Manitou MRT 1850 Turbo M Series User manual


MRT 1850 - 2150 MSSeries
3
M
MR
RT
T
1
18
85
50
0
M
MSeries
Series
Turbo
M
MR
RT
T
2
21
15
50
0
M
MSeries
Series
Turbo

4
MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1st DATE PUBLICATION
09/2002
Catalogue information:
Date publication:
Text and illustrations herewith enclosed
may not be reproduced, not even in part
and by any means.
Because of the possible time lag beween
the introduction of technical modifications
(an on-going process the aim of which
is to offer products which are being
continually improved) and the latest up
date of the manual, we must point out,
for the sake of correctness, that the data
contained in this edition is liable to chan-
ge at any time and are therefore not
binding.
1a FECHA DE PUBLICATION
09/2002
Informaciones catalogo:
Fecha de publication:
Está prohibida la reproducción parcial o
total del texto y de las ilustraciones.
La diferencia entre los tiempos de actuali-
zación en impresión y los tiempos reales
de las modificaciones técnicas (las que
cambian continuamente para ofrecer pro-
ductos cada vez más calificados), hacen
que los datos contenidos en la presente
edición sean susceptibles de cambios en
cualquier momento; por lo tanto, los
mismos deben considerarse sólo indicati-
vos.
1ére DATE D’EDITION
09/2002
Information catalogue:
Date d’edition:
La reproduction du present livret, du texte
et des illustrations, même partielle est
interdite
Le temps qui s'écoule entre la mise à jour
en impressions et les modifications tech-
niques (ces dernières changeant conti-
nuellement afin d'offrir aux utilisateurs des
produits toujours plus qualifiés) nous obli-
gent à vous signaler que les données de
la présente publication pourraient être
susceptibles de variations. Elles sont
données sans engagement de notre part.

MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
5
TABLE OF CONTENTS
1
1
-
-
I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CT
TI
IO
ON
NS
S
- Original replacement parts and
attachments.
- Driver’s operating instructions.
- Warning
- General instructions.
- Operating instructions.
- Handling instructions.
- Load handling.
- Maintenance instructions of the lift
truck.
- Before starting up a new lift truck.
2
2
-
-
D
DE
ES
SC
CR
RI
IP
PT
TI
IO
ON
N
- Characteristics.
- Dimensions and load charts.
- Instruments and controls.
3
3
-
-
M
MA
AI
IN
NT
TE
EN
NA
AN
NC
CE
E
- Filters cartridges and belts.
- Lubrificants.
- Servicing schedule.
A - Daily or every 10 hours service.
B - Every 50 hours service.
C - Every 250 hours service.
D - Every 500 hours service.
E - Every 1000 hours service.
F - Every 2000 hours service.
G - Every 5000 hours service.
H - Occasional maintenance.
4
4
-
-
S
SY
YS
ST
TE
EM
MS
S
- Electrical system.
- Key to electrical system.
- Electrical system tables.
- Hydraulic system.
- Key to moviment hydraulic system.
- Key to brake/steering hydraulic
system.
- Key to transmission hydraulic
system.
- Maintenance handbook
INDICE
1
1
-
-
I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CC
CI
IO
ON
NE
ES
S
- Repuestos y equipos originales.
- Instrucciones de uso para el
operador.
- Advertencias.
- Instrucciones generales.
- Instrucciones de conducción.
- Instrucciones de manipulación.
- Manipulación de una carga.
- Instrucciones de mantenimiento
de la carretilla elevadora.
- Antes de la puesta en marcha
de la carretilla elevadora nueva.
2
2
-
-
D
DE
ES
SC
CR
RI
IP
PC
CI
IO
ON
N
- Características.
- Dimensiones y diagrama de carga.
- Instrumentos de control y de
mando.
3
3
-
-
M
MA
AN
NT
TE
EN
NI
IM
MI
IE
EN
NT
TO
O
- Elementos filtrantes y correas.
- Lubricantes.
- Frecuencia de mantenimiento.
A -Todos los días o cada 10 horas de
marcha.
B - Cada 50 horas de marcha.
C - Cada 250 horas de marcha.
D - Cada 500 horas de marcha.
E - Cada 1000 horas de marcha.
F - Cada 2000 horas de marcha.
G - Cada 5000 horas de marcha.
H - Mantenimiento ocasional.
4
4
-
-
I
IN
NS
ST
TA
AL
LA
AC
CI
IO
ON
N
E
EL
LE
EC
CT
TR
RI
IC
CA
A
E
E
H
HI
ID
DR
RA
AU
UL
LI
IC
CA
A
- Instalación eléctrica.
- Leyenda instalación eléctrica.
- Tablas instalación eléctrica.
- Instalación hidráulica.
- Esquema instalación hidráulica de los
movimientos.
- Esquema instalación hidráulica direc-
ción y frenos.
TABLE DES MATIERES
1
1
-
-
I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CT
TI
IO
ON
NS
S
- Pièces détachées et équipe
ments d'origine.
- Consignes d'utilisation au cari
ste.
- Avertissements.
- Consignes générales.
- Consignes de conduite.
- Consignes de manutention.
- Manutention d'un chariot.
- Instructions d'entretien du chariot
élévateur.
- Avant la mise en marche du
chariot élévateur neuf.
2
2
-
-
D
DE
ES
SI
IG
GN
NA
AT
TI
IO
ON
N
- Caractéristiques.
- Dimensions et abaques de charge.
- Instruments de contrôle et de
commande.
3
3
-
-
E
EN
NT
TR
RE
ET
TI
IE
EN
N
- Eléments filtrants et courroies.
- Lubrifiants.
- Entretien programmé.
A -Tous les jours ou toutes les 10
heu res de marche.
B - Toutes les 50 heures de marche.
C - Toutes les 250 heures de marche.
D - Toutes les 500 heures de marche.
E - Toutes les 1000 heures de marche.
F - Toutes les 2000 heures de marche.
G - Toutes les 5000 heures de marche.
H - Entretien occasionnel.
4
4
-
-
C
CI
IR
RC
CU
UI
IT
T
E
EL
LE
EC
CT
TR
RI
IQ
QU
UE
E
E
ET
T
H
HY
YD
DR
RA
AU
UL
LI
IQ
QU
UE
E
- Circuit électrique.
- Légende circuit électrique.
- Planches circuit électrique.
- Circuit hydraulique.
- Schéma du circuit hydraulique des
mouvements.
- Schéma du circuit hydraulique de direc
tion et des freins.
- Schéma du circuit de transmission
hydrostatique.

6
MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
5
5
-
-
A
AD
DA
AP
PT
TA
AB
BL
LE
E
A
AT
TT
TA
AC
CH
H-
-
M
ME
EN
NT
TS
S
I
IN
N
O
OP
PT
TI
IO
ON
N
O
ON
N
T
TH
HE
E
R
RA
AN
NG
GE
E
- Introduction.
- General recommendations for use of
a lift truck.
- How to mount the accessory with
manual lock
- How to mount the accessory with
hydraulic lock(optional).
- Technical specifications and load
charts of attachments.
5
5
-
-
A
AC
CC
CE
ES
SO
OR
RI
IO
OS
S
A
AD
DA
AP
PT
TA
AB
BL
LE
ES
S
O
OP
PC
CI
IO
ON
NA
AL
LE
ES
S
D
DE
E
L
LA
A
G
GA
AM
MA
A
- Introducción.
- Consejos relativos al uso de la
carretilla.
- Montaje del accesorio con bloqueo
manual.
- Montaje del accesorio con bloqueo
hidráulico (opcional).
- Características técnicas y table de
las capacidades accesorios.
5
5
-
-
A
AC
CC
CE
ES
SS
SO
OI
IR
RE
ES
S
A
AD
DA
AP
PT
TA
AB
BL
LE
ES
S
E
EN
N
O
OP
PT
TI
IO
ON
N
S
SU
UR
R
L
LA
A
G
GA
AM
MM
ME
E
- Introduction.
- Conseils sur l'utilisation du chariot.
- Montage de l’accessoire blocage
manuel.
- Montage de l’accessoire avec
blocage hydraulique (option).
- Caractéristiques techniques an
abaque de charge accessoires.

MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
7
INTRODUCTION
Our telescopic lift rotativ trucks have
been designed to ensure simple
manoeuvres and easy maintenance.
Before operating the truck for the first
time, the driver should read and become
fully familiar with the various chapters in
this manual.
These instructions have been prepared
to provide all the information required for
proper servicing and truck operation. By
complying with these instructions, the
truck driver will be able to get the best
performances from his vehicle.
The terms “right” and “left”, “front” and
“rear” used in this manual refer to posi-
tions viewed by the driver seated nor-
mally in the driving seat.
Always state the following information
when ordering spare parts or requesting
technical information:
Manufacturer's data plate (FIG.A)
-Model___________________________
-Series__________________________
- Serial N°________________________
- Chassis N°______________________
- Year of manufacture_______________
On internal combustion engine(FIG.B)
- Engine No_______________________
INTRODUCCION
Nuestros carros elevadores telescópicos
rotatorio han sido proyectados con el
único objetivo de ofrecer, al operador,
una gran simplicidad de maniobra, y al
mecánico, la máxima facilidad de man-
tenimiento. Sin embargo, antes de
poner en funcionamiento el carro eleva-
dor por primera vez, el operador debe
leer con atención y entender los diferen-
tes argumentos tratados en el presente
manual, que ha sido redactado para
ayudar y resolver cualquier problema de
conducción y mantenimiento. Siguiendo
estas instrucciones, el operador estará
en condiciones de aprovechar al máxi-
mo las potencialidades de su carro ele-
vador telescópico.
Las referencias de “derecha” e “izquier-
da”, “adelante” y “atrás” riguardan una
persona sentada en el puesto de con-
ducción del carro y que mira al frente.
Cuando se solicitan piezas de repuesto
o informaciones de carácter técnico,
especificar siempre los siguientes datos:
Ficha del constructor (FIG.A)
- Modelo_________________________
- Serie___________________________
- N° de serie______________________
- N° de bastidor____________________
- Año de fabricación________________
Sobre el motor termico (FIG.B)
- N° del motor_____________________
INTRODUCTION
Nos chariots élévateurs télescopiques
tounats ont été conçus avec le seul
souci d'offrir une grande simplicité de
manoeuvre au conducteur et un maxi-
mum de facilité d'entretien au mécani-
cien.
Cependant avant la première mise en
marche du chariot, l'utilisateur devra lire
attentivement et comprendre les diffé-
rents chapitres de ce livret qui ont été
préparés pour répondre à tous les pro-
blèmes de conduite et d'entretien en sui-
vant ces instructions l'utilisateur sera en
mesure de tirer pleinement parti des
capacités de son chariot élévateur téle-
scopique.
Tous les termes tels que : DROITE,
GAUCHE, AVANT, ARRIERE s'enten-
dent pour un observateur occupant le
siège du conducteur et regardant devant
lui . Lors de toutes commandes de piè-
ces rechanges ou pour tout renseigne-
ment d'ordre technique:
Plaque constructeur (FIG.A)
- Modèle_________________________
- Serie___________________________
- N° de serie______________________
- N° de chassis____________________
- Année de Fabrication______________
Sur le moteur thermique (FIG.B)
- N° De Moteur____________________
FIG.A
FIG.A
FIG.A

8
MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR ES
Sur la transmission hydrostatique
(FIG.C)
- N° Réference Manitou 3____________
- N° de serie 4____________________
Sur l’ essieu avant et arriere
(FIG.D)
- Type et modèleessieu_____________
________________________________
- N° de serie de l'essieu avant________
________________________________
- N° de serie de l'essieu arrière_______
________________________________
1 - Type et modèle de l'essieu
2 - Numero de serie
Sur la cabine (FIG.E)
N° de la cabine____________________
Pour pouvoir indiquer plus facilement
tous ces numèros, il est recommandé de
les inscrire dans les emplacements pré-
vus à cet effet.
Notre politique étant un souci de
constante amélioration de nos produits,
certaines modifications peuvent être
introduites dans notre gamme de
chariots élevateurs télescopiques, sans
que nous soyons tenus d'en aviser notre
aimable clientèle.
Sobre la transmision hidrostatica
(FIG.C)
- N° de referencia MANTOU 3________
- N° de serie 4_____________________
Sobre los ejes anterior y posterior
(FIG.D)
- Tipo y modelo de eje______________
________________________________
- N° de serie del eje anterior_________
________________________________
- N° de serie del eje posterior_________
__________________________
1 - Tipo y modelo del eje
2 - Número de serie
Sobre la cabina (FIG.E)
N° de la cabina____________________
Para poder indicar más fácilmente estos
números, aconsejamos escribirlos inme-
diatamente en los espacios vacíos pre-
cedentes.
La política seguida por MANITOU tiende
a una constante mejoración de sus pro-
ductos; por lo tanto, su gama de carros
elevadores telescópicos está sujeta a
eventuales modificaciones sin que sub-
sista la obligación por parte de la
empresa de aviso previo a sus clientes.
On hydrostatic drive (FIG.C)
- MANITOU referenceN° 3____________
- Serial N° 4______________________
On front and rear axle (FIG.D)
- Axle type and model_______________
________________________________
- Serial N° of front axle______________
________________________________
- Serial N° of rear axle______________
_________________________
1 - Axle type and model
2 - Serial N°
On cab (FIG.E)
Cab N°______________________
Write all these numbers in the empty
spaces. Since the MANITOU policy is to
constantly improve our products, our
range of telescopic lift trucks may be
subject to modifications without our
being obliged to give advance warning
to our customers.
EN
12
FIG.D
FIG.B FIG.C
FIG.E
3
4

1
1
-
-
I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CT
TI
IO
ON
N
I
IN
NS
ST
TR
RU
UC
CT
TI
IO
ON
NS
S
I
IS
ST
TR
RU
UC
CC
CI
IO
ON
NE
ES
S


MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1
1
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS
AND ATTACHMENTS
All maintenance on our lift trucks
must be carried out using original
parts
By allowing non-original parts to be
used, you run the risk
- Legally, of being liable in the event of
an accident.
- Technically, of causing breakdowns to
occur or of reducing your lift truck's
service life.
Using counterfeit parts or components
not approved by the manufacturer may
put an end to contract warranty terms
and lead the maker to withdraw the lift
truck's certificate of compliance.
By using original parts during
maintenance operations,
you are
legally covering yourself
- Any user who procures parts from
another quarter does so at his own
risk.
- Any user who modifies his lift truck or
has it modified by a service company,
must consider that a new item of
equipment has been brought onto the
market and therefore takes liability for
it.
- Any user who copies original parts or
has them copied is taking a risk from
the legal viewpoint.
- The certificate of compliance only
binds the maker for parts chosen or
produced under the maker's control.
- The practicalities of maintenance terms
are set out by the maker. The maker is
in no way liable in the event of the user
not complying with such terms.
The manufacturer brings to the
user:
- His know-how and skill.
- Guaranteed quality work.
- Original replacement parts.
- Help with preventive maintenance.
- Effective help with diagnosing faults.
RECAMBIOS Y EQUIPOS ORIGI-
NALES
Es imprescindible realizar el mante-
nimiento de nuestras carretillas ele-
vadoras con piezas originales.
Al autorizar el uso de piezas no ori-
ginales, se expone a los riesgos
siguientes:
- Jurídicamente, comprometer su res-
ponsabilidad en caso de accidente.
- Técnicamente, originar fallos de fun-
cionamiento o reducir la duración de
vida de la carretilla elevadora.
Eluso de piezas falsificadas o de com-
ponentes no homologados por el fabri-
cante puede llevar a la rescisión de las
condiciones de la garantía contractual y
a la retirada, de parte del fabricante, de
la declaración de conformidad.
Al emplear las piezas originales
para las operaciones de manteni-
miento,
obtiene el amparo jurídico
- El usuario que se abastece en otros
sitios, lo hace a su cuenta y riesgo.
- El usuario que modifica o hace modifi-
car su carretilla elevadora por un pres-
tatario de servicios, debe considerar
que pone un nuevo material en el mer-
cado y, por lo tanto, queda respon-
sable de dicho material.
- El usuario que copia o hace copiar pie-
zas originales se expone a riesgos jurí-
dicos.
- La declaración de conformidad com-
promete al fabricante únicamente refe-
rente a las piezas seleccionadas o ela-
boradas bajo su control.
- El fabricante determina las condiciones
prácticas de mantenimiento. El hecho
que el usuario no las respete no com-
promete al fabricante.
El fabricante proporciona al usuario:
- El saber-hacer y su competencia.
- La garantía de la calidad de las obras
realizadas.
- Los componentes de recambio origi-
nales.
- Una ayuda para el mantenimiento pre-
ventivo.
- Una ayuda eficiente para el diagnostico.
PIÈCES RECHANGE ET ÉQUIPMENTS
D'ORIGINE
L'entetrien de nos chariots élévateurs
doit être impérativement réalisé avec
des pièces d'origine.
En autorisant l'utilisation de pièces
non d'origine,vous risquez
- Juridiquement d'engager votre respon-
sabilité en cas d'accident.
- Techniquement d'engendrer des
défaillances de fonctionnement ou de
réduire la durée de vie du chariot élé-
vateur.
L'utilisation de pièces contrefaites ou de
composants non homologués par le
fabricant peut mettre fin aux conditions
de garantie contractuelle et amener le
constructeur au retrait de la déclaration
de conformité.
En utilisant les pièces d'origine dans les
opérations de maintenance,
vous protégez
juridiquement
- L'utilisateur qui s'approvisionne ailleurs
le fait à ses risques et périls.
- L'utilisateur qui modifie ou fait modifier
son chariot élévateur par un prestataire
de service, doit considérer qu'un nou-
veau matériel est mis sur le marché et
devient donc responsable.
- L'utilisateur qui copie ou fait copier les
pièces d'origine s'expose à des risques
juridiques.
- La déclaration de conformité n'engage
le fabricant que pour les pièces choi-
sies ou élaborées sous son contrôle.
- Les conditions pratiques de mainte-
nance sont fixées par le fabricant. Le
fait que l'utilisateur ne les respecte pas
n'engage pas le fabricant.
Le fabricant apporte a l'utilisateur:
- Le savoir-faire et sa compétence.
- La garantie de la qualité des travaux
réalisés.
- Des composants de remplacement
d'origine.
- Une aide à la maintenance préventive.
- Une aide efficace au diagnostic.

2
1MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
- Enhancements gained from feedback.
- Training for operating staff.
- Only the manufacturer knows the
details of the lift truck design and the-
refore has the best technological capa-
bility to carry out maintenance.
Original replacement parts are dis-
tributed exclusively
by MANITOU and its dealer
network.
You can obtain the list of dealers by
phoning the spare parts department on :
TEL : 0033240091011
- Mejoras debidas a la experiencia.
- La formación del personal de explota-
ción.
- El fabricante es el único al quedar
debidamente enterado, detalladamen-
te, del diseño de la carretilla elevadora
y, por lo tanto, al tener las mayores
capacidades tecnológicas para asegu-
rar el mantenimiento.
MANITOU y su red de concesiona-
rios distribuyen, exclusivamente,
los recambios originales.
Se le podrá expedir la relación de la red
de los concesionarios, llamando por
teléfono al servicio recambios :
TEL : 0033240091011
- Des améliorations dues au retour d'ex-
périence.
- La formation du personnel exploitant.
- Seul le fabricant connaît en détail la
conception du chariot élévateur et a
donc les meilleures capacités technolo-
giques pour en assurer la maintenance.
Les pièces de rechange d'origine
sont exclusivement distribuées par
MANITOU et le réseau des
concessionnaires.
La liste du réseau des concessionnaires
peut vous être fournie en téléphonant au
service pièces rechange :
TEL : 0033240091011

MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1
3
DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION
Caution
Whenever you see this symbol it
means :
Warning! Be careful! Your safety or
the safety of the lift truck is at risk.
- Most accidents connected with the
use, maintenance and repair of the lift
truck are due to non application of the
basic safety instructions. By being
aware of the risks to which you are
exposed and by taking the necessary
preventive measures, you should be
able to avoid accidents occurring.
- Any operation or manoeuvre not des-
cribed in the instructions is prohibited,
however, any person who does use
another method must first ensure that
he is not putting himself, another per-
son or the lift truck in danger.
- The manufacturer is not able to antici-
pate all possible risk situations.
Therefore the safety instructions and
notices given in the user manual and
on the lift truck are not exhaustive.
Any bending of the rules in safety
notices or the user, maintenance or
repair instructions for your lift truck may
result in serious, or even fatal, acci-
dents.
We would remind users of the risks in
driving at excessive speed with regard
to traffic conditions, particularly :
- Risk of loss of control on a poor-
quality track.
- Increased stopping distance.
INSTRUCCIONES DE USO AL
CARISTA
Cuidado
Cuando ve el presente símbolo,
significa:
I Atención! - I prudencia! Su seguri-
dad, la de los demás o la de la car-
retilla elevadora está en juego.
- La causa de la mayoría de los acci-
dentes consecutivos al uso, al mante-
nimiento y a la reparación de la carre-
tilla elevadora, es la no-aplicación y la
no-observancia de las consignas de
seguridad básicas. Al conocer los ries-
gos a los cuales se expone y al tomar
las medidas preventivas necesarias,
podrá Ud. eludir dichos accidentes.
- Se debe, a priori, proscribir cualquier
operación o maniobra que no fuere
descrita en las instrucciones. Sin
embargo, para cualquiera que quiera
emplear otro método : debe asegurar-
se previamente que no ponga en peli-
gro su persona, la de terceros o la car-
retilla elevadora.
- El fabricante no puede prever todas
las situaciones que pudiesen originar
riesgos o peligros. Así, las instruc-
ciones y consignas de seguridad indi-
cadas en las presentes instrucciones y
apuntadas sobre la carretilla elevadora
no son exhaustivas.
Toda excepción a las consignas de
seguridad, a las instrucciones de uso,
de mantenimiento o de reparación de su
carretilla elevadora puede originar acci-
dentes graves y, en su caso, mortales.
Llamamos la atención de los usuarios
relativo a los riesgos incurridos al
conducir, con respecto a las condiciones
de circulación, a una velocidad excesi-
va, en particular :
- Riesgos de pérdida del control con
mala carretera.
- Aumento de la distancia de frenado.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
AU CARISTE
Mise en garde
Quand vous voyez ce symbole cela
veut dire:
Attention! Soyetz prudent! Votre
sécurité, celle d'autrui ou celle du
chariot élévateur est en jeu.
- La plupart des accidents en rapport
avec l'utilisation, la maintenance et la
réparation du chariot élévateur, sont
dus à la non application et la non
observation des consignes de sécurité
élémentaires. En reconnaissant les
risques auxquels vous vous exposez et
en prenant les mesures préventives
nécessaires, vous pourrez donc éviter
ces accidents.
- Toute opération ou manœuvre non
décrite dans la notice d'instructions est
a priori à proscrire, cependant, qui-
conque utilise une autre méthode doit
s'assurer au préalable qu'il ne met pas
sa personne, celle d'autrui ou celle du
chariot élévateur en danger.
- Le constructeur ne saurait prévoir
toutes les situations à risques. De ce
fait, les instructions et consignes de
sécurité indiquées dans cette notice et
sur le chariot élévateur ne sont pas
exhaustives.
Toutes entorses aux consignes de sécu-
rité, aux instructions d'utilisation, de
maintenance ou de réparation de votre
chariot élévateur peuvent être à l'origine
d'accidents graves, voire mortels.
Nous appelons l'attention des utilisa-
teurs sur les risques encourus en rou-
lant à une vitesse excessive vis-à-vis
des conditions de circulation, notam-
ment :
- Risque de perte de contrôle sur
mauvaise route.
- Augmentation de la distance d'arrêt.

4
1MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
The user must remain in full control of
his lift truck and should :
- Adapt his speed to each situation in
order to be maintain his own safety,
that of others and of his equipment.
- Always be aware of his stopping
distance.
On the basis of experience, there are a
number of possible situations in which
operating the lift truck is contra-indica-
ted. Such foreseeable abnormal uses,
the main ones being listed below, are
strictly forbidden.
- The foreseeable abnormal behaviour
resulting from ordinary neglect, but
does not result from any wish to put
the machinery to any improper use.
- The reflex reactions of a person in the
event of a malfunction, incident, fault,
etc. during operation of the lift truck.
- Behaviour resulting from application of
the "principle of least action" when
performing a task.
- For certain machines, the foreseeable
behaviour of such persons as :
apprentices, teenagers, handicapped
persons and trainees tempted to drive
a lift truck. Truck drivers tempted to
operate a truck to win a bet, in compe-
tition or for their own personal expe-
rience.
The person in charge of the equipment
must take these criteria into account
when assessing whether or not a person
will make a suitable driver.
- Get to know the telescopic fork lift
truck on the terrain where it is to be
used.
- Transport the load with the boom
lowered and fully retracted
- Position the forks at right-angles to the
load to be lifted.
- Drive the truck at a speed appropriate
to conditions and the state of the
ground.
- Never go too fast or brake sharply with
a load.
- When picking up a load, check that the
ground is as even as possible.
El usuario debe siempre dominar su
carretilla elevadora, por tanto debe :
- Adaptar su velocidad a cada situación
para preservar su seguridad, la de los
demás, y la de su máquina.
- Evaluar, permanentemente, la distan-
cia de frenado para poder pararse.
Hemos comprobado, por experiencia, que
pueden presentarse ciertas contraindica-
ciones de uso de las carretillas elevado-
ras. Dichos usos anormales y previsibles
quedan terminantemente prohibidos ; se
indican las principales a continuación.
- El comportamiento anormal previsible
que resulta de un descuido ordinario,
pero que no resulta de un uso incor-
recto y voluntario del material.
- El comportamiento reflejo de una per-
sona en caso de disfuncionamiento,
incidencia, fallo, etc. al utilizar la carre-
tilla elevadora.
- El comportamiento procediendo de la
aplicación de la “ley del mínimo
esfuerzo” durante la realización de
una tarea.
- Con respecto a ciertas máquinas : el
comportamiento previsible de algunas
personas tales como : los novicios, los
adolescentes, las personas incapacita-
das, las personas en formación que
intentarían conducir una carretilla ele-
vadora. Los caristas que intentan algu-
nas operaciones o maniobras resul-
tando de una apuesta, de un concurso
o con el motivo de experimentar algu-
na actuación personal.
El responsable del material debe tener
en cuenta estos criterios para apreciar la
aptitud para conducir de una persona.
- Familiarizarse con el carro elevator
telescópico en el terreno donde será
utilizado.
- Transportar la carga en posición baja y
con los brazos telescópicos cerrados
al máximo.
- Colocar las horcas perpendicularmente
a la carga por elevar.
- Conducir el carro a una velocidad ade
cuata a las condiciones y al estado del
terreno.
- Nunca se debe andar fuerte ni frenar
bruscamente con el carro cargado.
- A tomar una carga, verificar che il ter
reno sea suficientemente uniforme.
L'utilisateur doit rester maître de son
chariot élévateur donc :
- Adapter la vitesse à chaque situation
pour préserver sa sécurité, celle d'au-
trui, et celle de son matériel.
- Apprécier en permanence la distance
d'arrêt.
D'après l'expérience, certaines contre-
indications d'emploi du chariot élévateur
peuvent se présenter. Ces utilisations
anormales prévisibles, dont les princi-
pales sont citées ci-dessous, sont for-
mellement interdites.
- Le comportement anormal prévisible
qui résulte d'une négligence ordinaire,
mais qui ne résulte pas de la volonté
de faire un mauvais usage du maté-
riel.
- Le comportement réflexe d'une per-
sonne en cas de dysfonctionnement,
d'incident, de défaillance, etc., en
cours d'utilisation du chariot élévateur.
- Le comportement résultant de l'appli-
cation de la "loi du moindre effort" au
cours de l'accomplissement d'une
tâche.
- Pour certaines machines, le comporte-
ment prévisible de certaines per-
sonnes telles que : apprentis, adoles-
cents, personnes handicapées,
stagiaires tentés de conduire un cha-
riot élévateur. Les caristes tentés soit
d'opérer une utilisation en vue de
paris, de compétition, à titre d'expé-
rience personnelle.
Le responsable du matériel doit tenir
compte de ces critères pour évaluer
l'aptitude à conduire d'une personne.
- Se familiariser avec le chariot sur le
terrain où il devra évoluer.
- Transporter la charge en position
basse, le télescope rentré au maxi-
mum..
- Positionner les fourches perpendicul
rement à la charge à soulever.
- Conduire à une vitesse approprié aux
conditions et a l’état du terrain.
- Ne jamais aller trop vite ni freiner brus
quement avec une charge.
- En prenant une charge s’assuer que le
terrain est aussi plat que possible.

- Never attempt to carry out operations
which exceed the lift truck’s capabili
ties.
- Never raise a load in excess of the
lift truck’s capacity and never increase
the size of the ballast.
- Drive around obstacles.
- Take care over electrical wires, tren
ches and recently-excavated or filled
ground.
- Never leave the engine running
unattended.
- Use the parking brake when depositing
difficult loads or on sloping ground.
- Never leave the truck parked with a
raised load.
- Never authorise anyone to approach
or pass below a load.
- Always think of safety and only tran
sport
well balanced loads.
- Never lift a load using one fork only.
- Drive with care and with reflexes alert.
- When the lift truck is not in use, lower
the forks to the ground and engage the
parking brake.
- Never leave the ignition key in the
truck unattended.
- Never leave the truck loaded on a
gradient of over 15% even with the
parking brake engaged.
- When lifting a load, take care that
nothing and no-one interferes with the
movement and adopt proper handling
procedures only.
- Comply with the data provided in the
load diagrams.
- Never transport another person on the
lift truck.
Whenever an implement is changed, to
prevent damage to the hydraulic unions
always proceed as follows:
- Stop the engine
- wait 1 minute for the circuit to
depressurise
Moreover check that the unions are
clean.
Ensure that the coupling faces are
clean.
MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1
5
- Cuando se levanta la carga, cuidar
que nadie disturbe la operación, y no
cumplir maniobras erradas.
- No tratar de cumplir operaciones que
superen las capacidaes del carro
elevador.
- No levantar una carga superior a la
capacidad del carro elevador y no
aumentar la dimensión del contrapeso.
- Cumplir las maniobras necesarias para
evitar los eventuales obstáculos.
- Tener cuidado con los cables eléctricos,
los fosos, los terrenos excavados o
rellenados recientemente.
- No dejar nunca el motor encendido si
el conductor no está presente.
- Utilizar el freno de estacionamiento
para apoyar una carga difìcil o sobre
un terreno con pendiente.
- En ningún caso se debe dejar el carro
estacionado con una carga levantada.
- No autorizar a nadie a acercarse o a
pasar por debajo de una carga
suspendida.
- Pensar siempre a la seguridad y
transportar solamente cargas bien
equilibradas.
- No elevar nunca una carga utilizando
solamente una horca.
- Guiar con la máxima prudencia y
atención.
- Cuando el carro elevator no se utiliza,
bajar al suelo los brazos de la
horquilla y activar el freno de
estacionamiento.
- No dejar nunca la llave de arranque
sobre el carro en ausencia del
conductor.
- No dejar la carretilla elevadora carga
da sobre una pendiente de inclinación
superior al 15% incluso con el freno de
estacionamiento accionado.
- Cuando se levanta la carga, cuidar
que nadie disturbe la operación, y no
cumplir maniobras erradas
- Atenerse escrupolosamente a los
datos indicados en los diagramas de
carga.
- No trasportar nunca un pasajero sobre
el carro elevador.
Previo cada cambio de accesorio de
función hidráulica, y con motivo de evi-
tar cualquier deterioro de los racores
rápidos hidráulicos, es preciso :
- Apagar el motor
- Eliminar la presión del circuito hidráu-
lico accesorios
Controlar la limpieza de los acopla
dores rápidos.
- Veiller en élevant la charge que rien ni
personne gênel’évolution et ne pas
faire de fausse manoeuvre.
- Ne pas essayer d’accomplir des
opérations qui dépassent les capacités
du chariot.
- Ne pas élever une charge supérieure à
la capacité du chariot ni augmenter la
valeur du contrepoids.
- Contourner les obstacles.
- Prendere garde aux cables électriques,
tranchéés, échafaudages, terrains
récemment creusés ou remblayés.
- Ne jamais laisser le moteur en
foncionnement pendant l’absence du
conducteur.
- Utiliser le frein de parking pour dépo
ser ou lever une charge difficile ou sur
un terrain en pente.
- Ne laisser en aucun cas le chariot à
l’arrêt avec une cherge levée.
- N’autorisier personne à s’approcher ou
à passer sous une charge.
- Toujours penser à la sécurité et
transporter que des charges équilibrées.
- Ne jamais soulever une charge en
utilisant une seule fourche.
- Conduire en souplesse.
- Larsque le chariot n’est pas utilisé,
poser les bras de fourche au sol et
serrer le frein de parking.
- Ne jamais laisser la clé de contact sur
le chariot en l’absence du conducteur.
- Ne jamais arrêter le chariot plein sur
une pente supérieure à 15%, même si
le frein de stationnement est serré.
- Veiller en élevant la charge que rien ni
personne gêne l'évolution et ne pas
faire de fausse manoeuvre.
- Se conformer aux instructions de
l’abaque de charge.
- Ne jamais transporter un passager sur
le chariot.
Avant chaque changement d'accessoi-
re à fonction hydraulique, afin d'éviter
la détérioration des raccords rapides
hydrauliques:
- Arrèster le moteur termique
- attendre 1 minut pour éliminer la
pression du circuit hydraulique acces-
soire Donc veillez à la propreté des
coupleurs rapides.

6
1MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
GENERAL INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Read the operator's manual carefully,
making sure you understand it.
- The operator’s manual must always be
kept in the lift truck, in the place provi-
ded and in the language understood by
the operator.
- Respect the safety notices and instruc-
tions given on the lift truck.
- It is compulsory to replace all plates or
stickers which are no longer legible or
which have become worn or damaged.
B - Authorisation to operate (Or
refer to the legislation for each
particular country).
- Only qualified personnel may use the
lift truck. Its use is subject to authorisa-
tion to operate being given by the
appropriate manager in the user esta-
blishment.
- The user should always carry this
authorisation to operate with him while
he is using the lift truck.
- The driver is not competent to authori
se the driving of the lift truck by
another person.
- In addition, the vehicle should be used
in accordance with good practice for
the profession.
C - Maintenance.
- The user must immediately advise his
superior if his lift truck is not in good
working order or does not comply with
the safety notice.
- The operator is prohibited from
carrying out any repairs or adjustments
himself, unless he has been trained for
this purpose. He must keep the lift
truck properly cleaned if this is among
his responsibilities.
- Carry out daily maintenance (See
chapter : A - DAILY OR EVERY 10
HOURS SERVICE in paragraph : 3 -
MAINTENANCE).
- Ensure tyres are adapted to the nature
of the ground (See area of the contact
surface of the tyres in the chapter :
CHARACTERISTICS in paragraph : 2 -
DESCRIPTION).
INSTRUCCIONES GENERALES
A - Instrucciones
- Leer atentamente y comprender las
instrucciones.
- Las presentes instrucciones deben
permanecer siempre en la carretilla
elevadora, en el sitio previsto al efecto
y en el idioma empleado por el carista.
- Respetar las consignas de seguridad y
las instrucciones detalladas en la car-
retilla elevadora.
- Recambiar imperativamente todas pla-
cas o adhesivos que hubieren queda-
do ilegibles o dañados.
B - Autorización de conducir (O
referirse a la legislación propia
de cada país)
- Sólo puede usar la carretilla elevadora
el personal debidamente cualificado y
formado. Su uso queda obligatoria-
mente sometido a la autorización de
conducir expedida por el responsable
de la empresa usuaria.
- Conviene que el usuario lleve perma-
nentemente consigo dicha autorización
de conducir durante el servicio.
- El conductor no está habilitado a auto-
rizar otra persona a conducir la carre-
tilla elevadora.
- El uso debe, además, conformarse a
todas las reglas del arte de la profe-
sión.
C - Mantenimiento
- El usuario que consta que su carretilla
elevadora no se encuentra en estado
de funcionamiento apropiado o no
cumple las consignas de seguridad
debe informar inmediatamente el res-
ponsable.
- Queda prohibido al conductor realizar
por sí mismo cualquier reparación o
reglaje, salvo si tuvo una formación
especial al efecto. Sin embargo, en
caso de estar encargado de la limpie-
za de la carretilla elevadora, deberá
mantenerla siempre en perfecto esta-
do.
- Realizar cada día el mantenimiento
diario (Véase el capítulo : A - CADA
DÍA O CADA 10 HORAS DE MARCHA
en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
- Asegurarse que los neumáticos estén
siempre y debidamente adecuados
con la naturaleza del suelo (Véase
superficie de contacto con el suelo de
los neumáticos en el capítulo :
CARACTERÍSTICAS en la parte 2 :
DESCRIPCIÓN).
INSTRUCIONS GÉNÉRALES
A - Notice d'instructions
- Lire attentivement et comprendre la
notice d'instructions.
- La notice d’instructions doit toujours
être dans le chariot élévateur à l’em-
placement prévu à cet effet et dans la
langue utilisée par le cariste.
- Respecter les consignes de sécurité et
les instructions décrites sur le chariot
élévateur.
- Remplacer impérativement toutes les
plaques ou adhésifs qui ne seraient
plus lisibles ou qui seraient détériorés.
B - Autorisation de conduite (Ou se
référer à la législation propre à
chaque pays)
- Seul le personnel qualifié et formé peut
utiliser le chariot élévateur. Son utilisa-
tion est obligatoirement soumise à l'au-
torisation de conduite délivrée par le
responsable de l'établissement utilisa-
teur.
- Il convient à l’utilisateur d’être porteur
en permanence pendant le service de
l’autorisation de conduite.
- Le conducteur n'est pas habilité à
autoriser la conduite du chariot éléva-
teur par une autre personne.
- L'utilisation doit en outre, être confor-
me aux règles de l'art de la profession.
C - Entretien
- L’utilisateur qui constate que son cha-
riot élévateur n’est pas en bon état de
marche ou ne répond pas aux
consignes de sécurité doit en informer
immédiatement son responsable.
- Il est interdit au conducteur d'effectuer
lui-même toute réparation ou réglage,
sauf s'il a été formé à cet effet. Il devra
tenir lui-même son chariot élévateur en
parfait état de propreté s'il est chargé
de ce soin.
- Effectuer l'entretien journalier (Voir
chapitre : A - TOUS LES JOURS OU
TOUTES LES 10 HEURES DE
MARCHE dans la partie : 3 - MAINTE-
NANCE).
- S'assurer que les pneumatiques sont
bien adaptés à la nature du sol (Voir
surface de contact au sol des pneuma-
tiques au chapitre :
CARACTÉRISTIQUES dans la partie :
2 - DESCRIPTION).

MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1
7
THERE ARE:
• SAND tyres.
• LAND tyres.
• Snow chains.
There are optional solutions, consult
your agent or dealer.
A worn or damaged tyre can result in the
lift truck being temporarily out of service.
The fitting of foam inflated tyres is prohi-
bited and is not guaranteed by the
manufacturer, excepting prior authorisa-
tion.
- For your own and other people's safe-
ty, it is forbidden to modify the structu-
re and settings of the various compo-
nents of your lift truck yourself
(Hydraulic pressure, relief valve cali-
bration, I.C. engine running speed,
addition of extra equipment etc.). The
same holds with regard to any sup-
pression or modification of the safety
systems, in which case the maker
would no longer be liable.
Regular inspection of your lift truck is
mandatory if it is to be kept in confor-
ming condition. The frequency of such
checks are defined by the current legis-
lation of the country in which the lift truck
is being operated.
Maintenance or repairs other than those
detailed in part : 3 - (MAINTENANCE)
must be carried out by qualified person-
nel (Consult your agent or dealer) and
under the necessary safety conditions to
maintain the health of the operator and
any third party.
D - Environment
- A lift truck operating in an area without
fire extinguishing equipment must be
equipped with an individual extingui-
sher. There are optional solutions,
consult your agent or dealer.
- Take into account climatic and atmos-
pheric conditions of the site of utilisa-
tion.
EXISTENCIA:
• Neumáticos para ARENA.
• Neumáticos AGRARIOS.
• Cadenas antinieve.
Existen soluciones opcionales ; consul-
tar a su agente o concesionario.
Un neumático desgastado o dañado
puede ocasionar la puesta fuera de ser-
vicio temporal de la carretilla elevadora.
Se debe proscribir el tipo de montaje de
neumáticos hinchados con espuma ; no
está garantizado por el fabricante,
exclusive previa autorización.
- Para su seguridad y la de los demás,
queda prohibido modificar la estructura
y los reglajes de los diferentes compo-
nentes de su carretilla elevadora por si
mismo (Presión hidráulica, calibración
de los limitadores, régimen del motor,
adición de equipos suplementarios,
etc.). Asimismo, queda prohibido can-
celar o modificar los sistemas de segu-
ridad. En dicho caso, el fabricante que-
daría relevado de toda responsabili-
dad.
Para permitir mantener la carretilla ele-
vadora en estado de conformidad, es
imprescindible realizar un control perió-
dico de su carretilla elevadora. Dichos
controles quedando determinados por la
ley vigente del país donde se emplea la
carretilla elevadora.
El mantenimiento o las reparaciones que
no se detallan en la parte : 3 - (MANTE-
NIMIENTO), deben ser realizadas por
profesionales cualificados (Consultar a
su agente ó concesionario) y con todas
las condiciones de seguridad indispen-
sables para garantizar la salud del ope-
rador o la de terceros.
D - Medio ambiente
- Dotar la carretilla elevadora de un
extintor individual cuando evoluciona
en una zona sin medios de extinción.
Existen soluciones opcionales ; consul-
tar a su agente o concesionario.
- Siempre tener en cuenta las condi-
ciones climáticas y atmosféricas del
lugar de explotación.
IL ÉXISTE:
• Pneumatiques SABLE.
• Pneumatiques AGRAIRE.
• Chaînes à neige.
Des solutions optionnelles existent,
consulter votre agent ou
concessionnaire.
Un pneumatique usé ou détérioré doit
déclencher la mise hors service tempo-
raire du chariot élévateur.
La monte de pneumatiques gonflés à
la mousse est à proscrire et n’est pas
garantie par le constructeur, sauf auto-
risation préalable.
- Pour votre sécurité et celle d'autrui, il
est interdit, de modifier la structure et
les réglages des différents composants
de votre chariot élévateur par vous-
même (Pression hydraulique, tarage
des limiteurs, régime moteur, ajout
d'équipement supplémentaire, etc.). Il
en est de même pour la suppression
ou la modification des systèmes de
sécurité. Dans cette éventualité la res-
ponsabilité du constructeur serait
dégagée.
Pour permettre le maintien en état de
conformité, un contrôle périodique de
votre chariot élévateur est obligatoire.
Les fréquences de visite étant définies
par la législation en vigueur dans le pays
d'utilisation du chariot élévateur.
La maintenance ou les réparations
autres que celles détaillées dans la par-
tie : 3 -(MAINTENANCE) doivent être
réalisées par du personnel qualifié (Voir
votre agent ou concessionnaire) et dans
les conditions de sécurité indispensable
pour préserver la santé de l'opérateur ou
celle d'autrui.
D - Environnement
- Équiper d'un extincteur individuel le
chariot élévateur évoluant dans une
zone dépourvue de moyens d'extinc-
tion. Des solutions optionnelles exis-
tent, consulter votre agent ou conces-
sionnaire.
- Tenir compte des conditions clima-
tiques et atmosphériques du site d'utili-
sation.

8
1MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
For operation
under average climatic conditions, i.e. :
between -15 °C and + 35 °C, correct
levels of lubricants in all the circuits are
checked in production. For operation
under more severe climatic conditions,
before starting up, it is necessary to
drain all the circuits, then ensure correct
levels of lubricants using lubricants pro-
perly suited to the relevant ambient tem-
peratures. It is the same for the cooling
liquid.
• Protection against frost (See chapter :
LUBRICANTS AND FUEL in
paragraph : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation of lubricants (Ask your dea-
ler for information).
• Engine filtration.
• Lighting (Working headlight).
Optional solutions exist, consult your
dealer.
Use of a lift truck is prohibited in
protected areas (e.g. refinery, explosive
atmosphere). For use in these areas,
specific equipment is available as an
option. Consult your dealer.
If necessary, consult your dealer.
Le plein des
lubrifiants est effectué en usine pour des
utilisations climatiques moyennes, soit : -
15°C à + 35°C. Pour des utilisations plus
sévères, il faut, avant la mise en route,
vidanger et refaire les pleins en utilisant
des lubrifiants adaptés en fonction des
températures ambiantes. Il en est de
même pour le liquide de refroidissement.
• Protection contre le gel (Voir chapitre :
LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans
la partie : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation des lubrifiants (Vous rensei-
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire).
• Filtration du moteur.
• Éclairage (Phare de travail).
Des solutions optionnelles existent,
consulter votre agent ou concession-
naire.
L'utilisation du chariot élévateur est
interdite dans les espaces protégés
(Ex. : Raffinerie, atmosphère explo-
sible). Pour une utilisation dans ces
espaces, des équipements spécifiques
existent en option. Consulter votre agent
ou concessionnaire.
En cas de nécessité, consulter
votre agent ou concessionnaire.
Le plein des
lubrifiants est effectué en usine pour des
utilisations climatiques moyennes, soit : -
15°C à + 35°C. Pour des utilisations plus
sévères, il faut, avant la mise en route,
vidanger et refaire les pleins en utilisant
des lubrifiants adaptés en fonction des
températures ambiantes. Il en est de
même pour le liquide de refroidissement.
• Protection contre le gel (Voir chapitre :
LUBRIFIANTS ET CARBURANT dans
la partie : 3 - MAINTENANCE).
• Adaptation des lubrifiants (Vous rensei-
gner auprès de votre agent ou conces-
sionnaire).
• Filtration du moteur.
• Éclairage (Phare de travail).
Des solutions optionnelles existent,
consulter votre agent ou concession-
naire.
L'utilisation du chariot élévateur est
interdite dans les espaces protégés
(Ex. : Raffinerie, atmosphère explosif).
Pour une utilisation dans ces espaces,
des équipements spécifiques existent
en option. Consulter votre agent ou
concessionnaire.
En cas de nécessité, consulter
votre agent ou concessionnaire.

MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1
9
OPERATING INSTRUCTIONS
A - Driver’s operating instructions.
- Wear clothes suited for driving the lift
truck, avoid loose clothes.
- Never operate the vehicle when hands
or feet are wet or soiled with greasy
substances.
- For increased comfort, adjust the dri-
ver’s seat to your requirements and
adopt the correct position in the dri-
ver’s cab.
- The operator must always be in his
normal position in the driver’s cab. It is
prohibited to have arms or legs, or
generally any part of the body, protru-
ding from the driver’s cab of the lift
truck.
- Always remember to fasten your seat
belt and adjust it to your requirements.
- The control units must never in any
event be used for any other than their
intended purposes (e.g. climbing onto
or down from the lift truck, portman-
teau, etc.).
- If the control components are fitted
with a forced operation (lever lock)
device, it is forbidden to leave the cab
without first putting these controls in
neutral.
- Never allow a passenger to travel on
the lift truck in the driver’s cab.
B - Before starting the lift truck.
- If the lift truck is new, refer to chapter :
BEFORE STARTING UP A NEW LIFT
TRUCK in paragraph : 1 - OPERA-
TING AND SAFETY INSTRUCTIONS.
- Check the condition of the tyres and
the tyre pressures (See chapter : CHA-
RACTERISTICS in paragraph : 2 -
DESCRIPTION).
- Before starting the lift truck, check the
different levels :
• Engine oil.
• Hydraulic reservoir oil.
• Transmission oil.
• Cooling liquid.
- Also check for possible leakage of oil,
fuel or liquid from the lift truck.
INSTRUCCIONES DE CONDUCCION
A - Aptitud al puesto de conducción
- Llevar ropa adecuada a la conducción
de la carretilla elevadora, proscribir las
prendas amplias.
- Nunca conducir con las manos o cal-
zado húmedos o grasientos.
- Para mayor comodidad, ajustar conve-
nientemente el asiento del conductor y
adoptar una posición correcta en el
puesto de conducción.
- El conductor debe quedar siempre en
posición normal en el puesto de
conducción. Queda terminantemente
prohibido dejar pasar los brazos, las
piernas o, generalmente, cualquier otra
parte del cuerpo fuera del puesto de
conducción de la carretilla elevadora.
- Acordarse siempre de ajustar el cin-
turón de seguridad, y ajustarlo conve-
nientemente.
- No se deben utilizar los órganos de
mando para otro fin que su uso normal
(Por ej. Subir o bajar de la carretilla
elevadora, percha, etc.).
- En caso de que los órganos de mando
fueren equipados de un dispositivo de
marcha forzada (bloqueo de la palan-
ca), queda prohibido abandonar el
puesto de conducción sin volver a
colocar estos mandos en neutro.
- Nunca autorizar la subida de algún
pasajero en la carretilla elevadora y en
el puesto de conducción.
B - Antes de arrancar la carretilla
elevadora
- En caso de ser nueva la carretilla ele-
vadora, véase capítulo : ANTES DE
ARRANCAR LA CARRETILLA ELEVA-
DORA NUEVA en la parte : 1 - INS-
TRUCCIONES Y CONSIGNAS DE
SEGURIDAD.
- Controlar el correcto estado de los
neumáticos y la presión de hinchado
(Véase capítulo : CARACTERÍSTICAS
en la parte : 2 - DESCRIPCIÓN).
- Antes de arrancar la carretilla elevado-
ra comprobar los diferentes niveles
indicados a continuación :
• Aceite motor térmico.
• Aceite depósito hidráulico.
• Aceite transmisión.
• Aceite transmisión hidrostática.
• Líquido de refrigeración.
• Aceite de frenado.
- Controlar también las posibles fugas
de aceite, de combustible o de líquido
en la carretilla elevadora.
INSTRUCTIONS DE CONDUITE
A - Disposition au poste de conduite
- Porter des vêtements adaptés à la
conduite du chariot élévateur, éviter les
vêtements flottants.
- Ne jamais conduire avec des mains ou
des chaussures humides ou souillées
de corps gras.
- Pour un meilleur confort, régler le
siège du conducteur à votre convenan-
ce et adopter une bonne position au
poste de conduite.
- Le conducteur doit toujours être à sa
position normale au poste de conduite.
Il est interdit de laisser dépasser les
bras et les jambes et, en général, toute
partie du corps, en dehors du poste de
conduite du chariot élévateur.
- Toujours penser à mettre votre ceinture
de sécurité, et la régler à votre
convenance.
- Les organes de commandes ne doi-
vent en aucun cas être utilisés à des
fins qui ne sont pas les leurs (Ex. :
Monter ou descendre du chariot éléva-
teur, portemanteau, etc.).
- Dans le cas où les organes de com-
mandes sont équipés d'un dispositif de
marche forcée (blocage de levier), il
est interdit de quitter le poste de
conduite sans remettre ces com-
mandes au neutre.
- Ne jamais autoriser de passager sur le
chariot élévateur et dans le poste de
conduite.
B - Avant le démarrage du chariot
élévateur
- Si le chariot élévateur est neuf, voir
chapitre : AVANT LA MISE EN
MARCHE DU CHARIOT ÉLÉVATEUR
NEUF dans la partie : 1 - INSTRUC-
TIONS ET CONSIGNES DE
SÉCURITÉ.
- Contrôler le bon état des pneuma-
tiques et la pression de gonflage (Voir
chapitre : CARACTÉRISTIQUES dans
la partie : 2 - DESCRIPTION).
- Avant de démarrer le chariot élévateur
vérifier les différents niveaux :
• Huile moteur thermique.
• Huile réservoir hydraulique.
• Huile transmission.
• Huile transmission hydrostatique.
• Liquide de refroidissement.
• Huile de freinage.
- Contrôler également les éventuelles
fuites d'huile, combustible ou de liquide
sur le chariot élévateur.

10
1MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
- Check the closing and locking of the
hood.
- Whatever his experience as a truck dri-
ver is, the operator is advised to fami-
liarize himself with the position and
operation of all the controls and instru-
ments before operating the lift truck.
C - Starting the lift truck.
Safety notice.
The lift truck must only be started up or
manoeuvred when the operator is sitting
in the driver’s cab, with his seat belt
adjusted and fastened.
- Never try to start the lift truck by
pushing or towing it.
Such operation may cause severe
damage to the transmission. If neces-
sary, to tow the lift truck in an emer-
gency, the gear-box must be placed in
the neutral position (See chapter : H3 -
in paragraph : 3 - MAINTENANCE).
Instructions
- Make sure that the forward/reverse
lever is in neutral.
- Turn the ignition key to the position I to
activate the electrical system.
- Check the level on the fuel level
gauge.
- Turn the ignition key to position II to
preheat for 15 seconds. (If the
environmental conditions require it)
Do not engage the starter motor for
more than 15 seconds and carry out the
preheating for 10 seconds between
unsuccessful attempts.
- Press the accelerator pedal and turn
the ignition key fully : the I.C. engine
should then start. Release the ignition
key and let the I.C. engine run at idle.
- Before operating in very cold environ
ments wait for the I.C. engine and
hydraulic systems to heat up
adequately.
- Comprobar el cierre y el bloqueo del
capó.
- Cual sea su experiencia de carista, el
usuario tendrá que familiarizarse con
la ubicación y la utilización de todos
los instrumentos de control y de
mando antes de arrancar la carretilla
elevadora.
C - Arranque de la carretilla
elevadora
Consignas de seguridad
Se debe arrancar o maniobrar la carre-
tilla elevadora únicamente cuando el
conductor está sentado en su puesto de
conducción con el cinturón de seguridad
puesto y ajustado.
- Nunca tirar o empujar la carretilla
elevadora para arrancarla.
Semejante maniobra podría deteriorar
seriamente la transmisión. En caso de
necesidad, el remolque exige pasar la
transmisión al punto muerto (Véase el
capítulo : H - MANTENIMIENTO OCASIO-
NAL en la parte : 3 - MANTENIMIENTO).
Instrucciones
- Comprobar que la palanca del inversor
de marcha se encuentra en neutro.
- Girar la llave de contacto hasta la posi-
ción I para poner el contacto eléctrico.
- Comprobar el nivel del carburante en
el indicador.
- Girar la llave de contacto hasta la posi-
ción II para iniciar el precalentamiento
durante 15 segundos. (Si las condi-
ciones ambientales lo requieren)
Nunca accionar el motor de arranque
durante más de 15 segundos, y efectuar
un precalentamiento durante 10 segun-
dos entre cada tentativa quedando sin
efecto.
- Presionar el pedal del acelerador y
girar la llave de contacto a fondo, el
motor debe arrancar. Soltar la llave de
contacto y dejar el motor funcionar al
ralentí.
- Antes de operar en ambientes climáti
cos muy fríos esperar el calentamiento
correcto del motor térmico y de las ins
talaciones hidráulicas.
- S’assurer du correct serrage et bloca-
ge
du capot moteur
- Quelle que soit son expérience de
cariste, l’utilisateur devra se familiariser
avec l’emplacement et l’utilisation de
tous les instruments de contrôle et de
commande avant de mettre le chariot
élévateur en service.
C - Démarrage du chariot élévateur
Consignes de sécurité
Le chariot élévateur ne doit être
démarré ou manœuvré que lorsque
le conducteur est assis au poste de
conduite, ceinture de sécurité mise
et réglée.
- Ne pas tirer ou pousser le chariot
élévateur pour le faire démarrer.
Une telle manœuvre entraînerait de
graves détériorations à la transmission.
En cas de nécessité, le remorquage
impose le passage au point mort de la
transmission (Voir chapitre : H - MAIN-
TENANCE OCCASIONNELLE dans la
partie : 3 - MAINTENANCE).
Instructions
- S'assurer que le levier d'inverseur de
marche est au neutre.
- Tourner la clé de contact au cran I
pour la mise du contact électrique.
- Contrôler le niveau carburant sur
l'indicateur.
- Tourner la clé de contact au cran II
pour permettre le préchauffage pen-
dant 15 secondes. (Si les conditions
ambiantes l'exigent)
Ne pas actionner le démarreur plus de
15 secondes, et effectuer le préchauffa-
ge pendant 10 secondes entre toutes
les tentatives non suivies d'effet.
- Appuyer sur la pédale d'accélérateur et
tourner la clé de contact à fond, le
moteur doit alors démarrer. Relâcher la
clé de contact et laisser le moteur tour-
ner au ralenti.
- Avant de travailler dans des environne
ments climatiques très froids attendre le
réchauffement correct du moteur
thermique et des circuits hydrauliques.

MRT 1850 - 2150 MSSeries
FR EN ES
1
11
- Check all control instruments immedia-
tely after starting up, when the I.C.
engine is warm and at regular intervals
during use, so as to quickly detect any
faults and to be able to correct them
without any delay.
- If an instrument does not show the cor-
rect display, stop the I.C. engine and
immediately carry out the necessary
operations.
D - Driving the lift truck
Safety notice
- Always drive the lift truck with the forks
or attachment at approximately 300
mm from the ground, i.e. In the trans-
port position.
- Familiarise yourself with the lift truck
on the terrain where it will be used.
- Ensure that the service brakes and the
sound alarm are working properly.
- Drive according to, and at an appro-
priate speed for, the conditions and
state of the terrain.
- Slow down before executing a turn.
- In all circumstances make sure you are
in control of your speed.
- On damp, slippery or uneven terrain,
drive slowly.
- Brake gently, never abruptly.
- Only use the lift truck’s forward/reverse
lever from a stationary position and
never do so abruptly.
- Do not drive with your foot on the
brake pedal or with the parking brake on.
- Always remember that hydrostatic type
steering is extremely sensitive to
movement of the steering wheel, so
turn it gently and not jerkily.
- Never leave the I.C. engine on when
the lift truck is unattended.
- Look in the direction you are travelling
and always keep clear visibility of the
road. Use the left and right rear view
mirrors frequently and ensure that they
are kept in good condition, are clean
and correctly adjusted.
- When working at night, ensure that
your lift truck is fitted with full beam
lights. There are optional solutions,
consult your agent or dealer.
- Drive round obstacles.
- Observar todos los instrumentos de
control inmediatamente tras el
arranque, cuando el motor está calien-
te, y a intervalos regulares durante la
utilización, de forma a detectar rápida-
mente posibles anomalías y poder
remediar en cuanto antes.
- En caso de que un instrumento no
señale la correcta indicación, parar el
motor e iniciar, de inmediato, las ope-
raciones requeridas.
D - Conducción de la carretilla
elevadora
Consignas de seguridad
- Siempre efectuar los desplazamientos
de la carretilla elevadora con las hor-
quillas o el accesorio a unos 300 mm
del suelo, es decir en posición trans-
porte.
- Familiarizarse con la carretilla elevado-
ra en el terreno donde tendrá que evo-
lucionar.
- Comprobar la eficacia de los frenos de
servicio y de la bocina.
- Conducir con soltura y seleccionar una
velocidad adecuada a las condiciones
del terreno.
- Moderar la marcha antes de tomar una
curva.
- Dominar, en todas circunstancias, su
velocidad.
- Con terreno húmedo, deslizante o
desigual, conducir lentamente.
- Frenar progresivamente y sin
brutalidad.
- Actuar sobre el inversor de marcha
únicamente una vez la carretilla eleva-
dora parada y sin brutalidad.
- Nunca conducir con el pie puesto
sobre el pedal de los frenos de servicio
o con el freno de mano apretado.
- Acordarse siempre que una dirección
de tipo hidrostático es muy sensible a
los movimientos del volante, por lo
tanto se debe girar progresivamente y
no golpeteando.
- Nunca dejar el motor en funcionamien-
to cuando el conductor está ausente.
- Mirar siempre en dirección de donde
se está dirigiendo y guardar una buena
visibilidad durante el recorrido.
Emplear frecuentemente los retrovi-
sores, derecho e izquierdo, y mante-
nerlos siempre limpios y debidamente
ajustados.
- Cuando se trabaja de noche, compro-
bar que la carretilla elevadora esté
debidamente equipada de sus luces de
trabajo. Existen soluciones
opcionales ; consultar a su agente o
concesionario.
- Contornear los obstáculos.
- Observer tous les instruments de
contrôle immédiatement après le
démarrage, lorsque le moteur est
chaud, et à intervalles réguliers en
cours d’utilisation, de façon à détecter
rapidement les anomalies et à pouvoir y
remédier dans les plus brefs délais.
- Si un instrument ne donne pas l’indication
correcte, arrêter le moteur et engager
immédiatement les opérations néces-
saires.
D - Conduite du chariot élévateur
Consignes de sécurité
- Toujours effectuer les déplacements du
chariot élévateur avec les fourches ou
l'accessoire à environ 300 mm du sol,
c'est-à-dire en position transport.
- Se familiariser avec le chariot éléva-
teur sur le terrain où il devra évoluer.
- S'assurer de l'efficacité des freins de
service et de l'avertisseur sonore.
- Conduire en souplesse et choisir une
vitesse appropriée aux conditions et à
l'état du terrain.
- Rester en toutes circonstances, maître
de sa vitesse.
- Sur terrain humide, glissant ou inégal,
conduire lentement.
- Freiner progressivement et sans bruta-
lité.
- Agir sur l'inverseur de marche du cha-
riot élévateur seulement à l'arrêt et
sans brutalité.
- Ne pas conduire avec le pied maintenu
sur la pédale des freins de service ou
avec le frein de stationnement serré.
- Toujours se rappeler que la direction
de type hydrostatique est très sensible
aux mouvements du volant, aussi faut-
il tourner progressivement et non par
à-coups.
- Ne jamais laisser le moteur en fonc-
tionnement en l’absence du conduc-
teur.
- Regarder dans la direction de la
marche et toujours conserver une
bonne visibilité sur le parcours. Utiliser
fréquemment les rétroviseurs droit et
gauche, et veiller à leur état, leur pro-
preté et leur réglage.
- En travail de nuit, veiller à ce que votre
chariot élévateur soit équipé d'éclaira-
ge de travail. Des solutions option-
nelles existent, consulter votre agent
ou concessionnaire.
- Contourner les obstacles.
This manual suits for next models
1
Other Manitou Construction Equipment manuals

Manitou
Manitou Privilege MRT-X 3255 PLUS User manual

Manitou
Manitou MRT EASY 55P 400 ST4 S2 User manual

Manitou
Manitou MAN GO 12 Operating instructions

Manitou
Manitou MRT 1440 ST3B User manual

Manitou
Manitou MRT-X 2150 Privilege Plus ST3A S2 User manual

Manitou
Manitou MHT 790 104JD H ST4 S1 User manual

Manitou
Manitou MRT EASY 55P 400 ST4 S2 User manual

Manitou
Manitou Privilege MRT-X 3255 PLUS User manual

Manitou
Manitou PRIVILEGE E3 Mounting instructions

Manitou
Manitou MRT-X 2150 Privilege Plus ST3A S2 User manual