Makita BTW150 User manual

GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagnøgle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
FIN
Akku-iskuväännin Käyttöohje
GR
Ασύρματο κρουστικ κλειδί
Οδηγίες χρήσεως
BTW150

2
12
34
5
6
8
9
6
7
5
AB
4
1
2
3

3
67
89
16
17
15
14
N m
(kgf cm)
140
(1428)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0
11
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0
12
(S)
M12
M12
M10
M10
M8
M8
13
6.0
.
.
10
N m
(kgf cm)
140
(1428)
120
(1224)
100
(1020)
80
(816)
60
(612)
40
(408)
20
(204)
0
1.0 2.0 3.0
M16
M16
M14
M14
M12
M12
11
(S)
12
13
.
.

4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1Redpart
2Button
3 Battery cartridge
4 Switch trigger
5 Reversing switch lever
6 Socket
7Anvil
8O-ring
9Pin
10 Standard bolt
11 Fastening torque
12 Fastening time
13 Proper fastening torque
14 High tensile bolt
15 Limit mark
16 Brush holder cap
17 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model BTW150
Capacities
Standard bolt............................................... M10 – M16
High tensile bolt............................................. M8 – M12
Square drive........................................................12.7 mm
No load speed (min–1).......................................0 – 2,300
Impacts per minute............................................ 0 – 3,000
Max. fastening torque......................................... 150 N•m
Overall length ..................................................... 193 mm
Net weight .............................................................. 2.0 kg
Rated voltage .................................................D.C. 14.4 V
• Due to our continuing programme of research and
development, the specifications herein are subject to
change without notice.
• Specifications and battery cartridge may differ from
country to country.
• Weight, with battery cartridge, according to EPTA-
Procedure 01/2003
ENE036-1
Intended use
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
GEA010-1
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB049-2
CORDLESS IMPACT WRENCH SAFETY
WARNINGS
1. Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the fas-
tener may contact hidden wiring. Fasteners con-
tacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator
an electric shock.
2. Wear ear protectors.
3. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
6. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruc-
tion manual may cause serious personal injury.
ENC005-2
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use dropped or struck battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

5
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge
when you do not use it for more than six months.
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before adjusting or checking
function on the tool.
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before installation or removal
of the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pushing the button on the side of the battery
cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
• Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Tool speed
is increased by increasing pressure on the switch trigger.
Release the switch trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 3)
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation.
When the reversing switch lever is in the neutral position,
the switch trigger cannot be pulled.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work
on the tool.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 4 & 5)
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool
until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto
the anvil of the tool so that the hole in the socket is
aligned with the hole in the anvil. Insert the pin
through the hole in the socket and anvil. Then return
the O-ring to the original position in the socket
groove to retain the pin. To remove the socket, follow
the installation procedures in reverse.
OPERATION
CAUTION:
• Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely. Insert it
fully until the red part cannot be seen. If not, it may
accidentally fall out of the tool, causing injury to you or
someone around you.
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece
to be fastened, etc. The relation between fastening
torque and fastening time is shown in Fig. 6 and Fig. 7.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
• When fastening screw M8 or smaller, carefully adjust
pressure on the switch trigger so that the screw is not
damaged.
• Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
• Excessive fastening torque may damage the bolt/nut or
socket. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your bolt or nut. Especially for the bolt smaller than M8,
perform the above test operation to prevent the trouble
on socket or bolt, etc.
• If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery cartridge.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
• Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.

6
• A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
• Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
• Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
6. Operating the tool at low speed will cause a reduc-
tion in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before attempting to perform
inspection or maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 8 & 9)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep
the carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be per-
formed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Sockets
• Extension bar
• Universal joint
• Bit adapter
• Phillips bits
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
• Automatic refreshing adapter
• Shoulder strap
NOTE:
• Some items in the list may be included in the tool pack-
age as standard accessories. They may differ from
country to country.
ENG905-1
Noise
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 95 dB (A)
Sound power level (LWA): 106 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 9.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been mea-
sured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the oper-
ator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
ENH101-15
For European countries only
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufac-
turer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine: Cordless Impact Wrench
Model No./ Type: BTW150
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorized
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

7
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Partie rouge
2Bouton
3 Batterie
4 Gâchette
5 Levier de l’inverseur
6 Douille
7Piton
8 Joint torique
9 Broche
10 Boulon standard
11 Couple de serrage
12 Temps de serrage
13 Couple de serrage adéquat
14 Boulon à haute résistance
15 Trait de limite d’usure
16 Bouchon de porte-charbon
17 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle BTW150
Capacités
Boulon standard .........................................M10 – M16
Boulon à haute résistance ............................ M8 – M12
Tournevis carré ..................................................12,7 mm
Vitesse à vide (min–1) .......................................0 – 2 300
Percussions par minute .................................... 0 – 3 000
Couple de serrage maxi ....................................150 N•m
Longueur hors tout .............................................193 mm
Poids net ................................................................ 2,0 kg
Tension nominale ............................................ 14,4 V CC
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications et la batterie peuvent être différentes
suivant les pays.
• Poids, avec la batterie, conformément à la procédure
EPTA-01/2003
ENE036-1
Utilisations
L’outil est conçu pour la fixation des boulons et des
écrous.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électri-
ques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB049-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
BOULONNEUSE SANS FIL
1. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées lorsque vous effectuez une opé-
ration au cours de laquelle la visseuse peut
entrer en contact avec des fils cachés. Le contact
avec un fil sous tension mettra les parties métalli-
ques exposées de la visseuse sous tension, causant
ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
2. Portez des protections anti-bruit.
3. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
6. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
ENC005-2
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50°C.
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batterie.
9. N’utilisez pas une batterie qui a été échappée ou
heurtée.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.

8
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l’outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que sa batterie est retirée avant d’ajuster l’outil ou de
vérifier son fonctionnement.
Pose ou retrait de la batterie (Fig. 1)
• Mettez toujours l’outil hors tension avant de poser ou
de retirer la batterie.
• Pour retirer la batterie, tirez dessus tout en appuyant
sur le bouton qui se trouve sur le côté de la batterie.
• Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure à l’intérieur du carter, et faites-la glisser en
place. Insérez-le toujours à fond, jusqu’à ce qu’elle se
mette en place avec un léger déclic. Si vous pouvez
voir la partie rouge du côté supérieur du bouton, la
batterie n’est pas complètement verrouillée. Insérez-la
complètement, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit
plus visible. Sinon, elle pourrait tomber
accidentellement de l’outil, au risque de vous blesser
ou de blesser quelqu’un se trouvant près de vous.
• N’insérez pas la batterie de force. Si elle ne glisse pas
facilement, c’est que vous ne l’insérez pas
correctement.
Interrupteur (Fig. 2)
ATTENTION :
• Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et revient sur
la position « OFF » une fois relâchée.
Pour mettre l’outil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de l’outil augmente quand vous
augmentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter
l’outil, relâchez la gâchette.
Fonctionnement de l’inverseur (Fig. 3)
Cet outil possède un inverseur qui permet de changer le
sens de la rotation. Enfoncez le levier de l’inverseur du
côté A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre, ou du côté B pour une rotation en sens contraire.
Il n’est pas possible de tirer sur la gâchette lorsque le
levier de l’inverseur est en position neutre.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de la rotation avant de
commencer le travail.
• N’activez l’inverseur qu’une fois l’outil parfaitement
arrêté. Vous risqueriez d’abîmer l’outil en changeant le
sens de rotation avant l’arrêt complet.
• Après l’utilisation de l’outil, mettez toujours le levier de
l’inverseur en position neutre.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer tout travail
sur l’outil.
Sélection de la bonne douille
Utilisez toujours une douille bien adaptée à la taille des
boulons ou écrous. Une douille de taille incorrecte
causera un couple de serrage inexact et irrégulier, et cela
risque d’abîmer le boulon ou l’écrou.
Pose ou retrait de la douille (Fig. 4 et 5)
1. Pour douille sans joint torique ni broche
Pour poser la douille, enfoncez-la dans le piton de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Pour retirer la douille, tirez simplement dessus.
2. Pour douille avec joint torique et broche
Déplacez le joint torique hors de la rainure de la
douille, et retirez la broche de la douille. Placez la
douille sur le piton de l’outil de sorte que l’orifice de
la douille soit aligné sur l’orifice du piton. Faites
passer la broche à travers l’orifice de la douille et du
piton. Remettez ensuite le joint torique en position
initiale dans la rainure de la douille pour retenir la
broche. Pour retirez la douille, effectuez la
procédure inverse.
UTILISATION
ATTENTION :
• Insérez toujours la batterie à fond jusqu’à ce qu’elle se
verrouille en place. Si vous pouvez voir la partie rouge
du côté supérieur du bouton, la batterie n’est pas
complètement verrouillée. Insérez-la complètement,
jusqu’à ce que la partie rouge ne soit plus visible.
Sinon, elle pourrait tomber accidentellement de l’outil,
au risque de vous blesser ou de blesser quelqu’un se
trouvant près de vous.
Le couple de serrage adéquat peut varier suivant le type
de boulon, la taille du boulon, le matériau de la pièce à
serrer, etc. La relation entre le couple de serrage et le
temps de serrage est indiquée aux Fig. 6 et Fig. 7.
Tenez l’outil fermement et mettez la douille sur le bouton
ou l’écrou. Mettez le contact et serrez pendant le temps
adéquat.
NOTE :
• Lorsque vous serrez une vis M8 ou plus petite, ajustez
soigneusement votre pression sur la gâchette pour
éviter d’abîmer la vis.
• Tenez l’outil en le pointant bien droit vers le boulon ou
l’écrou.
• Un couple de serrage excessif peut abîmer le boulon,
l’écrou ou la douille. Avant de commencer le travail,
effectuez toujours un test pour connaître le temps de
serrage adéquat pour le boulon ou l’écrou. Tout
particulièrement dans le cas des boulons plus petits
que M8, effectuez le test ci-dessus pour éviter tout
problème de douille, de boulon, etc.
• Si l’outil est utilisé de manière continue jusqu’à ce que
la batterie se décharge, laissez-le reposer 15 minutes
avant de poursuivre le travail avec une batterie
fraîchement chargée.
Le couple de serrage est affecté par divers facteurs, dont
les suivants. Après le serrage, vérifiez toujours le couple
avec un clé dynamométrique.

9
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombe et le couple de serrage
diminue.
2. Douille
• L’utilisation d’une douille de la mauvaise taille
causera une diminution du couple de serrage.
• L’utilisation d’une douille usée (usure de l’extrémité
hexagonale ou carrée) causera une diminution du
couple de serrage.
3. Boulon
• Même avec un coefficient de couple et une
catégorie de boulon identiques, le couple de
serrage approprié varie suivant le diamètre du
boulon.
• Même avec un diamètre de boulon identique, le
couple de serrage approprié varie suivant le
coefficient de couple, la catégorie de boulon et la
longueur du boulon.
4. L’utilisation d’un joint universel ou d’une barre de
rallonge réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compensez en serrant plus
longtemps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez l’outil et la vitesse de l’outil auront un effet sur
le couple.
6. L’utilisation de l’outil à faible vitesse causera une
diminution du couple de serrage.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est sortie avant de procéder à son ins-
pection ou à son entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons (Fig. 8 et 9)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite
d’usure. Maintenez les charbons propres et en état de
glisser librement dans les porte-charbon.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations, travaux d’entretien et autres réglages
doivent être effectués dans un centre de service Makita
agréé, exclusivement avec des pièces de rechange
Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Douilles
• Barre de rallonge
• Joint universel
• Adaptateur d’embout
• Embouts à pointe cruciforme
• Divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
• Adaptateur de charge de rafraîchissement automatique
• Bandoulière
NOTE :
• Il se peut que certains éléments de la liste soient
compris dans l’emballage de l’outil en tant
qu’accessoires standard. Ils peuvent varier d’un pays à
l’autre.

10
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 95 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 106 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : Serrage avec chocs des vis
correspondant à la capacité maximale de l’outil
Émission de vibrations (ah) : 9,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant responsa-
ble, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Boulonneuse sans fil
N° de modèle / Type : BTW150
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivan-
tes :2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

11
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1 Roter Teil
2 Knopf
3 Akku
4 Elektronikschalter
5 Drehrichtungsumschalter
6 Steckschlüssel
7 Vierkant
8O-Ring
9 Stift
10 Standardschraube
11 Anzugsmoment
12 Anzugszeit
13 Korrektes Anzugsmoment
14 HV-Schraube
15 Verschleißgrenze
16 Bürstenhalterkappe
17 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell BTW150
Arbeitsleistung
Standardschraube ......................................M10 – M16
HV-Schraube ................................................M8 – M12
Vierkantantrieb ..................................................12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1) .................................0 – 2 300
Schlagzahl pro Minute .....................................0 – 3 000
Max. Anzugsmoment ......................................... 150 N•m
Gesamtlänge ......................................................193 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,0 kg
Nennspannung ............................................... DC 14,4 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten und der Blockakku können von
Land zu Land unterschiedlich sein.
• Gewicht mit Akku nach EPTA-Verfahren 01/2003
ENE036-1
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für das Anziehen von Schrauben und
Muttern vorgesehen.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
GEB049-2
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
1. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen die Gefahr besteht, dass das Befesti-
gungselement verborgene Kabel. Bei Kontakt mit
einem Strom führenden Kabel können die freiliegen-
den Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls
Strom führend werden, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
4. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
5. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich
keine Personen darunter aufhalten.
6. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhal-
ten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicher-
heitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
ENC005-2
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
6. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.

12
9. Verwenden Sie keinen Akku, der fallen gelassen
oder erschüttert wurde.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von Ein-
stellungen oder Funktionsprüfungen der Maschine
stets, dass die Maschine ausgeschaltet und der Akku
abgenommen ist.
Anbringen und Abnehmen des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
• Ziehen Sie den Akku zum Abnehmen vom Werkzeug
ab, während Sie den Knopf an der Seite des Akkus
drücken.
• Richten Sie zum Einsetzen des Akkus dessen
Führungsfeder auf die Nut im Gehäuse aus, und
schieben Sie den Akku hinein. Schieben Sie ihn stets
vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Falls der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt. Führen Sie ihn vollständig ein, bis der rote
Teil nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus
der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende
Personen verletzen.
• Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Schalterfunktion (Abb. 2)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Elektronikschalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die
AUS-Stellung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine einfach den
Elektronikschalter drücken. Die Drehzahl erhöht sich
durch verstärkte Druckausübung auf den
Elektronikschalter. Zum Ausschalten den
Elektronikschalter loslassen.
Funktion des Drehrichtungsumschalters (Abb. 3)
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des
Drehrichtungsumschalters für Rechtsdrehung, und auf
die Seite B für Linksdrehung.
In der Neutralstellung des Drehrichtungsumschalters ist
der Elektronikschalter verriegelt.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
• Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst,
nachdem die Maschine völlig zum Stillstand
gekommen ist. Durch Umschalten der Drehrichtung bei
noch laufender Maschine kann die Maschine
beschädigt werden.
• Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter stets auf die
Neutralstellung, wenn Sie die Maschine nicht
benutzen.
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass die Maschine ausgeschal-
tet und der Akku abgenommen ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden
Steckschlüsseleinsatz für die jeweiligen Schrauben und
Muttern. Ein Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe
bewirkt ein falsches und ungleichmäßiges
Anzugsmoment und/oder Beschädigung der Schraube
oder Mutter.
Anbringen und Abnehmen des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 4 und 5)
1. Für Steckschlüsseleinsatz ohne O-Ring und Stift
Den Steckschlüsseleinsatz zum Anbringen auf den
Antriebsvierkant der Maschine schieben, bis er
einrastet.
Zum Abnehmen den Steckschlüsseleinsatz einfach
abziehen.
2. Für Steckschlüsseleinsatz O-Ring und Stift
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz
entfernen, und den Stift aus dem
Steckschlüsseleinsatz herausziehen. Den
Steckschlüsseleinsatz so auf den Antriebsvierkant
der Maschine setzen, dass die Bohrung im
Steckschlüsseleinsatz auf die Bohrung im
Antriebsvierkant ausgerichtet ist. Den Stift durch die
Bohrung in Steckschlüsseleinsatz und
Antriebsvierkant einführen. Dann den O-Ring wieder
in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes einsetzen,
um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren des
Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
BETRIEB
VORSICHT:
• Führen Sie den Blockakku immer vollständig ein, bis er
einrastet. Falls der rote Teil an der Oberseite des
Knopfes sichtbar ist, ist der Akku nicht vollständig
verriegelt. Führen Sie ihn vollständig ein, bis der rote
Teil nicht mehr sichtbar ist. Anderenfalls kann er aus
der Maschine herausfallen und Sie oder umstehende
Personen verletzen.

13
Das korrekte Anzugsmoment hängt u. a. von der Art oder
Größe der Schrauben oder der Art der zu
verschraubenden Materialien ab. Die Beziehung
zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist aus Abb. 6
und Abb. 7 ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Teil
mit der korrekten Anzugszeit an.
HINWEIS:
• Üben Sie beim Anziehen von Schrauben der Größe M8
oder kleiner vorsichtigen Druck auf den
Elektronikschalter aus, damit die Schraube nicht
beschädigt wird.
• Halten Sie die Maschine gerade auf die Schraube oder
Mutter gerichtet.
• Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer
Beschädigung der Schraube/Mutter oder des
Steckschlüsseleinsatzes führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugszeit für die jeweilige Schraube
oder Mutter zu ermitteln. Besonders für Schrauben, die
kleiner als M8 sind, sollte die obige
Probeverschraubung durchgeführt werden, um
Probleme mit dem Steckschlüsseleinsatz oder der
Schraube usw. zu vermeiden.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur
vollkommenen Entladung des Akkus benutzt wurde,
lassen Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des
Betriebs mit einem frischen Akku 15 Minuten lang
ruhen.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von
Einflüssen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie
das Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die
Spannung ab, und das Anzugsmoment verringert
sich.
2. Steckschlüssel
• Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
• Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant oder Vierkant) bewirkt eine
Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
• Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
• Selbst wenn Schrauben den gleichen
Durchmesser haben, ist das korrekte
Anzugsmoment je nach Drehmoment-Koeffizient,
Typ und Länge der Schraube unterschiedlich.
4. Die Verwendung des Kreuzgelenks oder der
Verlängerungsstange verringert die Anzugskraft des
Schlagschraubers ein wenig. Gleichen Sie dies
durch eine längere Anzugszeit aus.
5. Die Art und Weise, wie die Maschine oder das
Material der Verschraubungsposition gehalten wird,
beeinflusst das Anzugsmoment.
6. Der Betrieb der Maschine mit einer niedrigen
Drehzahl hat eine Reduzierung des
Anzugsmoments zur Folge.
WARTUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Durchführung von
Inspektions- oder Wartungsarbeiten stets, dass die
Maschine ausgeschaltet und der Akku abgenommen
ist.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdün-
ner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb. 8 und 9)
Die Kohlebürsten müssen regelmäßig entfernt und
überprüft werden. Wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind, müssen sie erneuert werden. Halten Sie
die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in
den Haltern gleiten können.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher
herausdrehen. Die abgenutzten Kohlebürsten
herausnehmen, die neuen einsetzen, und dann die
Bürstenhalterkappen wieder eindrehen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von Makita-
Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung
von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden.
SONDERZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung
beschriebenen Makita-Werkzeug empfohlen. Die
Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen
kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden
Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren
vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser
Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre
Makita-Kundendienststelle.
• Steckschlüsseleinsätze
• Verlängerungsstange
• Kreuzgelenk
• Einsatzadapter
• Kreuzschlitzeinsätze
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
• Automatischer Auffrischadapter
• Schulterriemen
HINWEIS:
• Manche Teile in der Liste können als Standardzubehör
im Werkzeugsatz enthalten sein. Sie können von Land
zu Land unterschiedlich sein.

14
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 95 dB (A)
Schalleistungspegel (LWA): 106 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagschrauben von
Befestigungsteilen der maximalen Kapazität der
Maschine
Vibrationsemission (ah): 9,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herange-
zogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwen-
det werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefähr-
dungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedin-
gungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine: Akku-Schlagschrauber
Modell-Nr./ Typ: BTW150
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entspre-
chen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisier-
ten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

15
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1Parterossa
2 Bottone
3 Batteria
4 Interruttore
5 Leva interruttore di inversione
6 Bussola
7 Incudine
8 Anello di tenuta toroidale
9Spina
10 Bullone standard
11 Coppia di serraggio
12 Tempo di serraggio
13 Coppia di serraggio appropriata
14 Bullone ad alto carico di rottura
15 Segno limite
16 Tappo portaspazzole
17 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello BTW150
Capacità
Bullone standard .........................................M10 – M16
Bullone altamente tensile ............................. M8 – M12
Trasmissione quadra .........................................12,7 mm
Velocità a vuoto (min–1) .................................... 0 – 2.300
Numero colpi/min. ............................................. 0 – 3.000
Coppia di serraggio max. ...................................150 N•m
Lunghezza totale ................................................193 mm
Peso netto .............................................................. 2,0 kg
Tensione nominale ......................................... C.c. 14,4 V
• Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
• I dati tecnici e la cartuccia batteria potrebbero differire
da paese a paese.
• Peso, con batteria, secondo la Procedura EPTA 01/2003
ENE036-1
Utilizzo previsto
L’utensile è progettato per il serraggio dei bulloni e dadi.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
GEB049-2
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLA
AVVITATRICE AD IMPULSO A BATTERIA
1. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui i dispositivi di
chiusura potrebbero fare contatto con fili elet-
trici nascosti. I dispositivi di chiusura che fanno
contatto con un filo elettrico “sotto tensione” potreb-
bero mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile dando una scossa elettrica
all’operatore.
2. Indossare le protezioni delle orecchie.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
4. Tenere saldamente l’utensile.
5. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
6. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostitui-
sca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ENC005-2
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA
PER LA CARTUCCIA DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
6. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
7. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
8. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
9. Non usare una batteria che è caduta o che ha
subito un colpo.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.

16
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o di control-
lare il funzionamento dell’utensile.
Installazione o rimozione della batteria (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la batteria.
• Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile
spingendo allo stesso tempo il bottone sul fianco della
batteria.
• Per inserire la batteria, allineare l’appendice della
batteria sulla scanalatura dell’alloggiamento e
spingerla in posizione. Inserirla sempre
completamente finché si blocca in posizione con un
piccolo scatto. Se la parte rossa sul lato superiore del
bottone è visibile, vuol dire che non è bloccata
completamente. Inserirla completamente finché la
parte rossa non è più visibile. In caso contrario, essa
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
ferendo l’operatore o chi gli è vicino.
• Per inserire la batteria non si deve usare forza. Se la
batteria non scorre facilmente, vuol dire che non viene
inserita correttamente.
Funzionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
• Prima di inserire la batteria nell’utensile, accertarsi
sempre che l’interruttore funzioni correttamente e che
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente
l’interruttore. La velocità dell’utensile aumenta con
l’aumentare della pressione sull’interruttore. Rilasciare
l’interruttore per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 3)
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che cambia la direzione di rotazione. Schiacciare la leva
interruttore di inversione dal lato A per la rotazione in
senso orario, o dal lato B per la rotazione in senso
antiorario.
Quando la leva interruttore di inversione si trova sulla
posizione neutra, non si può schiacciare l’interruttore.
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima
avviare l’utensile.
• Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima dell’arresto dell’utensile, lo
si potrebbe danneggiare.
• Quando non si usa l’utensile, regolare sempre la leva
interruttore di inversione sulla posizione neutra.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di qualsiasi intervento
sull’utensile.
Selezione della bussola corretta
Usare sempre la bussola con le dimensioni corrette per i
bulloni e i dadi. L’utilizzo di una bussola con le dimensioni
scorrette causa una coppia di serraggio inaccurata e
inconsistente e/o danneggia il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della bussola (Figg. 4 e
5)
1. Bussola senza anello di tenuta toroidale e spina
Per installare la bussola, spingerla nell’incudine
dell’utensile finché si blocca in posizione.
Per rimuovere la bussola, tirarla semplicemente via.
2. Bussola con anello di tenuta toroidale e spina
Spostare l’anello di tenuta toroidale fuori dalla
scanalatura e rimuovere la spina dalla bussola.
Montare la bussola sull’incudine dell’utensile in
modo che il foro della bussola sia allineato sul foro
dell’incudine. Inserire la spina attraverso il foro della
busssola e dell’incudine. Rimettere poi l’anello di
tenuta toroidale sulla sua posizione originale nella
scanalatura della bussola per bloccare la spina. Per
rimuovere la bussola, seguire il procedimento
opposto di installazione.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
• Inserire sempre completamente la batteria finché si
blocca in posizione. Se la parte rossa sul lato superiore
del bottone è visibile, vuol dire che non è bloccata
completamente. Inserirla completamente finché la
parte rossa non è più visibile. In caso contrario, essa
potrebbe cadere accidentalmente fuori dall’utensile
ferendo l’operatore o chi gli è vicino.
La coppia di serraggio appropriata potrebbe differire
secondo il tipo o le dimensioni del bullone, del materiale
del pezzo da fissare, ecc. Il rapporto tra la coppia e il
tempo di serraggio è mostrato nella Fig. 6 e nella Fig. 7.
Tenere saldamente l’utensile e mettere la bussola sopra
il bullone o dado. Accendere l’utensile e avvitare per il
tempo di serraggio appropriato.

17
NOTA:
• Per avvitare viti M8 o più piccole, applicare con cura la
pressione sull’interruttore in modo da non danneggiare
la vite.
• Tenere l’utensile puntato diritto sul bullone o dado.
• Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe
danneggiare il bullone/dado o la bussola. Prima di
cominciare il lavoro, fare sempre una prova per
determinare il tempo di serraggio corretto per il bullone
o dado. Fare tale prova soprattutto con i bulloni più
piccoli di M8, per evitare problemi con la bussola o il
bullone, ecc.
• Se si fa funzionare continuamente l’utensile fino allo
scaricamento della batteria, lasciarlo riposare per 15
minuti prima di procedere con una batteria carica.
La coppia di serraggio è influenzata da una grande
varietà di fattori, compresi quelli seguenti. Dopo il
serraggio, controllare sempre la coppia con una chiave
torsiometrica.
1. Quando la batteria si scarica quasi completamente,
la tensione cala e la coppia di serraggio si riduce.
2. Bussola
• Se non si usa una bussola con le dimensioni
corrette si causa una riduzione della coppia di
serraggio.
• Una bussola usurata (usura dell’esagono o del
quadrato) causa una riduzione della coppia di
serraggio.
3. Bullone
• Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio
appropriata differisce secondo il diametro del
bullone.
• Anche se i diametri dei bulloni sono gli stessi, la
coppia di serraggio appropriata differisce secondo
il coefficiente di coppia, la classe del bullone e la
lunghezza del bullone.
4. L’impiego del giunto universale o della barra di
prolunga riduce alquanto la forza di serraggio della
avvitatrice ad impulsi. Compensare con un tempo di
serraggio più lungo.
5. La coppia è influenzata dal modo in cui si tiene
l’utensile e/o dal materiale sulla posizione di
avvitamento del pezzo da fissare.
6. Se si fa funzionare l’utensile a una bassa velocità si
causa una riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Prima di cercare di eseguire l’ispezione o la manuten-
zione, assicuratevi sempre che essa sia spenta e che
la batteria sia rimossa.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione delle spazzole di carbone (Figg. 8 e
9)
Rimuovere e controllare regolarmente le spazzole di
carbone. Sostituirle quando sono usurate fino al segno
limite. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di
scorrere nei portaspazzole.
Le spazzole di carbone devono essere sostituite
entrambe allo stesso tempo. Usare soltanto spazzole di
carbone identiche.
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei
portaspazzole. Estrarre le spazzole di carbone usurate,
inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni, la manutenzione o la regolazione
devono essere eseguite da un Centro Assistenza Makita
autorizzato usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si
consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo di lesioni.
Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il
loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza riguardo questi
acessori, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale.
•Bussole
• Barra di prolunga
• Giunto universale
• Adattatore punta
• Punte a croce
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
• Adattatore di ripristino automatico
• Tracolla
NOTA:
• Alcuni articoli nella lista potrebbero essere inclusi
nell’imballo dell’utensile come accessori standard. Essi
potrebbero differire da Paese a Paese.

18
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 95 dB (A)
Livello potenza sonora (LWA): 106 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: serraggio a impulsi dei
dispositivi di fissaggio della capacità massima
dell’utensile
Emissione di vibrazione (ah): 9,0 m/s2
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emis-
sione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Avvitatrice ad impulso a batteria
Modello No./Tipo: BTW150
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappre-
sentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN

19
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1 Rood gedeelte
2Knop
3 Accu
4 Trekschakelaar
5 Omkeerschakelaar
6Sok
7Draaistuk
8O-ring
9Pen
10 Standaardbout
11 Aantrekkoppel
12 Aandraaitijd
13 Juist aantrekkoppel
14 Trekvaste bout
15 Limietstreep
16 Borstelhouderdop
17 Schroevendraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BTW150
Capaciteiten
Standaard bout ...........................................M10 – M16
Trekvaste bout ..............................................M8 – M12
Vierkant .............................................................12,7 mm
Toerental onbelast (min–1) ................................ 0 – 2 300
Aantal slagen per minuut ..................................0 – 3 000
Maximaal aantrekkoppel .................................... 150 N•m
Totale lengte .......................................................193 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,0 kg
Nominale spanning ........................................D.C. 14,4 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens de accu kunnen van land tot
land verschillen.
• Gewicht, inclusief accu, volgens de EPTA-procedure
01/2003
ENE036-1
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaar-
schuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
GEB049-2
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN SPECIFIEK
VOOR EEN SNOERLOZE SLAGMOERSLEUTEL
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het bevestigingsmateri-
aal in aanraking kan komen met verborgen
bedrading. Wanneer bevestigingsmaterialen in aan-
raking komen met onder spanning staande draden,
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan zodat
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de vei-
ligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
ENC005-2
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
7. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.

20
9. Gebruik een accu niet meer nadat deze is geval-
len of gestoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens de functies op het
gereedschap af te stellen of te controleren.
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
• Om de accu te verwijderen, haalt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knop op de zijkant van de
accu indrukt.
• Om de accu te installeren, zorgt u dat de tong op de
accu past in de groef in de behuizing en dan schuift u
de accu erin. Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin
totdat deze op zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode
gedeelte op de bovenkant van de knop nog zichtbaar
is, zit de accu niet volledig op zijn plaats. Schuif hem
volledig erin totdat het rode gedeelte niet meer
zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk eruit vallen en uzelf of andere personen in uw
omgeving verwonden.
• Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet
proberen hem met geweld erin te duwen. Indien de
accu er niet gemakkelijk ingaat, steekt u hem
waarschijnlijk niet op de juiste wijze in.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
• Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en
bij loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Oefen meer druk uit op de
trekschakelaar om het toerental te vermeerderen. Om te
stoppen, laat u de trekschakelaar los.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 3)
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de
omkeerschakelaar in vanaf zijde A voor rechtse
draairichting, of vanaf zijde B voor linkse draairichting.
Wanneer deze omkeerschakelaar in de neutrale stand
staat, kan de trekschakelaar niet worden ingedrukt.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is
gekomen. Indien u de draairichting verandert terwijl de
as nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en de
accu ervan is verwijderd alvorens enig werk aan het
gereedschap uit te voeren.
Keuze van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het
vastdraaien van bouten en moeren. Het gebruik van een
sok van de verkeerde maat zal een onnauwkeurig of
onregelmatig aantrekkoppel en/of beschadiging van de
bout of moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 4 en 5)
1. Voor een sok zonder O-ring en pen
Installeer de sok door deze op het draaistuk van het
gereedschap te duwen totdat de sok op zijn plaats
vastklikt.
Om de sok te verwijderen, trekt u deze gewoon eraf.
2. Voor een sok met O-ring en pen
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en
verwijder de pen uit de sok. Schuif de sok over het
draaistuk van het gereedschap zodat het gat in de
sok op één lijn komt met het gat in het draaistuk.
Steek de pen door het gat in de sok en in het
draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn
oorspronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen
op zijn plaats wordt gehouden. Om de sok te
verwijderen, voert u deze procedure in omgekeerde
volgorde uit.
BEDIENING
LET OP:
• Schuif de accu altijd zo ver mogelijk erin totdat hij op
zijn plaats vastklikt. Wanneer het rode gedeelte op de
bovenkant van de knop nog zichtbaar is, zit de accu
niet volledig op zijn plaats. Schuif hem volledig erin
totdat het rode gedeelte niet meer zichtbaar is. Als u dit
niet doet, kan de accu per ongeluk eruit vallen en uzelf
of andere personen in uw omgeving verwonden.
Het juiste aantrekkoppel hangt af van de soort of grootte
van de bout, het materiaal van het te bevestigen
werkstuk, enz. De verhouding tussen het aantrekkoppel
en de aantrektijd staat aangegeven in Fig. 6 en Fig. 7.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over
de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai
vast gedurende de juiste aantrektijd
Other manuals for BTW150
3
Table of contents
Languages:
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita JV0600 User manual

Makita
Makita HB350 User manual

Makita
Makita DHR202 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita DTW1001 User manual

Makita
Makita Makstar BVR340 User manual

Makita
Makita DHS630 User manual

Makita
Makita M4301 User manual

Makita
Makita JN1601 User manual

Makita
Makita AN611 Quick start guide

Makita
Makita RD1101 Quick start guide

Makita
Makita 5621D User manual

Makita
Makita WR100D User manual

Makita
Makita t221d User manual

Makita
Makita ADMP180 User manual

Makita
Makita DTW1002 User manual

Makita
Makita SK102 User manual

Makita
Makita DSS610 User manual

Makita
Makita HR2610 Manual

Makita
Makita AN942 User manual