MAS B4 Var. 1 Manual

CZ
TRSRBSLO
S
RO
PL
NL
NLV
KRO
I
H
GB F
FIN
E
EST
DK
D
RUS
B 4 Var. R
B 4 Quick Var. 1
Haltegurte 2020.indd 1Haltegurte 2020.indd 1 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

DGebrauchsanleitung _____ 3
GB Directions for use ______ 10
NL Gebruiksaanwijzing_____ 17
FMode d’emploi _________ 24
EInstrucciones de uso ___ 31
IIstruzioni per l‘uso______ 38
DK Brugsanvsning _________ 45
FIN Käyttöohje _____________ 52
NBruksanvisning_________ 59
SBruksanvisning_________ 66
PL
Instrukcja uz
.ytkowania
__ 73
LV
Lietosˇ anas pam
a¯c¯ba ___ 80
EST Kasutusjuhend _________ 87
CZ Návod k pouzˇití_________ 94
SLO Navodila za uporabo___101
HHasználati útmutató ___108
RO Instructiuni de utilizare 115
SRB Uputstvo za upotrebu__122
KRO Upute za uporabu _____129
TR Kullanım kılavuzu______136
RUS _______143
Руководство по эксплуатации
Страховочный пояс, пров. по стандарту EN 361:2002
со встроенной функцией удержания
по стандарту EN 358:2000 (MAS 80)
© Copyright by MAS GmbH · Выдержки иразмножение только ссогласия MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
Плечевые ремни
Заднее страховочное кольцо
Регулировка плечевых
ремней
Нагрудный ремень
Пластиковый ползун
Поясной ремень
Боковые удерживающие
кольца
Кольцо для страховки при
подъёме (вар. S)
Регулировка ножных ремней
Ножные ремни
Ремённый соединитель
ножных ремней
MAS 5
MAS 5 вар. B 3
MAS 5 вар. BFD
MAS 80
MAS 80 вар. S
MAS 80 вар. D
MAS 80 вар. B 3
MAS 80 вар. BFD
Руководство по эксплуатации
Страховочный пояс, пров. по стандарту EN 361:2002
со встроенной функцией удержания
по стандарту EN 358:2000 (MAS 80)
© Copyright by MAS GmbH · Выдержки иразмножение только ссогласия MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
Плечевые ремни
Заднее страховочное кольцо
Регулировка плечевых
ремней
Нагрудный ремень
Пластиковый ползун
Поясной ремень
Боковые удерживающие
кольца
Кольцо для страховки при
подъёме (вар. S)
Регулировка ножных ремней
Ножные ремни
Ремённый соединитель
ножных ремней
MAS 5
MAS 5 вар. B 3
MAS 5 вар. BFD
MAS 80
MAS 80 вар. S
MAS 80 вар. D
MAS 80 вар. B 3
MAS 80 вар. BFD
Gebrauchsanleitung
für
Haltegurte gepr. nach EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Typ B 4 (Durchsteckrahmen)
Ohne Verbindungsmittel
B 4 Quick (Steckschloss)
Ohne Verbindungsmittel
Var 1 mit Verbindungsmittel aus Band
Var. R mit Verbindungsmittel aus Band
einstellbar
Abb.: B 4 Quick Var. 1
Abb.: B 4 Var. R
Gebrauchsanleitung
für
Haltegurte gepr. nach EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Typ B 4 (Durchsteckrahmen)
Ohne Verbindungsmittel
B 4 Quick (Steckschloss)
Ohne Verbindungsmittel
Var 1 mit Verbindungsmittel aus Band
Var. R mit Verbindungsmittel aus Band
einstellbar
Abb.: B 4 Quick Var. 1
Abb.: B 4 Var. R
Gebrauchsanleitung
für
Haltegurte gepr. nach EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Typ B 4 (Durchsteckrahmen)
Ohne Verbindungsmittel
B 4 Quick (Steckschloss)
Ohne Verbindungsmittel
Var 1 mit Verbindungsmittel aus Band
Var. R mit Verbindungsmittel aus Band
einstellbar
Abb.: B 4 Quick Var. 1
Abb.: B 4 Var. R
Haltegurte 2020.indd 2Haltegurte 2020.indd 2 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

3
D
B 4 Quick Var. 1
B 4 Var. R Positionieren
EN 358
Rückhalten
EN 358
Rückhalten
EN 358
Gebrauchsanleitung
für
Haltegurte gepr. nach EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Typ B 4 (Durchsteckrahmen)
Ohne Verbindungsmittel
B 4 Quick (Steckschloss)
Ohne Verbindungsmittel
Var 1 mit Verbindungsmittel aus Band
Var. R mit Verbindungsmittel aus Band
einstellbar
Abb.: B 4 Quick Var. 1
Abb.: B 4 Var. R
Gebrauchsanleitung
für
Haltegurte gepr. nach EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Typ B 4 (Durchsteckrahmen)
Ohne Verbindungsmittel
B 4 Quick (Steckschloss)
Ohne Verbindungsmittel
Var 1 mit Verbindungsmittel aus Band
Var. R mit Verbindungsmittel aus Band
einstellbar
Abb.: B 4 Quick Var. 1
Abb.: B 4 Var. R
Gebrauchsanleitung
für
Haltegurte gepr. nach EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Typ B 4 (Durchsteckrahmen)
Ohne Verbindungsmittel
B 4 Quick (Steckschloss)
Ohne Verbindungsmittel
Var 1 mit Verbindungsmittel aus Band
Var. R mit Verbindungsmittel aus Band
einstellbar
Abb.: B 4 Quick Var. 1
Abb.: B 4 Var. R
Haltegurte 2020.indd 3Haltegurte 2020.indd 3 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

4
1. Anwendung
Haltegurte werden vom Benutzer zur
Arbeitsplatzpositionierung und Arbeitsstabi-
lisierung eingesetzt. Sie dürfen nur zur reinen
Haltefunktion bzw. Rückhaltefunktion eingesetzt
werden. Ein Sturz mit diesem System ist
grundsätzlich auszuschließen. Bei Arbeiten mit
Absturzgefahr müssen Auffangsysteme nach EN
363 verwendet werden.
2. Anlegen des Haltegurt
1. Alle Verschlüsse öffnen.
2. Haltegurt um den Bauch legen.
3. Bauchgurt schließen und entsprechend
des Bauchumfanges einstellen.
4. Gurtbandende durch die Gurtlaschen
fixieren
Nach dem Einstellen des Haltegurtes prüfen,
dass keine Gurtbänder verdreht, alle
Verschlüsse korrekt geschlossen sind und
richtig sitzen.
Wichtig:
Vor der Erstbenutzung sich mit der Funktion des
Haltegurtes vertraut machen.
3. Benutzungshinweise
Diese Ausrüstung darf nur innerhalb der
festgelegten Einsatzbedingungen und den
vorgesehenen Verwendungszweck benutzt
werden.
Das Benutzen dieser Ausrüstung ist nur
unterwiesenen und fachkundigen Personen
gestattet oder das Benutzen unterliegt der
unmittelbaren fachkundigen Überwachung.
Gesundheitliche Beeinträchtigungen
dürfen nicht vorliegen (Alkohol-, Drogen-,
Medikamenten-, Herz- oder Kreislaufprobleme).
Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser
Ausrüstung berücksichtigt werden, wie eine
möglicherweise notwendige Rettung sicher
erreicht werden kann (Notfall –Rettungsplan).
Persönliche Schutzausrüstungen zum
Halten sollten dem Benutzer persönlich zur
Verfügung gestellt werden.
Vor jeder Benutzung gesamte
persönliche Schutzausrüstung zum Halten
prüfen, beschädigte Geräte nicht verwenden
(Funktionsprüfung). Für Ihre eigene Sicherheit
lassen Sie von einer anderen Person prüfen, ob
Ihr Haltegurt richtig eingestellt ist.
Auf die richtige Zusammenstellung der
gesamten Ausrüstung achten, falsche
Kombinationen von Ausrüstungsteilen
untereinander kann die sichere Funktion
beeinträchtigen (Kompabilität). Veränderungen
oder Ergänzungen dürfen ohne vorausgehende
schriftliche Zustimmung des Herstellers nicht
vorgenommen werden. Ebenso dürfen alle
Instandsetzungen nur in Übereinstimmung mit
dem Hersteller durchgeführt werden.
Nicht Säuren, Ölen und ätzenden
Chemikalien aussetzen, wenn unvermeidbar,
sofort nach Gebrauch spülen und durch einen
Sachkundigen prüfen lassen.
Vor scharfkantigen Gegenständen
schützen.
Textilien sind vor Hitze zu schützen, die
höher als 60° C sind. Es ist auf
Verschmelzungen an den Gurtbändern zu
achten. Zu Verschmelzungen sind auch
Schweißperlen-Markierungen zu zählen.
Vermeiden Sie jegliche Korrosionsgefahr
und extreme Hitze und Kälte.
Ein Absturz und ein freies Hängen im
Haltegurt muss grundsätzlich ausgeschlossen
sein.
Anschlagpunkt:
Der Anschlagpunkt nach EN 795 muss eine
Mindestfestigkeit von 10 kN standhalten
Das Anschlagsobjekt darf auf keinen Fall
scharfe Kanten aufweisen, weil hierdurch das
verwendete Verbindungsmittel für Haltegurte
beschädigt wird. In diesem Fall müssen
zusätzliche Einrichtungen wie Kantenschutz,
Schutzschlauch o.ä. verwendet werden.
Die Verbindungsmittel für Haltegurte sind nur
zweisträngig anzuschlagen und so eng
einzustellen, dass ein freier Fall des Anwenders
unmöglich ist.
Der Anschlagpunkt für das Verbindungsmittel für
Haltegurte muss sich oberhalb der Taille
befinden. Das Verbindungsmittel muss weiterhin
straff gehalten sein und die freie Bewegung ist
auf 0,60 m zu begrenzen.
3.1 Haltegurt
Typ B4 oder B 4 Quick
Haltegurte ohne fest verbundene
Verbindungsmittel dürfen nur in Kombination mit
einem einstellbaren Verbindungsmittel
verwendet werden. Bei dieser Kombination
muss grundsätzlich auch die
Gebrauchsanleitung des einstellbaren
Verbindungsmittels zum Halten beachtet, und
die Kompatibilität untereinander sichergestellt
werden. Vor dem Aufstieg hakt der Anwender
das einstellbare Verbindungsmittel in eine
seitliche Halteöse des Haltegurtes ein.
Sobald er an seiner Arbeitsposition angelangt
ist, legt er das Verbindungsmittel um eine
ausreichend in der Festigkeit dimensionierte
Anschlagmöglichkeit (siehe hierzu
Anschlagpunkt) herum und schlägt dann das
Verbindungselement in die andere seitliche
Halteöse am Haltegurt an. Die Verstellung des
einstellbaren Verbindungsmittels erfolgt gem.
der Bedienungsanleitung dieser PSA. Bevor er
sich nun rückwärts in den Haltegurt zurücklegt,
prüft er nochmals das um die
Anschlagmöglichkeit (s. o. Anschlagpunkt)
herumgelegte Verbindungsmittel sowie die
korrekten Verriegelungen der
Verbindungselemente. Bei dieser Art der
Anwendung muss das Verbindungsmittel
grundsätzlich in die zweite Halteöse am Gurt
eingehakt werden.
3.2 Haltegurte mit einem fest
eingenähtem Verbindungsmittel
(Typ: B4 Var. 1)
Das vernähte Verbindungsmittel (Band) ist fest
mit dem Haltegurt an einer Halteöse verbunden
und nicht einstellbar. Am anderen Ende des
Verbindungsmittels befindet sich ein
Verbindungselement nach EN 362. Nach dem
Anlegen des Haltegurtes nimmt der Anwender
das Verbindungsmittel auf. Zur Vermeidung von
Stolperfallen, z.B. auf dem Weg zur
Arbeitsposition, sollte das Ende mit dem
Verbindungselement entweder frei über der
Schulter getragen werden oder in eine Halteöse
eingehakt sein.
Sobald er an seiner Arbeitsposition angelangt
ist, befestigt er das Verbindungsmittel an einem
Anschlagpunkt mit ausreichender Festigkeit
(siehe hierzu Anschlagpunkt).Gem. EN 358
dürfen Haltegurte mit einem festen, nicht
einstellbaren Verbindungsmittel nur als
Rückhaltesystem eingesetzt werden.
3.3 Haltegurte mit einem fest eingenäh-
tem einstellbaren Verbindungsmittel
(Typ: B4 Var. R)
Das einstellbare Verbindungsmittel ist fest mit
dem Haltegurt an einerr Halteöse verbunden.
Am anderen Ende des einstellbaren
Verbindungsmittels befindet sich ein
Verbindungselement nach EN 362. Durch das
Zurückschieben des Gurtbandes durch die
Reibschnalle in Richtung der Halteöse wird das
Verbindungsmittel verkürzt. Zur Verlängerung
des einstellbaren Verbindungsmittels wird das
Gurtband in Richtung zum Verbindungselement
durch die Reibschnalle gezogen.
Nach dem Anlegen des Haltegurtes nimmt der
Anwender das Verbindungsmittel auf. Zur
Vermeidung von Stolperfallen, z.B. auf dem
Weg zur Arbeitsposition, sollte das Ende mit
dem Verbindungselement entweder frei über der
Schulter getragen werden oder in eine Halteöse
eingehakt sein.
Sobald er an seiner Arbeitsposition angelangt
ist, legt er das Verbindungsmittel um eine
ausreichend in der Festigkeit dimensionierte
Anschlagmöglichkeit (siehe hierzu
Anschlagpunkt) herum und schlägt dann das
Verbindungselement in die andere seitliche
Halteöse am Haltegurt an. Bevor er sich nun
rückwärts in den Haltegurt zurücklegt, prüft er
nochmals das um die Anschlagmöglichkeit (s. o.
Anschlagpunkt) herumgelegte Verbindungsmittel
sowie die korrekten Verriegelungen der
Verbindungselemente. Bei dieser Art der
Anwendung muss das Verbindungsmittel
grundsätzlich in die zweite Halteöse am Gurt
eingehakt werden.
Achtung:
Beim Einsatz als Rückhaltegurt ist darauf zu
achten, dass die Absturzkante nicht erreicht
werden kann oder bei Arbeiten auf Flächen mit
nicht mehr als 45° Neigung die Person gehalten
oder beim Abrutschen gesichert wird (z. B.
Dachflächen, Böschungen).
Es ist besonders zu beachten, dass bei einer
Schlaffseilbildung die Wirksamkeit des
gesamten Rückhaltesystems unter Umständen
nicht mehr gegeben ist. Dann kann eine
unmittelbare Absturzgefahr durch das Erreichen
der Absturzkante drohen.
Das Verbindungsmittel muss stets kürzer als die
Entfernung zur Absturzkante sein. Dieses wird
durch die richtige Einstellung des einstellbaren
Verbindungsmittels (z.B. Masi MA 4) erreicht.
Wichtig:
Sind Taschenbänder/ -ösen am Rückenteil
angenäht, so sind diese nur zum Einhaken einer
Werkzeugtasche oder eines Werkzeugbeutels
zulässig. Auf keinen Fall hier ein
Verbindungsmittel oder ähnliches anschlagen.
Ein Missbrauch der seitlichen Halteösen durch
Hängen oder Sitzen im Gurt führt unweigerlich
zu Beschädigungen und ist damit unzulässig.
Während des Arbeitseinsatzes sind die
Einstellvorrichtungen und Verbindungselemente
regelmäßig zu überprüfen.
Haltegurte 2020.indd 4Haltegurte 2020.indd 4 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

5
1. Anwendung
Haltegurte werden vom Benutzer zur
Arbeitsplatzpositionierung und Arbeitsstabi-
lisierung eingesetzt. Sie dürfen nur zur reinen
Haltefunktion bzw. Rückhaltefunktion eingesetzt
werden. Ein Sturz mit diesem System ist
grundsätzlich auszuschließen. Bei Arbeiten mit
Absturzgefahr müssen Auffangsysteme nach EN
363 verwendet werden.
2. Anlegen des Haltegurt
1. Alle Verschlüsse öffnen.
2. Haltegurt um den Bauch legen.
3. Bauchgurt schließen und entsprechend
des Bauchumfanges einstellen.
4. Gurtbandende durch die Gurtlaschen
fixieren
Nach dem Einstellen des Haltegurtes prüfen,
dass keine Gurtbänder verdreht, alle
Verschlüsse korrekt geschlossen sind und
richtig sitzen.
Wichtig:
Vor der Erstbenutzung sich mit der Funktion des
Haltegurtes vertraut machen.
3. Benutzungshinweise
Diese Ausrüstung darf nur innerhalb der
festgelegten Einsatzbedingungen und den
vorgesehenen Verwendungszweck benutzt
werden.
Das Benutzen dieser Ausrüstung ist nur
unterwiesenen und fachkundigen Personen
gestattet oder das Benutzen unterliegt der
unmittelbaren fachkundigen Überwachung.
Gesundheitliche Beeinträchtigungen
dürfen nicht vorliegen (Alkohol-, Drogen-,
Medikamenten-, Herz- oder Kreislaufprobleme).
Weiterhin muss vor dem Benutzen dieser
Ausrüstung berücksichtigt werden, wie eine
möglicherweise notwendige Rettung sicher
erreicht werden kann (Notfall –Rettungsplan).
Persönliche Schutzausrüstungen zum
Halten sollten dem Benutzer persönlich zur
Verfügung gestellt werden.
Vor jeder Benutzung gesamte
persönliche Schutzausrüstung zum Halten
prüfen, beschädigte Geräte nicht verwenden
(Funktionsprüfung). Für Ihre eigene Sicherheit
lassen Sie von einer anderen Person prüfen, ob
Ihr Haltegurt richtig eingestellt ist.
Auf die richtige Zusammenstellung der
gesamten Ausrüstung achten, falsche
Kombinationen von Ausrüstungsteilen
untereinander kann die sichere Funktion
beeinträchtigen (Kompabilität). Veränderungen
oder Ergänzungen dürfen ohne vorausgehende
schriftliche Zustimmung des Herstellers nicht
vorgenommen werden. Ebenso dürfen alle
Instandsetzungen nur in Übereinstimmung mit
dem Hersteller durchgeführt werden.
Nicht Säuren, Ölen und ätzenden
Chemikalien aussetzen, wenn unvermeidbar,
sofort nach Gebrauch spülen und durch einen
Sachkundigen prüfen lassen.
Vor scharfkantigen Gegenständen
schützen.
Textilien sind vor Hitze zu schützen, die
höher als 60° C sind. Es ist auf
Verschmelzungen an den Gurtbändern zu
achten. Zu Verschmelzungen sind auch
Schweißperlen-Markierungen zu zählen.
Vermeiden Sie jegliche Korrosionsgefahr
und extreme Hitze und Kälte.
Ein Absturz und ein freies Hängen im
Haltegurt muss grundsätzlich ausgeschlossen
sein.
Anschlagpunkt:
Der Anschlagpunkt nach EN 795 muss eine
Mindestfestigkeit von 10 kN standhalten
Das Anschlagsobjekt darf auf keinen Fall
scharfe Kanten aufweisen, weil hierdurch das
verwendete Verbindungsmittel für Haltegurte
beschädigt wird. In diesem Fall müssen
zusätzliche Einrichtungen wie Kantenschutz,
Schutzschlauch o.ä. verwendet werden.
Die Verbindungsmittel für Haltegurte sind nur
zweisträngig anzuschlagen und so eng
einzustellen, dass ein freier Fall des Anwenders
unmöglich ist.
Der Anschlagpunkt für das Verbindungsmittel für
Haltegurte muss sich oberhalb der Taille
befinden. Das Verbindungsmittel muss weiterhin
straff gehalten sein und die freie Bewegung ist
auf 0,60 m zu begrenzen.
3.1 Haltegurt
Typ B4 oder B 4 Quick
Haltegurte ohne fest verbundene
Verbindungsmittel dürfen nur in Kombination mit
einem einstellbaren Verbindungsmittel
verwendet werden. Bei dieser Kombination
muss grundsätzlich auch die
Gebrauchsanleitung des einstellbaren
Verbindungsmittels zum Halten beachtet, und
die Kompatibilität untereinander sichergestellt
werden. Vor dem Aufstieg hakt der Anwender
das einstellbare Verbindungsmittel in eine
seitliche Halteöse des Haltegurtes ein.
Sobald er an seiner Arbeitsposition angelangt
ist, legt er das Verbindungsmittel um eine
ausreichend in der Festigkeit dimensionierte
Anschlagmöglichkeit (siehe hierzu
Anschlagpunkt) herum und schlägt dann das
Verbindungselement in die andere seitliche
Halteöse am Haltegurt an. Die Verstellung des
einstellbaren Verbindungsmittels erfolgt gem.
der Bedienungsanleitung dieser PSA. Bevor er
sich nun rückwärts in den Haltegurt zurücklegt,
prüft er nochmals das um die
Anschlagmöglichkeit (s. o. Anschlagpunkt)
herumgelegte Verbindungsmittel sowie die
korrekten Verriegelungen der
Verbindungselemente. Bei dieser Art der
Anwendung muss das Verbindungsmittel
grundsätzlich in die zweite Halteöse am Gurt
eingehakt werden.
3.2 Haltegurte mit einem fest
eingenähtem Verbindungsmittel
(Typ: B4 Var. 1)
Das vernähte Verbindungsmittel (Band) ist fest
mit dem Haltegurt an einer Halteöse verbunden
und nicht einstellbar. Am anderen Ende des
Verbindungsmittels befindet sich ein
Verbindungselement nach EN 362. Nach dem
Anlegen des Haltegurtes nimmt der Anwender
das Verbindungsmittel auf. Zur Vermeidung von
Stolperfallen, z.B. auf dem Weg zur
Arbeitsposition, sollte das Ende mit dem
Verbindungselement entweder frei über der
Schulter getragen werden oder in eine Halteöse
eingehakt sein.
Sobald er an seiner Arbeitsposition angelangt
ist, befestigt er das Verbindungsmittel an einem
Anschlagpunkt mit ausreichender Festigkeit
(siehe hierzu Anschlagpunkt).Gem. EN 358
dürfen Haltegurte mit einem festen, nicht
einstellbaren Verbindungsmittel nur als
Rückhaltesystem eingesetzt werden.
3.3 Haltegurte mit einem fest eingenäh-
tem einstellbaren Verbindungsmittel
(Typ: B4 Var. R)
Das einstellbare Verbindungsmittel ist fest mit
dem Haltegurt an einerr Halteöse verbunden.
Am anderen Ende des einstellbaren
Verbindungsmittels befindet sich ein
Verbindungselement nach EN 362. Durch das
Zurückschieben des Gurtbandes durch die
Reibschnalle in Richtung der Halteöse wird das
Verbindungsmittel verkürzt. Zur Verlängerung
des einstellbaren Verbindungsmittels wird das
Gurtband in Richtung zum Verbindungselement
durch die Reibschnalle gezogen.
Nach dem Anlegen des Haltegurtes nimmt der
Anwender das Verbindungsmittel auf. Zur
Vermeidung von Stolperfallen, z.B. auf dem
Weg zur Arbeitsposition, sollte das Ende mit
dem Verbindungselement entweder frei über der
Schulter getragen werden oder in eine Halteöse
eingehakt sein.
Sobald er an seiner Arbeitsposition angelangt
ist, legt er das Verbindungsmittel um eine
ausreichend in der Festigkeit dimensionierte
Anschlagmöglichkeit (siehe hierzu
Anschlagpunkt) herum und schlägt dann das
Verbindungselement in die andere seitliche
Halteöse am Haltegurt an. Bevor er sich nun
rückwärts in den Haltegurt zurücklegt, prüft er
nochmals das um die Anschlagmöglichkeit (s. o.
Anschlagpunkt) herumgelegte Verbindungsmittel
sowie die korrekten Verriegelungen der
Verbindungselemente. Bei dieser Art der
Anwendung muss das Verbindungsmittel
grundsätzlich in die zweite Halteöse am Gurt
eingehakt werden.
Achtung:
Beim Einsatz als Rückhaltegurt ist darauf zu
achten, dass die Absturzkante nicht erreicht
werden kann oder bei Arbeiten auf Flächen mit
nicht mehr als 45° Neigung die Person gehalten
oder beim Abrutschen gesichert wird (z. B.
Dachflächen, Böschungen).
Es ist besonders zu beachten, dass bei einer
Schlaffseilbildung die Wirksamkeit des
gesamten Rückhaltesystems unter Umständen
nicht mehr gegeben ist. Dann kann eine
unmittelbare Absturzgefahr durch das Erreichen
der Absturzkante drohen.
Das Verbindungsmittel muss stets kürzer als die
Entfernung zur Absturzkante sein. Dieses wird
durch die richtige Einstellung des einstellbaren
Verbindungsmittels (z.B. Masi MA 4) erreicht.
Wichtig:
Sind Taschenbänder/ -ösen am Rückenteil
angenäht, so sind diese nur zum Einhaken einer
Werkzeugtasche oder eines Werkzeugbeutels
zulässig. Auf keinen Fall hier ein
Verbindungsmittel oder ähnliches anschlagen.
Ein Missbrauch der seitlichen Halteösen durch
Hängen oder Sitzen im Gurt führt unweigerlich
zu Beschädigungen und ist damit unzulässig.
Während des Arbeitseinsatzes sind die
Einstellvorrichtungen und Verbindungselemente
regelmäßig zu überprüfen.
Haltegurte 2020.indd 5Haltegurte 2020.indd 5 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

6
9. Zusatzinformationen zum Gebrauch
der verwendeten Verbindungs-
elemente
Variationsmöglichkeiten konfektioniert am
Verbindungsmittel:
Klasse T
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
MAS 54 TR
Klasse T
28 kN
21 mm
Stahl
MAS 54
Klasse T
28 kN
21 mm
Aluminium
MAS 53
Klasse T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 52 TR
Klasse T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 52
Klasse T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 5290
Klasse T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 51-H
Klasse T
22 kN
18 mm
Aluminium
Klasse B
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und verriegelt
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und nicht
verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
BS 40
TR
Klasse B
22 kN
7 kN
20 mm
Stahl
BS 40
Klasse B
22 kN
7 kN
20 mm
Stahl
BS 25
TW
Klasse B
35 kN
7 kN
25 mm
Stahl
BS 20
Klasse B
22 kN
7 kN
16 mm
Stahl
BS 15
Klasse B
22 kN
7 kN
22 mm
Aluminium
BS 11
Klasse B
24 kN
8 kN
21 mm
Aluminium
BS 10
Klasse B
24 kN
7 kN
15 mm
Aluminium
4. Reinigung und Prüfung
Nach dem Arbeitsende sollte die Ausrüstung
von Verunreinigungen gesäubert werden.
Dieses erhöht die Lebensdauer von solchen
PSA, sowie Ihre Sicherheit. Reinigen mit
warmem Wasser bis 30° C und Feinwaschmittel,
anschließend im Schatten trocknen. Saubere
Gurte leben länger. Metallbeschlagteile
regelmäßig mit einem öligen Tuch einreiben
(z.B. WD 40).
5. Lagerung
Die Lagerung sollte im trockenen Zustand in
einem verschlossenen Metallkoffer oder PVC-
Beutel erfolgen (Luftig und vor direkter
Sonneneinstrahlung geschützt).
6. Überprüfungen
Sollten Zweifel an einer sicheren Benutzung
bestehen muss die gesamte Ausrüstung sofort
der Benutzung entzogen werden. Eine
beanspruchte PSA darf nur durch schriftliche
Zustimmung einer sachkundigen Person wieder
benutzt werden. Regelmäßige Überprüfungen
dürfen nur durch eine sachkundige Person,
unter genauer Beachtung der Anleitungen des
Herstellers erfolgen. Persönliche
Schutzausrüstungen zum Halten (PSA) sind
nach Bedarf, mindestens jedoch einmal
innerhalb von zwölf Monaten durch einen
Sachkundigen zu überprüfen. Der Hersteller ist
Sachkundiger. Auch die Kennzeichnung auf
dem Produkt ist auf Lesbarkeit zu überprüfen.
Verwendete Einzelkomponenten:
Gurtbänder: Polyester (PES)
Nähgarn Polyester (PES)
Metallbeschlagteile: wahlweise Stahl verzinkt,
Aluminium oder Edelstahl
Kunststoffteile: Polyamid (PA)
7. Erklärung der Piktogramme
Bitte unbedingt vor der Nutzung
dieser PSA die Gebrauchsanleitung
lesen und die Warnhinweise
beachten.
8. Anmerkungen
Gute Pflege und Lagerung verlängern die
Lebensdauer Ihrer PSA und gewähren somit
eine optimale Sicherheit.
Die maximale Lebensdauer von PSA hängt von
Ihrem Zustand ab und beträgt für Produkte der
MAS GmbH bis zu 8 Jahre.
Bei einer lückenlosen Dokumentation der
jährlichen Sachkundeprüfungen und einer
positiven Beurteilung durch einen
Sachkundigen, kann die Lebensdauer auf 10
Jahre erweitert werden.
Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird
ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert. Dieses
Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen
Angaben vom Benutzer vor der ersten
Anwendung selbst auszufüllen. Bei einem
Weiterverkauf in ein anderes Land muss der
Wiederverkäufer zur Sicherheit des Benutzers,
die Anleitungen für den Gebrauch, die
Instandhaltung, die regelmäßigen
Überprüfungen und Instandsetzungen in der
Sprache des anderen Landes zur Verfügung zu
stellen.
Prüfinstitut und Produktionskontrolle:
Fachausschuss „Persönliche
Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Im Zuge der erweiterten Produkthaftung weisen
wir darauf hin, dass bei einer Zweckentfremdung
des Gerätes seitens des Herstellers keine
Haftung übernommen wird.
Beachten Sie auch die jeweils gültigen
Unfallverhütungsvorschriften!
Größentabelle für Haltegurte
Typ B4
Größe
Gurtlänge in mm
1
1550
2
1750
Leib- bzw.
Bauchumfang
750 –1200
1100 –1500
4. Reinigung und Prüfung
Nach dem Arbeitsende sollte die Ausrüstung
von Verunreinigungen gesäubert werden.
Dieses erhöht die Lebensdauer von solchen
PSA, sowie Ihre Sicherheit. Reinigen mit
warmem Wasser bis 30° C und Feinwaschmittel,
anschließend im Schatten trocknen. Saubere
Gurte leben länger. Metallbeschlagteile
regelmäßig mit einem öligen Tuch einreiben
(z.B. WD 40).
5. Lagerung
Die Lagerung sollte im trockenen Zustand in
einem verschlossenen Metallkoffer oder PVC-
Beutel erfolgen (Luftig und vor direkter
Sonneneinstrahlung geschützt).
6. Überprüfungen
Sollten Zweifel an einer sicheren Benutzung
bestehen muss die gesamte Ausrüstung sofort
der Benutzung entzogen werden. Eine
beanspruchte PSA darf nur durch schriftliche
Zustimmung einer sachkundigen Person wieder
benutzt werden. Regelmäßige Überprüfungen
dürfen nur durch eine sachkundige Person,
unter genauer Beachtung der Anleitungen des
Herstellers erfolgen. Persönliche
Schutzausrüstungen zum Halten (PSA) sind
nach Bedarf, mindestens jedoch einmal
innerhalb von zwölf Monaten durch einen
Sachkundigen zu überprüfen. Der Hersteller ist
Sachkundiger. Auch die Kennzeichnung auf
dem Produkt ist auf Lesbarkeit zu überprüfen.
Verwendete Einzelkomponenten:
Gurtbänder: Polyester (PES)
Nähgarn Polyester (PES)
Metallbeschlagteile: wahlweise Stahl verzinkt,
Aluminium oder Edelstahl
Kunststoffteile: Polyamid (PA)
7. Erklärung der Piktogramme
Bitte unbedingt vor der Nutzung
dieser PSA die Gebrauchsanleitung
lesen und die Warnhinweise
beachten.
8. Anmerkungen
Gute Pflege und Lagerung verlängern die
Lebensdauer Ihrer PSA und gewähren somit
eine optimale Sicherheit.
Die maximale Lebensdauer von PSA hängt von
Ihrem Zustand ab und beträgt für Produkte der
MAS GmbH bis zu 8 Jahre.
Bei einer lückenlosen Dokumentation der
jährlichen Sachkundeprüfungen und einer
positiven Beurteilung durch einen
Sachkundigen, kann die Lebensdauer auf 10
Jahre erweitert werden.
Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird
ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert. Dieses
Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen
Angaben vom Benutzer vor der ersten
Anwendung selbst auszufüllen. Bei einem
Weiterverkauf in ein anderes Land muss der
Wiederverkäufer zur Sicherheit des Benutzers,
die Anleitungen für den Gebrauch, die
Instandhaltung, die regelmäßigen
Überprüfungen und Instandsetzungen in der
Sprache des anderen Landes zur Verfügung zu
stellen.
Prüfinstitut und Produktionskontrolle:
Fachausschuss „Persönliche
Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Im Zuge der erweiterten Produkthaftung weisen
wir darauf hin, dass bei einer Zweckentfremdung
des Gerätes seitens des Herstellers keine
Haftung übernommen wird.
Beachten Sie auch die jeweils gültigen
Unfallverhütungsvorschriften!
Größentabelle für Haltegurte
Typ B4
Größe
Gurtlänge in mm
1
1550
2
1750
Leib- bzw.
Bauchumfang
750 –1200
1100 –1500
Haltegurte 2020.indd 6Haltegurte 2020.indd 6 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

7
9. Zusatzinformationen zum Gebrauch
der verwendeten Verbindungs-
elemente
Variationsmöglichkeiten konfektioniert am
Verbindungsmittel:
Klasse T
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
MAS 54 TR
Klasse T
28 kN
21 mm
Stahl
MAS 54
Klasse T
28 kN
21 mm
Aluminium
MAS 53
Klasse T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 52 TR
Klasse T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 52
Klasse T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 5290
Klasse T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 51-H
Klasse T
22 kN
18 mm
Aluminium
Klasse B
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und verriegelt
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und nicht
verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
BS 40
TR
Klasse B
22 kN
7 kN
20 mm
Stahl
BS 40
Klasse B
22 kN
7 kN
20 mm
Stahl
BS 25
TW
Klasse B
35 kN
7 kN
25 mm
Stahl
BS 20
Klasse B
22 kN
7 kN
16 mm
Stahl
BS 15
Klasse B
22 kN
7 kN
22 mm
Aluminium
BS 11
Klasse B
24 kN
8 kN
21 mm
Aluminium
BS 10
Klasse B
24 kN
7 kN
15 mm
Aluminium
9. Zusatzinformationen zum Gebrauch
der verwendeten Verbindungs-
elemente
Variationsmöglichkeiten konfektioniert am
Verbindungsmittel:
Klasse T
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
MAS 54 TR
Klasse T
28 kN
21 mm
Stahl
MAS 54
Klasse T
28 kN
21 mm
Aluminium
MAS 53
Klasse T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 52 TR
Klasse T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 52
Klasse T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 5290
Klasse T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 51-H
Klasse T
22 kN
18 mm
Aluminium
Klasse B
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und verriegelt
Statische Belastbarkeit
Hauptachse des Verschluss
geschlossenen und nicht
verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
BS 40
TR
Klasse B
22 kN
7 kN
20 mm
Stahl
BS 40
Klasse B
22 kN
7 kN
20 mm
Stahl
BS 25
TW
Klasse B
35 kN
7 kN
25 mm
Stahl
BS 20
Klasse B
22 kN
7 kN
16 mm
Stahl
BS 15
Klasse B
22 kN
7 kN
22 mm
Aluminium
BS 11
Klasse B
24 kN
8 kN
21 mm
Aluminium
BS 10
Klasse B
24 kN
7 kN
15 mm
Aluminium
Haltegurte 2020.indd 7Haltegurte 2020.indd 7 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

8
Des weiteren können am Verbindungsmittel
unten aufgeführte sogenannte Rohrhaken
konfektioniert sein.
Bei der Benutzung von diesen Rohrhaken ist es
grundsätzlich verboten, den Haken durch eine
Umschlingung des Anschlagpunktes wieder in
das Verbindungsmittel einzuhängen. Weiterhin
muss darauf geachtet werden, dass sich der
Haken am Anschlagpunkt nicht verkantet und
somit eine Querbelastung entsteht.
Variationsmöglichkeiten von Rohrhaken am
Verbindungsmittel:
Klasse A
Produktname
Klassifizierung
nach EN362:2004:12
Statische Belastbarkeit
Hauptachse
des Verschluss
geschlossenen und
verriegelt
Verschlussöffungsweite
Verwendetes Material
BS 50
Klasse A
40 kN
50 mm
Stahl
BS 27
Klasse
A/T
35 kN
27 mm
Edelstahl
MAS 65-M
Klasse A
22 kN
63 mm
Aluminum
MAS 50-H
Klasse A
22 kN
50 mm
Stahl
MAS 110-H
Klasse A
22 kN
108 mm
Aluminium
9.1 Kurzanleitung zum Gebrauch von
Verbindungselementen
9.1.1 mit Rändelmutter (manuelle
Verriegelung)
Bedienung:
Das Verbindungselement in die Hand nehmen
und die Rändelmutter gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Anschließend den Schnäpper zum
Hakeninneren zusammendrücken. Das
Verbindungselement ist nun geöffnet. Zum
Verschließen zuerst den Schnäpper nach vorne
in die Arretierung gleiten und einrasten lassen.
Danach die Rändelmutter im Uhrzeigersinn
(nach oben) drehen bis das
Verbindungselement korrekt geschlossen ist.
Um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten
müssen beide Arretierungen immer geschlossen
sein.
Bei einer Deformation oder Rissbildung ist das
Verbindungselement sofort dem Gebrauch zu
entziehen.
Während der Benutzung ist darauf zu achten,
dass das Verbindungselement nur in seiner
Längsachse und nicht quer (Verschluss)
beansprucht wird.
Die Rändelmutter muss grundsätzlich
beim Arbeiten auf höher gelegenen
Arbeitsplätzen geschlossen sein, d.h.
zugedreht sein. Manuell verriegelbare
Verbindungselemente sind nur dann
einzusetzen, wenn der Anwender
während seines Arbeitstages das
Verbindungselement nicht sehr häufig
ein- und aushängen muss.
9.1.2 mit automatischer Verriegelung
Bedienung:
Diese Karabinerhaken (Verbindungselemente)
können auf zwei Arten bedient werden:
a. mit der Hakenöffnung nach vorne
liegend, Hakenbogen in Richtung des
gestreckten Daumens zeigend
b. genau entgegengesetzt wie a.:
Hakenbogen weist zum Handballen hin,
Hakenöffnung zu den Fingern weisend
(wird hauptsächlich bei der Benutzung
zur Arbeitspositionierung angewandt)
In beiden Fällen ist die Bedienung jedoch die
Gleiche:
Zunächst wird die „Handballenlasche“ zum
Hakenkörper mit dem Handballen gedrückt,
dann mit den Fingerspitzen die
„Verschlusslasche“ geöffnet und die Spitze des
geöffneten und gebogenen Hakenkörpers in
einer Auffangöse oder Anschlagöse befestigt
bzw. bei sogenannten Rohrhaken der
Hakenkörper über ein Rohr/Träger eingehängt.
Danach wird der Haken losgelassen, die
Verschlusslasche verschließt von selber die
Öffnung des Hakenkörpers, die
Handballenlasche sichert dann die
geschlossene Verschlusslasche in ihrem
Zustand (das richtige Verschließen des
Karabinerhakens muss unbedingt überprüft
werden.
9.1.3 Karabinerhaken mit selbsttätigem
Verschluss und Verriegelung:
Bedienung:
Das Verbindungselement in die Hand nehmen
und Verriegelungshülse gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Anschließend den
Schnäpper zum Hakeninneren
zusammendrücken. Das Verbindungselement ist
nun geöffnet. Zum Verschließen zuerst den
Schnäpper nach vorne in die Arretierung gleiten
und einrasten lassen. Danach die
Verriegelungshülse loslassen bis das
Verbindungselement korrekt geschlossen und
verriegelt ist. Um ein sicheres Arbeiten zu
gewährleisten müssen beide Arretierungen
immer geschlossen sein.
9.2 Warnhinweise zum Gebrauch
von Verbindungselementen
Verbindungselemente dürfen niemals
über den Verschluss belastet werden
Die Länge eines Verbindungselementes
muss in einem Rückhaltesystem
berücksichtigt werden, da sich diese auf
die Gesamteinsatzlänge auswirkt.
Die Festigkeit eines
Verbindungselementes kann sich
verringern, z.B. bei einem Anschluss an
zu breite Gurtbänder.
Unbedingt die Gebrauchsanleitung des
Verbindungselementes beachten.
Diese Gebrauchsanleitung muss dem
Benutzer des Gerätes zugänglich
gemacht werden und sichergestellt
werden, dass dieser die Anleitung liest
und auch versteht. Der Betreiber trägt
hierfür die volle Verantwortung!
Haltegurte 2020.indd 8Haltegurte 2020.indd 8 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

9
Öffnung des Hakenkörpers, die
Handballenlasche sichert dann die
geschlossene Verschlusslasche in ihrem
Zustand (das richtige Verschließen des
Karabinerhakens muss unbedingt überprüft
werden.
9.1.3 Karabinerhaken mit selbsttätigem
Verschluss und Verriegelung:
Bedienung:
Das Verbindungselement in die Hand nehmen
und Verriegelungshülse gegen den
Uhrzeigersinn drehen. Anschließend den
Schnäpper zum Hakeninneren
zusammendrücken. Das Verbindungselement ist
nun geöffnet. Zum Verschließen zuerst den
Schnäpper nach vorne in die Arretierung gleiten
und einrasten lassen. Danach die
Verriegelungshülse loslassen bis das
Verbindungselement korrekt geschlossen und
verriegelt ist. Um ein sicheres Arbeiten zu
gewährleisten müssen beide Arretierungen
immer geschlossen sein.
9.2
Warnhinweise zum Gebrauch
von Verbindungselementen
Verbindungselemente dürfen niemals
über den Verschluss belastet werden
Die Länge eines Verbindungselementes
muss in einem Rückhaltesystem
berücksichtigt werden, da sich diese auf
die Gesamteinsatzlänge auswirkt.
Die Festigkeit eines
Verbindungselementes kann sich
verringern, z.B. bei einem Anschluss an
zu breite Gurtbänder.
Unbedingt die Gebrauchsanleitung des
Verbindungselementes beachten.
Diese Gebrauchsanleitung muss dem
Benutzer des Gerätes zugänglich
gemacht werden und sichergestellt
werden, dass dieser die Anleitung liest
und auch versteht. Der Betreiber trägt
hierfür die volle Verantwortung!
Haltegurte 2020.indd 9Haltegurte 2020.indd 9 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

10
Directions for use
for
Retaining strap tested according to EN 358
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (push-through frame)
without a coupling
B 4 Quick (key lock)
without a coupling
Var. 1 with connecting element made up
of a strap
Var.R with connecting element made up
of a strap
Adjustable
Fig.: B 4 Quick Var. 1
Fig.: B 4 Var. R
Directions for use
for
Retaining strap tested according to EN 358
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (push-through frame)
without a coupling
B 4 Quick (key lock)
without a coupling
Var. 1 with connecting element made up
of a strap
Var.R with connecting element made up
of a strap
Adjustable
Fig.: B 4 Quick Var. 1
Fig.: B 4 Var. R
Directions for use
for
Retaining strap tested according to EN 358
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (push-through frame)
without a coupling
B 4 Quick (key lock)
without a coupling
Var. 1 with connecting element made up
of a strap
Var.R with connecting element made up
of a strap
Adjustable
Fig.: B 4 Quick Var. 1
Fig.: B 4 Var. R
GB
1. Application
Safety belts are used by the user for siting
workplaces and for work stability. They may only
be used for purely retaining functions and/or for
holding back. In principle, falls can be ruled out
when using this system. When working where
there is a risk of a fall, a capture system in
accordance with EN 363 has to be used.
2. Applying the safety belt
1. Open all close-offs.
2. Place the safety belt around the
abdomen.
3. Lock abdominal belt and set according to
the size of the body.
4. Fix the ends of the straps through the
strap clips.
After setting the safety belt, check that no belt
straps are twisted, all closures are locked and sit
properly.
Important:
Before using for the first time, make sure that
you know how the retaining belt works.
3. Notes on use
This equipment may be used only within
the in-service conditions as stipulated and the
planned intended purpose.
The use of this equipment is permitted to
trained or expert persons only or use is subject
to direct expert monitoring.
There must be no health problems
present (alcohol, drugs, medication, heart or
circulation problems).
Furthermore, it must be considered
before the use of this equipment how a possibly
necessary rescue can be realized safely
(emergency - rescue plan).
Personal protective (retaining) equipment
should be made available to the user personally.
Before each use, check all of the
personal protective (retaining) equipment,
devices which are damaged should not be used
(function check). For your own safety, get
another person to check whether your safety
belt is correctly set.
Note the correct composition of the
overall PPE, since incorrect combinations of
equipment parts with regard to each other
(compatibility) can impair the secure functioning.
Changes or extensions may not be carried out
without prior written approval from the
manufacturer. In the same way, all repairs may
be carried out only in agreement with the
manufacturer.
Do not expose to acids, oils and
corrosive chemicals, and if this is unavoidable,
rinse off immediately after use and have
equipment tested by an expert.
Protect against sharp-edged objects.
Textiles are to be protected against heat
higher than 60°C. Attention is to be paid to
melting of the webbing. Weld bead markers are
also to be considered as melting.
Avoid any corrosion danger and extreme
heat and cold. Anchor point:
As a basic principle, falls and free
suspension in the safety belt must be ruled out.
Anchor point:
In accordance with EN 795, the attachment point
must withstand a minimum strength of 10 kN.
On no account should the attached object have
sharp edges, as through this, the safety belt
connector will be damaged. In this case,
additional equipment should be used, such as
an edge protector, a protector tube etc.
The safety belt connectors should be attached
with two strands and set tight enough so that it is
impossible for the user to free fall.
The attachment point for the safety belt
connectors must be located above the waist.
The connectors must remain taught and free
movement should be limited to 0.60 m.
3.1 Safety belt
Type B4 or B 4 Quick
Safety belts without fixed connectors should only
be used in combination with adjustable
connectors. In this combination, it is important
that the instructions for the adjustable retaining
connectors are observed and in connection with
everything else, compatibility with one another is
ensured. Before climbing, the user clasps the
adjustable connector into a side retaining eye of
the safety belt.
B 4 Quick Var. 1
B 4 Var. R EN 358EN 358
EN 358
Haltegurte 2020.indd 10Haltegurte 2020.indd 10 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

11
Directions for use
for
Retaining strap tested according to EN 358
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (push-through frame)
without a coupling
B 4 Quick (key lock)
without a coupling
Var. 1 with connecting element made up
of a strap
Var.R with connecting element made up
of a strap
Adjustable
Fig.: B 4 Quick Var. 1
Fig.: B 4 Var. R
Directions for use
for
Retaining strap tested according to EN 358
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (push-through frame)
without a coupling
B 4 Quick (key lock)
without a coupling
Var. 1 with connecting element made up
of a strap
Var.R with connecting element made up
of a strap
Adjustable
Fig.: B 4 Quick Var. 1
Fig.: B 4 Var. R
1. Application
Safety belts are used by the user for siting
workplaces and for work stability. They may only
be used for purely retaining functions and/or for
holding back. In principle, falls can be ruled out
when using this system. When working where
there is a risk of a fall, a capture system in
accordance with EN 363 has to be used.
2. Applying the safety belt
1. Open all close-offs.
2. Place the safety belt around the
abdomen.
3. Lock abdominal belt and set according to
the size of the body.
4. Fix the ends of the straps through the
strap clips.
After setting the safety belt, check that no belt
straps are twisted, all closures are locked and sit
properly.
Important:
Before using for the first time, make sure that
you know how the retaining belt works.
3. Notes on use
This equipment may be used only within
the in-service conditions as stipulated and the
planned intended purpose.
The use of this equipment is permitted to
trained or expert persons only or use is subject
to direct expert monitoring.
There must be no health problems
present (alcohol, drugs, medication, heart or
circulation problems).
Furthermore, it must be considered
before the use of this equipment how a possibly
necessary rescue can be realized safely
(emergency - rescue plan).
Personal protective (retaining) equipment
should be made available to the user personally.
Before each use, check all of the
personal protective (retaining) equipment,
devices which are damaged should not be used
(function check). For your own safety, get
another person to check whether your safety
belt is correctly set.
Note the correct composition of the
overall PPE, since incorrect combinations of
equipment parts with regard to each other
(compatibility) can impair the secure functioning.
Changes or extensions may not be carried out
without prior written approval from the
manufacturer. In the same way, all repairs may
be carried out only in agreement with the
manufacturer.
Do not expose to acids, oils and
corrosive chemicals, and if this is unavoidable,
rinse off immediately after use and have
equipment tested by an expert.
Protect against sharp-edged objects.
Textiles are to be protected against heat
higher than 60°C. Attention is to be paid to
melting of the webbing. Weld bead markers are
also to be considered as melting.
Avoid any corrosion danger and extreme
heat and cold. Anchor point:
As a basic principle, falls and free
suspension in the safety belt must be ruled out.
Anchor point:
In accordance with EN 795, the attachment point
must withstand a minimum strength of 10 kN.
On no account should the attached object have
sharp edges, as through this, the safety belt
connector will be damaged. In this case,
additional equipment should be used, such as
an edge protector, a protector tube etc.
The safety belt connectors should be attached
with two strands and set tight enough so that it is
impossible for the user to free fall.
The attachment point for the safety belt
connectors must be located above the waist.
The connectors must remain taught and free
movement should be limited to 0.60 m.
3.1 Safety belt
Type B4 or B 4 Quick
Safety belts without fixed connectors should only
be used in combination with adjustable
connectors. In this combination, it is important
that the instructions for the adjustable retaining
connectors are observed and in connection with
everything else, compatibility with one another is
ensured. Before climbing, the user clasps the
adjustable connector into a side retaining eye of
the safety belt.
Haltegurte 2020.indd 11Haltegurte 2020.indd 11 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

12
As soon as he comes to rest against his working
position, he places the connector around a
suitably sized attachment point so as to be
sufficiently strong (for this, see
‘
Attachment
point
’
) and then attaches the connection
element into the other side retaining eye on the
safety belt. The adjustable connector must be
adjusted in accordance with the instructions that
apply to it. Before the user reclines backwards
into safety belt, he should recheck the connector
laid around the attachment (see above
‘
Attachment
’
) as well as the correct locking of
the connector elements. With this type of
application, the connector should, as a rule, be
clasped into the second retaining eye on the
belt.
3.2 Safety belts with a connector that has
been securely sewn on
(Type: B4 Var. 1)
The sewn connector (strap) is securely
connected with the safety belt at a retaining eye
and not adjustable. At the other end of the
adjustable connector there is a connector
element in accordance with EN 362. After
applying the safety belt, the user loops up the
connector. In order to avoid trips, e.g. on the
way to the working position, the end with the
connector element should either be worn freely
over the shoulder or clasped into a retaining
eye.
As soon as he has reached his working position,
he fastens the fastener to an attachment point
with sufficient strength (see attachment point).
Acc. to EN 358, safety belts with a fixed, non-
adjustable connecting element may only be
used as a restraint system.
3.3 Safety belts with an adjustable
connector that has been securely sewn
on
(Type: B4 Var. R)
The adjustable connector is securely connected
with the safety belt at a retaining eye. At the
other end of the adjustable connector there is a
connector element in accordance with EN 362.
The connector is shortened by sliding the belt
strap back through the friction clasp in the
direction of the retaining eye. In order to extend
the adjustable connector, the belt strap is pulled
through the friction clasp in the direction of the
connector element.
After applying the safety belt, the user loops up
the connector. In order to avoid trips, e.g. on the
way to the working position, the end with the
connector element should either be worn freely
over the shoulder or clasped into a retaining
eye.
As soon as he come to rest against his working
position, he places the connector around a
suitably sized attachment point so as to be
sufficiently strong (for this, see
‘
Attachment
point
’
) and then attaches the connection
element into the other side retaining eye on the
safety belt. Before the user reclines backwards
into safety belt, he should recheck the connector
laid around the attachment (see above
‘
Attachment
’
) as well as the correct locking of
the connector elements. With this type of
application, the connector should, as a rule, be
clasped into the second retaining eye on the
belt.
Caution:
When using the device as a restraint belt, care
must be taken that the edge cannot be reached.
In addition, when working on surfaces with
slopes of over 45°, care must be taken that the
person is held or secured (in the case of
slipping) (e.g. in the case of roof surfaces,
banks).
It is to be noted in particular that, with
untensioned cable build-up, the effectiveness of
the entire restraint system is no longer provided
under certain circumstances. Then there can be
a direct danger of falling if the fall edge is
reached.
The fasteners must always be shorter than the
distance to the fall edge. This is achieved by
correctly setting the adjustable connector (e.g.
Masi MA 4).
Important:
If pocket webs / pocket eyelets are sewn on at
the back, these are permissible only for holding
a tool pouch or a tool bag. In no case should a
fastening or similar be attached to them.
Any abuse to the side hold eyelets through
hanging or sitting in the belt inevitably leads to
damage and is therefore inadmissible.
The adjusting devices and connecting elements
are to be checked regularly during the
performance of work.
4. Cleaning and testing
After completion of work, the equipment should
be cleaned of any contamination. This increases
the service life duration of this type of PPE, as
well as your security. Clean with warm water at
30°C and fabric-sensitive detergent and then dry
in the shade. Clean belts have a longer service
life. Rub metal fittings regularly with an oily cloth
(e.g. WD 40).
5. Storage
Storage should be implemented in dry
conditions in a sealed metal suitcase or PVC
bag (aerated and protected against direct solar
radiation).
6. Verification
If there is doubt as to whether the equipment is
safe to use, it must be recalled immediately
before being used. If it has been strained,
personal protective equipment may only be
reused with the written consent of a technical
expert. Regular verification may be implemented
through an expert person only, subject to
precise observation of the directions of the
manufacturer. Personal protective (retaining)
equipment must be checked as necessary by a
technical expert, however at least once every
twelve months. The manufacturer is considered
an expert. The identification on the product must
also be checked for legibility.
Single components employed:
Webbing: Polyester (PES)
Sewing thread: Polyester (PES)
Metal fittings: steel optional zinc coated
aluminium or stainless steel
Plastic parts: Polyamide (PA)
7. Explanation of the pictograms
It is absolutely necessary to read the
direction for use before use of this
PPE and to consider the warnings.
8. Remarks
Good maintenance and storage extend the
longevity of your personal protective equipment
and as such, ensure optimum safety.
The maximum service life of PPE depends on its
condition and for products of MAS GmbH is up
to 8 years .
In case of a complete documentation of the
annual expert inspections and a positive
assessment by an expert, the lifetime can be
extended to 10 years.
A test log is enclosed with these directions for
use (control chart). Prior to the first application,
this inspection log is to be filled in by the user
with the necessary information. In case of resale
in another country, the vendor must make
available for the safety for the vendor the
directions for use, maintenance, , pt416> ,
which are normally used for chacks and service
in the language of the country
Testing institute and production control:
Technical Committee "Personal Protective
Equipment"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Straße 68,
42781 Haan, ID nummer: 0299
In the course of the extended product liability we
point out that no liability is assumed on the part
of the manufacturer in case of any inappropriate
use of the device.
Consider also the accident-prevention
specifications valid in each case!
Size table for safety belts
Model B4
Size
Belt length
in mm
1
1550
2
1750
Circumference of
abdomen/ body
750 – 1200
1100 – 1500
Haltegurte 2020.indd 12Haltegurte 2020.indd 12 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

13
As soon as he comes to rest against his working
position, he places the connector around a
suitably sized attachment point so as to be
sufficiently strong (for this, see
‘
Attachment
point
’
) and then attaches the connection
element into the other side retaining eye on the
safety belt. The adjustable connector must be
adjusted in accordance with the instructions that
apply to it. Before the user reclines backwards
into safety belt, he should recheck the connector
laid around the attachment (see above
‘
Attachment
’
) as well as the correct locking of
the connector elements. With this type of
application, the connector should, as a rule, be
clasped into the second retaining eye on the
belt.
3.2 Safety belts with a connector that has
been securely sewn on
(Type: B4 Var. 1)
The sewn connector (strap) is securely
connected with the safety belt at a retaining eye
and not adjustable. At the other end of the
adjustable connector there is a connector
element in accordance with EN 362. After
applying the safety belt, the user loops up the
connector. In order to avoid trips, e.g. on the
way to the working position, the end with the
connector element should either be worn freely
over the shoulder or clasped into a retaining
eye.
As soon as he has reached his working position,
he fastens the fastener to an attachment point
with sufficient strength (see attachment point).
Acc. to EN 358, safety belts with a fixed, non-
adjustable connecting element may only be
used as a restraint system.
3.3 Safety belts with an adjustable
connector that has been securely sewn
on
(Type: B4 Var. R)
The adjustable connector is securely connected
with the safety belt at a retaining eye. At the
other end of the adjustable connector there is a
connector element in accordance with EN 362.
The connector is shortened by sliding the belt
strap back through the friction clasp in the
direction of the retaining eye. In order to extend
the adjustable connector, the belt strap is pulled
through the friction clasp in the direction of the
connector element.
After applying the safety belt, the user loops up
the connector. In order to avoid trips, e.g. on the
way to the working position, the end with the
connector element should either be worn freely
over the shoulder or clasped into a retaining
eye.
As soon as he come to rest against his working
position, he places the connector around a
suitably sized attachment point so as to be
sufficiently strong (for this, see
‘
Attachment
point
’
) and then attaches the connection
element into the other side retaining eye on the
safety belt. Before the user reclines backwards
into safety belt, he should recheck the connector
laid around the attachment (see above
‘
Attachment
’
) as well as the correct locking of
the connector elements. With this type of
application, the connector should, as a rule, be
clasped into the second retaining eye on the
belt.
Caution:
When using the device as a restraint belt, care
must be taken that the edge cannot be reached.
In addition, when working on surfaces with
slopes of over 45°, care must be taken that the
person is held or secured (in the case of
slipping) (e.g. in the case of roof surfaces,
banks).
It is to be noted in particular that, with
untensioned cable build-up, the effectiveness of
the entire restraint system is no longer provided
under certain circumstances. Then there can be
a direct danger of falling if the fall edge is
reached.
The fasteners must always be shorter than the
distance to the fall edge. This is achieved by
correctly setting the adjustable connector (e.g.
Masi MA 4).
Important:
If pocket webs / pocket eyelets are sewn on at
the back, these are permissible only for holding
a tool pouch or a tool bag. In no case should a
fastening or similar be attached to them.
Any abuse to the side hold eyelets through
hanging or sitting in the belt inevitably leads to
damage and is therefore inadmissible.
The adjusting devices and connecting elements
are to be checked regularly during the
performance of work.
4. Cleaning and testing
After completion of work, the equipment should
be cleaned of any contamination. This increases
the service life duration of this type of PPE, as
well as your security. Clean with warm water at
30°C and fabric-sensitive detergent and then dry
in the shade. Clean belts have a longer service
life. Rub metal fittings regularly with an oily cloth
(e.g. WD 40).
5. Storage
Storage should be implemented in dry
conditions in a sealed metal suitcase or PVC
bag (aerated and protected against direct solar
radiation).
6. Verification
If there is doubt as to whether the equipment is
safe to use, it must be recalled immediately
before being used. If it has been strained,
personal protective equipment may only be
reused with the written consent of a technical
expert. Regular verification may be implemented
through an expert person only, subject to
precise observation of the directions of the
manufacturer. Personal protective (retaining)
equipment must be checked as necessary by a
technical expert, however at least once every
twelve months. The manufacturer is considered
an expert. The identification on the product must
also be checked for legibility.
Single components employed:
Webbing: Polyester (PES)
Sewing thread: Polyester (PES)
Metal fittings: steel optional zinc coated
aluminium or stainless steel
Plastic parts: Polyamide (PA)
7. Explanation of the pictograms
It is absolutely necessary to read the
direction for use before use of this
PPE and to consider the warnings.
8. Remarks
Good maintenance and storage extend the
longevity of your personal protective equipment
and as such, ensure optimum safety.
The maximum service life of PPE depends on its
condition and for products of MAS GmbH is up
to 8 years .
In case of a complete documentation of the
annual expert inspections and a positive
assessment by an expert, the lifetime can be
extended to 10 years.
A test log is enclosed with these directions for
use (control chart). Prior to the first application,
this inspection log is to be filled in by the user
with the necessary information. In case of resale
in another country, the vendor must make
available for the safety for the vendor the
directions for use, maintenance, , pt416> ,
which are normally used for chacks and service
in the language of the country
Testing institute and production control:
Technical Committee "Personal Protective
Equipment"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Straße 68,
42781 Haan, ID nummer: 0299
In the course of the extended product liability we
point out that no liability is assumed on the part
of the manufacturer in case of any inappropriate
use of the device.
Consider also the accident-prevention
specifications valid in each case!
Size table for safety belts
Model B4
Size
Belt length
in mm
1
1550
2
1750
Circumference of
abdomen/ body
750 – 1200
1100 – 1500
4. Cleaning and testing
After completion of work, the equipment should
be cleaned of any contamination. This increases
the service life duration of this type of PPE, as
well as your security. Clean with warm water at
30°C and fabric-sensitive detergent and then dry
in the shade. Clean belts have a longer service
life. Rub metal fittings regularly with an oily cloth
(e.g. WD 40).
5. Storage
Storage should be implemented in dry
conditions in a sealed metal suitcase or PVC
bag (aerated and protected against direct solar
radiation).
6. Verification
If there is doubt as to whether the equipment is
safe to use, it must be recalled immediately
before being used. If it has been strained,
personal protective equipment may only be
reused with the written consent of a technical
expert. Regular verification may be implemented
through an expert person only, subject to
precise observation of the directions of the
manufacturer. Personal protective (retaining)
equipment must be checked as necessary by a
technical expert, however at least once every
twelve months. The manufacturer is considered
an expert. The identification on the product must
also be checked for legibility.
Single components employed:
Webbing: Polyester (PES)
Sewing thread: Polyester (PES)
Metal fittings: steel optional zinc coated
aluminium or stainless steel
Plastic parts: Polyamide (PA)
7. Explanation of the pictograms
It is absolutely necessary to read the
direction for use before use of this
PPE and to consider the warnings.
8. Remarks
Good maintenance and storage extend the
longevity of your personal protective equipment
and as such, ensure optimum safety.
The maximum service life of PPE depends on its
condition and for products of MAS GmbH is up
to 8 years .
In case of a complete documentation of the
annual expert inspections and a positive
assessment by an expert, the lifetime can be
extended to 10 years.
A test log is enclosed with these directions for
use (control chart). Prior to the first application,
this inspection log is to be filled in by the user
with the necessary information. In case of resale
in another country, the vendor must make
available for the safety for the vendor the
directions for use, maintenance, , pt416> ,
which are normally used for chacks and service
in the language of the country
Testing institute and production control:
Technical Committee "Personal Protective
Equipment"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Straße 68,
42781 Haan, ID nummer: 0299
In the course of the extended product liability we
point out that no liability is assumed on the part
of the manufacturer in case of any inappropriate
use of the device.
Consider also the accident-prevention
specifications valid in each case!
Size table for safety belts
Model B4
Size
Belt length
in mm
1
1550
2
1750
Circumference of
abdomen/ body
750 – 1200
1100 – 1500
Haltegurte 2020.indd 13Haltegurte 2020.indd 13 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

14
9. Additional information on the use of
the fasteners used
Variation possibilities assembled on the
fastener:
Class T
Product name
Classification
according to EN362:2004:12
Static load capacity
Main axis of the closure
closed and locked
Closure opening width
Material used
MAS 54 TR
Class T
28 kN
21 mm
Steel
MAS 54
Class T
28 kN
21 mm
Aluminium
MAS 53
Class T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 52 TR
Class T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 52
Class T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 5290
Class T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 51-H
Class T
22 kN
18 mm
Aluminium
Class B
Product name
Classification
according to EN362:2004:12
Static load capacity
Main axis of the closure
closed and locked
Static load capacity
Main axis of the closure
closed and locked
Closure opening width
Material used
BS 40
TR
Class B
22 kN
7 kN
20 mm
Steel
BS 40
Class B
22 kN
7 kN
20 mm
Steel
BS 25
TW
Class B
35 kN
7 kN
25 mm
Steel
BS 20
Class B
22 kN
7 kN
16 mm
Steel
BS 15
Class B
22 kN
7 kN
22 mm
Aluminium
BS 11
Class B
24 kN
8 kN
21 mm
Aluminium
BS 10
Class B
24 kN
7 kN
15 mm
Aluminium
9. Additional information on the use of
the fasteners used
Variation possibilities assembled on the
fastener:
Class T
Product name
Classification
according to EN362:2004:12
Static load capacity
Main axis of the closure
closed and locked
Closure opening width
Material used
MAS 54 TR
Class T
28 kN
21 mm
Steel
MAS 54
Class T
28 kN
21 mm
Aluminium
MAS 53
Class T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 52 TR
Class T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 52
Class T
22 kN
19 mm
Aluminium
MAS 5290
Class T
22 kN
20 mm
Aluminium
MAS 51-H
Class T
22 kN
18 mm
Aluminium
Class B
Product name
Classification
according to EN362:2004:12
Static load capacity
Main axis of the closure
closed and locked
Static load capacity
Main axis of the closure
closed and locked
Closure opening width
Material used
BS 40
TR
Class B
22 kN
7 kN
20 mm
Steel
BS 40
Class B
22 kN
7 kN
20 mm
Steel
BS 25
TW
Class B
35 kN
7 kN
25 mm
Steel
BS 20
Class B
22 kN
7 kN
16 mm
Steel
BS 15
Class B
22 kN
7 kN
22 mm
Aluminium
BS 11
Class B
24 kN
8 kN
21 mm
Aluminium
BS 10
Class B
24 kN
7 kN
15 mm
Aluminium
In addition, the ‘pipe hooks’ listed below can be
assembled on the connector.
When using these pipe hooks, it is generally
prohibited to re-hook the hook into the fastener
by wrapping the attachment point around it.
Furthermore, it must be ensured that the hook
does not tilt at the attachment point, thus
creating a transverse load.
Possible variations of pipe hooks on the
connecting element:
Class A
Product name
Classification
according to
EN362:2004:12
Static loading capacity
main axis
of the fastener closed
and locked
Closure opening width
Material used
BS 50
Class A
40 kN
50 mm
Steel
BS 27
Class A/T
35 kN
27 mm
Stainless
steel
MAS 65-M
Class A
22 kN
63 mm
Aluminium
MAS 50-H
Class A
22 kN
50 mm
Steel
MAS 110-H
Class A
22 kN
108 mm
Aluminium
9.1 Brief instructions for the use of
fasteners
9.1.1 With knurled nut (manual locking)
Operation:
Take the connecting element in hand and turn
the locking sleeve anti-clockwise. Then, press
together the latch towards the inside of the hook.
The connection element is now opened. To
close, first slide the latches forwards into the
catch and let them slot into place. Then turn the
knurled nut clockwise (upwards) until the
connecting element is correctly closed. In order
to ensure safe working, both catches must
always be closed.
In case of deformation or cracking, the
connecting element must be withdrawn from use
immediately.
During use, care must be taken to ensure that
the fastener is only stressed along its
longitudinal axis and not transversely (closure).
The knurled nut must always be closed,
i.e. tightened, when working at a higher
level. Manually lockable fasteners should
only be used if the user does not have to
hook and unhook the fastener very often
during the working day.
9.1.2 With automatic locking
Operation:
These karabiners (connecting elements) can be
operated in two ways:
a. With the hook opening facing forward,
hook arch pointing towards the stretched
thumb
b. Placed exactly opposite as in a.:
Hook arch points to the ball of the hand,
hook opening points to the fingers
(mainly used for work positioning)
In both cases, however, the operation is the
same:
First, the "palm strap" is pressed towards the
hook body with the ball of the hand, then the
"closing strap" is opened with the fingertips and
the tip of the opened and the bent hook body is
fixed in a catching eye or stop eye or, in the
case of so-called pipe hooks, the hook body is
hooked over a pipe/beam. Then the hook is
released, the closing flap closes the opening of
the hook body by itself, the palm flap then
secures the closed closing flap in its state (the
correct closing of the snap hook must be
checked without fail).
9.1.3 Karabiners with an automatic closure
device and lock:
Operation:
Pick up the connector and turn the locking
sleeve anti-clockwise. Then, press together the
latch towards the inside of the hook. The
connection element is now opened. To close,
first slide the latches forwards into the catch and
Haltegurte 2020.indd 14Haltegurte 2020.indd 14 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

15
In addition, the ‘pipe hooks’ listed below can be
assembled on the connector.
When using these pipe hooks, it is generally
prohibited to re-hook the hook into the fastener
by wrapping the attachment point around it.
Furthermore, it must be ensured that the hook
does not tilt at the attachment point, thus
creating a transverse load.
Possible variations of pipe hooks on the
connecting element:
Class A
Product name
Classification
according to
EN362:2004:12
Static loading capacity
main axis
of the fastener closed
and locked
Closure opening width
Material used
BS 50
Class A
40 kN
50 mm
Steel
BS 27
Class A/T
35 kN
27 mm
Stainless
steel
MAS 65-M
Class A
22 kN
63 mm
Aluminium
MAS 50-H
Class A
22 kN
50 mm
Steel
MAS 110-H
Class A
22 kN
108 mm
Aluminium
9.1 Brief instructions for the use of
fasteners
9.1.1 With knurled nut (manual locking)
Operation:
Take the connecting element in hand and turn
the locking sleeve anti-clockwise. Then, press
together the latch towards the inside of the hook.
The connection element is now opened. To
close, first slide the latches forwards into the
catch and let them slot into place. Then turn the
knurled nut clockwise (upwards) until the
connecting element is correctly closed. In order
to ensure safe working, both catches must
always be closed.
In case of deformation or cracking, the
connecting element must be withdrawn from use
immediately.
During use, care must be taken to ensure that
the fastener is only stressed along its
longitudinal axis and not transversely (closure).
The knurled nut must always be closed,
i.e. tightened, when working at a higher
level. Manually lockable fasteners should
only be used if the user does not have to
hook and unhook the fastener very often
during the working day.
9.1.2 With automatic locking
Operation:
These karabiners (connecting elements) can be
operated in two ways:
a. With the hook opening facing forward,
hook arch pointing towards the stretched
thumb
b. Placed exactly opposite as in a.:
Hook arch points to the ball of the hand,
hook opening points to the fingers
(mainly used for work positioning)
In both cases, however, the operation is the
same:
First, the "palm strap" is pressed towards the
hook body with the ball of the hand, then the
"closing strap" is opened with the fingertips and
the tip of the opened and the bent hook body is
fixed in a catching eye or stop eye or, in the
case of so-called pipe hooks, the hook body is
hooked over a pipe/beam. Then the hook is
released, the closing flap closes the opening of
the hook body by itself, the palm flap then
secures the closed closing flap in its state (the
correct closing of the snap hook must be
checked without fail).
9.1.3 Karabiners with an automatic closure
device and lock:
Operation:
Pick up the connector and turn the locking
sleeve anti-clockwise. Then, press together the
latch towards the inside of the hook. The
connection element is now opened. To close,
first slide the latches forwards into the catch and
Haltegurte 2020.indd 15Haltegurte 2020.indd 15 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

16
let them slot into place. Then, let go of the
locking sleeve until the connection element is
properly closed and locked. In order to ensure
safe working, both catches must always be
closed.
9.2 Warnings on the use of
connecting elements
Connecting elements must never be
loaded via the catch.
The length of a fastener must be taken
into account in a restraint system, as it
affects the total length of the insert.
The strength of a fastener can be
reduced, e.g. if it is connected to belt
straps that are too wide.
It is essential to observe the instructions
for use of the fastener.
These directions for use must be made
accessible to the user of the device, and
it must also be ensured that the user
reads and understands the directions.
The operator bears full responsibility for
this!
Gebruiksaanwijzing
voor
Veiligheidsgordels getest conform EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en vermenigvuldigingen uitsluitend met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (doorsteekframe)
Zonder verbindingsmiddelen
B 4 Quick (steekslot)
Zonder verbindingsmiddel
Var 1 met verbindingsmiddel van band
Var. R met verbindingsmiddel van band
instelbaar
Afb.: B 4 Quick var. 1
Afb.: B 4 var. R
Haltegurte 2020.indd 16Haltegurte 2020.indd 16 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

17
NL
B 4 Quick Var. 1
B 4 Var. R EN 358EN 358
EN 358
Gebruiksaanwijzing
voor
Veiligheidsgordels getest conform EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en vermenigvuldigingen uitsluitend met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (doorsteekframe)
Zonder verbindingsmiddelen
B 4 Quick (steekslot)
Zonder verbindingsmiddel
Var 1 met verbindingsmiddel van band
Var. R met verbindingsmiddel van band
instelbaar
Afb.: B 4 Quick var. 1
Afb.: B 4 var. R
Gebruiksaanwijzing
voor
Veiligheidsgordels getest conform EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en vermenigvuldigingen uitsluitend met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (doorsteekframe)
Zonder verbindingsmiddelen
B 4 Quick (steekslot)
Zonder verbindingsmiddel
Var 1 met verbindingsmiddel van band
Var. R met verbindingsmiddel van band
instelbaar
Afb.: B 4 Quick var. 1
Afb.: B 4 var. R
Gebruiksaanwijzing
voor
Veiligheidsgordels getest conform EN 358
© Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en vermenigvuldigingen uitsluitend met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen –www.mas-safety.de 03.09.2020
Type B 4 (doorsteekframe)
Zonder verbindingsmiddelen
B 4 Quick (steekslot)
Zonder verbindingsmiddel
Var 1 met verbindingsmiddel van band
Var. R met verbindingsmiddel van band
instelbaar
Afb.: B 4 Quick var. 1
Afb.: B 4 var. R
Haltegurte 2020.indd 17Haltegurte 2020.indd 17 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

18
1. Gebruik
Veiligheidsgordels worden door de gebruiker
gebruikt voor werkplekpositionering en
werkstabilisatie. Ze mogen alleen worden
gebruikt voor de zuivere vasthoud- of
fixeerfunctie. Een val met dit systeem is in
principe uitgesloten. Bij werkzaamheden met
valgevaar moeten opvangsystemen conform EN
363 worden gebruikt.
2. Aanleggen van de veiligheidsgordel
1. Maak alle sluitingen los.
2. Veiligheidsgordel om de buik leggen.
3. Buikgordel sluiten en instellen
overeenkomstig de buikomvang.
4. Uiteinde van de gordel fixeren door de
gordellussen
Na het instellen van de veiligheidsgordel
controleren, of er geen gordelbanden zijn
verdraaid, alle sluitingen correct gesloten zijn en
goed zitten.
Belangrijk:
Voor het eerste gebruik zich vertrouwd maken
met de functie van de veiligheidsgordel.
3. Gebruiksinstructies
Deze uitrusting mag uitsluitend binnen de
vastgestelde toepassingsomstandigheden en de
beoogde toepassing worden gebruikt.
Het gebruik van deze uitrusting is
uitsluitend toegestaan aan geïnstrueerde en
vakkundige personen of het gebruik valt onder
de directe vakkundige controle.
Nadelige invloeden voor de gezondheid
mogen niet aanwezig zijn (alcohol-, drugs-,
geneesmiddel-, hart- of vaatproblemen).
Verder moet voor het gebruik van deze
uitrusting worden overwogen, hoe een mogelijk
noodzakelijke redding veilig kan worden bereikt
(noodgeval – reddingsplan).
Persoonlijke beschermingsmiddelen voor
het houden moeten de gebruiker persoonlijk ter
beschikking worden gesteld.
Voor ieder gebruik alle persoonlijke
beschermingsmiddelen voor het vasthouden
controleren, beschadigde apparaten niet
gebruiken (functionele controle). Laat voor uw
eigen veiligheid door een andere persoon
controleren, of uw veiligheidsgordel correct is
ingesteld.
Op de juiste samenstelling van de
complete uitrusting letten, verkeerde
combinaties van uitrustingsdelen onder elkaar
kan de veilige functie beïnvloeden
(compatibiliteit). Veranderingen of aanvullingen
mogen zonder de voorafgaande schriftelijke
toestemming van de fabrikant niet worden
uitgevoerd. Tevens mogen alle reparaties
uitsluitend in overeenstemming met de fabrikant
worden uitgevoerd.
Niet blootstellen aan zuren, oliën en
bijtende chemicaliën, indien onvermijdbaar,
onmiddellijk na gebruik spoelen en door een
deskundige laten controleren.
Beschermen tegen scherpe voorwerpen.
Textiel dient tegen temperaturen te
worden beschermd, die boven de 60° C liggen.
Er dient op versmeltingen aan de riembanden te
worden gelet. Tot versmeltingen dienen ook
lastraan-markeringen te worden gerekend.
Voorkom ieder corrosiegevaar en
extreme hitte en kou.
Een val en vrij hangen in de
veiligheidsgordel moet principieel uitgesloten
zijn.
Bevestigingspunt:
Het bevestigingspunt conform EN 795 moet
bestand zijn tegen een minimale sterkte van 10
kN
Het bevestigingsobject mag in geen geval
scherpe randen hebben, omdat hierdoor het
gebruikte verbindingsmiddel voor
veiligheidsgordels wordt beschadigd. In dat
geval moeten er extra voorzieningen, zoals
randbescherming, beschermslang e.i.d. worden
gebruikt.
De verbindingsmiddelen voor veiligheidsgordels
mogen alleen in twee strengen worden
bevestigd en zo krap ingesteld, dat een vrij val
van de gebruiker onmogelijk is.
Het bevestigingspunt voor het verbindingsmiddel
voor veiligheidsgordels moet zich boven de taille
bevinden. Het verbindingsmiddel moet verder
strak worden gehouden en de vrije beweging
moet worden beperkt tot 0,60 m.
3.1 Veiligheidsgordel
Type B4 of B 4 Quick
Veiligheidsgordels zonder vast verbonden
verbindingsmiddel mogen alleen in combinatie
met een instelbaar verbindingsmiddel worden
gebruikt. Bij deze combinatie moet principieel
ook de gebruiksaanwijzing van het instelbare
verbindingsmiddel in acht worden genomen en
de onderlinge compatibiliteit worden verzekerd.
Voor de klim haakt de gebruiker het instelbare
verbindingsmiddel in een zijdelingse oog van de
veiligheidsgordel.
Zodra hij zijn werkpositie heeft bereikt, legt hij
het verbindingsmiddel om een voldoende in de
stevigheid gedimensioneerde
bevestigingsmogelijkheid (zie hiertoe
Bevestigingspunt) en bevestigt dan het
verbindingselement in het andere zijdelingse
oog aan de veiligheidsgordel. De verstelling van
het instelbare verbindingsmiddel gebeurt
conform de bedieningshandleiding van deze
PBM. Voor hij achterwaarts in de
veiligheidsgordel hangt, controleert hij nog een
keer het rond de bevestigingsmogelijkheid (z b.
Bevestigingspunt) gelegde verbindingsmiddel en
de correcte vergrendelingen van de
verbindingselementen. Bij dit type gebruik moet
het verbindingsmiddel principieel in het tweede
oog aan de gordel worden ingehaakt.
3.2 Veiligheidsgordels met een vast
ingenaaid verbindingsmiddel
(Type: B4 Var. 1)
Het ingenaaide verbindingsmiddel (band) is vast
aan een oog verbonden met de
veiligheidsgordel en niet instelbaar. Aan het
andere uiteinde van het verbindingsmiddel
bevindt zich een verbindingselement conform
EN 362. Na het aanleggen van de
veiligheidsgordel pakt de gebruiker het
verbindingsmiddel op. Ter voorkoming van
struikelen, bijvoorbeeld op weg naar de
werkpositie, moet het uiteinde met het
verbindingselement ofwel vrij over de schouder
worden gedragen, of in een oog zijn gehaakt.
Zodra hij zijn werkpositie heeft bereikt, bevestigt
hij het verbindingsmiddel aan een
bevestigingspunt met voldoende stevigheid (zie
hiertoe Bevestigingspunt).Conform. EN 358
mogen veiligheidsgordels met een vast, niet
instelbaar verbindingsmiddel alleen worden
gebruikt als beveiligingssysteem.
3.3 Veiligheidsgordels met een vast
ingenaaid instelbaar verbindingsmiddel
(Type: B4 Var. R)
Het instelbare verbindingsmiddel is vast aan een
oog verbonden met de veiligheidsgordel. Aan
het andere uiteinde van het instelbare
verbindingsmiddel bevindt zich een
verbindingselement conform EN 362. Door het
terugschuiven van de gordelband door de
wrijvingsgesp in de richting van het oog wordt
het verbindingsmiddel verkort. Voor verlenging
van het instelbare verbindingsmiddel wordt de
gordelband in de richting van het
verbindingselement door de wrijvingsgesp
getrokken.
Na het aanleggen van de veiligheidsgordel pakt
de gebruiker het verbindingsmiddel op. Ter
voorkoming van struikelen, bijvoorbeeld op weg
naar de werkpositie, moet het uiteinde met het
verbindingselement ofwel vrij over de schouder
worden gedragen, of in een oog zijn gehaakt.
Zodra hij zijn werkpositie heeft bereikt, legt hij
het verbindingsmiddel om een voldoende in de
stevigheid gedimensioneerde
bevestigingsmogelijkheid (zie hiertoe
Bevestigingspunt) en bevestigt dan het
verbindingselement in het andere zijdelingse
oog aan de veiligheidsgordel. Voor hij
achterwaarts in de veiligheidsgordel hangt,
controleert hij nog een keer het rond de
bevestigingsmogelijkheid (z b. Bevestigingspunt)
gelegde verbindingsmiddel en de correcte
vergrendelingen van de verbindingselementen.
Bij dit type gebruik moet het verbindingsmiddel
principieel in het tweede oog aan de gordel
worden ingehaakt.
Let op:
Bij gebruik als beveiligingsgordel moet erop
worden gelet, dat de valrand niet kan worden
bereikt of bij werkzaamheden op oppervlakken
met niet meer dan 45° helling de persoon
gehouden of bij wegglijden beveiligd wordt
(bijvoorbeeld dakvlakken, dijken).
Er moet in het bijzonder op worden gelet, dat bij
slap worden de werkzaamheid van het complete
veiligheidssysteem onder omstandigheden niet
meer is verzekerd. Dan kan een onmiddellijk
valgevaar dreigen door het bereiken van de
valrand.
Het verbindingsmiddel moet altijd korter zijn dan
de afstand tot de valrand. Dit wordt bereikt door
de juiste instelling van het instelbare
verbindingsmiddel (bijvoorbeeld Masi MA 4).
Belangrijk:
Als er pocketbandjes/-ogen aan het rugelement
vastgenaaid zijn, dan zijn die alleen toegestaan
voor het vasthaken van een gereedschapstas of
van een gereedschapszak. In geen geval mag
hier een verbindingsmiddel of iets dergelijks
worden bevestigd.
Misbruik van de zijdelingse houderogen door te
hangen of te zitten in de gordel leidt
onvermijdelijk tot beschadigingen en is
zodoende verboden.
Tijdens het werk dienen de afzonderlijke
voorzieningen en verbindingselementen
regelmatig te worden gecontroleerd.
Haltegurte 2020.indd 18Haltegurte 2020.indd 18 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

19
1. Gebruik
Veiligheidsgordels worden door de gebruiker
gebruikt voor werkplekpositionering en
werkstabilisatie. Ze mogen alleen worden
gebruikt voor de zuivere vasthoud- of
fixeerfunctie. Een val met dit systeem is in
principe uitgesloten. Bij werkzaamheden met
valgevaar moeten opvangsystemen conform EN
363 worden gebruikt.
2. Aanleggen van de veiligheidsgordel
1. Maak alle sluitingen los.
2. Veiligheidsgordel om de buik leggen.
3. Buikgordel sluiten en instellen
overeenkomstig de buikomvang.
4. Uiteinde van de gordel fixeren door de
gordellussen
Na het instellen van de veiligheidsgordel
controleren, of er geen gordelbanden zijn
verdraaid, alle sluitingen correct gesloten zijn en
goed zitten.
Belangrijk:
Voor het eerste gebruik zich vertrouwd maken
met de functie van de veiligheidsgordel.
3. Gebruiksinstructies
Deze uitrusting mag uitsluitend binnen de
vastgestelde toepassingsomstandigheden en de
beoogde toepassing worden gebruikt.
Het gebruik van deze uitrusting is
uitsluitend toegestaan aan geïnstrueerde en
vakkundige personen of het gebruik valt onder
de directe vakkundige controle.
Nadelige invloeden voor de gezondheid
mogen niet aanwezig zijn (alcohol-, drugs-,
geneesmiddel-, hart- of vaatproblemen).
Verder moet voor het gebruik van deze
uitrusting worden overwogen, hoe een mogelijk
noodzakelijke redding veilig kan worden bereikt
(noodgeval – reddingsplan).
Persoonlijke beschermingsmiddelen voor
het houden moeten de gebruiker persoonlijk ter
beschikking worden gesteld.
Voor ieder gebruik alle persoonlijke
beschermingsmiddelen voor het vasthouden
controleren, beschadigde apparaten niet
gebruiken (functionele controle). Laat voor uw
eigen veiligheid door een andere persoon
controleren, of uw veiligheidsgordel correct is
ingesteld.
Op de juiste samenstelling van de
complete uitrusting letten, verkeerde
combinaties van uitrustingsdelen onder elkaar
kan de veilige functie beïnvloeden
(compatibiliteit). Veranderingen of aanvullingen
mogen zonder de voorafgaande schriftelijke
toestemming van de fabrikant niet worden
uitgevoerd. Tevens mogen alle reparaties
uitsluitend in overeenstemming met de fabrikant
worden uitgevoerd.
Niet blootstellen aan zuren, oliën en
bijtende chemicaliën, indien onvermijdbaar,
onmiddellijk na gebruik spoelen en door een
deskundige laten controleren.
Beschermen tegen scherpe voorwerpen.
Textiel dient tegen temperaturen te
worden beschermd, die boven de 60° C liggen.
Er dient op versmeltingen aan de riembanden te
worden gelet. Tot versmeltingen dienen ook
lastraan-markeringen te worden gerekend.
Voorkom ieder corrosiegevaar en
extreme hitte en kou.
Een val en vrij hangen in de
veiligheidsgordel moet principieel uitgesloten
zijn.
Bevestigingspunt:
Het bevestigingspunt conform EN 795 moet
bestand zijn tegen een minimale sterkte van 10
kN
Het bevestigingsobject mag in geen geval
scherpe randen hebben, omdat hierdoor het
gebruikte verbindingsmiddel voor
veiligheidsgordels wordt beschadigd. In dat
geval moeten er extra voorzieningen, zoals
randbescherming, beschermslang e.i.d. worden
gebruikt.
De verbindingsmiddelen voor veiligheidsgordels
mogen alleen in twee strengen worden
bevestigd en zo krap ingesteld, dat een vrij val
van de gebruiker onmogelijk is.
Het bevestigingspunt voor het verbindingsmiddel
voor veiligheidsgordels moet zich boven de taille
bevinden. Het verbindingsmiddel moet verder
strak worden gehouden en de vrije beweging
moet worden beperkt tot 0,60 m.
3.1 Veiligheidsgordel
Type B4 of B 4 Quick
Veiligheidsgordels zonder vast verbonden
verbindingsmiddel mogen alleen in combinatie
met een instelbaar verbindingsmiddel worden
gebruikt. Bij deze combinatie moet principieel
ook de gebruiksaanwijzing van het instelbare
verbindingsmiddel in acht worden genomen en
de onderlinge compatibiliteit worden verzekerd.
Voor de klim haakt de gebruiker het instelbare
verbindingsmiddel in een zijdelingse oog van de
veiligheidsgordel.
Zodra hij zijn werkpositie heeft bereikt, legt hij
het verbindingsmiddel om een voldoende in de
stevigheid gedimensioneerde
bevestigingsmogelijkheid (zie hiertoe
Bevestigingspunt) en bevestigt dan het
verbindingselement in het andere zijdelingse
oog aan de veiligheidsgordel. De verstelling van
het instelbare verbindingsmiddel gebeurt
conform de bedieningshandleiding van deze
PBM. Voor hij achterwaarts in de
veiligheidsgordel hangt, controleert hij nog een
keer het rond de bevestigingsmogelijkheid (z b.
Bevestigingspunt) gelegde verbindingsmiddel en
de correcte vergrendelingen van de
verbindingselementen. Bij dit type gebruik moet
het verbindingsmiddel principieel in het tweede
oog aan de gordel worden ingehaakt.
3.2 Veiligheidsgordels met een vast
ingenaaid verbindingsmiddel
(Type: B4 Var. 1)
Het ingenaaide verbindingsmiddel (band) is vast
aan een oog verbonden met de
veiligheidsgordel en niet instelbaar. Aan het
andere uiteinde van het verbindingsmiddel
bevindt zich een verbindingselement conform
EN 362. Na het aanleggen van de
veiligheidsgordel pakt de gebruiker het
verbindingsmiddel op. Ter voorkoming van
struikelen, bijvoorbeeld op weg naar de
werkpositie, moet het uiteinde met het
verbindingselement ofwel vrij over de schouder
worden gedragen, of in een oog zijn gehaakt.
Zodra hij zijn werkpositie heeft bereikt, bevestigt
hij het verbindingsmiddel aan een
bevestigingspunt met voldoende stevigheid (zie
hiertoe Bevestigingspunt).Conform. EN 358
mogen veiligheidsgordels met een vast, niet
instelbaar verbindingsmiddel alleen worden
gebruikt als beveiligingssysteem.
3.3 Veiligheidsgordels met een vast
ingenaaid instelbaar verbindingsmiddel
(Type: B4 Var. R)
Het instelbare verbindingsmiddel is vast aan een
oog verbonden met de veiligheidsgordel. Aan
het andere uiteinde van het instelbare
verbindingsmiddel bevindt zich een
verbindingselement conform EN 362. Door het
terugschuiven van de gordelband door de
wrijvingsgesp in de richting van het oog wordt
het verbindingsmiddel verkort. Voor verlenging
van het instelbare verbindingsmiddel wordt de
gordelband in de richting van het
verbindingselement door de wrijvingsgesp
getrokken.
Na het aanleggen van de veiligheidsgordel pakt
de gebruiker het verbindingsmiddel op. Ter
voorkoming van struikelen, bijvoorbeeld op weg
naar de werkpositie, moet het uiteinde met het
verbindingselement ofwel vrij over de schouder
worden gedragen, of in een oog zijn gehaakt.
Zodra hij zijn werkpositie heeft bereikt, legt hij
het verbindingsmiddel om een voldoende in de
stevigheid gedimensioneerde
bevestigingsmogelijkheid (zie hiertoe
Bevestigingspunt) en bevestigt dan het
verbindingselement in het andere zijdelingse
oog aan de veiligheidsgordel. Voor hij
achterwaarts in de veiligheidsgordel hangt,
controleert hij nog een keer het rond de
bevestigingsmogelijkheid (z b. Bevestigingspunt)
gelegde verbindingsmiddel en de correcte
vergrendelingen van de verbindingselementen.
Bij dit type gebruik moet het verbindingsmiddel
principieel in het tweede oog aan de gordel
worden ingehaakt.
Let op:
Bij gebruik als beveiligingsgordel moet erop
worden gelet, dat de valrand niet kan worden
bereikt of bij werkzaamheden op oppervlakken
met niet meer dan 45° helling de persoon
gehouden of bij wegglijden beveiligd wordt
(bijvoorbeeld dakvlakken, dijken).
Er moet in het bijzonder op worden gelet, dat bij
slap worden de werkzaamheid van het complete
veiligheidssysteem onder omstandigheden niet
meer is verzekerd. Dan kan een onmiddellijk
valgevaar dreigen door het bereiken van de
valrand.
Het verbindingsmiddel moet altijd korter zijn dan
de afstand tot de valrand. Dit wordt bereikt door
de juiste instelling van het instelbare
verbindingsmiddel (bijvoorbeeld Masi MA 4).
Belangrijk:
Als er pocketbandjes/-ogen aan het rugelement
vastgenaaid zijn, dan zijn die alleen toegestaan
voor het vasthaken van een gereedschapstas of
van een gereedschapszak. In geen geval mag
hier een verbindingsmiddel of iets dergelijks
worden bevestigd.
Misbruik van de zijdelingse houderogen door te
hangen of te zitten in de gordel leidt
onvermijdelijk tot beschadigingen en is
zodoende verboden.
Tijdens het werk dienen de afzonderlijke
voorzieningen en verbindingselementen
regelmatig te worden gecontroleerd.
Haltegurte 2020.indd 19Haltegurte 2020.indd 19 21.10.20 08:2621.10.20 08:26

20
4. Reiniging en inspectie
Na afloop van de werkzaamheden moet de
uitrusting worden ontdaan van
verontreinigingen. Dit verhoogt de levensduur
van dergelijke PBM, evenals hun veiligheid.
Reinigen met warm water tot 30° C en
fijnwasmiddel, vervolgens in de schaduw
drogen. Schone gordels leven langer. Metalen
fittingen regelmatig met een olieachtige doek
inwrijven
(bijvoorbeeld WD 40).
5. Bewaring
De opslag moet ion droge toestand gebeuren in
een gesloten metalen koffer of pvc-tas (luchtig
en beschermd tegen direct zonlicht).
6. Controles
Als twijfel bestaat over een veilig gebruik moet
de complete uitrusting onmiddellijk buiten
gebruik worden genomen. Gebruikte PBM
mogen alleen opnieuw worden gebruikt met
schriftelijke toestemming van een bevoegd
persoon. Regelmatige controles mogen alleen
gebeuren door een deskundige persoon, met
nauwkeurige inachtneming van de
handleidingen van de fabrikant. Persoonlijke
beschermingsmiddelen voor vasthouden (PBM)
moeten naar behoefte, maar minstens eenmaal
in twaalf maanden worden gecontroleerd door
een deskundige. De fabrikant is deskundig. Ook
de identificatie op het product moet worden
gecontroleerd op leesbaarheid.
Gebruikte afzonderlijke componenten:
Gordelbanden: polyester (PES)
Naaigaren polyester (PES)
Metalen fittingen: naar keuze staal verzinkt,
aluminium of roestvast staal
Kunststofdelen: polyamide (PA)
7. Verklaring van de pictogrammen
Absoluut voor het gebruik van deze
PBM de gebruiksaanwijzing lezen en
de waarschuwingen in acht nemen.
8. Opmerkingen
Goede verzorging en opslag verlengen de
levensduur van uw PBM en verzekeren
zodoende een optimale veiligheid.
De maximale levensduur van PBM hangt af van
hun toestand en bedraagt voor producten van
MAS GmbH tot 8 jaar.
Bij een volledige documentatie van de jaarlijkse
expertonderzoeken en een positieve
beoordeling door een deskundige, kan de
levensduur worden verlengd tot 10 jaar.
In de bijlage bij deze gebruiksaanwijzing wordt
er een keuringsboek (controlekaart)
meegeleverd. Dit testboek dient met de
betreffende noodzakelijke gegevens door de
gebruiker vóór de eerste toepassing zelf te
worden ingevuld. Bij doorverkoop in een ander
land moet de verkoper voor de veiligheid van de
gebruiker, de handleidingen voor het gebruik, de
instandhouding, de regelmatige controles en
reparaties ter beschikking stellen in de taal van
het andere land.
Keuringsinstituut en productiecontrole:
Technische commissie „Persoonlijke
beschermingsmiddelen“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, identificatienummer: 0299
In het kader van de uitgebreide
productaansprakelijkheid wijzen wij erop dat bij
een oneigenlijk gebruik van het apparaat er door
de fabrikant geen aansprakelijkheid wordt
aanvaard.
Let ook op de ter zake geldende
ongevallenpreventievoorschriften!
Maattabel voor veiligheidsgordels
Type B4
Maat
Gordellengte
in mm
1
1550
2
1750
Lichaams- of
buikomvang
750 – 1200
1100 – 1500
4. Reiniging en inspectie
Na afloop van de werkzaamheden moet de
uitrusting worden ontdaan van
verontreinigingen. Dit verhoogt de levensduur
van dergelijke PBM, evenals hun veiligheid.
Reinigen met warm water tot 30° C en
fijnwasmiddel, vervolgens in de schaduw
drogen. Schone gordels leven langer. Metalen
fittingen regelmatig met een olieachtige doek
inwrijven
(bijvoorbeeld WD 40).
5. Bewaring
De opslag moet ion droge toestand gebeuren in
een gesloten metalen koffer of pvc-tas (luchtig
en beschermd tegen direct zonlicht).
6. Controles
Als twijfel bestaat over een veilig gebruik moet
de complete uitrusting onmiddellijk buiten
gebruik worden genomen. Gebruikte PBM
mogen alleen opnieuw worden gebruikt met
schriftelijke toestemming van een bevoegd
persoon. Regelmatige controles mogen alleen
gebeuren door een deskundige persoon, met
nauwkeurige inachtneming van de
handleidingen van de fabrikant. Persoonlijke
beschermingsmiddelen voor vasthouden (PBM)
moeten naar behoefte, maar minstens eenmaal
in twaalf maanden worden gecontroleerd door
een deskundige. De fabrikant is deskundig. Ook
de identificatie op het product moet worden
gecontroleerd op leesbaarheid.
Gebruikte afzonderlijke componenten:
Gordelbanden: polyester (PES)
Naaigaren polyester (PES)
Metalen fittingen: naar keuze staal verzinkt,
aluminium of roestvast staal
Kunststofdelen: polyamide (PA)
7. Verklaring van de pictogrammen
Absoluut voor het gebruik van deze
PBM de gebruiksaanwijzing lezen en
de waarschuwingen in acht nemen.
8. Opmerkingen
Goede verzorging en opslag verlengen de
levensduur van uw PBM en verzekeren
zodoende een optimale veiligheid.
De maximale levensduur van PBM hangt af van
hun toestand en bedraagt voor producten van
MAS GmbH tot 8 jaar.
Bij een volledige documentatie van de jaarlijkse
expertonderzoeken en een positieve
beoordeling door een deskundige, kan de
levensduur worden verlengd tot 10 jaar.
In de bijlage bij deze gebruiksaanwijzing wordt
er een keuringsboek (controlekaart)
meegeleverd. Dit testboek dient met de
betreffende noodzakelijke gegevens door de
gebruiker vóór de eerste toepassing zelf te
worden ingevuld. Bij doorverkoop in een ander
land moet de verkoper voor de veiligheid van de
gebruiker, de handleidingen voor het gebruik, de
instandhouding, de regelmatige controles en
reparaties ter beschikking stellen in de taal van
het andere land.
Keuringsinstituut en productiecontrole:
Technische commissie „Persoonlijke
beschermingsmiddelen“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, identificatienummer: 0299
In het kader van de uitgebreide
productaansprakelijkheid wijzen wij erop dat bij
een oneigenlijk gebruik van het apparaat er door
de fabrikant geen aansprakelijkheid wordt
aanvaard.
Let ook op de ter zake geldende
ongevallenpreventievoorschriften!
Maattabel voor veiligheidsgordels
Type B4
Maat
Gordellengte
in mm
1
1550
2
1750
Lichaams- of
buikomvang
750 – 1200
1100 – 1500
Haltegurte 2020.indd 20Haltegurte 2020.indd 20 21.10.20 08:2621.10.20 08:26
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other MAS Safety Equipment manuals