en R in de snijkop, en draai de drie schroeven vast.
Laat de schroefkoppen 2 tot 3 mm uitsteken vanaf het
snijkop-oppervlak. Als u de schroeven te hard aantrekt,
kan de snijkop niet op het gereedschap worden gemon-
teerd.
Installeren van de snijkop (Fig. 6)
LET OP:
• Zet de snijkop goed vast, omdat deze anders tijdens
het gebruik kan draaien en verwonding veroorzaken.
Steek de snijkop in het gereedschap terwijl u deze beur-
telings naar links en naar rechts draait. Draai daarna de
drie schroeven vast met de zeskantsleutel.
Opbergplaats voor inbussleutel (Fig. 7)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te voorko-
men dat deze wordt verloren.
Draaghaak (Fig. 8)
De draaghaak is handig om het gereedschap tijdelijk aan
op te hangen. De haak kan aan beide kanten van het
gereedschap worden bevestigd.
Als u de haak eraf wilt halen, trekt u de lange kant ervan
AAN BEIDE ZIJDEN uit elkaar in de richting van pijl (1)
en draait u deze in de richting van pijl (2).

19
BEDIENING
LET OP:
• De randen en spaanders van het werkstuk zijn scherp
en kunnen verwonding veroorzaken. Draag hand-
schoenen.
Zet het werkstuk goed vast. Beweeg het gereedschap
naar voren en zorg dat de zijmessen vlak blijven met het
werkstukoppervlak. (Fig. 9 en 10)
Afstellen van het schaarmes (Fig. 11)
Stel het zijmes L zodanig af dat de spaanders niet met de
snijkop of het werkstuk in contact komen. Draai met de
zeskantsleutel de drie schroeven los waarmee de snijkop
is vastgezet. Stel het zijmes L af door het naar voren en
naar achteren te bewegen. Trek daarna de drie schroe-
ven aan met de zeskantsleutel.
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens te beginnen met
onderhoud of inspectie.
Smering (Fig. 12)
Smeer het contactpunt van het centraal mes en de zij-
messen R/L alvorens met het werk te beginnen. Smeer
ook de punt van het centraal mes dicht bij de snijkop.
Smeer regelmatig tijdens het werk om goede snijpresta-
ties te verzekeren.
De koolborstels vervangen
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.
Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervan-
gen. Gebruik alleen identieke koolborstels. (Fig. 13)
Verwijder eerst de koolborstelhouder door de inbusbout
los te draaien. (Fig. 14)
Draai daarna de inbusbout los waarmee de kop van het
gereedschap is vastgezet en draai de kop linksom.
(Fig. 15)
Verwijder met behulp van een schroevendraaier de twee
schroeven en vervolgens de voorkap. (Fig. 16)
Til de arm van de veer op en plaats deze vervolgens in
het verdiepte deel van de behuizing met behulp van een
platkopschroevendraaier, een dunne steel, of iets derge-
lijks. (Fig. 17)
Verwijder de koolborstelkap van iedere koolborstel met
behulp van een tang. Haal de versleten koolborstels
eruit, plaats de nieuwe erin, en plaats de koolborstelkap-
pen in omgekeerde volgorde terug. (Fig. 18)
Zorg ervoor dat iedere koolborstelkap goed in de ope-
ning in de koolborstelhouder valt. (Fig. 19)
Plaats de voorkap terug en draai de twee schroeven ste-
vig aan.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
inspectie en vervanging van de koolborstels, en alle
andere onderhoudswerkzaamheden of afstellingen te
worden uitgevoerd bij een erkend Makita servicecen-
trum, en altijd met gebruik van originele Makita vervan-
gingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de acces-
soires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecifi-
ceerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita service-
centrum.
•Centraalmes
• Zijmes R
• Zijmes L
• Zeskantsleutel
• Verschillende types originele Makita accu’s en accula-
ders

20
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Parteroja
2 Botón
3 Cartucho de batería
4 Botón de bloqueo del gatillo
5 Gatillo interruptor
6 Cabezal de corte
7 Tornillos
8 Llave hexagonal
9 Cuchilla lateral izquierda
10 Cuchilla central
11 Cuchilla lateral derecha
12 Manguito
13 Apretar
14 Gancho
15 Cuchilla lateral
16 Superficie de la cuchilla lateral
17 Pieza de trabajo
18 Lubrique
19 Marca límite
20 Portaescobilla
21 Perno de cabeza hueca
hexagonal
22 Barril
23 Cubierta delantera
24 Resorte
25 Brazo
26 Parte rebajada
27 Tapas de la escobilla de carbón
28 Agujero
ESPECIFICACIONES
Modelo BJS130
Capacidades de corte máximas
Acero de hasta 400 N/mm2..................1,3 mm (18 ga.)
Acero inoxidable de hasta 600 N/mm2...1,0 mm (20 ga.)
Carreras por minuto (min–1).................................... 2.800
Longitud total ...................................................... 350 mm
Peso neto .............................................................. 2,4 kg
Tensión nominal ..................................................CC 18 V
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
Esta herramienta ha sido prevista para cortar chapas de
acero y chapas de acero inoxidable.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS
NO deje que la comodidad o familiaridad con el pro-
ducto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
de la cizalla. Si utiliza esta herramienta de forma no
segura o incorrecta, podrá sufrir graves heridas per-
sonales.
1. Sujete firmemente la herramienta.
2. Afiance firmemente la pieza de trabajo.
3. Mantenga las manos alejadas de las partes gira-
torias.
4. Los bordes y rebabas de la pieza de trabajo son
muy cortantes. Póngase guantes. También se
recomienda que se ponga calzado de suela
gruesa para prevenir heridas.
5. No ponga la herramienta sobre las rebabas de la
pieza de trabajo. De lo contrario, podrá ocasio-
nar daño y problemas en la herramienta.
6. No deje la herramienta encendida. Póngala en
marcha solamente cuando la tenga en las
manos.
7. Mantenga siempre los pies sobre suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. No toque las cuchillas ni la pieza de trabajo
inmediatamente después de la tarea; podrían
estar muy calientes y producirle quemaduras en
la piel.
9. Evite cortar cables eléctricos. Podría ocasionar
serios accidentes por descarga eléctrica.
10. Algunos materiales contienen sustancias quími-
cas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abas-
tecedor del material.
11. Utilice siempre la mascarilla contra el polvo o el
respirador correcto para el material con que esté
trabajando y la aplicación que realice.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES
PARA EL CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
Other manuals for BJS130
5
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita JV0600X1 User manual

Makita
Makita DJS131 User manual

Makita
Makita HM1802 User manual

Makita
Makita DHR202RFJ User manual

Makita
Makita DJS131 User manual

Makita
Makita 3601B User manual

Makita
Makita 4340FCT Quick start guide

Makita
Makita DWR180 User manual

Makita
Makita 9820-2 User manual

Makita
Makita 4350T User manual

Makita
Makita JS1602 User manual

Makita
Makita DTW1001 User manual

Makita
Makita Makstar BVR340 User manual

Makita
Makita MU02 User manual

Makita
Makita T221D User manual

Makita
Makita DHG180 User manual

Makita
Makita BSR730 User manual

Makita
Makita DTW701ZJ User manual

Makita
Makita ADMP180 User manual