MAS BFD 3 User manual

S
TRSLO
PL CZ
NL DK
KRO
I
LV
GB F E
N
D
RUS
FIN EST
SRBH RO
BFD 3 BFD 5 BFD FlexBelt
BFD 4 BFD 6
Teil 1
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 1 17.12.14 08:43

DGebrauchsanleitung _____ 3
GB Operating instructions___ 7
NL Gebruiksaanwijzing_____ 11
FMode d’emploi _________ 15
E
Instrucciones para el uso
_ 19
IIstruzioni per l‘uso______ 23
DK Brugsvejledning ________ 27
FIN Käyttöohje _____________ 31
NBruksanvisning_________ 35
SBruksanvisning_________ 39
PL Instrukcja
uz˙ytkowania
_ 43
LV
Lietosˇ anas pam
aˉcˉba ___ 47
EST Kasutusjuhend _________ 51
CZ Návod k pouzˇití_________ 55
SLO Navodila za uporabo____ 59
HHasználati útmutató ____ 63
RO Instruct
,iuni de utilizare _ 67
SRB Uputstvo za upotrebu___ 71
KRO Upute za uporabu ______ 75
TR Kullanim talimat ________ 79
RUS
__________ 83
© Copyright by MAS GmbH · выдержки иразмножение только ссогласия MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
Руководство по
эксплуатации
для
двойного соединительного элемента
со встроенным
разрывным амортизатором падения
Тип: BFD-Twin (ремённая лента 27 мм)
BFD-Twin SK 12 (армир.трос 12 мм)
пров. по DIN-EN 354:2002-09 / 355:2002-09
Для применения при вертикальном и горизонтальном использовании с
учётом нагрузки от кромки с радиусом r = 0,5 мм
(соблюдать инструкции по применению)
1. Пользование
Данный двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором
падения разрешается применять только вместе со страховочным поясом по стандарту DIN
- EN 361 вкачестве страховочной системы для смягчения возникающих ударных нагрузок,
причём ударные нагрузки ослабляются до приемлемой для человеческого организма
величины – ниже 600 кг.
Ударная нагрузка зависит от массы падения (вес человека + инструмент ит.п.) ивысоты
падения. Данный разрывной амортизатор падения изготовлен таким образом, что ударные
нагрузки получаются намного ниже предписанного значения. Максимальная длина
двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения
составляет два метра. Его ни вкоем случае нельзя удлинять.
2. Принцип действия
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
устанавливается встраховочной системе между прицепной точкой на объекте ипередней
или задней страховочной петлёй страховочного пояса. При подъёме на решётчатые мачты
или при переходе на расположенные выше рабочие места обязательно следует следить
за тем, чтобы соединительная лента двойного соединительного элемента всегда была
прикреплена кприцепной точке.
Сам разрывной амортизатор падения состоит из двух вплетённых друг вдруга ремённых
лент. На конце разрывного амортизатора падения, атакже на конце обеих
соединительных элементов находятся безопасные карабины (по стандарту DIN - EN 362).
При падении вплетённые друг вдруга ремённые ленты разрывного амортизатора падения
разрываются иуменьшают за счёт этого возникающие ударные нагрузки. Для защиты
разрывного амортизатора падения от ультрафиолетового излучения иот повреждений
лента укладывается впакет иснабжается защитным чехлом.
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
после полученной нагрузки врезультате падения следует немедленно изъять из
дальнейшего обращения.
© Copyright by MAS GmbH · выдержки иразмножение только ссогласия MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
Руководство по
эксплуатации
для
двойного соединительного элемента
со встроенным
разрывным амортизатором падения
Тип: BFD-Twin (ремённая лента 27 мм)
BFD-Twin SK 12 (армир.трос 12 мм)
пров. по DIN-EN 354:2002-09 / 355:2002-09
Для применения при вертикальном и горизонтальном использовании с
учётом нагрузки от кромки с радиусом r = 0,5 мм
(соблюдать инструкции по применению)
1. Пользование
Данный двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором
падения разрешается применять только вместе со страховочным поясом по стандарту DIN
- EN 361 вкачестве страховочной системы для смягчения возникающих ударных нагрузок,
причём ударные нагрузки ослабляются до приемлемой для человеческого организма
величины – ниже 600 кг.
Ударная нагрузка зависит от массы падения (вес человека + инструмент ит.п.) ивысоты
падения. Данный разрывной амортизатор падения изготовлен таким образом, что ударные
нагрузки получаются намного ниже предписанного значения. Максимальная длина
двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения
составляет два метра. Его ни вкоем случае нельзя удлинять.
2. Принцип действия
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
устанавливается встраховочной системе между прицепной точкой на объекте ипередней
или задней страховочной петлёй страховочного пояса. При подъёме на решётчатые мачты
или при переходе на расположенные выше рабочие места обязательно следует следить
за тем, чтобы соединительная лента двойного соединительного элемента всегда была
прикреплена кприцепной точке.
Сам разрывной амортизатор падения состоит из двух вплетённых друг вдруга ремённых
лент. На конце разрывного амортизатора падения, атакже на конце обеих
соединительных элементов находятся безопасные карабины (по стандарту DIN - EN 362).
При падении вплетённые друг вдруга ремённые ленты разрывного амортизатора падения
разрываются иуменьшают за счёт этого возникающие ударные нагрузки. Для защиты
разрывного амортизатора падения от ультрафиолетового излучения иот повреждений
лента укладывается впакет иснабжается защитным чехлом.
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
после полученной нагрузки врезультате падения следует немедленно изъять из
дальнейшего обращения.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Teil 1
Verbindungsmittel mit integriertem
Aufreiss - Falldämpfer
gepr. nach EN 354 (2010)/355 (2002)
Typ: BFD FlexBelt (Gurtband 50 mm flexibel)
BFD 3 (Gurtband 27 mm)
BFD 4 (Seil 16 mm)
BFD 5 (Kernmantelseil 12 mm)
BFD 6 (Kernmantelseil 16 mm)
Zur Anwendung bei vertikaler und horizontaler Benutzung unter
Berücksichtigung einer Beanspruchung durch eine Kante
mit Radius r = 0,5 mm
Zur sicheren Verwendung dieses Produktes sind diese Gebrauchsanleitung Teil 1
(Produktbeschreibung, sowie Teil 2 (allgemeiner Teil) zu beachten.
Funktion und Anwendung
Diese Art von Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer (Typ: siehe Etikett)
darf nur in Verbindung mit einem Auffanggurt EN 361 als Auffangsystem zur Abdämpfung
auftretender Stoßkräfte eingesetzt werden, wobei die Stoßkräfte auf ein für den Körper
erträgliches Maß von unter 600 KG abgedämpft werden. Die Stoßkraft ist abhängig vom
Fallgewicht (Gewicht der Person + Werkzeug etc.) und der Fallhöhe. Dieser Aufreiss-
Falldämpfer ist so hergestellt, dass die Stoßkräfte unter dem geforderten Wert liegen.
Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wird in einem Auffangsystem
zwischen dem Anschlagpunkt am Objekt und der vorderen oder hinteren Auffangöse des
Auffanggurtes eingesetzt.
Der Aufreiss-Falldämpfer besteht aus zwei ineinander gewebten Gurtbändern. Am Ende des
Aufreiss-Falldämpfers sowie am anderen Ende des Verbindungsmittels befindet sich jeweils
ein Sicherheitskarabinerhaken (EN 362) oder eine Schlaufe. Bei einem Sturz werden die
ineinander gewebten Gurtbänder des Aufreiss-Falldämpfers auseinandergerissen und
dadurch die auftretenden Stoßkräfte abgebaut. Um den Aufreiss-Falldämpfer vor UV-
Strahlung und vor Verletzungen zu schützen, ist das Band zu einem Paket zusammengelegt
und mit einer Schutzhülle versehen.
Benutzungshinweise
Benutzungshinweise bei vertikaler Anwendung:
Der Sicherheitskarabinerhaken des Aufreiss-Falldämpfers wird hierbei grundsätzlich in die
vordere oder hintere Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt, während der zweite
Sicherheitskarabinerhaken am Ende des Verbindungsmittels am einer Anschlageinrichtung
(EN 795) oder am einem Objekt eingehängt wird. Der Anschlagpunkt sollte sich immer direkt
oberhalb des Benutzers befinden.
Dieses Einzelteil eines Auffangsystems (Verbindungsmittel + Aufreiss-Falldämpfer) darf nicht
an Taschenringen oder Ösen für Gerätebeutel o. ä. befestigt werden.
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 2 17.12.14 08:43

3
D
GEBRAUCHSANLEITUNG
Teil 1
Verbindungsmittel mit integriertem
Aufreiss - Falldämpfer
gepr. nach EN 354 (2010)/355 (2002)
Typ: BFD FlexBelt (Gurtband 50 mm flexibel)
BFD 3 (Gurtband 27 mm)
BFD 4 (Seil 16 mm)
BFD 5 (Kernmantelseil 12 mm)
BFD 6 (Kernmantelseil 16 mm)
Zur Anwendung bei vertikaler und horizontaler Benutzung unter
Berücksichtigung einer Beanspruchung durch eine Kante
mit Radius r = 0,5 mm
Zur sicheren Verwendung dieses Produktes sind diese Gebrauchsanleitung Teil 1
(Produktbeschreibung, sowie Teil 2 (allgemeiner Teil) zu beachten.
Funktion und Anwendung
Diese Art von Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer (Typ: siehe Etikett)
darf nur in Verbindung mit einem Auffanggurt EN 361 als Auffangsystem zur Abdämpfung
auftretender Stoßkräfte eingesetzt werden, wobei die Stoßkräfte auf ein für den Körper
erträgliches Maß von unter 600 KG abgedämpft werden. Die Stoßkraft ist abhängig vom
Fallgewicht (Gewicht der Person + Werkzeug etc.) und der Fallhöhe. Dieser Aufreiss-
Falldämpfer ist so hergestellt, dass die Stoßkräfte unter dem geforderten Wert liegen.
Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wird in einem Auffangsystem
zwischen dem Anschlagpunkt am Objekt und der vorderen oder hinteren Auffangöse des
Auffanggurtes eingesetzt.
Der Aufreiss-Falldämpfer besteht aus zwei ineinander gewebten Gurtbändern. Am Ende des
Aufreiss-Falldämpfers sowie am anderen Ende des Verbindungsmittels befindet sich jeweils
ein Sicherheitskarabinerhaken (EN 362) oder eine Schlaufe. Bei einem Sturz werden die
ineinander gewebten Gurtbänder des Aufreiss-Falldämpfers auseinandergerissen und
dadurch die auftretenden Stoßkräfte abgebaut. Um den Aufreiss-Falldämpfer vor UV-
Strahlung und vor Verletzungen zu schützen, ist das Band zu einem Paket zusammengelegt
und mit einer Schutzhülle versehen.
Benutzungshinweise
Benutzungshinweise bei vertikaler Anwendung:
Der Sicherheitskarabinerhaken des Aufreiss-Falldämpfers wird hierbei grundsätzlich in die
vordere oder hintere Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt, während der zweite
Sicherheitskarabinerhaken am Ende des Verbindungsmittels am einer Anschlageinrichtung
(EN 795) oder am einem Objekt eingehängt wird. Der Anschlagpunkt sollte sich immer direkt
oberhalb des Benutzers befinden.
Dieses Einzelteil eines Auffangsystems (Verbindungsmittel + Aufreiss-Falldämpfer) darf nicht
an Taschenringen oder Ösen für Gerätebeutel o. ä. befestigt werden.
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
GEBRAUCHSANLEITUNG
Teil 1
Verbindungsmittel mit integriertem
Aufreiss - Falldämpfer
gepr. nach EN 354 (2010)/355 (2002)
Typ: BFD FlexBelt
(Gurtband 50 mm flexibel)
BFD 3 (Gurtband 27 mm)
BFD 4 (Seil 16 mm)
BFD 5 (Kernmantelseil 12 mm)
BFD 6 (Kernmantelseil 16 mm)
Zur Anwendung bei vertikaler und horizontaler Benutzung unter
Berücksichtigung einer Beanspruchung durch eine Kante
mit Radius r = 0,5 mm
Zur sicheren Verwendung dieses Produktes sind diese Gebrauchsanleitung Teil 1
(Produktbeschreibung, sowie Teil 2 (allgemeiner Teil) zu beachten.
Funktion und Anwendung
Diese Art von Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer (Typ: siehe Etikett)
darf nur in Verbindung mit einem Auffanggurt EN 361 als Auffangsystem zur Abdämpfung
auftretender Stoßkräfte eingesetzt werden, wobei die Stoßkräfte auf ein für den Körper
erträgliches Maß von unter 600 KG abgedämpft werden. Die Stoßkraft ist abhängig vom
Fallgewicht (Gewicht der Person + Werkzeug etc.) und der Fallhöhe. Dieser Aufreiss-
Falldämpfer ist so hergestellt, dass die Stoßkräfte unter dem geforderten Wert liegen.
Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wird in einem Auffangsystem
zwischen dem Anschlagpunkt am Objekt und der vorderen oder hinteren Auffangöse des
Auffanggurtes eingesetzt.
Der Aufreiss-Falldämpfer besteht aus zwei ineinander gewebten Gurtbändern. Am Ende des
Aufreiss-Falldämpfers sowie am anderen Ende des Verbindungsmittels befindet sich jeweils
ein Sicherheitskarabinerhaken (EN 362) oder eine Schlaufe. Bei einem Sturz werden die
ineinander gewebten Gurtbänder des Aufreiss-Falldämpfers auseinandergerissen und
dadurch die auftretenden Stoßkräfte abgebaut. Um den Aufreiss-Falldämpfer vor UV-
Strahlung und vor Verletzungen zu schützen, ist das Band zu einem Paket zusammengelegt
und mit einer Schutzhülle versehen.
Benutzungshinweise
Benutzungshinweise bei vertikaler Anwendung:
Der Sicherheitskarabinerhaken des Aufreiss-Falldämpfers wird hierbei grundsätzlich in die
vordere oder hintere Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt, während der zweite
Sicherheitskarabinerhaken am Ende des Verbindungsmittels am einer Anschlageinrichtung
(EN 795) oder am einem Objekt eingehängt wird. Der Anschlagpunkt sollte sich immer direkt
oberhalb des Benutzers befinden.
Dieses Einzelteil eines Auffangsystems (Verbindungsmittel + Aufreiss-Falldämpfer) darf nicht
an Taschenringen oder Ösen für Gerätebeutel o. ä. befestigt werden.
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 3 17.12.14 08:43

4
Verwendete Einzelkomponeten
Verbindungsmittel Gurtband: Polyester (PES)
Gedrehte Seile: Polyamid (PA)
Kernmantelseile: Polyester (PES)
Karabinerhaken: wahlweise Stahl verzinkt, Aluminium oder
Edelstahl
Aufreiss-Falldämpfer: Polyester/Polyamid (PES/PA)
Diese Gebrauchsanleitung besteht aus dem Teil 1 (Produktbeschreibung), dem Teil 2
(allgemeiner Teil) und der dazugehörigen Kontrollkarte (Prüfbuch).
Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert.
Dieses Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen Angaben vom Benutzer vor der ersten
Anwendung selbst auszufüllen.
Prüfinstitut und Produktionskontrolle:
Fachbereich „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Freiraum unterhalb des Benutzers
Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers ergibt sich wie folgt:
Freiraum unterhalb des Benutzer bei einem
Anschlagpunkt
BFD
Typ:
Maximale
Länge
in Höhe der
Rückenauffangöse
auf Höhe der Standfläche
(Füsse)
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung:
Diese Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurden auch für den
horizontalen Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich geprüft.
Dabei wurde eine Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund dieser
Prüfung ist die Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an
gewalzten Stahlprofilen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika
vorhanden sind, benutzt zu werden.
Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko
eines Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei der
Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante (z.B.
unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so
•sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein Sturz
über die Kante ausgeschlossen ist oder
•ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder
•ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der
Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen, wenn
es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu stürzen
(gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B. wenn sich der
Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei einem schräg nach
oben verlaufenden Dach) und dass zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche
Prüfungen nötig sein können.
3. Der erforderliche Freiraum unterhalb der Kante beträgt mindestens 5,25 m
4. Das Teilsystem ist stets so zu verwenden, dass in der Nähe von Bereichen mit
potentieller Absturzgefahr die Schlaffseilbildung so gering wie möglich gehalten wird. Ein
einstellbares Verbindungsmittel darf nicht eingestellt werden, wenn sich der Benutzer
dabei in Richtung eines absturzgefährdeten Bereiches bewegt.
5. Um einen Pendelsturz einzugrenzen sind Arbeitsbereich bzw. seitliche Bewegungen aus
der Mittelachse zu beiden Seiten auf jeweils max. 1,50 m zu begrenzen.
6. Wird dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer mit einer
Anschlageinrichtung der Klasse C nach EN 795 verwendet, so ist die Auslenkung der
horizontalen beweglichen Führung bei der Bestimmung der erforderlichen Höhe
unterhalb des Benutzers ebenfalls zu berücksichtigen.
7. Hinweis: Bei einem Sturz über eine Kante bestehen Verletzungsgefahren während des
Auffangvorganges durch Anprallen des Stürzenden an Bauteile bzw. Konstruktionsteile.
8. Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere Maßnahmen zur Rettung
festzulegen und zu üben.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 4 17.12.14 08:43

5
Verwendete Einzelkomponeten
Verbindungsmittel Gurtband: Polyester (PES)
Gedrehte Seile: Polyamid (PA)
Kernmantelseile: Polyester (PES)
Karabinerhaken: wahlweise Stahl verzinkt, Aluminium oder
Edelstahl
Aufreiss-Falldämpfer: Polyester/Polyamid (PES/PA)
Diese Gebrauchsanleitung besteht aus dem Teil 1 (Produktbeschreibung), dem Teil 2
(allgemeiner Teil) und der dazugehörigen Kontrollkarte (Prüfbuch).
Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert.
Dieses Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen Angaben vom Benutzer vor der ersten
Anwendung selbst auszufüllen.
Prüfinstitut und Produktionskontrolle:
Fachbereich „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Freiraum unterhalb des Benutzers
Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers ergibt sich wie folgt:
Freiraum unterhalb des Benutzer bei einem
Anschlagpunkt
BFD
Typ:
Maximale
Länge
in Höhe der
Rückenauffangöse
auf Höhe der Standfläche
(Füsse)
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung:
Diese Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurden auch für den
horizontalen Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich geprüft.
Dabei wurde eine Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund dieser
Prüfung ist die Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an
gewalzten Stahlprofilen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika
vorhanden sind, benutzt zu werden.
Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko
eines Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei der
Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante (z.B.
unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so
•sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein Sturz
über die Kante ausgeschlossen ist oder
•ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder
•ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der
Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen, wenn
es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu stürzen
(gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B. wenn sich der
Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei einem schräg nach
oben verlaufenden Dach) und dass zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche
Prüfungen nötig sein können.
3. Der erforderliche Freiraum unterhalb der Kante beträgt mindestens 5,25 m
4. Das Teilsystem ist stets so zu verwenden, dass in der Nähe von Bereichen mit
potentieller Absturzgefahr die Schlaffseilbildung so gering wie möglich gehalten wird. Ein
einstellbares Verbindungsmittel darf nicht eingestellt werden, wenn sich der Benutzer
dabei in Richtung eines absturzgefährdeten Bereiches bewegt.
5. Um einen Pendelsturz einzugrenzen sind Arbeitsbereich bzw. seitliche Bewegungen aus
der Mittelachse zu beiden Seiten auf jeweils max. 1,50 m zu begrenzen.
6. Wird dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer mit einer
Anschlageinrichtung der Klasse C nach EN 795 verwendet, so ist die Auslenkung der
horizontalen beweglichen Führung bei der Bestimmung der erforderlichen Höhe
unterhalb des Benutzers ebenfalls zu berücksichtigen.
7. Hinweis: Bei einem Sturz über eine Kante bestehen Verletzungsgefahren während des
Auffangvorganges durch Anprallen des Stürzenden an Bauteile bzw. Konstruktionsteile.
8. Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere Maßnahmen zur Rettung
festzulegen und zu üben.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 5 17.12.14 08:43

6
Prüfbuch und Kontrollkarte
Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat
Käufer/Kunde: Name des Benutzers:
Gerätebezeichnung:
Gerätenummer: Herstellungsjahr:
Datum des Kaufes: Datum Ersteinsatz:
Unterschrift/Stempel
Durchgeführte
Arbeiten
Verwendung
ja/nein
Nächste Prüfung
Name
Datum
Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von
persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR198, sowie BGR 199/BGI 870 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dies
bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 -
D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
Prüfbuch und Kontrollkarte
Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat
Käufer/Kunde: Name des Benutzers:
Gerätebezeichnung:
Gerätenummer: Herstellungsjahr:
Datum des Kaufes: Datum Ersteinsatz:
Unterschrift/Stempel
Durchgeführte
Arbeiten
Verwendung
ja/nein
Nächste Prüfung
Name
Datum
Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von
persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR198, sowie BGR 199/BGI 870 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dies
bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 -
D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
Prüfbuch und Kontrollkarte
Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat
Käufer/Kunde: Name des Benutzers:
Gerätebezeichnung:
Gerätenummer: Herstellungsjahr:
Datum des Kaufes: Datum Ersteinsatz:
Unterschrift/Stempel
Durchgeführte
Arbeiten
Verwendung
ja/nein
Nächste Prüfung
Name
Datum
Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von
persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR198, sowie BGR 199/BGI 870 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dies
bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 -
D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
DIRECTIONS FOR USE
Part 1
Lanyard with an integral
shock absorber
tested in accordance with EN 354 (2010)/355 (2002)
Type: BFD FlexBelt (50 mm flexible webbing)
BFD 3 (27 mm webbing)
BFD 4 (16 mm rope)
BFD 5 (12 mm kernmantel rope)
BFD 6 (16 mm kernmantel rope)
For vertical and horizontal application under a load resulting from an edge
with a radius of r = 0.5 mm
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description) as well as Part 2 (general section).
Function and application
This lanyard with an integral shock absorber (type: see label) should only be used in
connection with a full body harness (EN 361) as a fall arrest system for cushioning the
impact forces that will arise. The impact forces are cushioned for a mass that is under 600
KG and tolerable for the body. The impact force depends on the drop weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This shock absorber is manufactured in such a way
that the impact forces are below the value that is required.
This lanyard with an integral shock absorber is used in a fall arrest system between the
attachment point on the object and the front or rear harness eyelet of the harness.
The shock absorber consists of two belt straps that are woven into each other. In each case
there is a safety karabiner hook (EN 362) or a ribbon at the end of the shock absorber and at
the other end of the lanyard. In the case of a fall, the belt straps of the shock absorber that
are woven into each other are ripped apart and as a result the impact forces that arise are
dissipated. In order to protect the shock absorber from ultra violet radiation and damage, the
belt is combined with a package and provided with a protective cover.
Usage notes
Usage notes when used vertically:
Here, the safety karabiner hook of the shock absorber is generally hung in the front or rear
harness eyelet of the harness. However, the second safety karabiner hook at the end of the
lanyard is hung on a stop device (EN 795) or an object. The suspension point should always
be directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) should not be fastened
to pocket rings or eyelets for the equipment bag etc.
Furthermore, the safety karabiner hooks have to be checked to make sure they are correctly
locked. The entire lanyard should not be torn, worn or faulty. Even if the protective cover of
the shock absorber is damaged, this subsystem should be replaced.
© Copyright by MAS GmbH · The production of extracts and copies requires the consent of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 6 17.12.14 08:43

7
Prüfbuch und Kontrollkarte
Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat
Käufer/Kunde: Name des Benutzers:
Gerätebezeichnung:
Gerätenummer: Herstellungsjahr:
Datum des Kaufes: Datum Ersteinsatz:
Unterschrift/Stempel
Durchgeführte
Arbeiten
Verwendung
ja/nein
Nächste Prüfung
Name
Datum
Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von
persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR198, sowie BGR 199/BGI 870 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dies
bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 -
D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
GB
DIRECTIONS FOR USE
Part 1
Lanyard with an integral
shock absorber
tested in accordance with EN 354 (2010)/355 (2002)
Type: BFD FlexBelt (50 mm flexible webbing)
BFD 3 (27 mm webbing)
BFD 4 (16 mm rope)
BFD 5 (12 mm kernmantel rope)
BFD 6 (16 mm kernmantel rope)
For vertical and horizontal application under a load resulting from an edge
with a radius of r = 0.5 mm
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description) as well as Part 2 (general section).
Function and application
This lanyard with an integral shock absorber (type: see label) should only be used in
connection with a full body harness (EN 361) as a fall arrest system for cushioning the
impact forces that will arise. The impact forces are cushioned for a mass that is under 600
KG and tolerable for the body. The impact force depends on the drop weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This shock absorber is manufactured in such a way
that the impact forces are below the value that is required.
This lanyard with an integral shock absorber is used in a fall arrest system between the
attachment point on the object and the front or rear harness eyelet of the harness.
The shock absorber consists of two belt straps that are woven into each other. In each case
there is a safety karabiner hook (EN 362) or a ribbon at the end of the shock absorber and at
the other end of the lanyard. In the case of a fall, the belt straps of the shock absorber that
are woven into each other are ripped apart and as a result the impact forces that arise are
dissipated. In order to protect the shock absorber from ultra violet radiation and damage, the
belt is combined with a package and provided with a protective cover.
Usage notes
Usage notes when used vertically:
Here, the safety karabiner hook of the shock absorber is generally hung in the front or rear
harness eyelet of the harness. However, the second safety karabiner hook at the end of the
lanyard is hung on a stop device (EN 795) or an object. The suspension point should always
be directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) should not be fastened
to pocket rings or eyelets for the equipment bag etc.
Furthermore, the safety karabiner hooks have to be checked to make sure they are correctly
locked. The entire lanyard should not be torn, worn or faulty. Even if the protective cover of
the shock absorber is damaged, this subsystem should be replaced.
© Copyright by MAS GmbH · The production of extracts and copies requires the consent of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
DIRECTIONS FOR USE
Part 1
Lanyard with an integral
shock absorber
tested in accordance with EN 354 (2010)/355 (2002)
Type: BFD FlexBelt (50 mm flexible webbing)
BFD 3 (27 mm webbing)
BFD 4 (16 mm rope)
BFD 5 (12 mm kernmantel rope)
BFD 6 (16 mm kernmantel rope)
For vertical and horizontal application under a load resulting from an edge
with a radius of r = 0.5 mm
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description) as well as Part 2 (general section).
Function and application
This lanyard with an integral shock absorber (type: see label) should only be used in
connection with a full body harness (EN 361) as a fall arrest system for cushioning the
impact forces that will arise. The impact forces are cushioned for a mass that is under 600
KG and tolerable for the body. The impact force depends on the drop weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This shock absorber is manufactured in such a way
that the impact forces are below the value that is required.
This lanyard with an integral shock absorber is used in a fall arrest system between the
attachment point on the object and the front or rear harness eyelet of the harness.
The shock absorber consists of two belt straps that are woven into each other. In each case
there is a safety karabiner hook (EN 362) or a ribbon at the end of the shock absorber and at
the other end of the lanyard. In the case of a fall, the belt straps of the shock absorber that
are woven into each other are ripped apart and as a result the impact forces that arise are
dissipated. In order to protect the shock absorber from ultra violet radiation and damage, the
belt is combined with a package and provided with a protective cover.
Usage notes
Usage notes when used vertically:
Here, the safety karabiner hook of the shock absorber is generally hung in the front or rear
harness eyelet of the harness. However, the second safety karabiner hook at the end of the
lanyard is hung on a stop device (EN 795) or an object. The suspension point should always
be directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) should not be fastened
to pocket rings or eyelets for the equipment bag etc.
Furthermore, the safety karabiner hooks have to be checked to make sure they are correctly
locked. The entire lanyard should not be torn, worn or faulty. Even if the protective cover of
the shock absorber is damaged, this subsystem should be replaced.
© Copyright by MAS GmbH · The production of extracts and copies requires the consent of MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 7 17.12.14 08:43

8
Individual components that are used
Lanyard: Polyester (PES)
Twisted rope: Polyamide (PA)
Kernmantel rope: Polyester (PES)
Karabiner: Optional: galvanized steel, aluminum or stainless
steel
Shock absorber: Polyester/Polyamide (PES/PA)
These directions for use consist of part 1 (product description), part 2 (general part) and the
corresponding control chart (test log).
A test log is enclosed with these directions for use (control chart). This test log is to be filled
in manually with the necessary information by the user before the equipment is used for the
first time.
Testing institute and production control:
Specialist Department ‘Personal protective equipment’
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Identification number: 0299
Clearance below the user
The clearance that is required below the user is worked out as follows:
BFD
Type:
Maximum
length
Clearance below the user for an attachment point
at the height of the ridge
harness eyelet
at the height of the base (feet)
FlexBelt 2 m 4.75 m 6.75 m
3 2 m 4.75 m 6.75 m
4 2 m 4.75 m 6.75 m
5 2 m 4.75 m 6.75 m
6 2 m 4.75 m 6.75 m
Usage notes when used horizontally:
This lanyard with an integrated shock absorber has also been successfully tested for
horizontal use and hence, a simulated fall over an edge. In doing this, a steel edge was used
(without a flash) with a radius r = 0.5 mm. Due to this test, the equipment is suitable for use
via similar edges, for example, like the ones found on rolled steel sections, on wooden
beams or on an uncovered, chamfered parapet.
Regardless of this test, in the case of horizontal or angular use, where there is a risk of a fall
over an edge, the following points must be taken into consideration:
1. If the risk assessment carried out before the start of work indicates that the fall-zone edge
relates to a particularly ‘cutting’ and/or ‘non-burr free’ edge (e.g. an uncovered parapet,
trapezoid sheeting or a sharp concrete edge) then
•appropriate arrangements should be made before the start of work so that a fall
over the edge is ruled out
•an edge protector should be installed before the start of work or
•contact should be made with the manufacturer.
2. The lanyard is tested over an edge with an angle of 90°. The user should be clear about
the increased hazards that exist when it is possible to fall over an edge with an angle of
less than 90° (measured between the two side pieces of the fastener e.g. if the
attachment point is located below the feet of the user or, in the case of a roof running
upwards, at an angle) and that additional preventative measures or additional tests may
be necessary.
3. The required clearance below the edge is at least 5.25 m
4. The subsystem should always be used so that the slack rope formation is kept as limited
as possible in the proximity of areas with a potential fall hazard. An adjustment lanyard
should not be set if, at the same time, the user moves in the direction of an area where
there is a fall hazard.
5. In order to limit a pendular fall, the working area and/or lateral movements from the
central axis to both sides should, in each case, be restricted to 1.50 m (max.).
6. If this lanyard with an integral shock absorber is used with an anchoring device of class C
accordance with EN 795, then the deflection of the horizontal, mobile retainer should also
be considered when determining the required height below the user.
7. Note: In the case of a fall over an edge, there is a risk of injury during the harnessing
action as a result of the falling person crashing into structural members and/or structural
parts.
8. Special rescue measures should be defined and exercised for the event of a fall over the
edge.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 8 17.12.14 08:43

9
Individual components that are used
Lanyard: Polyester (PES)
Twisted rope: Polyamide (PA)
Kernmantel rope: Polyester (PES)
Karabiner: Optional: galvanized steel, aluminum or stainless
steel
Shock absorber: Polyester/Polyamide (PES/PA)
These directions for use consist of part 1 (product description), part 2 (general part) and the
corresponding control chart (test log).
A test log is enclosed with these directions for use (control chart). This test log is to be filled
in manually with the necessary information by the user before the equipment is used for the
first time.
Testing institute and production control:
Specialist Department ‘Personal protective equipment’
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Identification number: 0299
Clearance below the user
The clearance that is required below the user is worked out as follows:
BFD
Type:
Maximum
length
Clearance below the user for an attachment point
at the height of the ridge
harness eyelet
at the height of the base (feet)
FlexBelt 2 m 4.75 m 6.75 m
3 2 m 4.75 m 6.75 m
4 2 m 4.75 m 6.75 m
5 2 m 4.75 m 6.75 m
6 2 m 4.75 m 6.75 m
Usage notes when used horizontally:
This lanyard with an integrated shock absorber has also been successfully tested for
horizontal use and hence, a simulated fall over an edge. In doing this, a steel edge was used
(without a flash) with a radius r = 0.5 mm. Due to this test, the equipment is suitable for use
via similar edges, for example, like the ones found on rolled steel sections, on wooden
beams or on an uncovered, chamfered parapet.
Regardless of this test, in the case of horizontal or angular use, where there is a risk of a fall
over an edge, the following points must be taken into consideration:
1. If the risk assessment carried out before the start of work indicates that the fall-zone edge
relates to a particularly ‘cutting’ and/or ‘non-burr free’ edge (e.g. an uncovered parapet,
trapezoid sheeting or a sharp concrete edge) then
•appropriate arrangements should be made before the start of work so that a fall
over the edge is ruled out
•an edge protector should be installed before the start of work or
•contact should be made with the manufacturer.
2. The lanyard is tested over an edge with an angle of 90°. The user should be clear about
the increased hazards that exist when it is possible to fall over an edge with an angle of
less than 90° (measured between the two side pieces of the fastener e.g. if the
attachment point is located below the feet of the user or, in the case of a roof running
upwards, at an angle) and that additional preventative measures or additional tests may
be necessary.
3. The required clearance below the edge is at least 5.25 m
4. The subsystem should always be used so that the slack rope formation is kept as limited
as possible in the proximity of areas with a potential fall hazard. An adjustment lanyard
should not be set if, at the same time, the user moves in the direction of an area where
there is a fall hazard.
5. In order to limit a pendular fall, the working area and/or lateral movements from the
central axis to both sides should, in each case, be restricted to 1.50 m (max.).
6. If this lanyard with an integral shock absorber is used with an anchoring device of class C
accordance with EN 795, then the deflection of the horizontal, mobile retainer should also
be considered when determining the required height below the user.
7. Note: In the case of a fall over an edge, there is a risk of injury during the harnessing
action as a result of the falling person crashing into structural members and/or structural
parts.
8. Special rescue measures should be defined and exercised for the event of a fall over the
edge.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 9 17.12.14 08:43

10
Test log and control chart
This test log is an identification and guarantee certificate
Buyer/Customer: Name of user:
Equipment name:
Equipment number: Year of manufacture:
Purchase date: Date of first use:
Signature/Stamp
Work that is carried out
Use yes/no
Next test
Name
Date
The test that was carried out in accordance with the guidelines and instructions specified by the manufacturer and the rules for the use of personal
protective equipment against falls BGR198, BGR 199/BGI 870 and the corresponding UVV rules. The testing technician confirms this with his signature.
© Copyright by MAS GmbH · The production of extracts and copies requires the consent of MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de
20.05.2009
GEBRUIKSAANWIJZING
deel 1
Verbindingsmiddelen met geïntegreerde
opentrek - valdemper
gek. volgens EN 354 (2010)/355 (2002)
Type: BFD FlexBelt (riemband 50 mm flexibel)
BFD 3 (riemband 27 mm)
BFD 4 (koord 16 mm)
BFD 5 (kernmantelkoord 12 mm)
BFD 6 (kernmantelkoord 16 mm)
Voor de toepassing bij verticaal en horizontaal gebruik gelet op een
belasting door een rand met radius r = 0,5 mm
Voor het veilige gebruik van dit product dienen deze gebruiksaanwijzing deel 1
(productomschrijving) evenals deel 2 (algemeen gedeelte) in acht te worden genomen.
Functie en toepassing
Deze aard van verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper (type: zie etiket)
mag uitsluitend in combinatie met een opvangriem EN 361 als opvangsysteem voor het
dempen van zich voordoende stootkrachten worden toegepast, waarbij de stootkrachten op
een voor het lichaam aannemelijke omvang van minder dan 600 kg worden gedempt. De
stootkracht is afhankelijk van het valgewicht (gewicht van de persoon + gereedschap enz.)
en van de valhoogte. Deze opentrek-valdemper is zo vervaardigd dat de stootkrachten onder
de vereiste waarde liggen.
Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper wordt in een opvangsysteem
tussen het bevestigingspunt aan het object en het voorste of achterste opvangoog van de
opvangriem toegepast.
De opentrek-valdemper bestaat uit twee in elkaar geweven riembanden. Aan het einde van
de opentrek-valdemper evenals aan het andere uiteinde van het verbindingsmiddel bevindt
zich telkens een veiligheidskarabijnhaak (EN 362) of een lus. Bij een val worden de in elkaar
geweven riembanden van de opentrek-valdemper uit elkaar getrokken en daardoor worden
de optredende stootkrachten verminderd. Om de opentrek-valdemper tegen UV-straling en
tegen verwondingen te beschermen, is de band in een pakket samengevoegd en van een
beschermhoes voorzien.
Gebruiksinstructies
Gebruiksinstructies bij verticale toepassing:
De veiligheidskarabijnhaak van de opentrek-valdemper wordt hierbij principieel in het voorste
of achterste opvangoog van de opvangriem opgehangen, terwijl de tweede
veiligheidskarabijnhaak aan het einde van het verbindingsmiddel aan een
bevestigingsinrichting (EN 795) of aan een object wordt opgehangen. Het bevestigingspunt
dient zich altijd vlak boven de gebruiker te bevinden.
Dit losse onderdeel van een opvangsysteem (verbindingsmiddel + opentrek-valdemper) mag
niet aan pocketringen of ogen voor apparatuurzakken o.i.d. worden bevestigd.
Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken t.a.v. een correcte vergrendeling worden
gecontroleerd. Het gehele verbindingsmiddel mag niet ingescheurd, kapotgeschuurd of
gebrekkig zijn. Ook bij een beschadiging van de beschermhoes van de opentrek-valdemper
dient dit deelsysteem te worden vervangen.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 10 17.12.14 08:43

11
Test log and control chart
This test log is an identification and guarantee certificate
Buyer/Customer: Name of user:
Equipment name:
Equipment number: Year of manufacture:
Purchase date: Date of first use:
Signature/Stamp
Work that is carried out
Use yes/no
Next test
Name
Date
The test that was carried out in accordance with the guidelines and instructions specified by the manufacturer and the rules for the use of personal
protective equipment against falls BGR198, BGR 199/BGI 870 and the corresponding UVV rules. The testing technician confirms this with his signature.
© Copyright by MAS GmbH · The production of extracts and copies requires the consent of MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de
20.05.2009
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
deel 1
Verbindingsmiddelen met geïntegreerde
opentrek - valdemper
gek. volgens EN 354 (2010)/355 (2002)
Type: BFD FlexBelt (riemband 50 mm flexibel)
BFD 3 (riemband 27 mm)
BFD 4 (koord 16 mm)
BFD 5 (kernmantelkoord 12 mm)
BFD 6 (kernmantelkoord 16 mm)
Voor de toepassing bij verticaal en horizontaal gebruik gelet op een
belasting door een rand met radius r = 0,5 mm
Voor het veilige gebruik van dit product dienen deze gebruiksaanwijzing deel 1
(productomschrijving) evenals deel 2 (algemeen gedeelte) in acht te worden genomen.
Functie en toepassing
Deze aard van verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper (type: zie etiket)
mag uitsluitend in combinatie met een opvangriem EN 361 als opvangsysteem voor het
dempen van zich voordoende stootkrachten worden toegepast, waarbij de stootkrachten op
een voor het lichaam aannemelijke omvang van minder dan 600 kg worden gedempt. De
stootkracht is afhankelijk van het valgewicht (gewicht van de persoon + gereedschap enz.)
en van de valhoogte. Deze opentrek-valdemper is zo vervaardigd dat de stootkrachten onder
de vereiste waarde liggen.
Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper wordt in een opvangsysteem
tussen het bevestigingspunt aan het object en het voorste of achterste opvangoog van de
opvangriem toegepast.
De opentrek-valdemper bestaat uit twee in elkaar geweven riembanden. Aan het einde van
de opentrek-valdemper evenals aan het andere uiteinde van het verbindingsmiddel bevindt
zich telkens een veiligheidskarabijnhaak (EN 362) of een lus. Bij een val worden de in elkaar
geweven riembanden van de opentrek-valdemper uit elkaar getrokken en daardoor worden
de optredende stootkrachten verminderd. Om de opentrek-valdemper tegen UV-straling en
tegen verwondingen te beschermen, is de band in een pakket samengevoegd en van een
beschermhoes voorzien.
Gebruiksinstructies
Gebruiksinstructies bij verticale toepassing:
De veiligheidskarabijnhaak van de opentrek-valdemper wordt hierbij principieel in het voorste
of achterste opvangoog van de opvangriem opgehangen, terwijl de tweede
veiligheidskarabijnhaak aan het einde van het verbindingsmiddel aan een
bevestigingsinrichting (EN 795) of aan een object wordt opgehangen. Het bevestigingspunt
dient zich altijd vlak boven de gebruiker te bevinden.
Dit losse onderdeel van een opvangsysteem (verbindingsmiddel + opentrek-valdemper) mag
niet aan pocketringen of ogen voor apparatuurzakken o.i.d. worden bevestigd.
Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken t.a.v. een correcte vergrendeling worden
gecontroleerd. Het gehele verbindingsmiddel mag niet ingescheurd, kapotgeschuurd of
gebrekkig zijn. Ook bij een beschadiging van de beschermhoes van de opentrek-valdemper
dient dit deelsysteem te worden vervangen.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
GEBRUIKSAANWIJZING
deel 1
Verbindingsmiddelen met geïntegreerde
opentrek - valdemper
gek. volgens EN 354 (2010)/355 (2002)
Type: BFD FlexBelt (riemband 50 mm flexibel)
BFD 3 (riemband 27 mm)
BFD 4 (koord 16 mm)
BFD 5 (kernmantelkoord 12 mm)
BFD 6 (kernmantelkoord 16 mm)
Voor de toepassing bij verticaal en horizontaal gebruik gelet op een
belasting door een rand met radius r = 0,5 mm
Voor het veilige gebruik van dit product dienen deze gebruiksaanwijzing deel 1
(productomschrijving) evenals deel 2 (algemeen gedeelte) in acht te worden genomen.
Functie en toepassing
Deze aard van verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper (type: zie etiket)
mag uitsluitend in combinatie met een opvangriem EN 361 als opvangsysteem voor het
dempen van zich voordoende stootkrachten worden toegepast, waarbij de stootkrachten op
een voor het lichaam aannemelijke omvang van minder dan 600 kg worden gedempt. De
stootkracht is afhankelijk van het valgewicht (gewicht van de persoon + gereedschap enz.)
en van de valhoogte. Deze opentrek-valdemper is zo vervaardigd dat de stootkrachten onder
de vereiste waarde liggen.
Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper wordt in een opvangsysteem
tussen het bevestigingspunt aan het object en het voorste of achterste opvangoog van de
opvangriem toegepast.
De opentrek-valdemper bestaat uit twee in elkaar geweven riembanden. Aan het einde van
de opentrek-valdemper evenals aan het andere uiteinde van het verbindingsmiddel bevindt
zich telkens een veiligheidskarabijnhaak (EN 362) of een lus. Bij een val worden de in elkaar
geweven riembanden van de opentrek-valdemper uit elkaar getrokken en daardoor worden
de optredende stootkrachten verminderd. Om de opentrek-valdemper tegen UV-straling en
tegen verwondingen te beschermen, is de band in een pakket samengevoegd en van een
beschermhoes voorzien.
Gebruiksinstructies
Gebruiksinstructies bij verticale toepassing:
De veiligheidskarabijnhaak van de opentrek-valdemper wordt hierbij principieel in het voorste
of achterste opvangoog van de opvangriem opgehangen, terwijl de tweede
veiligheidskarabijnhaak aan het einde van het verbindingsmiddel aan een
bevestigingsinrichting (EN 795) of aan een object wordt opgehangen. Het bevestigingspunt
dient zich altijd vlak boven de gebruiker te bevinden.
Dit losse onderdeel van een opvangsysteem (verbindingsmiddel + opentrek-valdemper) mag
niet aan pocketringen of ogen voor apparatuurzakken o.i.d. worden bevestigd.
Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken t.a.v. een correcte vergrendeling worden
gecontroleerd. Het gehele verbindingsmiddel mag niet ingescheurd, kapotgeschuurd of
gebrekkig zijn. Ook bij een beschadiging van de beschermhoes van de opentrek-valdemper
dient dit deelsysteem te worden vervangen.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 11 17.12.14 08:43

12
Gebruikte losse onderdelen
Verbindingsmiddel riemband: polyester (PES)
Gedraaide koorden: polyamide (PA)
Kernmantelkoorden: polyester (PES)
Karabijnhaak: naar keuze gegalvaniseerd staal, aluminium of
roestvrij staal
Opentrek-valdemper: polyester/polyamide (PES/PA)
Deze gebruiksaanwijzing bestaat uit het deel 1 (productomschrijving), het deel 2 (algemeen
gedeelte) en de bijbehorende controlekaart (keuringsboek).
In de bijlage bij deze gebruiksaanwijzing wordt er een keuringsboek (controlekaart)
meegeleverd. Dit keuringsboek dient met de desbetreffende noodzakelijke gegevens door de
gebruiker voor de eerste toepassing zelf te worden ingevuld.
Keuringsinstituut en productiecontrole:
Afdeling „Persoonlijke beschermuitrusting”
Zentrum für Sicherheitstechnik (centrum voor veiligheidstechniek),
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, ref.-nummer: 0299
Vrije ruimte onder de gebruiker
De benodigde vrije ruimte onder de gebruiker is als volgt vast te stellen:
Vrije ruimte onder de gebruiker bij één
bevestigingspunt
BFD-
type:
Maximale
lengte
ter hoogte van het
rugopvangoog
ter hoogte van het standvlak
(voeten)
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Gebruiksinstructies bij horizontale toepassing:
Deze verbindingsmiddelen met geïntegreerde opentrek-valdemper werden ook voor
horizontaal gebruik en een daaruit gesimuleerde val over een rand heen met succes
gekeurd. Hierbij werd een stalen rand met radius r = 0,5 mm zonder braam gebruikt. Op
grond van deze controle is deze uitrusting geschikt om over vergelijkbare randen, zoals ze
bijvoorbeeld aan gewalste stalen profielen, aan houten balken of aan een beklede afgeronde
attiek voorkomen, te worden gebruikt.
Ongeacht deze keuring moet bij horizontale of schuine toepassing, waar een risico voor
vallen over een rand heen bestaat, het volgende in ieder geval in aanmerking worden
genomen:
1. Wanneer de voor het begin van de werkzaamheden uitgevoerde beoordeling van de
bestaande gevaren aangeeft dat er bij de valrand sprake is van een bijzonder
“insnijdende” en/of “niet-braamvrije” rand (bijv. niet-beklede attiek, trapeziumplaatwerk of
scherpe betonnen rand), dan
• dienen er voor het begin van het werk dienovereenkomstige voorzieningen te
worden getroffen, opdat een val over de rand heen uitgesloten is of
• er dient voor het begin van de werkzaamheden een randbescherming te worden
gemonteerd of
• er dient contact op te worden genomen met de fabrikant.
2. Het verbindingsmiddel werd over een rand met een hoek van 90° gecontroleerd. Voor de
gebruiker dient duidelijk te zijn dat er grotere gevaren bestaan, die zich voordoen,
wanneer het mogelijk is om over een rand heen met een hoek van minder dan 90° te
vallen (gemeten tussen de beide benen van het verbindingsmiddel, bijv. wanneer het
bevestigingspunt onder de voeten van de gebruiker is of bij een schuin naar boven
lopend dak) en dat er extra voorzorgsmaatregelen of extra controles nodig kunnen zijn.
3. De vereiste vrije ruimte onder de rand bedraagt tenminste 5,25 m.
4. Het deelsysteem dient steeds zo te worden gebruikt dat er in de buurt van zones met
potentieel gevaar om te vallen de vorming van een slappe kabel zo gering mogelijk wordt
gehouden. Een instelbaar verbindingsmiddel mag niet worden ingesteld, wanneer de
gebruiker hierbij in richting van de een zone beweegt, waar gevaar voor omlaagvallen
bestaat.
5. Om een val door pendelen te beperken, dienen de arbeidszone resp. de zijwaartse
bewegingen vanuit de middenas naar beide kanten tot max. 1,50 m in beide richtingen te
worden beperkt.
6. Wanneer dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper met een
bevestigingsinrichting van klasse C volgens EN 795 wordt gebruikt, dan dient de
zijwaartse beweging van de horizontale bewegelijke geleiding bij het bepalen van de
vereiste hoogte onder de gebruiker eveneens in aanmerking te worden genomen.
7. Opmerking: Bij een val over een rand heen bestaan er gevaren voor verwondingen
tijdens het opvangen, doordat de vallende persoon tegen bouwcomponenten resp.
constructiedelen aan valt.
8. Voor het geval dat iemand over de rand heen valt dienen er bijzondere maatregelen voor
de redding te worden vastgelegd en te worden geoefend.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 12 17.12.14 08:43

13
Gebruikte losse onderdelen
Verbindingsmiddel riemband: polyester (PES)
Gedraaide koorden: polyamide (PA)
Kernmantelkoorden: polyester (PES)
Karabijnhaak: naar keuze gegalvaniseerd staal, aluminium of
roestvrij staal
Opentrek-valdemper: polyester/polyamide (PES/PA)
Deze gebruiksaanwijzing bestaat uit het deel 1 (productomschrijving), het deel 2 (algemeen
gedeelte) en de bijbehorende controlekaart (keuringsboek).
In de bijlage bij deze gebruiksaanwijzing wordt er een keuringsboek (controlekaart)
meegeleverd. Dit keuringsboek dient met de desbetreffende noodzakelijke gegevens door de
gebruiker voor de eerste toepassing zelf te worden ingevuld.
Keuringsinstituut en productiecontrole:
Afdeling „Persoonlijke beschermuitrusting”
Zentrum für Sicherheitstechnik (centrum voor veiligheidstechniek),
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, ref.-nummer: 0299
Vrije ruimte onder de gebruiker
De benodigde vrije ruimte onder de gebruiker is als volgt vast te stellen:
Vrije ruimte onder de gebruiker bij één
bevestigingspunt
BFD-
type:
Maximale
lengte
ter hoogte van het
rugopvangoog
ter hoogte van het standvlak
(voeten)
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Gebruiksinstructies bij horizontale toepassing:
Deze verbindingsmiddelen met geïntegreerde opentrek-valdemper werden ook voor
horizontaal gebruik en een daaruit gesimuleerde val over een rand heen met succes
gekeurd. Hierbij werd een stalen rand met radius r = 0,5 mm zonder braam gebruikt. Op
grond van deze controle is deze uitrusting geschikt om over vergelijkbare randen, zoals ze
bijvoorbeeld aan gewalste stalen profielen, aan houten balken of aan een beklede afgeronde
attiek voorkomen, te worden gebruikt.
Ongeacht deze keuring moet bij horizontale of schuine toepassing, waar een risico voor
vallen over een rand heen bestaat, het volgende in ieder geval in aanmerking worden
genomen:
1. Wanneer de voor het begin van de werkzaamheden uitgevoerde beoordeling van de
bestaande gevaren aangeeft dat er bij de valrand sprake is van een bijzonder
“insnijdende” en/of “niet-braamvrije” rand (bijv. niet-beklede attiek, trapeziumplaatwerk of
scherpe betonnen rand), dan
• dienen er voor het begin van het werk dienovereenkomstige voorzieningen te
worden getroffen, opdat een val over de rand heen uitgesloten is of
• er dient voor het begin van de werkzaamheden een randbescherming te worden
gemonteerd of
• er dient contact op te worden genomen met de fabrikant.
2. Het verbindingsmiddel werd over een rand met een hoek van 90° gecontroleerd. Voor de
gebruiker dient duidelijk te zijn dat er grotere gevaren bestaan, die zich voordoen,
wanneer het mogelijk is om over een rand heen met een hoek van minder dan 90° te
vallen (gemeten tussen de beide benen van het verbindingsmiddel, bijv. wanneer het
bevestigingspunt onder de voeten van de gebruiker is of bij een schuin naar boven
lopend dak) en dat er extra voorzorgsmaatregelen of extra controles nodig kunnen zijn.
3. De vereiste vrije ruimte onder de rand bedraagt tenminste 5,25 m.
4. Het deelsysteem dient steeds zo te worden gebruikt dat er in de buurt van zones met
potentieel gevaar om te vallen de vorming van een slappe kabel zo gering mogelijk wordt
gehouden. Een instelbaar verbindingsmiddel mag niet worden ingesteld, wanneer de
gebruiker hierbij in richting van de een zone beweegt, waar gevaar voor omlaagvallen
bestaat.
5. Om een val door pendelen te beperken, dienen de arbeidszone resp. de zijwaartse
bewegingen vanuit de middenas naar beide kanten tot max. 1,50 m in beide richtingen te
worden beperkt.
6. Wanneer dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper met een
bevestigingsinrichting van klasse C volgens EN 795 wordt gebruikt, dan dient de
zijwaartse beweging van de horizontale bewegelijke geleiding bij het bepalen van de
vereiste hoogte onder de gebruiker eveneens in aanmerking te worden genomen.
7. Opmerking: Bij een val over een rand heen bestaan er gevaren voor verwondingen
tijdens het opvangen, doordat de vallende persoon tegen bouwcomponenten resp.
constructiedelen aan valt.
8. Voor het geval dat iemand over de rand heen valt dienen er bijzondere maatregelen voor
de redding te worden vastgelegd en te worden geoefend.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 13 17.12.14 08:43

14
Keuringsboek en controlekaart
Dit keuringsboek is een identificatie- en vrijwaringscertificaat
Koper/klant: Naam van de gebruiker:
Apparatuurbenaming:
Apparatuurnummer: Fabricagejaar:
Datum van de aankoop: Datum eerste gebruik:
Handtekening/stempel
Uitgevoerde
werkzaamheden
Gebruik ja/nee
Volgende keuring
Naam
Datum
De uitgevoerde keuring werd volgens de door de fabrikant vastgestelde richtlijnen en instructies evenals volgens de regels voor het gebruik van
persoonlijke beschermuitrustingen tegen omlaag vallen BGR198, evenals BGR 199/BGI 870 en de betreffende voorschriften van de
ongevallenpreventievoorschriften uitgevoerd. Dit bevestigt de controleur met zijn handtekening. © Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en
vermenigvuldigingen alleen met toestemming van MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20-05-2009
MODE D’EMPLOI
Partie 1
Moyens de fixation avec absorbeur
d’énergie intégré avec sangle à déchirure
certifié selon EN 354 (2010)/355 (2002)
Type : BFD FlexBelt (sangle 50 mm flexible)
BFD 3 (sangle 27 mm)
BFD 4 (corde 16 mm)
BFD 5 (corde gainée 12 mm)
BFD 6 (corde gainée 16 mm)
Pour un usage vertical et horizontal en tenant compte de la sollicitation
d'une arête
avec rayon r = 0,5 mm
Pour utiliser ce produit en toute sécurité, respecter le mode d'emploi partie 1 (description du
produit) ainsi que le mode d'emploi partie 2 (partie générale).
Fonction et application
Ce type de moyen de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure
(type : voir étiquette) peut uniquement être utilisé avec un harnais antichute EN 361 comme
système antichute pour l’absorption des forces de choc, ces forces de choc étant réduites à
un poids de moins de 600 kg de manière à être supportables pour le corps. La force de choc
dépend de la masse tombante (poids de la personne + outil, etc.) et de la hauteur de la
chute. Cet absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est conçu de manière à ce que les
forces de choc soient inférieures à la valeur exigée. Ce moyen de fixation avec absorbeur
d’énergie avec sangle à déchirure est utilisé dans un système antichute entre le point
d’attache sur l'objet et point d’ancrage à l’avant ou à l’arrière du harnais antichute.
L’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se compose de deux sangles entrelacées. Un
mousqueton de sécurité (EN 362) ou une boucle se trouvent respectivement à l’extrémité de
l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure et à l’extrémité du moyen de fixation. En cas
de chute, les sangles entrelacées de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se
déchirent ce qui réduit les forces de choc. Pour protéger l’absorbeur d’énergie avec sangle à
déchirure contre les rayons UV et les blessures, la sangle est pliée en paquet et pourvue
d'une enveloppe de protection.
Consignes d’utilisation
Consignes d’utilisation pour un usage vertical :
Le mousqueton de sécurité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est toujours
accroché au point d’ancrage avant ou arrière du harnais antichute alors que le deuxième
mousqueton de sécurité est accroché à l'extrémité du moyen de fixation d'un dispositif
d'ancrage (EN 795) ou d'un objet. Le point d’ancrage doit toujours se trouver juste au-dessus
de l’utilisateur. Cet élément d’un système antichute (moyen de fixation + absorbeur d’énergie
avec sangle à déchirure) ne peut en aucun cas être fixé à des anneaux pour sacs ou à des
boucles pour sacs d’équipement, etc. De plus, le verrouillage des mousquetons de sécurité
doit être vérifié. L’ensemble du moyen de fixation ne doit pas être déchiré, écorcher ou
défectueux. Ce sous-système doit être remplacé même en cas de dommage de l’enveloppe
de protection de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure.
© Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 14 17.12.14 08:43

15
Keuringsboek en controlekaart
Dit keuringsboek is een identificatie- en vrijwaringscertificaat
Koper/klant: Naam van de gebruiker:
Apparatuurbenaming:
Apparatuurnummer: Fabricagejaar:
Datum van de aankoop: Datum eerste gebruik:
Handtekening/stempel
Uitgevoerde
werkzaamheden
Gebruik ja/nee
Volgende keuring
Naam
Datum
De uitgevoerde keuring werd volgens de door de fabrikant vastgestelde richtlijnen en instructies evenals volgens de regels voor het gebruik van
persoonlijke beschermuitrustingen tegen omlaag vallen BGR198, evenals BGR 199/BGI 870 en de betreffende voorschriften van de
ongevallenpreventievoorschriften uitgevoerd. Dit bevestigt de controleur met zijn handtekening. © Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en
vermenigvuldigingen alleen met toestemming van MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20-05-2009
F
MODE D’EMPLOI
Partie 1
Moyens de fixation avec absorbeur
d’énergie intégré avec sangle à déchirure
certifié selon EN 354 (2010)/355 (2002)
Type : BFD FlexBelt (sangle 50 mm flexible)
BFD 3 (sangle 27 mm)
BFD 4 (corde 16 mm)
BFD 5 (corde gainée 12 mm)
BFD 6 (corde gainée 16 mm)
Pour un usage vertical et horizontal en tenant compte de la sollicitation
d'une arête
avec rayon r = 0,5 mm
Pour utiliser ce produit en toute sécurité, respecter le mode d'emploi partie 1 (description du
produit) ainsi que le mode d'emploi partie 2 (partie générale).
Fonction et application
Ce type de moyen de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure
(type : voir étiquette) peut uniquement être utilisé avec un harnais antichute EN 361 comme
système antichute pour l’absorption des forces de choc, ces forces de choc étant réduites à
un poids de moins de 600 kg de manière à être supportables pour le corps. La force de choc
dépend de la masse tombante (poids de la personne + outil, etc.) et de la hauteur de la
chute. Cet absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est conçu de manière à ce que les
forces de choc soient inférieures à la valeur exigée. Ce moyen de fixation avec absorbeur
d’énergie avec sangle à déchirure est utilisé dans un système antichute entre le point
d’attache sur l'objet et point d’ancrage à l’avant ou à l’arrière du harnais antichute.
L’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se compose de deux sangles entrelacées. Un
mousqueton de sécurité (EN 362) ou une boucle se trouvent respectivement à l’extrémité de
l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure et à l’extrémité du moyen de fixation. En cas
de chute, les sangles entrelacées de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se
déchirent ce qui réduit les forces de choc. Pour protéger l’absorbeur d’énergie avec sangle à
déchirure contre les rayons UV et les blessures, la sangle est pliée en paquet et pourvue
d'une enveloppe de protection.
Consignes d’utilisation
Consignes d’utilisation pour un usage vertical :
Le mousqueton de sécurité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est toujours
accroché au point d’ancrage avant ou arrière du harnais antichute alors que le deuxième
mousqueton de sécurité est accroché à l'extrémité du moyen de fixation d'un dispositif
d'ancrage (EN 795) ou d'un objet. Le point d’ancrage doit toujours se trouver juste au-dessus
de l’utilisateur. Cet élément d’un système antichute (moyen de fixation + absorbeur d’énergie
avec sangle à déchirure) ne peut en aucun cas être fixé à des anneaux pour sacs ou à des
boucles pour sacs d’équipement, etc. De plus, le verrouillage des mousquetons de sécurité
doit être vérifié. L’ensemble du moyen de fixation ne doit pas être déchiré, écorcher ou
défectueux. Ce sous-système doit être remplacé même en cas de dommage de l’enveloppe
de protection de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure.
© Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
MODE D’EMPLOI
Partie 1
Moyens de fixation avec absorbeur
d’énergie intégré avec sangle à déchirure
certifié selon EN 354 (2010)/355 (2002)
Type : BFD FlexBelt (sangle 50 mm flexible)
BFD 3 (sangle 27 mm)
BFD 4 (corde 16 mm)
BFD 5 (corde gainée 12 mm)
BFD 6 (corde gainée 16 mm)
Pour un usage vertical et horizontal en tenant compte de la sollicitation
d'une arête
avec rayon r = 0,5 mm
Pour utiliser ce produit en toute sécurité, respecter le mode d'emploi partie 1 (description du
produit) ainsi que le mode d'emploi partie 2 (partie générale).
Fonction et application
Ce type de moyen de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure
(type : voir étiquette) peut uniquement être utilisé avec un harnais antichute EN 361 comme
système antichute pour l’absorption des forces de choc, ces forces de choc étant réduites à
un poids de moins de 600 kg de manière à être supportables pour le corps. La force de choc
dépend de la masse tombante (poids de la personne + outil, etc.) et de la hauteur de la
chute. Cet absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est conçu de manière à ce que les
forces de choc soient inférieures à la valeur exigée. Ce moyen de fixation avec absorbeur
d’énergie avec sangle à déchirure est utilisé dans un système antichute entre le point
d’attache sur l'objet et point d’ancrage à l’avant ou à l’arrière du harnais antichute.
L’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se compose de deux sangles entrelacées. Un
mousqueton de sécurité (EN 362) ou une boucle se trouvent respectivement à l’extrémité de
l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure et à l’extrémité du moyen de fixation. En cas
de chute, les sangles entrelacées de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se
déchirent ce qui réduit les forces de choc. Pour protéger l’absorbeur d’énergie avec sangle à
déchirure contre les rayons UV et les blessures, la sangle est pliée en paquet et pourvue
d'une enveloppe de protection.
Consignes d’utilisation
Consignes d’utilisation pour un usage vertical :
Le mousqueton de sécurité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est toujours
accroché au point d’ancrage avant ou arrière du harnais antichute alors que le deuxième
mousqueton de sécurité est accroché à l'extrémité du moyen de fixation d'un dispositif
d'ancrage (EN 795) ou d'un objet. Le point d’ancrage doit toujours se trouver juste au-dessus
de l’utilisateur. Cet élément d’un système antichute (moyen de fixation + absorbeur d’énergie
avec sangle à déchirure) ne peut en aucun cas être fixé à des anneaux pour sacs ou à des
boucles pour sacs d’équipement, etc. De plus, le verrouillage des mousquetons de sécurité
doit être vérifié. L’ensemble du moyen de fixation ne doit pas être déchiré, écorcher ou
défectueux. Ce sous-système doit être remplacé même en cas de dommage de l’enveloppe
de protection de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure.
© Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 15 17.12.14 08:43

16
Composants utilisés :
Moyen de fixation sangle : polyester (PES)
Cordes tournées : polyamide (PA)
Cordes gainées : polyester (PES)
Mousquetons : acier zingué, aluminium ou acier
inoxydable
Absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure : polyester/polyamide (PES/PA)
Ce mode d’emploi se compose de la partie 1 (description du produit), de la partie 2 (partie
générale) et de la fiche de contrôle correspondante (carnet de contrôle).
Le présent mode d’emploi contient en annexe un carnet de contrôle (fiche de contrôle).
Avant la première utilisation de l’équipement, l’utilisateur en personne doit compléter cette
fiche de contrôle avec les indications requises.
Institut de contrôle et contrôle de fabrication :
Fachbereich „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Espace libre en dessous de l’utilisation
L’espace libre en dessous de l’utilisateur est calculé comme suit :
Espace libre en dessous de l’utilisateur avec un point
d’attache
BFD
Type :
Longueur
maximale
à hauteur du point
d’ancrage dorsal
à hauteur des pieds
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Consignes d’utilisation pour un usage horizontal :
Ces moyens de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure ont été
homologués pour l’usage horizontal et pour une chute simulée à partir d’une arête. Le test a
été réalisé en utilisant une arête ébavurée en acier d’un rayon r = 0,5 mm. Conformément à
ce test, cet équipement convient pour une utilisation sur des arêtes similaires telles qu’elles
peuvent exister sur des profilés laminés en acier, des poutres en bois ou encore un attique
arrondi et habillé.
Indépendamment de ce test, en cas d’usage horizontal ou en biais, les points suivants
doivent impérativement être respectés en cas de risque de chute au-dessus d’une arête :
1. Lorsque l’analyse des risques réalisée avant le début des travaux indique que l’arête de
chute est une arête particulièrement « coupante » et/ou « non ébavurée » (par ex. attique
non habillé, tôle trapézoïdale ou arête coupante en béton),
•des mesures visant à exclure tout risque de chute au-dessus de l'arête doivent
être prises avant le début des travaux
•une protection doit être montée sur l’arête avant le début des travaux ou
•le fabricant doit être contacté.
2. Le moyen de fixation a été testé sur une arête avec un angle de 90°. L’utilisateur doit être
conscient des risques accrus en cas de chute possible au-dessus d'une arête avec un
angle inférieur à 90° (mesuré entre les deux côtés du moyen de fixation, par ex. lorsque
le point d'ancrage se trouve sous les pieds de l’utilisateur ou sur un toit en biais vers le
haut) et du fait que des mesures de sécurité supplémentaires ou des contrôles
supplémentaires peuvent être nécessaires.
3. L’espace libre nécessaire en dessous de l’arête est d’au moins 5,25 m.
4. Ce sous-système doit toujours être utilisé de manière à ce qu'à proximité de zones
présentant un risque de chute, le relâchement de la sangle soit aussi faible que possible.
Un moyen de fixation réglable ne peut en aucun cas être réglé lorsque l’utilisateur doit
pour cela se diriger vers une zone présentant un risque de chute.
5. Afin de limiter le risque de chute pendulaire, la zone de travail et les mouvements
latéraux à partir de l’axe central doivent être limités à max. 1,50 m des deux côtés.
6. Lorsque ce moyen de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure
est utilisé avec un dispositif d’ancrage de classe C selon EN 795, la déviation du guidage
mobile horizontal doit également être prise en compte dans le calcul de la hauteur
nécessaire en dessous de l'utilisateur.
7. Remarque : En cas de chute au-dessus d'une arête, des blessures sont possibles au
cours de la retenue suite à des chocs de la personne qui tombe contre des éléments de
construction.
8. Des mesures de sauvetage spéciales doivent être définies et répétées pour les cas de
chute au-dessus d’une arête.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 16 17.12.14 08:43

17
Composants utilisés :
Moyen de fixation sangle : polyester (PES)
Cordes tournées : polyamide (PA)
Cordes gainées : polyester (PES)
Mousquetons : acier zingué, aluminium ou acier
inoxydable
Absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure : polyester/polyamide (PES/PA)
Ce mode d’emploi se compose de la partie 1 (description du produit), de la partie 2 (partie
générale) et de la fiche de contrôle correspondante (carnet de contrôle).
Le présent mode d’emploi contient en annexe un carnet de contrôle (fiche de contrôle).
Avant la première utilisation de l’équipement, l’utilisateur en personne doit compléter cette
fiche de contrôle avec les indications requises.
Institut de contrôle et contrôle de fabrication :
Fachbereich „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
Espace libre en dessous de l’utilisation
L’espace libre en dessous de l’utilisateur est calculé comme suit :
Espace libre en dessous de l’utilisateur avec un point
d’attache
BFD
Type :
Longueur
maximale
à hauteur du point
d’ancrage dorsal
à hauteur des pieds
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Consignes d’utilisation pour un usage horizontal :
Ces moyens de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure ont été
homologués pour l’usage horizontal et pour une chute simulée à partir d’une arête. Le test a
été réalisé en utilisant une arête ébavurée en acier d’un rayon r = 0,5 mm. Conformément à
ce test, cet équipement convient pour une utilisation sur des arêtes similaires telles qu’elles
peuvent exister sur des profilés laminés en acier, des poutres en bois ou encore un attique
arrondi et habillé.
Indépendamment de ce test, en cas d’usage horizontal ou en biais, les points suivants
doivent impérativement être respectés en cas de risque de chute au-dessus d’une arête :
1. Lorsque l’analyse des risques réalisée avant le début des travaux indique que l’arête de
chute est une arête particulièrement « coupante » et/ou « non ébavurée » (par ex. attique
non habillé, tôle trapézoïdale ou arête coupante en béton),
•des mesures visant à exclure tout risque de chute au-dessus de l'arête doivent
être prises avant le début des travaux
•une protection doit être montée sur l’arête avant le début des travaux ou
•le fabricant doit être contacté.
2. Le moyen de fixation a été testé sur une arête avec un angle de 90°. L’utilisateur doit être
conscient des risques accrus en cas de chute possible au-dessus d'une arête avec un
angle inférieur à 90° (mesuré entre les deux côtés du moyen de fixation, par ex. lorsque
le point d'ancrage se trouve sous les pieds de l’utilisateur ou sur un toit en biais vers le
haut) et du fait que des mesures de sécurité supplémentaires ou des contrôles
supplémentaires peuvent être nécessaires.
3. L’espace libre nécessaire en dessous de l’arête est d’au moins 5,25 m.
4. Ce sous-système doit toujours être utilisé de manière à ce qu'à proximité de zones
présentant un risque de chute, le relâchement de la sangle soit aussi faible que possible.
Un moyen de fixation réglable ne peut en aucun cas être réglé lorsque l’utilisateur doit
pour cela se diriger vers une zone présentant un risque de chute.
5. Afin de limiter le risque de chute pendulaire, la zone de travail et les mouvements
latéraux à partir de l’axe central doivent être limités à max. 1,50 m des deux côtés.
6. Lorsque ce moyen de fixation avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure
est utilisé avec un dispositif d’ancrage de classe C selon EN 795, la déviation du guidage
mobile horizontal doit également être prise en compte dans le calcul de la hauteur
nécessaire en dessous de l'utilisateur.
7. Remarque : En cas de chute au-dessus d'une arête, des blessures sont possibles au
cours de la retenue suite à des chocs de la personne qui tombe contre des éléments de
construction.
8. Des mesures de sauvetage spéciales doivent être définies et répétées pour les cas de
chute au-dessus d’une arête.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 17 17.12.14 08:43

18
Carnet de contrôle et fiche de contrôle
Le présent carnet de contrôle sert de certificat d’identification et de garantie.
Acheteur/client : Nom de l’utilisateur :
Désignation de l’équipement :
Numéro de l’équipement : Année de fabrication :
Date d’achat : Date de première utilisation :
Signature/cachet
Travaux réalisés
Utilisation
oui/non
Prochain
contrôle
Nom
Date
Le contrôle effectué a été réalisé conformément aux consignes et instructions fixées par le fabricant, ainsi que dans le respect des règlements en
vigueur en matière d’utilisation d’équipements de protection personnelle antichute, selon les règles établies par les associations professionnelles (pour
l’Allemagne, les règlements BGR198 et BGR 199/BGI 870 des associations professionnelles et les prescriptions impératives correspondantes contre les
accidents). Le contrôle est confirmé par la signature du contrôleur. © Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord
explicite de la société MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
INSTRUCCIONES DE USO
Parte 1
Medio sujetador con
amortiguador de desgarre-caída integrado
compr. conforme a EN 354 (2010)/355 (2002)
Tipo: BFD FlexBelt (arnés 50 mm flexible)
BFD 3 (arnés 27 mm)
BFD 4 (cable 16 mm)
BFD 5 (cable de núcleo revestido 12 mm)
BFD 6 (cable de núcleo revestido 16 mm)
Para aplicación en uso vertical y horizontal considerando una carga a
través de un borde
de radio r = 0,5 mm
Para una utilización segura de este producto, se deben respetar estas instrucciones de uso,
tanto la parte 1 (descripción del producto) como la parte 2 (parte general).
Función y aplicación
Este tipo de medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caída integrado (tipo: véase
etiqueta) sólo puede ser utilizado junto con un arnés de seguridad EN 361 como sistema
anti-caída para amortiguar las fuerzas que se ejerzan en una medida soportable para el
cuerpo de menos de 600 KG. La fuerza depende del peso descendiente (peso de la persona
+ herramienta, etc.) y la altura de la caída. Este amortiguador de desgarre-caída está
fabricado de forma que las fuerzas se encuentren por debajo del valor exigido.
Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caída integrado se utiliza en un sistema
anti-caída entre el punto de anclaje del objeto y el corchete hembra de recogida, delantero o
trasero, del arnés de seguridad.
El amortiguador de desgarre-caída está compuesto por dos arneses entrelazados. En el
extremo del amortiguador de desgarre-caída así como en el otro extremo del sujetador se
encuentra un mosquetón de seguridad (EN 362) o un lazo. En caso de caída, los arneses
entrelazados del amortiguador de desgarro-caída se sueltan, reduciendo las fuerzas que se
producen. Para proteger el amortiguador de desgarro-caída de la radiación ultravioleta y
protegerse de lesiones, hay que hacer un paquete con la cinta y proveerlo de una envoltura
protectora.
Advertencias de uso
Advertencias en caso de utilización vertical:
El mosquetón de seguridad del amortiguador de desgarro-caída se engancha básicamente
en el corchete hembra de recogida, delantero o trasero, del arnés de seguridad, mientras
que el segundo mosquetón se engancha en el extremo del sujetador en un dispositivo de
anclaje (EN 795) o un objeto. El punto de anclaje se debe encontrar siempre justo encima
del usuario. Este componente de un sistema anti-caída (medio sujetador + amortiguador de
desgarro-caída) no debe ser fijado a anillos de bolsillos o corchetes de bolsas de
dispositivos, o similares. Además, se debe comprobar que los mosquetones de seguridad
estén bien cerrados. Ninguna parte del medio sujetador debe estar desgarrada, desgastada
o defectuosa. En caso de daños en la envoltura protectora del amortiguador de desgarro-
caída, hay que sustituir este componente.
© Copyright by MAS GmbH · Extractos y reproducciones sólo con consentimiento de la MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 18 17.12.14 08:43

19
E
Carnet de contrôle et fiche de contrôle
Le présent carnet de contrôle sert de certificat d’identification et de garantie.
Acheteur/client : Nom de l’utilisateur :
Désignation de l’équipement :
Numéro de l’équipement : Année de fabrication :
Date d’achat : Date de première utilisation :
Signature/cachet
Travaux réalisés
Utilisation
oui/non
Prochain
contrôle
Nom
Date
Le contrôle effectué a été réalisé conformément aux consignes et instructions fixées par le fabricant, ainsi que dans le respect des règlements en
vigueur en matière d’utilisation d’équipements de protection personnelle antichute, selon les règles établies par les associations professionnelles (pour
l’Allemagne, les règlements BGR198 et BGR 199/BGI 870 des associations professionnelles et les prescriptions impératives correspondantes contre les
accidents). Le contrôle est confirmé par la signature du contrôleur. © Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord
explicite de la société MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
INSTRUCCIONES DE USO
Parte 1
Medio sujetador con
amortiguador de desgarre-caída integrado
compr. conforme a EN 354 (2010)/355 (2002)
Tipo: BFD FlexBelt (arnés 50 mm flexible)
BFD 3 (arnés 27 mm)
BFD 4 (cable 16 mm)
BFD 5 (cable de núcleo revestido 12 mm)
BFD 6 (cable de núcleo revestido 16 mm)
Para aplicación en uso vertical y horizontal considerando una carga a
través de un borde
de radio r = 0,5 mm
Para una utilización segura de este producto, se deben respetar estas instrucciones de uso,
tanto la parte 1 (descripción del producto) como la parte 2 (parte general).
Función y aplicación
Este tipo de medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caída integrado (tipo: véase
etiqueta) sólo puede ser utilizado junto con un arnés de seguridad EN 361 como sistema
anti-caída para amortiguar las fuerzas que se ejerzan en una medida soportable para el
cuerpo de menos de 600 KG. La fuerza depende del peso descendiente (peso de la persona
+ herramienta, etc.) y la altura de la caída. Este amortiguador de desgarre-caída está
fabricado de forma que las fuerzas se encuentren por debajo del valor exigido.
Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caída integrado se utiliza en un sistema
anti-caída entre el punto de anclaje del objeto y el corchete hembra de recogida, delantero o
trasero, del arnés de seguridad.
El amortiguador de desgarre-caída está compuesto por dos arneses entrelazados. En el
extremo del amortiguador de desgarre-caída así como en el otro extremo del sujetador se
encuentra un mosquetón de seguridad (EN 362) o un lazo. En caso de caída, los arneses
entrelazados del amortiguador de desgarro-caída se sueltan, reduciendo las fuerzas que se
producen. Para proteger el amortiguador de desgarro-caída de la radiación ultravioleta y
protegerse de lesiones, hay que hacer un paquete con la cinta y proveerlo de una envoltura
protectora.
Advertencias de uso
Advertencias en caso de utilización vertical:
El mosquetón de seguridad del amortiguador de desgarro-caída se engancha básicamente
en el corchete hembra de recogida, delantero o trasero, del arnés de seguridad, mientras
que el segundo mosquetón se engancha en el extremo del sujetador en un dispositivo de
anclaje (EN 795) o un objeto. El punto de anclaje se debe encontrar siempre justo encima
del usuario. Este componente de un sistema anti-caída (medio sujetador + amortiguador de
desgarro-caída) no debe ser fijado a anillos de bolsillos o corchetes de bolsas de
dispositivos, o similares. Además, se debe comprobar que los mosquetones de seguridad
estén bien cerrados. Ninguna parte del medio sujetador debe estar desgarrada, desgastada
o defectuosa. En caso de daños en la envoltura protectora del amortiguador de desgarro-
caída, hay que sustituir este componente.
© Copyright by MAS GmbH · Extractos y reproducciones sólo con consentimiento de la MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
INSTRUCCIONES DE USO
Parte 1
Medio sujetador con
amortiguador de desgarre-caída integrado
compr. conforme a EN 354 (2010)/355 (2002)
Tipo: BFD FlexBelt (arnés 50 mm flexible)
BFD 3 (arnés 27 mm)
BFD 4 (cable 16 mm)
BFD 5 (cable de núcleo revestido 12 mm)
BFD 6 (cable de núcleo revestido 16 mm)
Para aplicación en uso vertical y horizontal considerando una carga a
través de un borde
de radio r = 0,5 mm
Para una utilización segura de este producto, se deben respetar estas instrucciones de uso,
tanto la parte 1 (descripción del producto) como la parte 2 (parte general).
Función y aplicación
Este tipo de medios sujetadores con amortiguador de desgarre-caída integrado (tipo: véase
etiqueta) sólo puede ser utilizado junto con un arnés de seguridad EN 361 como sistema
anti-caída para amortiguar las fuerzas que se ejerzan en una medida soportable para el
cuerpo de menos de 600 KG. La fuerza depende del peso descendiente (peso de la persona
+ herramienta, etc.) y la altura de la caída. Este amortiguador de desgarre-caída está
fabricado de forma que las fuerzas se encuentren por debajo del valor exigido.
Este medio sujetador con amortiguador de desgarre-caída integrado se utiliza en un sistema
anti-caída entre el punto de anclaje del objeto y el corchete hembra de recogida, delantero o
trasero, del arnés de seguridad.
El amortiguador de desgarre-caída está compuesto por dos arneses entrelazados. En el
extremo del amortiguador de desgarre-caída así como en el otro extremo del sujetador se
encuentra un mosquetón de seguridad (EN 362) o un lazo. En caso de caída, los arneses
entrelazados del amortiguador de desgarro-caída se sueltan, reduciendo las fuerzas que se
producen. Para proteger el amortiguador de desgarro-caída de la radiación ultravioleta y
protegerse de lesiones, hay que hacer un paquete con la cinta y proveerlo de una envoltura
protectora.
Advertencias de uso
Advertencias en caso de utilización vertical:
El mosquetón de seguridad del amortiguador de desgarro-caída se engancha básicamente
en el corchete hembra de recogida, delantero o trasero, del arnés de seguridad, mientras
que el segundo mosquetón se engancha en el extremo del sujetador en un dispositivo de
anclaje (EN 795) o un objeto. El punto de anclaje se debe encontrar siempre justo encima
del usuario. Este componente de un sistema anti-caída (medio sujetador + amortiguador de
desgarro-caída) no debe ser fijado a anillos de bolsillos o corchetes de bolsas de
dispositivos, o similares. Además, se debe comprobar que los mosquetones de seguridad
estén bien cerrados. Ninguna parte del medio sujetador debe estar desgarrada, desgastada
o defectuosa. En caso de daños en la envoltura protectora del amortiguador de desgarro-
caída, hay que sustituir este componente.
© Copyright by MAS GmbH · Extractos y reproducciones sólo con consentimiento de la MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 – D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 05.07.2012
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 19 17.12.14 08:43

20
Componentes individuales aplicados
Medio de sujeción arnés: Poliéster (PES)
Cables torsionados: Poliamida (PA)
Cable de núcleo revestido: Poliéster (PES)
Mosquetón: a elegir entre acero galvanizado, aluminio o
acero especial
Amortiguador de desgarre-caída: Poliéster/poliamida (PES/PA)
Estas instrucciones de usa constan de la parte 1 (descripción del producto), la parte 2 (parte
general) y la tarjeta de control asociada (libro de inspecciones).
En anexo a estas instrucciones para el uso, se entrega un libro de inspecciones (tarjeta de
control). Este libro de inspecciones ha de ser rellenado por el usuario antes de la primera
aplicación con los datos respectivos necesarios.
Instituto de comprobación y control de producción:
Comisión de expertos "Equipo de protección personal"
Centro de seguridad técnica,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, número de identificación: 0299
Espacio libre debajo del usuario
El espacio libre necesario debajo del usuario es el siguiente:
Espacio libre debajo del usuario en caso de un punto
de anclaje
BFD
Tipo:
Longitud
máxima
a la altura del corchete
hembra de recogida
trasero
a la altura de la superficie
(pies)
FlexBelt 2 m 4,75 m 6,75 m
3 2 m 4,75 m 6,75 m
4 2 m 4,75 m 6,75 m
5 2 m 4,75 m 6,75 m
6 2 m 4,75 m 6,75 m
Advertencias en caso de utilización horizontal:
Estos medios sujetadores con amortiguador integrado de desgarro-caída fueran probados
con éxito para la utilización horizontal y una caída simulada resultante a través de un borde.
En este caso, se utilizó un borde de acero con un radio r = 0,5 mm sin rebaba. Con base en
esta comprobación, el equipo es idóneo para ser utilizado sobre bordes similares, como los
que se presentan por ejemplo en perfiles de acero laminados, en vigas de madera o en un
ático revestido, redondeado.
A pesar de esta comprobación, en caso de utilización horizontal o inclinada donde haya un
riesgo de caída por un borde se debe tener en cuenta obligatoriamente lo siguiente:
1. Si la evaluación de peligros realizada antes de iniciar los trabajos muestra que el borde
de caída supone un borde especialmente cortante y/o no libre de rebabas (p.ej. áticos no
revestidos, chapa trapezoidal o borde afilado de hormigón), entonces
•se deben tomar las precauciones correspondientes antes del inicio de los
trabajos para que quede excluida una caída por el borde o
•hay que montar un protector de bordes antes del inicio de los trabajos o
•ponerse en contacto con el fabricante.
2. El medio sujetador ha sido comprobado sobre un borde con un ángulo de 90°. El usuario
debe tener claros los riesgos más elevados que se dan cuando es posible caer por un
borde con un ángulo de menos de 90° (medido entre las dos aristas del medio sujetador,
p.ej. cuando el punto de anclaje se encuentre por debajo de los pies del usuario, o en
caso de un techo inclinado hacia arriba) y que pueden ser necesarias medidas de
precaución adicionales o comprobaciones adicionales.
3. El espacio libre requerido por debajo del borde es de al menos 5,25 m
4. El componente debe utilizarse siempre de forma que en las proximidades de áreas con
peligro potencial de caída, se mantenga en el mínimo posible la aparición de cables
flojos. No se debe emplear un medio de sujeción regulable cuando el usuario se mueva
en el sentido de un área con riesgo de caída.
5. Para descartar una caída oscilante, se deben limitar el área de trabajo y los movimientos
laterales desde el eje central a ambos lados a un máx. de 1,50 cada uno.
6. Si se utiliza este medio de sujeción con amortiguador de desgarro-caída con un
dispositivo de anclaje de la clase C según EN 795, hay que considerar igualmente la
desviación de la guía móvil horizontal al determinar la altura requerida por debajo del
usuario.
7. Nota: En caso de caída sobre un borde, existen peligros de lesiones durante el proceso
de retención al chocar le persona que cae con componentes o piezas de la estructura.
8. Para el caso de una caída sobre el borde, se deben establecer y ejecutar las medidas
especiales de salvamento.
20352_BFD_2013_neues Logo.indd 20 17.12.14 08:43
Other manuals for BFD 3
1
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other MAS Safety Equipment manuals