Makita VR250DWDE User manual

GB Cordless Concrete Vibrator
Instruction Manual
F Aiguille à vibler le béton sans-fil
Manuel d’instructions
D Akku-Betonverdichter
Betriebsanleitung
I Vibratore a batteria
Istruzioni per l’uso
NL Accu-trilnaald
Gebruiksaanwijzing
E Vibrador a batería
Manual de instrucciones
P Agulha vibratória a bateria
Manual de instruções
DK Akku stavvibrator
Brugsanvisning
S Sladdlös stavvibrator
Bruksanvisning
N Batteridrevet stavvibrator
Bruksanvisning
SF Langaton värinäkanki
Käyttöohje
GR ∆ονητής αναµχλευσης χωρίς καλώδιο Οδηγίες χρήσεως
VR250D

2
x 10
5
12
3
4
32
14

3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Button
2 Battery cartridge
3Cover
4 Switch trigger
5 Slope
SPECIFICATIONS
Model VR250D
Vibrations per minute ....................................13,000 VPM
Vibration amplitude .............................................. 1.1 mm
Vibrating head
(diameter x length) .................................25 mm x 221 mm
Flexible shaft assembly length ............................ 800 mm
Overall length .................................................. 1,031 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 2.9 kg
Rated voltage ....................................................D.C. 12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for removing bubbles from concrete
when casting concrete.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
1. Always keep your hands and face away from
vibrating head when operating.
2. Switch off the tool immediately if you notice
abnormal noise or something faulty during oper-
ation.
3. Inspect the tool carefully for breakage, cracks or
deformation if you accidentally drop it or strike it
against something.
4. Do not charge the battery cartridge in locations
where lacquer, paint, benzene, thinner, gasoline,
gas or adhesive are stored/used.
5. Do not charge on cardboard or paper, cloth or
bedding, straw mats, carpeting, vinyl or the like.
6. Do not charge in a dusty place or where lint
accumulates.
7. Do not allow pieces of metal, water or other for-
eign objects to get into the charger port where
the charging terminals are located.
8. Do not carry the tool with finger on switch.
9. Do not set the tool down and switch it on. The
vibrating head may whip around out of control
and cause an accident.
10. Be careful not to allow water, wet concrete or the
like to get into the tool. Do not let the tool fall
into wet concrete.
11. Insert the vibrating head carefully between iron/
steel frames or reinforcing rods not to come in
contact with them.
12. Do not crush or twist the fexible hose.
13. Do not overly bend the flexible hose.
14. Use a wet cloth or the like to carefully wipe off
any wet concrete left on the tool after use. Extra
care should be given to thorough cleaning of the
vents, switch area, cover openings, etc.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.

4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, open the cover and
withdraw the battery cartridge from the tool while
pressing the buttons on both sides of the cartridge.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
• Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Switch action (Fig. 2)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Release the trig-
ger to stop.
Operation (Fig. 3)
Hold the tool straight when inserting/operating. Use the
tool within the effective vibration range at equidistant
intervals. The effective air bubble removal range is about
ten times the diameter of the vibrating head, or around
250 mm with this tool.
Do not use this tool to move concrete within a form. The
mortar will just move away and the coarse aggregate will
remain, causing segregation.
Effective leveling and removal of air bubbles
Removal of the air bubbles is complete after you have
worked the tool throughout each effective range, the con-
crete stops shrinking, and the mortar has risen evenly to
the surface, giving off a light appearance. Gently remove
the operating tool not to leave holes.
NOTE:
• Vibrating too long in a single place causes concrete
segregation.
• When the coarse aggregate segregates when placing
concrete, shovel out the coarse aggregate and put it
where there is plenty of mortar. Then use the tool on it.
Don’t leave coarse aggregate in the segregated condi-
tion.
When concreting a slope site, always pour from the bot-
tom at the beginning. This way the weight of the freshly
poured concrete and vibration will lead to effective
removal of air bubbles. (Fig. 4)
Conversely, if the pouring is done first from above, the
mortar will separate and eventually slide to the bottom.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• Various type of Makita genuine batteries and chargers

11
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Blokbatterij
3 Deksel
4 Trekschakelaar
5 Schuin terrein
TECHNISCHE GEGEVENS
Model VR250D
Trillingen per minuut .............................................13 000
Trilbreedte ............................................................ 1,1 mm
Trilnaald (diameter x lengte) ..................25 mm x 221 mm
Lengte van buigzame as ..................................... 800 mm
Totale lengte .....................................................1 031 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ............................2,9 kg
Nominale spanning ............................................D.C. 12 V
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor het wegnemen van
luchtbellen uit beton tijdens het storten van beton.
Veiligheidsvoorschriften
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR DE MACHINE
1. Houd tijdens het gebruik uw handen en gezicht
altijd uit de buurt van de trilnaald.
2. Schakel de machine onmiddellijk uit wanneer u
abnormaal lawaai of een defect waarneemt tij-
dens het gebruik.
3. Inspecteer de machine zorgvuldig op breuken,
barsten of vervorming wanneer u deze per onge-
luk hebt laten vallen of tegen iets hebt gestoten.
4. Laad de blokbatterij niet op in plaatsen waar ver-
nis, verf, benzeen, verdunner, benzine, gas of
lijm is opgeslagen of wordt gebruikt.
5. Plaats de blokbatterij tijdens het opladen niet op
karton of papier, doeken of dekens, stromatten,
tapijt, vinyl en dergelijke.
6. Laad de blokbatterij niet op in een stoffige plaats
of een plaats waar zaadpluis opeenhoopt.
7. Let erop dat stukjes metaal, water of andere
vreemde voorwerpen niet terechtkomen in de
laadopening waar de laadaansluitingen zich
bevinden.
8. Draag de machine niet met uw vinger op de
schakelaar geplaatst.
9. Schakel de machine niet in nadat u deze ergens
hebt neergezet. De trilnaald kan oncontroleer-
baar in het rond bewegen en een ongeluk ver-
oorzaken.
10. Pas op dat er geen water, nat beton e.d. in de
machine terechtkomen. Laat de machine niet in
nat beton vallen.

12
11. Steek de trilnaald voorzichtig tussen ijzeren/sta-
len frames of versterkingsstangen zodat deze
niet ermee in contact komt.
12. De buigzame slang niet samenpersen of ver-
draaien.
13. Buig de buigzame slang niet te sterk.
14. Veeg na het gebruik achtergebleven beton zorg-
vuldig van de machine met behulp van een natte
doek of iets dergelijks. Reinig vooral grondig de
luchtgaten, de omgeving van de schakelaar, de
dekselopeningen, enz.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en verwijderen van de blokbatterij
(Fig. 1)
• Schakel de machine altijd uit voordat de blokbatterij
geplaatst of verwijderd wordt.
• Voor het verwijderen van de blokbatterij, open het dek-
sel en verwijder de blokbatterij van de machine terwijl u
de knoppen aan beide zijden van de blokbatterij
indrukt.
• Om de blokbatterij te installeren, past u de rug op de
blokbatterij in de groef in de behuizing van het gereed-
schap, en dan schuift u de blokbatterij naar binnen.
Schuif de blokbatterij zo ver mogelijk erin, totdat het
met een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet,
kan de blokbatterij per ongeluk uit het gereedschap val-
len en uzelf of anderen verwonden.
• Als de blokbatterij moeilijk in de houder komt, probeer
het dan niet met geweld erin te duwen. Indien de blok-
batterij er niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het ver-
keerd om.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 2)
LET OP:
Alvorens de blokbatterij in de machine te plaatsen, moet
u altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Om het gereedschap uit te schakelen,
moet u de trekschakelaar loslaten.
Bediening (Fig. 3)
Houd de machine recht wanneer u deze in het beton
steekt/gebruikt. Gebruik de machine binnen het effec-
tieve trilbereik met intervallen van gelijke afstand. Het
effectieve bereik voor het verwijderen van luchtbellen is
ongeveer tienmaal de diameter van de trilnaald, of onge-
veer 250 mm voor deze machine.
Gebruik deze machine niet om beton een vorm te ver-
plaatsen. De mortel zal wegdrijven en het grove aggre-
gaat zal achterblijven, zodat afscheiding wordt
veroorzaakt.
Effectief vlakken en verwijderen van
luchtbellen
Het verwijderen van luchtbellen is voltooid nadat u de
machine door elk effectief bereik hebt laten gaan, het
beton ophoudt met krimpen, en de mortel gelijkmatig
naar de oppervlakte is gerezen en haast zichtbaar wordt.
Verwijder de trilnaald voorzichtig om geen gaten achter
te laten.
OPMERKINGEN:
• Tril niet te lang op dezelfde plaats om betonafscheiding
te voorkomen.
• Wanneer het grove aggregaat tijdens het aanbrengen
van beton afscheidt, schep dan het grove aggregaat op
en plaats het daar waar er veel mortel is. Zet daarna de
machine erin. Laat grof aggregaat niet in de afgeschei-
den toestand achter.
Wanneer u een schuin terrein verhardt, moet u altijd
beginnen vanaf het laagste punt en van onder naar
boven gieten. Luchtbellen zullen dan effectief worden
verwijderd door het gewicht van het vers gegoten beton
en door de trilling. (Fig. 4)
Als u daarentegen vanaf het hoogste punt begint te gie-
ten, zal de mortel afscheiden en mogelijk naar beneden
glijden.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of de machine is uitgeschakeld en de
blokbatterij is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te
voeren aan de machine.
Opdat de machine veilig en betrouwbaar blijft, dienen alle
reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitge-
voerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
• Diverse types originele Makita accu’s en acculaders

28
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen: EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten, EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/
336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL

29
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Ο υπογράφων, Yasuhiko Kanzaki, εξουσιοδοτηµένος
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ το προϊν
(Αύξων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµένο απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, βρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλουθα
πρτυπα ή τυποποιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου, 89/336/
EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

30
Noise and vibration
The typical A-weighted sound pressure level is 70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s2.
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten. – Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s2.
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 70 dB (A). Tij-
dens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrij-
den. – Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s2.
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de 70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s2.
Ruído e vibração
O nível normal de pressão sonora A é 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s2.
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s2.
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s2.
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s2.
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 70 dB (A). Melu-
taso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/
s2.
Θρυβος και κραδασµς
Η τυπική Α-µετρούµενη ηχητική πίεση είναι 70 dB (A).
Η ένταση ήχου υπο συνθήκες εργασίας µπορεί να
µπερβεί τα 85 dB (A).
– Φοράτε ωτοασπίδες. –
Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου
τετραγώνου της επιτάχυνσης δεν ξεπερνά τα 2,5 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

31

Makita Corporation
884119G998
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Makita Power Tools manuals

Makita
Makita DDF486R User manual

Makita
Makita HK0500 User manual

Makita
Makita UT 1200 User manual

Makita
Makita RP0900 User manual

Makita
Makita HR001G User manual

Makita
Makita HM1213C User manual

Makita
Makita JS8000 User manual

Makita
Makita 1923H User manual

Makita
Makita DJS100 User manual

Makita
Makita 4604D User manual

Makita
Makita BST220 User manual

Makita
Makita 1806B User manual

Makita
Makita 4351T User manual

Makita
Makita DUP361 User manual

Makita
Makita JN3201 User manual

Makita
Makita DTM40 User manual

Makita
Makita JV0600K-R User manual

Makita
Makita DUX18 User manual

Makita
Makita DTM40 User manual

Makita
Makita 4304T User manual