MAS BFD FlexBelt Twin User manual

BFD FlexBelt Twin
BFD TWIN SK 12
BFD TWIN
S
TRSLO
PL CZ
NL DK
KRO
I
LV
GB F E
N
D
RUS
FIN EST
SRBH RO
Teil 1
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 1 17.12.14 08:43

20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 2 17.12.14 08:43

DGebrauchsanleitung _____ 3
GB Operating instructions___ 7
NL Gebruiksaanwijzing_____ 11
FMode d’emploi _________ 15
E
Instrucciones para el uso
_ 19
IIstruzioni per l‘uso______ 23
DK Brugsvejledning ________ 27
FIN Käyttöohje _____________ 31
NBruksanvisning_________ 35
SBruksanvisning_________ 39
PL Instrukcja
uz˙ytkowania
_ 43
LV
Lietosˇ anas pam
aˉcˉba ___ 47
EST Kasutusjuhend _________ 51
CZ Návod k pouzˇití_________ 55
SLO Navodila za uporabo____ 59
HHasználati útmutató ____ 63
RO Instruct
,iuni de utilizare _ 67
SRB Uputstvo za upotrebu___ 71
KRO Upute za uporabu ______ 75
TR Kullanma talimat _______ 79
RUS
__________ 83
© Copyright by MAS GmbH · выдержки иразмножение только ссогласия MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
Руководство по
эксплуатации
для
двойного соединительного элемента
со встроенным
разрывным амортизатором падения
Тип: BFD-Twin (ремённая лента 27 мм)
BFD-Twin SK 12 (армир.трос 12 мм)
пров. по DIN-EN 354:2002-09 / 355:2002-09
Для применения при вертикальном и горизонтальном использовании с
учётом нагрузки от кромки с радиусом r = 0,5 мм
(соблюдать инструкции по применению)
1. Пользование
Данный двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором
падения разрешается применять только вместе со страховочным поясом по стандарту DIN
- EN 361 вкачестве страховочной системы для смягчения возникающих ударных нагрузок,
причём ударные нагрузки ослабляются до приемлемой для человеческого организма
величины – ниже 600 кг.
Ударная нагрузка зависит от массы падения (вес человека + инструмент ит.п.) ивысоты
падения. Данный разрывной амортизатор падения изготовлен таким образом, что ударные
нагрузки получаются намного ниже предписанного значения. Максимальная длина
двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения
составляет два метра. Его ни вкоем случае нельзя удлинять.
2. Принцип действия
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
устанавливается встраховочной системе между прицепной точкой на объекте ипередней
или задней страховочной петлёй страховочного пояса. При подъёме на решётчатые мачты
или при переходе на расположенные выше рабочие места обязательно следует следить
за тем, чтобы соединительная лента двойного соединительного элемента всегда была
прикреплена кприцепной точке.
Сам разрывной амортизатор падения состоит из двух вплетённых друг вдруга ремённых
лент. На конце разрывного амортизатора падения, атакже на конце обеих
соединительных элементов находятся безопасные карабины (по стандарту DIN - EN 362).
При падении вплетённые друг вдруга ремённые ленты разрывного амортизатора падения
разрываются иуменьшают за счёт этого возникающие ударные нагрузки. Для защиты
разрывного амортизатора падения от ультрафиолетового излучения иот повреждений
лента укладывается впакет иснабжается защитным чехлом.
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
после полученной нагрузки врезультате падения следует немедленно изъять из
дальнейшего обращения.
© Copyright by MAS GmbH · выдержки иразмножение только ссогласия MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 21.08.2007
Руководство по
эксплуатации
для
двойного соединительного элемента
со встроенным
разрывным амортизатором падения
Тип: BFD-Twin (ремённая лента 27 мм)
BFD-Twin SK 12 (армир.трос 12 мм)
пров. по DIN-EN 354:2002-09 / 355:2002-09
Для применения при вертикальном и горизонтальном использовании с
учётом нагрузки от кромки с радиусом r = 0,5 мм
(соблюдать инструкции по применению)
1. Пользование
Данный двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором
падения разрешается применять только вместе со страховочным поясом по стандарту DIN
- EN 361 вкачестве страховочной системы для смягчения возникающих ударных нагрузок,
причём ударные нагрузки ослабляются до приемлемой для человеческого организма
величины – ниже 600 кг.
Ударная нагрузка зависит от массы падения (вес человека + инструмент ит.п.) ивысоты
падения. Данный разрывной амортизатор падения изготовлен таким образом, что ударные
нагрузки получаются намного ниже предписанного значения. Максимальная длина
двойного соединительного элемента со встроенным разрывным амортизатором падения
составляет два метра. Его ни вкоем случае нельзя удлинять.
2. Принцип действия
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
устанавливается встраховочной системе между прицепной точкой на объекте ипередней
или задней страховочной петлёй страховочного пояса. При подъёме на решётчатые мачты
или при переходе на расположенные выше рабочие места обязательно следует следить
за тем, чтобы соединительная лента двойного соединительного элемента всегда была
прикреплена кприцепной точке.
Сам разрывной амортизатор падения состоит из двух вплетённых друг вдруга ремённых
лент. На конце разрывного амортизатора падения, атакже на конце обеих
соединительных элементов находятся безопасные карабины (по стандарту DIN - EN 362).
При падении вплетённые друг вдруга ремённые ленты разрывного амортизатора падения
разрываются иуменьшают за счёт этого возникающие ударные нагрузки. Для защиты
разрывного амортизатора падения от ультрафиолетового излучения иот повреждений
лента укладывается впакет иснабжается защитным чехлом.
Двойной соединительный элемент со встроенным разрывным амортизатором падения
после полученной нагрузки врезультате падения следует немедленно изъять из
дальнейшего обращения.
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 3 17.12.14 08:43

20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 4 17.12.14 08:43

5
Gebrauchsanleitung
für
Twin-Verbindungsmittel
mit integriertem
Aufreiss – Falldämpfer
Typ:BFD-FlexBelt Twin (Gurtband 50 mm flexibel)
BFD-Twin SK 12 (Kernmantelseil 12 mm)
BFD Twin (Gurtband 27 mm)
gepr. nach EN 354:2010 / 355:2002
Zur Anwendung bei vertikaler und horizontaler Benutzung
unter Berücksichtigung einer Beanspruchung durch eine Kante
mit Radius r = 0,5 mm (Benutzungshinweise beachten).
Zur sicheren Verwendung dieses Produktes sind diese Gebrauchsanleitung Teil 1
(Produktbeschreibung, sowie Teil 2 (allgemeiner Teil) zu beachten.
Funktion und Anwendung
Diese Art von Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer (Typ: siehe Etikett)
darf nur in Verbindung mit einem Auffanggurt EN 361 als Auffangsystem zur Abdämpfung
auftretender Stoßkräfte eingesetzt werden, wobei die Stoßkräfte auf ein für den Körper
erträgliches Maß von unter 600 KG abgedämpft werden. Die Stoßkraft ist abhängig vom
Fallgewicht (Gewicht der Person + Werkzeug etc.) und der Fallhöhe. Dieser Aufreiss-
Falldämpfer ist so hergestellt, dass die Stoßkräfte unter dem geforderten Wert liegen.
Dieses Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wird in einem Auffangsystem
zwischen dem Anschlagpunkt am Objekt und der vorderen oder hinteren Auffangöse des
Auffanggurtes eingesetzt. Beim Besteigen von Gittermasten oder beim Umsteigen auf höher
gelegenen Arbeitsplätzen ist grundsätzlich darauf zu achten, dass immer ein
Sicherheitskarabinerhaken des Verbindungsmittelstranges des Twin-Verbindungsmittels an
einem Anschlagpunkt eingehängt ist.
Der Aufreiss-Falldämpfer besteht aus zwei ineinander gewebten Gurtbändern. Am Ende des
Aufreiss-Falldämpfers sowie an sowie am Ende der beiden Verbindungsmittelstränge
befinden sich Sicherheitskarabinerhaken (EN 362) oder eine Schlaufe. Bei einem Sturz
werden die ineinander gewebten Gurtbänder des Aufreiss-Falldämpfers
auseinandergerissen und dadurch die auftretenden Stoßkräfte abgebaut. Um den Aufreiss-
Falldämpfer vor UV-Strahlung und vor Verletzungen zu schützen, ist das Band zu einem
Paket zusammengelegt und mit einer Schutzhülle versehen.
Benutzungshinweise
Benutzungshinweise bei vertikaler Anwendung:
Der Sicherheitskarabinerhaken des Aufreiss-Falldämpfers wird hierbei grundsätzlich in die
vordere oder hintere Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt, während der zweite
Sicherheitskarabinerhaken am Ende eines der Verbindungsmittelstränge am einer
Anschlageinrichtung (EN 795) oder am einem Objekt eingehängt wird. Der Anschlagpunkt
sollte sich immer direkt oberhalb des Benutzers befinden.
Dieses Einzelteil eines Auffangsystems (Verbindungsmittel + Aufreiss-Falldämpfer) darf nicht
an Taschenringen oder Ösen für Gerätebeutel o. ä. befestigt werden.
© Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
D
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 5 17.12.14 08:43

6
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
Der Anwender muss darauf achten, dass grundsätzlich immer ein Verbindungsmittelstrang
mit dem Sicherheitskarabinerhaken am Objekt eingehängt ist. Bei dem Besteigen von
Gittermasten wird der zuerst eingehängte Verbindungsmittelstrang überstiegen. Nach
diesem Übersteigen des ersten Verbindungsmittelstranges wird der zweite
Verbindungsmittelstrang oberhalb des Anwenders angeschlagen. Danach wird der unter
dem Anwender befindliche Verbindungsmittelstrang vom Objekt gelöst und beim
Weitersteigen mitgenommen. Nach dem Übersteigen des zweiten Verbindungsmittelstranges
wird der erste wieder am Objekt angeschlagen und der Anwender löst den zweiten
Verbindungsmittelstrang. Mit dieser Technik kann der Gittermast immer gesichert bestiegen
werden. Der Abstieg von einem Gittermast erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
*Achtung:
Die Verbindungsmittelstränge niemals gestreckt (ein Strang am
Anschlagpunkt, den anderen am Auffanggurt, Aufreiss-Falldämpfer nicht in der
Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt) befestigen. Damit wird die Funktion
des Bandfalldämpfers außer Kraft gesetzt und es besteht Lebensgefahr durch
Versagen der Ausrüstung bei einer großen Fallstrecke.
Freiraum unterhalb des Benutzers
Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers ergibt sich wie folgt:
BFD
Typ
Maximale Länge
des Verbindungs-
mittels
Freiraum unterhalb des Benutzer bei einem
Anschlagpunkt
in Höhe der
Rückenauffangöse
auf Höhe der Standfläche
(Füsse)
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung:
Dieses BFD-Twin-Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurde auch für
den horizontalen Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich
geprüft. Dabei wurde eine Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund
dieser Prüfung ist die Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an
gewalzten Stahlprofilen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika
vorhanden sind, benutzt zu werden.
Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko
eines Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei
der Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante
(z.B. unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so
•sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein
Sturz über die Kante ausgeschlossen ist oder
ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder
•ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der
Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen,
wenn es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu
stürzen (gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B.
wenn sich der Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei
einem schräg nach oben verlaufenden Dach) und dass zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche Prüfungen nötig sein können.
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 6 17.12.14 08:43

7
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
Der Anwender muss darauf achten, dass grundsätzlich immer ein Verbindungsmittelstrang
mit dem Sicherheitskarabinerhaken am Objekt eingehängt ist. Bei dem Besteigen von
Gittermasten wird der zuerst eingehängte Verbindungsmittelstrang überstiegen. Nach
diesem Übersteigen des ersten Verbindungsmittelstranges wird der zweite
Verbindungsmittelstrang oberhalb des Anwenders angeschlagen. Danach wird der unter
dem Anwender befindliche Verbindungsmittelstrang vom Objekt gelöst und beim
Weitersteigen mitgenommen. Nach dem Übersteigen des zweiten Verbindungsmittelstranges
wird der erste wieder am Objekt angeschlagen und der Anwender löst den zweiten
Verbindungsmittelstrang. Mit dieser Technik kann der Gittermast immer gesichert bestiegen
werden. Der Abstieg von einem Gittermast erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
*Achtung:
Die Verbindungsmittelstränge niemals gestreckt (ein Strang am
Anschlagpunkt, den anderen am Auffanggurt, Aufreiss-Falldämpfer nicht in der
Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt) befestigen. Damit wird die Funktion
des Bandfalldämpfers außer Kraft gesetzt und es besteht Lebensgefahr durch
Versagen der Ausrüstung bei einer großen Fallstrecke.
Freiraum unterhalb des Benutzers
Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers ergibt sich wie folgt:
BFD
Typ
Maximale Länge
des Verbindungs-
mittels
Freiraum unterhalb des Benutzer bei einem
Anschlagpunkt
in Höhe der
Rückenauffangöse
auf Höhe der Standfläche
(Füsse)
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung:
Dieses BFD-Twin-Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurde auch für
den horizontalen Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich
geprüft. Dabei wurde eine Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund
dieser Prüfung ist die Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an
gewalzten Stahlprofilen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika
vorhanden sind, benutzt zu werden.
Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko
eines Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei
der Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante
(z.B. unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so
•sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein
Sturz über die Kante ausgeschlossen ist oder
ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder
•ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der
Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen,
wenn es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu
stürzen (gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B.
wenn sich der Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei
einem schräg nach oben verlaufenden Dach) und dass zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche Prüfungen nötig sein können.
Weiterhin müssen die Sicherheitskarabinerhaken auf eine korrekte Verriegelung überprüft
werden. Das gesamte Verbindungsmittel darf nicht eingerissen, angescheuert oder fehlerhaft
sein. Auch bei einer Beschädigung der Schutzhülle des Aufreiss-Falldämpfers ist dieses
Teilsystem zu ersetzen.
Der Anwender muss darauf achten, dass grundsätzlich immer ein Verbindungsmittelstrang
mit dem Sicherheitskarabinerhaken am Objekt eingehängt ist. Bei dem Besteigen von
Gittermasten wird der zuerst eingehängte Verbindungsmittelstrang überstiegen. Nach
diesem Übersteigen des ersten Verbindungsmittelstranges wird der zweite
Verbindungsmittelstrang oberhalb des Anwenders angeschlagen. Danach wird der unter
dem Anwender befindliche Verbindungsmittelstrang vom Objekt gelöst und beim
Weitersteigen mitgenommen. Nach dem Übersteigen des zweiten Verbindungsmittelstranges
wird der erste wieder am Objekt angeschlagen und der Anwender löst den zweiten
Verbindungsmittelstrang. Mit dieser Technik kann der Gittermast immer gesichert bestiegen
werden. Der Abstieg von einem Gittermast erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
*Achtung:
Die Verbindungsmittelstränge niemals gestreckt (ein Strang am
Anschlagpunkt, den anderen am Auffanggurt, Aufreiss-Falldämpfer nicht in der
Auffangöse des Auffanggurtes eingehängt) befestigen. Damit wird die Funktion
des Bandfalldämpfers außer Kraft gesetzt und es besteht Lebensgefahr durch
Versagen der Ausrüstung bei einer großen Fallstrecke.
Freiraum unterhalb des Benutzers
Der benötigte Freiraum unterhalb des Benutzers ergibt sich wie folgt:
BFD
Typ
Maximale Länge
des Verbindungs-
mittels
Freiraum unterhalb des Benutzer bei einem
Anschlagpunkt
in Höhe der
Rückenauffangöse
auf Höhe der Standfläche
(Füsse)
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Benutzungshinweise bei horizontaler Anwendung:
Dieses BFD-Twin-Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer wurde auch für
den horizontalen Einsatz und einen daraus simulierten Sturz über eine Kante erfolgreich
geprüft. Dabei wurde eine Stahlkante mit Radius r = 0,5 mm ohne Grat verwendet. Aufgrund
dieser Prüfung ist die Ausrüstung geeignet, über ähnliche Kanten, wie sie beispielsweise an
gewalzten Stahlprofilen, an Holzbalken oder an einer verkleideten, abgerundeten Attika
vorhanden sind, benutzt zu werden.
Ungeachtet dieser Prüfung muss bei horizontalen oder schrägen Einsatz, wo ein Risiko
eines Sturzes über eine Kante besteht, folgendes zwingend berücksichtigt werden:
1. Zeigt die vor Arbeitsbeginn durchgeführte Gefährdungsbeurteilung, dass es sich bei
der Absturzkante um eine besonders „schneidende“ und/oder „nicht gratfreie“ Kante
(z.B. unverkleidete Attika, Trapezblech oder scharfe Betonkante) handelt, so
•sind vor Arbeitsbeginn entsprechende Vorkehrungen zu treffen, dass ein
Sturz über die Kante ausgeschlossen ist oder
ist vor Arbeitsbeginn ein Kantenschutz zu montieren oder
•ist Kontakt mit dem Hersteller aufzunehmen.
2. Das Verbindungsmittel wurde über eine Kante mit einem Winkel von 90° geprüft. Der
Benutzer sollte sich über die erhöhten Gefährdungen im Klaren sein, die bestehen,
wenn es möglich ist, über eine Kante mit einem Winkel von weniger als 90° zu
stürzen (gemessen zwischen den beiden Schenkeln des Verbindungsmittels z. B.
wenn sich der Anschlagpunkt unterhalb der Füße des Benutzers befindet, oder bei
einem schräg nach oben verlaufenden Dach) und dass zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen oder zusätzliche Prüfungen nötig sein können.
3. Der erforderliche Freiraum unterhalb der Kante beträgt mindestens ,5,25 m
4. Das Teilsystem ist stets so zu verwenden, dass in der Nähe von Bereichen mit
potentieller Absturzgefahr die Schlaffseilbildung so gering wie möglich gehalten wird.
Ein einstellbares Verbindungsmittel darf nicht eingestellt werden, wenn sich der
Benutzer dabei in Richtung eines absturzgefährdeten Bereiches bewegt.
5. Um einen Pendelsturz einzugrenzen sind Arbeitsbereich bzw. seitliche Bewegungen
aus der Mittelachse zu beiden Seiten auf jeweils max. 1,50 m zu begrenzen.
6. Wird dieses BFD-Twin-Verbindungsmittel mit integriertem Aufreiss-Falldämpfer mit
einer Anschlageinrichtung der Klasse C nach EN 795 verwendet, so ist die
Auslenkung der horizontalen beweglichen Führung bei der Bestimmung der
erforderlichen Höhe unterhalb des Benutzers ebenfalls zu berücksichtigen.
7. Hinweis: Bei einem Sturz über eine Kante bestehen Verletzungsgefahren während
des Auffangvorganges durch Anprallen des Stürzenden an Bauteile bzw.
Konstruktionsteile.
8. Für den Fall eines Sturzes über die Kante sind besondere Maßnahmen zur Rettung
festzulegen und zu üben.
Verwendete Einzelkomponenten
Verbindungsmittel Gurtband: Polyester (PES)
Kernmantelseile: Polyester (PES)
Karabinerhaken: wahlweise Stahl verzinkt, Aluminium oder
Edelstahl
Aufreiss-Falldämpfer: Polyester/Polyamid (PES/PA)
Diese Gebrauchsanleitung besteht aus dem Teil 1 (Produktbeschreibung), dem Teil 2
(allgemeiner Teil) und der dazugehörigen Kontrollkarte (Prüfbuch).
Im Anhang zu dieser Gebrauchsanleitung wird ein Prüfbuch (Kontrollkarte) mitgeliefert.
Dieses Prüfbuch ist mit den jeweilig notwendigen Angaben vom Benutzer vor der ersten
Anwendung selbst auszufüllen.
Prüfinstitut und Produktionskontrolle:
Fachbereich „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Kenn-Nummer: 0299
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 7 17.12.14 08:43

8
Directions for use
for
Twin lanyard
with an integral
shock-absorber
Type: BFD FlexBelt Twin (50 mm flexible webbing)
BFD-Twin SK 12 (12 mm Kernmantel-Rope)
BFD Twin (27 mm webbing)
Tested according to EN 354:2010 / 355:2002
For vertical and horizontal application with a load resulting
from an edge with radius R = 0.5 mm (consider usage notes).
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description), as well as Part 2 (general section).
Function and application
This type of lanyard with integral shock absorber (type: see label) may be employed only in
connection with a full body harness EN 361 as a fall arrest system for cushioning the
occurring impacts, with which the impacts are damped to a degree less than 600 KG,
tolerable for the body. The impact force is dependent on the falling weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This tear-open / fall-energy absorber is manufactured
so that the impacts are below the value that is required.
This lanyard with integral shock absorber is employed in a fall arrest system between to the
anchor point on the object and the front or rear harness eyelet of the full body harness. In
case of climbing lattice towers or changing to higher-sited workplaces, it is basically to be
ensured that a safety karabiner hook of the lanyard middle section of the twin lanyard is
always attached to an anchor point.
The shock absorber consists of two belt straps which are woven into each other. At the end
of the shock absorber, as well as at the end of the two lanyard middle sections, is safety
karabiner hook (EN 362) or a loop. In the case of a fall, the interwoven webbing of the shock
absorber is separated and the impact forces occurring are reduced through that. In order to
protect the shock absorber against ultraviolet radiation and damage, the belt is combined
with a package and provided with a protective cover.
Notes on use
Usage notes when used vertically:
The safety karabiner hook of the shock absorber is basically hung in the front or rear
reception eyelet of the full body harness, while the second safety karabiner hook at the end
of one of the lanyard middle section is hung on an anchor device (EN 795) or on an object.
The anchor point should always be located directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) may not be attached to
pocket rings or eyelets for device bags or similar.
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
Prüfbuch und Kontrollkarte
Dieses Prüfbuch ist ein Identifizierungs- und Gewährleistungszertifikat
Käufer/Kunde: Name des Benutzers:
Gerätebezeichnung:
Gerätenummer: Herstellungsjahr:
Datum des Kaufes: Datum Ersteinsatz:
Unterschrift/Stempel
Durchgeführte
Arbeiten
Verwendung
ja/nein
Nächste Prüfung
Name
Datum
Die durchgeführte Prüfung wurde nach den vom Hersteller vorgegebenen Richtlinien und Unterweisungen sowie den Regeln für den Einsatz von
persönlichen Schutzausrüstungen gegen Absturz BGR198, sowie BGR 199/BGI 876 und den entsprechenden Vorschriften der UVV durchgeführt. Dies
bestätigt der Prüfer mit seiner Unterschrift. © Copyright by MAS GmbH · Auszüge und Vervielfältigungen nur mit Zustimmung der MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 -
D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 8 17.12.14 08:43

9
Directions for use
for
Twin lanyard
with an integral
shock-absorber
Type: BFD FlexBelt Twin (50 mm flexible webbing)
BFD-Twin SK 12 (12 mm Kernmantel-Rope)
BFD Twin (27 mm webbing)
Tested according to EN 354:2010 / 355:2002
For vertical and horizontal application with a load resulting
from an edge with radius R = 0.5 mm (consider usage notes).
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description), as well as Part 2 (general section).
Function and application
This type of lanyard with integral shock absorber (type: see label) may be employed only in
connection with a full body harness EN 361 as a fall arrest system for cushioning the
occurring impacts, with which the impacts are damped to a degree less than 600 KG,
tolerable for the body. The impact force is dependent on the falling weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This tear-open / fall-energy absorber is manufactured
so that the impacts are below the value that is required.
This lanyard with integral shock absorber is employed in a fall arrest system between to the
anchor point on the object and the front or rear harness eyelet of the full body harness. In
case of climbing lattice towers or changing to higher-sited workplaces, it is basically to be
ensured that a safety karabiner hook of the lanyard middle section of the twin lanyard is
always attached to an anchor point.
The shock absorber consists of two belt straps which are woven into each other. At the end
of the shock absorber, as well as at the end of the two lanyard middle sections, is safety
karabiner hook (EN 362) or a loop. In the case of a fall, the interwoven webbing of the shock
absorber is separated and the impact forces occurring are reduced through that. In order to
protect the shock absorber against ultraviolet radiation and damage, the belt is combined
with a package and provided with a protective cover.
Notes on use
Usage notes when used vertically:
The safety karabiner hook of the shock absorber is basically hung in the front or rear
reception eyelet of the full body harness, while the second safety karabiner hook at the end
of one of the lanyard middle section is hung on an anchor device (EN 795) or on an object.
The anchor point should always be located directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) may not be attached to
pocket rings or eyelets for device bags or similar.
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
Directions for use
for
Twin lanyard
with an integral
shock-absorber
Type: BFD FlexBelt Twin (50 mm flexible webbing)
BFD-Twin SK 12 (12 mm Kernmantel-Rope)
BFD Twin (27 mm webbing)
Tested according to EN 354:2010 / 355:2002
For vertical and horizontal application with a load resulting
from an edge with radius R = 0.5 mm (consider usage notes).
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description), as well as Part 2 (general section).
Function and application
This type of lanyard with integral shock absorber (type: see label) may be employed only in
connection with a full body harness EN 361 as a fall arrest system for cushioning the
occurring impacts, with which the impacts are damped to a degree less than 600 KG,
tolerable for the body. The impact force is dependent on the falling weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This tear-open / fall-energy absorber is manufactured
so that the impacts are below the value that is required.
This lanyard with integral shock absorber is employed in a fall arrest system between to the
anchor point on the object and the front or rear harness eyelet of the full body harness. In
case of climbing lattice towers or changing to higher-sited workplaces, it is basically to be
ensured that a safety karabiner hook of the lanyard middle section of the twin lanyard is
always attached to an anchor point.
The shock absorber consists of two belt straps which are woven into each other. At the end
of the shock absorber, as well as at the end of the two lanyard middle sections, is safety
karabiner hook (EN 362) or a loop. In the case of a fall, the interwoven webbing of the shock
absorber is separated and the impact forces occurring are reduced through that. In order to
protect the shock absorber against ultraviolet radiation and damage, the belt is combined
with a package and provided with a protective cover.
Notes on use
Usage notes when used vertically:
The safety karabiner hook of the shock absorber is basically hung in the front or rear
reception eyelet of the full body harness, while the second safety karabiner hook at the end
of one of the lanyard middle section is hung on an anchor device (EN 795) or on an object.
The anchor point should always be located directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) may not be attached to
pocket rings or eyelets for device bags or similar.
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
GB
Directions for use
for
Twin lanyard
with an integral
shock-absorber
Type: BFD FlexBelt Twin (50 mm flexible webbing)
BFD-Twin SK 12 (12 mm Kernmantel-Rope)
BFD Twin (27 mm webbing)
Tested according to EN 354:2010 / 355:2002
For vertical and horizontal application with a load resulting
from an edge with radius R = 0.5 mm (consider usage notes).
For the safe use of this product, please follow the directions for use Part 1 (product
description), as well as Part 2 (general section).
Function and application
This type of lanyard with integral shock absorber (type: see label) may be employed only in
connection with a full body harness EN 361 as a fall arrest system for cushioning the
occurring impacts, with which the impacts are damped to a degree less than 600 KG,
tolerable for the body. The impact force is dependent on the falling weight (weight of the
person + tool etc.) and the drop height. This tear-open / fall-energy absorber is manufactured
so that the impacts are below the value that is required.
This lanyard with integral shock absorber is employed in a fall arrest system between to the
anchor point on the object and the front or rear harness eyelet of the full body harness. In
case of climbing lattice towers or changing to higher-sited workplaces, it is basically to be
ensured that a safety karabiner hook of the lanyard middle section of the twin lanyard is
always attached to an anchor point.
The shock absorber consists of two belt straps which are woven into each other. At the end
of the shock absorber, as well as at the end of the two lanyard middle sections, is safety
karabiner hook (EN 362) or a loop. In the case of a fall, the interwoven webbing of the shock
absorber is separated and the impact forces occurring are reduced through that. In order to
protect the shock absorber against ultraviolet radiation and damage, the belt is combined
with a package and provided with a protective cover.
Notes on use
Usage notes when used vertically:
The safety karabiner hook of the shock absorber is basically hung in the front or rear
reception eyelet of the full body harness, while the second safety karabiner hook at the end
of one of the lanyard middle section is hung on an anchor device (EN 795) or on an object.
The anchor point should always be located directly above the user.
This individual part of a fall arrest system (lanyard + shock absorber) may not be attached to
pocket rings or eyelets for device bags or similar.
Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 9 17.12.14 08:43

10
Furthermore, the safety karabiner hooks must be checked for a correct locking. The entire
lanyard may not be torn, abraded or faulty. Also in case of damage to the protective cover of
the shock absorber, this subsystem is to be replaced.
The user must ensure that a lanyard middle section is basically always hung on the object
with the safety karabiner hook. In case of climbing lattice towers, the first hung up lanyard
middle section is climbed over. After climbing over the first lanyard middle section, the
second lanyard middle section is attached above the user. After this, the lanyard middle
section located below the user is detached from the object and carried up while climbing.
After climbing over the second lanyard middle section, the first is again attached on the
object and the user detaches the second lanyard middle section. With this technique the
lattice tower can always be climbed safely. The descent of a lattice tower is implemented in
reverse order.
* Caution:
Never attach the lanyard middle section stretched (one section on the anchor point, the other
one on the full body harness, shock absorber not hung in the reception eyelet of the full body
harness). In this way, the function of the strap fall absorber is taken out of operation and
danger exists of failure of the equipment in case of long falls.
Clearance below the user
The required clearance below the user is worked out as follows:
BFD
Type Maximum length
of the lanyard
.
Clearance below the user for an attachment
point
at the height of the
ridge harness eyelet at the height of the base
(feet)
FlexBelt Twin 2 m 4.75 m 6.75 m
Twin SK 12 2 m 4.75 m 6.75 m
Twin 2 m 4.75 m 6.75 m
3.2. Usage when used horizontally:
This BFD-Twin lanyard with integrated shock absorber has been also been successfully
tested for horizontal use and hence, a simulated fall over an edge. A steel edge with radius R
= 0.5 mm, without burr, was employed in this case. Based on this test, the equipment is
suitable in corresponding composition to be used over similar edges (inquire with the
manufacturer about this), such as are existing for example on rolled-steel profile sections, on
timber beams or on encased, rounded roof parapets.
Regardless of this test, in the case of horizontal or angular use, where there is a risk of a fall
over an edge, the following points must be taken into consideration:
1. If the risk assessment carried out before the start of work indicates that the fall-zone
edge relates to a particularly ‘cutting’ and/or ‘non-burr free’ edge (e.g. an uncovered
parapet, trapezoid sheeting or a sharp concrete edge) then
•appropriate arrangements should be made before the start of work so that a
fall over the edge is ruled out
an edge protector should be installed before the start of work or
•contact should be made with the manufacturer.
2. The lanyard is tested over an edge with an angle of 90°. The user should be clear
about the increased hazards that exist when it is possible to fall over an edge with an
angle of less than 90° (measured between the two side pieces of the fastener e.g. if
the attachment point is located below the feet of the user or, in the case of a roof
running upwards, at an angle) and that additional preventative measures or additional
tests may be necessary.
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 10 17.12.14 08:43

11
Furthermore, the safety karabiner hooks must be checked for a correct locking. The entire
lanyard may not be torn, abraded or faulty. Also in case of damage to the protective cover of
the shock absorber, this subsystem is to be replaced.
The user must ensure that a lanyard middle section is basically always hung on the object
with the safety karabiner hook. In case of climbing lattice towers, the first hung up lanyard
middle section is climbed over. After climbing over the first lanyard middle section, the
second lanyard middle section is attached above the user. After this, the lanyard middle
section located below the user is detached from the object and carried up while climbing.
After climbing over the second lanyard middle section, the first is again attached on the
object and the user detaches the second lanyard middle section. With this technique the
lattice tower can always be climbed safely. The descent of a lattice tower is implemented in
reverse order.
* Caution:
Never attach the lanyard middle section stretched (one section on the anchor point, the other
one on the full body harness, shock absorber not hung in the reception eyelet of the full body
harness). In this way, the function of the strap fall absorber is taken out of operation and
danger exists of failure of the equipment in case of long falls.
Clearance below the user
The required clearance below the user is worked out as follows:
BFD
Type Maximum length
of the lanyard
.
Clearance below the user for an attachment
point
at the height of the
ridge harness eyelet at the height of the base
(feet)
FlexBelt Twin 2 m 4.75 m 6.75 m
Twin SK 12 2 m 4.75 m 6.75 m
Twin 2 m 4.75 m 6.75 m
3.2. Usage when used horizontally:
This BFD-Twin lanyard with integrated shock absorber has been also been successfully
tested for horizontal use and hence, a simulated fall over an edge. A steel edge with radius R
= 0.5 mm, without burr, was employed in this case. Based on this test, the equipment is
suitable in corresponding composition to be used over similar edges (inquire with the
manufacturer about this), such as are existing for example on rolled-steel profile sections, on
timber beams or on encased, rounded roof parapets.
Regardless of this test, in the case of horizontal or angular use, where there is a risk of a fall
over an edge, the following points must be taken into consideration:
1. If the risk assessment carried out before the start of work indicates that the fall-zone
edge relates to a particularly ‘cutting’ and/or ‘non-burr free’ edge (e.g. an uncovered
parapet, trapezoid sheeting or a sharp concrete edge) then
•appropriate arrangements should be made before the start of work so that a
fall over the edge is ruled out
an edge protector should be installed before the start of work or
•contact should be made with the manufacturer.
2. The lanyard is tested over an edge with an angle of 90°. The user should be clear
about the increased hazards that exist when it is possible to fall over an edge with an
angle of less than 90° (measured between the two side pieces of the fastener e.g. if
the attachment point is located below the feet of the user or, in the case of a roof
running upwards, at an angle) and that additional preventative measures or additional
tests may be necessary.
3. The required clearance below the edge is at least 5.25 m
4. The subsystem should always be used so that the slack rope formation is kept as
limited as possible in the proximity of areas with a potential fall hazard. An adjustment
lanyard should not be set if, at the same time, the user moves in the direction of an
area where there is a fall hazard.
5. In order to limit a pendular fall, the working area and/or lateral movements from the
central axis to both sides should, in each case, be restricted to 1.50 m.
6. If this BFD-Twin lanyard with integrated shock absorber is used with an anchoring
device of class C accordance with EN 795, then the deflection of the horizontal,
mobile retainer should also be considered when determining the required height
below the user.
7. Note: In the case of a fall over an edge, there is a risk of injury during the harnessing
action as a result of the falling person crashing into structural members and/or
structural parts.
8. Special rescue measures should be defined and exercised for the event of a fall over
the edge.
Individual components that are used
Lanyard belt strap: Polyester (PES)
Core jacket rope: Polyester (PES)
Karabiner hook: Optionally zinc-coated steel, aluminum or
stainless steel
Shock absorber: Polyester/Polyamide (PES/PA)
These directions for use consist of Part 1 (product description), Part 2 (general part) and the
corresponding control chart (test log).
A test log is enclosed with these directions for use (control chart). This inspection log is to be
filled in by the user with the respectively necessary specifications prior to first application.
Testing institute and production control:
Technical Department "Personal Protective Equipment"
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, Identification Number 0299
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 11 17.12.14 08:43

12
Inspection log and monitoring board
This inspection log is an identification and guarantee certificate
Buyer/Customer: Name of the user:
Device Designation:
Device Number: Year of manufacture:
Date of Purchase: First Use Date:
Signature / Stamp
Work carried out
Utilization Yes/No
Next test
Name
Date
The test was implemented according to the directives and instructions stipulated by the manufacturer, as well as the regulations for the employment of
Personal Protective Equipment against fall from a height BGR198, as well as BGR 199/BGI 876 and the corresponding specifications of the UVV. The
tester confirms this with his signature. Copyright © MAS GmbH · Excerpts and copies only with approval from MAS GmbH - Unterm Gallenloeh 2 - D-57489 Drolshagen
- www.masonline.de 20.05.2009
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 12 17.12.14 08:43

13
NL
Gebruiksaanwijzing
voor
Twin-verbindingselement
Met geïntegreerde
opentrek - valdemper
type:BFD FlexBelt Twin (riemband 50 mm flexibel)
BFD-Twin SK 12 (kernmantelkabel 12 mm)
BFD Twin (riemband 27 mm)
gek. volgens EN 354
(2010)/
355
(2002)
Voor de toepassing bij verticaal en horizontaal gebruik
Met inachtneming van een belasting door een rand
met radius r = 0,5 mm (gebruiksinstructies in acht nemen).
Voor het veilige gebruik van dit product dienen deze gebruiksaanwijzing deel 1
(productomschrijving) evenals deel 2 (algemeen gedeelte) in acht te worden genomen.
Functionaliteit en toepassing
Deze aard van verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper (type: zie etiket)
mag uitsluitend in combinatie met een opvangriem EN 361 als opvangsysteem voor het
dempen van zich voordoende stootkrachten worden toegepast, waarbij de stootkrachten op
een voor het lichaam aannemelijke omvang van minder dan 600 kg worden gedempt. De
stootkracht is afhankelijk van het valgewicht (gewicht van de persoon + gereedschap enz.)
en van de valhoogte. Deze opentrek-valdemper is zo vervaardigd dat de stootkrachten onder
de vereiste waarde liggen.
Dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper wordt in een opvangsysteem
tussen het bevestigingspunt aan het object en het voorste of achterste opvangoog van de
opvangriem toegepast. Bij het klimmen op vakwerkmasten of bij het overstappen naar hoger
gelegen werkplekken dient er principieel op te worden gelet dat er altijd een
veiligheidskarabijnhaak van de streng van het verbindingselement van het Twin-
verbindingselement aan een bevestigingspunt vastgehaakt is.
De opentrek-valdemper bestaat uit twee in elkaar geweven riembanden. Aan het einde van
de opentrek-valdemper evenals aan het andere uiteinde van het verbindingsmiddel bevindt
zich telkens een veiligheidskarabijnhaak (EN 362) of een lus. Bij een val worden de in elkaar
geweven riembanden van de opentrek-valdemper uit elkaar getrokken en daardoor worden
de optredende stootkrachten verminderd. Om de opentrek-valdemper tegen UV-straling en
tegen verwondingen te beschermen, is de band in een pakket samengevoegd en van een
beschermhoes voorzien.
Gebruiksinstructies
Gebruiksinstructies bij verticale toepassing:
De veiligheidskarabijnhaak van de opentrek-valdemper wordt hierbij principieel in het voorste
of achterste opvangoog van de opvangriem opgehangen, terwijl de tweede
veiligheidskarabijnhaak aan het einde van het verbindingsmiddel aan een
bevestigingsinrichting (EN 795) of aan een object wordt opgehangen. Het bevestigingspunt
dient zich altijd vlak boven de gebruiker te bevinden.
Dit losse onderdeel van een opvangsysteem (verbindingsmiddel + opentrek-valdemper) mag
niet aan pocketringen of ogen voor apparatuurzakken o.i.d. worden bevestigd.
© Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen en vermenigvuldigingen uitsluitend met toestemming van MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.13
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 13 17.12.14 08:43

14
Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken t.a.v. een correcte vergrendeling worden
gecontroleerd. Het gehele verbindingsmiddel mag niet ingescheurd, kapotgeschuurd of
gebrekkig zijn. Ook bij een beschadiging van de beschermhoes van de opentrek-valdemper
dient dit deelsysteem te worden vervangen.
De gebruiker moet er op letten dat er principieel altijd een streng van het verbindingselement
met de veiligheidskarabijnhaak aan het object vastgehaakt is. Bij het klimmen op
vakwerkmasten wordt er over de eerste vastgehaakte streng van het verbindingselement
heen geklommen. Nadat er over deze eerste streng van hat verbindingselement heen werd
geklommen, wordt de tweede streng van het verbindingselement boven de gebruiker
bevestigd. Daarna wordt de streng van het verbindingselement die zich onder de gebruiker
bevindt, losgemaakt en meegenomen bij het verder klimmen. Nadat er over de tweede
streng van het verbindingselement heen werd geklommen wordt de eerste weer aan het
object bevestigd en de gebruiker maakt de tweede streng van het verbindingselement los.
Met deze techniek kan men altijd veilig op de vakwerkmast klimmen. Het afdalen van een
vakwerkmast vindt plaats in omgekeerde volgorde.
*Let op:
De strengen van het verbindingsmiddel mogen nooit uitgestrekt een streng aan
het bevestigingspunt, de andere aan de opvangriem, opentrek-valdemper niet
in het opvangoog van de opvangriem vastgehaakt) worden bevestigd. Daarmee
wordt de functionaliteit van de bandvaldemper buiten werking gesteld en er
bestaat levensgevaar door het falen van de uitrusting bij een te groot valtraject.
Vrije ruimte onder de gebruiker
De benodigde vrije ruimte onder de gebruiker is als volgt vast te stellen:
BFD-
type:
Maximale lengte
van het
verbindings-
element
Vrije ruimte onder de gebruiker bij één
bevestigingspunt
ter hoogte van het
rugopvangoog
ter hoogte van het
standvlak (voeten)
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Gebruiksinstructies bij horizontale toepassing:
Deze BFD-Twin verbindingsmiddelen met geïntegreerde opentrek-valdemper werden ook
voor horizontaal gebruik en een daaruit gesimuleerde val over een rand heen met succes
gekeurd. Hierbij werd een stalen kant met een radius van r = 0,5 mm zonder braam gebruikt.
Op grond van deze controle is deze uitrusting geschikt om over vergelijkbare randen, zoals
ze bijvoorbeeld aan gewalste stalen profielen, aan houten balken of aan een beklede
afgeronde attiek voorkomen, te worden gebruikt.
Ongeacht deze keuring moet bij horizontale of schuine toepassing, waar een risico voor
vallen over een rand heen bestaat, het volgende in ieder geval in aanmerking worden
genomen:
1. Wanneer de voor het begin van de werkzaamheden uitgevoerde beoordeling van de
bestaande gevaren aangeeft dat er bij de valrand sprake is van een bijzonder
“insnijdende” en/of “niet-braamvrije” rand (bijv. niet-beklede attiek,
trapeziumplaatwerk of scherpe betonnen rand), dan
•dienen er voor het begin van het werk dienovereenkomstige voorzieningen te
worden getroffen, opdat een val over de rand heen uitgesloten is of
er dient voor het begin van de werkzaamheden een randbescherming te
worden gemonteerd of
•er dient contact op te worden genomen met de fabrikant.
2. Het verbindingsmiddel werd over een rand met een hoek van 90° gecontroleerd. Voor
de gebruiker dient duidelijk te zijn dat er grotere gevaren bestaan, die zich voordoen,
wanneer het mogelijk is om over een rand heen met een hoek van minder dan 90° te
vallen (gemeten tussen de beide benen van het verbindingsmiddel, bijv. wanneer het
bevestigingspunt onder de voeten van de gebruiker is of bij een schuin naar boven
lopend dak) en dat er extra voorzorgsmaatregelen of extra controles nodig kunnen
zijn.
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 14 17.12.14 08:43

15
Verder moeten de veiligheidskarabijnhaken t.a.v. een correcte vergrendeling worden
gecontroleerd. Het gehele verbindingsmiddel mag niet ingescheurd, kapotgeschuurd of
gebrekkig zijn. Ook bij een beschadiging van de beschermhoes van de opentrek-valdemper
dient dit deelsysteem te worden vervangen.
De gebruiker moet er op letten dat er principieel altijd een streng van het verbindingselement
met de veiligheidskarabijnhaak aan het object vastgehaakt is. Bij het klimmen op
vakwerkmasten wordt er over de eerste vastgehaakte streng van het verbindingselement
heen geklommen. Nadat er over deze eerste streng van hat verbindingselement heen werd
geklommen, wordt de tweede streng van het verbindingselement boven de gebruiker
bevestigd. Daarna wordt de streng van het verbindingselement die zich onder de gebruiker
bevindt, losgemaakt en meegenomen bij het verder klimmen. Nadat er over de tweede
streng van het verbindingselement heen werd geklommen wordt de eerste weer aan het
object bevestigd en de gebruiker maakt de tweede streng van het verbindingselement los.
Met deze techniek kan men altijd veilig op de vakwerkmast klimmen. Het afdalen van een
vakwerkmast vindt plaats in omgekeerde volgorde.
*Let op:
De strengen van het verbindingsmiddel mogen nooit uitgestrekt een streng aan
het bevestigingspunt, de andere aan de opvangriem, opentrek-valdemper niet
in het opvangoog van de opvangriem vastgehaakt) worden bevestigd. Daarmee
wordt de functionaliteit van de bandvaldemper buiten werking gesteld en er
bestaat levensgevaar door het falen van de uitrusting bij een te groot valtraject.
Vrije ruimte onder de gebruiker
De benodigde vrije ruimte onder de gebruiker is als volgt vast te stellen:
BFD-
type:
Maximale lengte
van het
verbindings-
element
Vrije ruimte onder de gebruiker bij één
bevestigingspunt
ter hoogte van het
rugopvangoog
ter hoogte van het
standvlak (voeten)
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Gebruiksinstructies bij horizontale toepassing:
Deze BFD-Twin verbindingsmiddelen met geïntegreerde opentrek-valdemper werden ook
voor horizontaal gebruik en een daaruit gesimuleerde val over een rand heen met succes
gekeurd. Hierbij werd een stalen kant met een radius van r = 0,5 mm zonder braam gebruikt.
Op grond van deze controle is deze uitrusting geschikt om over vergelijkbare randen, zoals
ze bijvoorbeeld aan gewalste stalen profielen, aan houten balken of aan een beklede
afgeronde attiek voorkomen, te worden gebruikt.
Ongeacht deze keuring moet bij horizontale of schuine toepassing, waar een risico voor
vallen over een rand heen bestaat, het volgende in ieder geval in aanmerking worden
genomen:
1. Wanneer de voor het begin van de werkzaamheden uitgevoerde beoordeling van de
bestaande gevaren aangeeft dat er bij de valrand sprake is van een bijzonder
“insnijdende” en/of “niet-braamvrije” rand (bijv. niet-beklede attiek,
trapeziumplaatwerk of scherpe betonnen rand), dan
•dienen er voor het begin van het werk dienovereenkomstige voorzieningen te
worden getroffen, opdat een val over de rand heen uitgesloten is of
er dient voor het begin van de werkzaamheden een randbescherming te
worden gemonteerd of
•er dient contact op te worden genomen met de fabrikant.
2. Het verbindingsmiddel werd over een rand met een hoek van 90° gecontroleerd. Voor
de gebruiker dient duidelijk te zijn dat er grotere gevaren bestaan, die zich voordoen,
wanneer het mogelijk is om over een rand heen met een hoek van minder dan 90° te
vallen (gemeten tussen de beide benen van het verbindingsmiddel, bijv. wanneer het
bevestigingspunt onder de voeten van de gebruiker is of bij een schuin naar boven
lopend dak) en dat er extra voorzorgsmaatregelen of extra controles nodig kunnen
zijn.
3. De vereiste vrije ruimte onder de rand bedraagt ten minste 5,25 m.
4. Het deelsysteem dient steeds zo te worden gebruikt dat er in de buurt van zones met
potentieel gevaar om te vallen de vorming van een slappe kabel zo gering mogelijk
wordt gehouden. Een instelbaar verbindingsmiddel mag niet worden ingesteld,
wanneer de gebruiker hierbij in richting van de een zone beweegt, waar gevaar voor
omlaagvallen bestaat.
5. Om een val door pendelen te beperken, dienen de arbeidszone resp. de zijwaartse
bewegingen vanuit de middenas naar beide kanten tot max. 1,50 m in beide
richtingen te worden beperkt.
6. Wanneer dit verbindingsmiddel met geïntegreerde opentrek-valdemper met een
bevestigingsinrichting van klasse C volgens EN 795 wordt gebruikt, dan dient de
zijwaartse beweging van de horizontale bewegelijke geleiding bij het bepalen van de
vereiste hoogte onder de gebruiker eveneens in aanmerking te worden genomen.
7. Opmerking: Bij een val over een rand heen bestaan er gevaren voor verwondingen
tijdens het opvangen, doordat de vallende persoon tegen bouwcomponenten resp.
constructiedelen aan valt.
8. Voor het geval dat iemand over de rand heen valt dienen er bijzondere maatregelen
voor de redding te worden vastgelegd en te worden geoefend.
Gebruikte losse componenten
Verbindingsmiddel riem: polyester (PES)
Kernmantelkoorden: polyester (PES)
Karabijnhaak: naar keuze gegalvaniseerd staal, aluminium of
roestvrij staal
Opentrek-valdemper: polyester/polyamide (PES/PA)
Deze gebruiksaanwijzing bestaat uit het deel 1 (productomschrijving), het deel 2 (algemeen
gedeelte) en de bijbehorende controlekaart (keuringsboek).
In de bijlage bij deze gebruiksaanwijzing wordt er een keuringsboek (controlekaart)
meegeleverd. Dit keuringsboek dient met de desbetreffende noodzakelijke gegevens door de
gebruiker voor de eerste toepassing zelf te worden ingevuld.
Keuringsinstituut en productiecontrole:
Afdeling „Persoonlijke beschermuitrusting“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, ref.-nummer: 0299
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 15 17.12.14 08:43

16
Keuringsboek en controlekaart
Dit keuringsboek is een identificatie- en vrijwaringscertificaat
Koper/klant: Naam van de gebruiker:
Apparatuuraanduiding:
Apparatuurnummer: Fabricagejaar:
Datum aankoop: Datum eerste gebruik:
Handtekening/stempel
Uitgevoerde
werkzaamheden
Gebruik ja/nee
Volgende keuring
Naam
Datum
De uitgevoerde controle werd volgens de door de fabrikant vastgelegde richtlijnen en instructies evenals de regels voor het gebruik van persoonlijke
beschermuitrustingen tegen omlaag vallen BGR198, evenals BGR 199/BGI 876 en de betreffende voorschriften van de ongevallenpreventievoorschriften
uitgevoerd. Dit wordt bevestigd door de controleur met zijn handtekening. © Copyright by MAS GmbH · Samenvattingen of kopieën alleen met toestemming van
MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 16 17.12.14 08:43

17
Mode d’emploi
pour
Dispositif d'attache Twin
avec absorbeur
d’énergie intégré avec sangle à déchirure
Type : BFD-FlexBelt Twin (sangle 50 mm flexible)
BFD-Twin SK 12 (corde gainée 12 mm)
BFD Twin (sangle 27 mm)
certifié selon EN 354:2010 / 355:2002
Pour un usage vertical et horizontal
en tenant compte de la sollicitation d'une arête
avec un rayon de r = 0,5 mm (respecter les consignes d'utilisation).
Pour utiliser ce produit en toute sécurité, respecter le mode d'emploi partie 1 (description du
produit) ainsi que le mode d'emploi partie 2 (partie générale).
Fonction et application
Cet type de dispositif d'attache avec absorbeur d'énergie intégré avec sangle à déchirure
(type : voir étiquette) peut uniquement être utilisé avec un harnais antichute EN 361 comme
système antichute pour l’absorption des forces de choc, ces forces de choc étant réduites à
un poids de moins de 600 kg de manière à être supportables pour le corps. La force de choc
dépend de la masse tombante (poids de la personne + outil, etc.) et de la hauteur de la
chute. Cet absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est conçu de manière à ce que les
forces de choc soient inférieures à la valeur exigée.
Ce dispositif d'attache avec absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est utilisé dans un
système antichute entre le point d’attache sur l'objet et point d’ancrage à l’avant ou à l’arrière
du harnais antichute. Lors de l'ascension de poteaux en treillis ou de l'ascension vers des
postes de travail situés plus en hauteur, il faut toujours veiller à ce qu'un mousqueton de
sécurité de la corde du dispositif d'attache Twin soit accroché à un point d'attache.
L’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se compose de deux sangles entrelacées.
Des mousquetons de sécurité (EN 362) ou une boucle se trouvent respectivement à
l’extrémité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure et à l’extrémité des deux cordes
du dispositif d'attache. En cas de chute, les sangles entrelacées de l’absorbeur d’énergie
avec sangle à déchirure se déchirent ce qui réduit les forces de choc. Pour protéger
l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure contre les rayons UV et les blessures, la
sangle est pliée en paquet et pourvue d'une enveloppe de protection.
Consignes d’utilisation
Consignes d’utilisation pour un usage vertical :
Le mousqueton de sécurité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est toujours
accroché au point d’ancrage avant ou arrière du harnais antichute alors que le deuxième
mousqueton de sécurité à l'extrémité d'une des cordes du dispositif d'attache est accroché à
un dispositif d'ancrage (EN 795) ou à un objet. Le point d’attache doit toujours se trouver
juste au-dessus de l’utilisateur.
Cet élément d’un système antichute (dispositif d'attache + absorbeur d’énergie avec sangle à
déchirure) ne peut en aucun cas être fixé à des anneaux pour sacs ou à des boucles pour
sacs d’équipement, etc.
© Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
Mode d’emploi
pour
Dispositif d'attache Twin
avec absorbeur
d’énergie intégré avec sangle à déchirure
Type : BFD-FlexBelt Twin (sangle 50 mm flexible)
BFD-Twin SK 12 (corde gainée 12 mm)
BFD Twin (sangle 27 mm)
certifié selon EN 354:2010 / 355:2002
Pour un usage vertical et horizontal
en tenant compte de la sollicitation d'une arête
avec un rayon de r = 0,5 mm (respecter les consignes d'utilisation).
Pour utiliser ce produit en toute sécurité, respecter le mode d'emploi partie 1 (description du
produit) ainsi que le mode d'emploi partie 2 (partie générale).
Fonction et application
Cet type de dispositif d'attache avec absorbeur d'énergie intégré avec sangle à déchirure
(type : voir étiquette) peut uniquement être utilisé avec un harnais antichute EN 361 comme
système antichute pour l’absorption des forces de choc, ces forces de choc étant réduites à
un poids de moins de 600 kg de manière à être supportables pour le corps. La force de choc
dépend de la masse tombante (poids de la personne + outil, etc.) et de la hauteur de la
chute. Cet absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est conçu de manière à ce que les
forces de choc soient inférieures à la valeur exigée.
Ce dispositif d'attache avec absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est utilisé dans un
système antichute entre le point d’attache sur l'objet et point d’ancrage à l’avant ou à l’arrière
du harnais antichute. Lors de l'ascension de poteaux en treillis ou de l'ascension vers des
postes de travail situés plus en hauteur, il faut toujours veiller à ce qu'un mousqueton de
sécurité de la corde du dispositif d'attache Twin soit accroché à un point d'attache.
L’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure se compose de deux sangles entrelacées.
Des mousquetons de sécurité (EN 362) ou une boucle se trouvent respectivement à
l’extrémité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure et à l’extrémité des deux cordes
du dispositif d'attache. En cas de chute, les sangles entrelacées de l’absorbeur d’énergie
avec sangle à déchirure se déchirent ce qui réduit les forces de choc. Pour protéger
l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure contre les rayons UV et les blessures, la
sangle est pliée en paquet et pourvue d'une enveloppe de protection.
Consignes d’utilisation
Consignes d’utilisation pour un usage vertical :
Le mousqueton de sécurité de l’absorbeur d’énergie avec sangle à déchirure est toujours
accroché au point d’ancrage avant ou arrière du harnais antichute alors que le deuxième
mousqueton de sécurité à l'extrémité d'une des cordes du dispositif d'attache est accroché à
un dispositif d'ancrage (EN 795) ou à un objet. Le point d’attache doit toujours se trouver
juste au-dessus de l’utilisateur.
Cet élément d’un système antichute (dispositif d'attache + absorbeur d’énergie avec sangle à
déchirure) ne peut en aucun cas être fixé à des anneaux pour sacs ou à des boucles pour
sacs d’équipement, etc.
© Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est autorisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH
Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 04.01.2013
F
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 17 17.12.14 08:43

18
De plus, le verrouillage correct des mousquetons de sécurité doit être vérifié. L’ensemble du
moyen de fixation ne doit pas être déchiré, écorcher ou défectueux. Ce sous-système doit
être remplacé même en cas de dommage de l’enveloppe de protection de l’absorbeur
d’énergie avec sangle à déchirure.
L'utilisateur doit veiller à ce qu'une corde du dispositif d'attache soit toujours accrochée à un
objet à l'aide du mousqueton de sécurité. Lors de l'ascension de poteaux en treillis,
l'utilisateur passe par-dessus la première corde du dispositif d'attache accrochée. Une fois
passé par-dessus la première corde du dispositif d'attache, la deuxième corde du dispositif
d'attache est accrochée au-dessus de l'utilisateur. Ensuite, la corde qui se trouve en dessous
de l'utilisateur est détachée de l'objet et est emportée pour que l'utilisateur puisse poursuivre
son ascension. Une fois passé par-dessus la deuxième corde du dispositif d'attache, la
première corde est à nouveau accrochée à l'objet et l'utilisateur détache la deuxième corde
du dispositif d'attache. Cette technique permet d'escalader en toute sécurité des poteaux en
treillis. La descente de poteaux en treillis s'effectue dans l'ordre inverse.
*Attention :
Ne jamais fixer les cordes du dispositif d'attache en les tendant (une corde
accrochée au point d'attache, l'autre au harnais antichute, l'absorbeur
d'énergie avec sangle à déchirure n'étant pas accroché à l'anneau d'ancrage
du harnais antichute). En effet cela empêche le fonctionnement de l'absorbeur
d'énergie avec sangle et expose à un danger de mort en cas de longue chute
en raison la défaillance de l'équipement.
Espace libre en dessous de l’utilisateur
L’espace libre en dessous de l’utilisateur est calculé comme suit :
BFD
Type
Longueur
maximale du
dispositif
d'attache
Espace libre en dessous de l’utilisateur avec
un point d’attache
à hauteur de
l'anneau d’ancrage
dorsal
à hauteur des pieds
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Consignes d’utilisation pour un usage horizontal :
Ce dispositif d'attache BFD-Twin avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure a
été homologué pour l’usage horizontal et pour une chute simulée à partir d’une arête. Le test
a été réalisé en utilisant une arête ébavurée en acier d’un rayon r = 0,5 mm. Conformément
à ce test, cet équipement convient pour une utilisation sur des arêtes similaires telles qu’elles
peuvent exister sur des profilés laminés en acier, des poutres en bois ou encore un attique
arrondi et habillé.
Indépendamment de ce test, en cas d’usage horizontal ou en biais, les points suivants
doivent impérativement être respectés en cas de risque de chute au-dessus d’une arête :
1. Lorsque l’analyse des risques réalisée avant le début des travaux indique que l’arête
de chute est une arête particulièrement « coupante » et/ou « non ébavurée » (par ex.
attique non habillé, tôle trapézoïdale ou arête coupante en béton),
•des mesures visant à exclure tout risque de chute au-dessus de l'arête
doivent être prises avant le début des travaux ou
une protection doit être montée sur l’arête avant le début des travaux ou
•le fabricant doit être contacté.
2. Le dispositif d'attache a été testé sur une arête avec un angle de 90°. L’utilisateur doit
être conscient des risques accrus en cas de chute possible au-dessus d'une arête
avec un angle inférieur à 90° (mesuré entre les deux côtés du dispositif d'attache, par
ex. lorsque le point d'attache se trouve sous les pieds de l’utilisateur ou sur un toit en
biais vers le haut) et du fait que des mesures de sécurité supplémentaires ou des
contrôles supplémentaires peuvent être nécessaires.
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 18 17.12.14 08:43

19
De plus, le verrouillage correct des mousquetons de sécurité doit être vérifié. L’ensemble du
moyen de fixation ne doit pas être déchiré, écorcher ou défectueux. Ce sous-système doit
être remplacé même en cas de dommage de l’enveloppe de protection de l’absorbeur
d’énergie avec sangle à déchirure.
L'utilisateur doit veiller à ce qu'une corde du dispositif d'attache soit toujours accrochée à un
objet à l'aide du mousqueton de sécurité. Lors de l'ascension de poteaux en treillis,
l'utilisateur passe par-dessus la première corde du dispositif d'attache accrochée. Une fois
passé par-dessus la première corde du dispositif d'attache, la deuxième corde du dispositif
d'attache est accrochée au-dessus de l'utilisateur. Ensuite, la corde qui se trouve en dessous
de l'utilisateur est détachée de l'objet et est emportée pour que l'utilisateur puisse poursuivre
son ascension. Une fois passé par-dessus la deuxième corde du dispositif d'attache, la
première corde est à nouveau accrochée à l'objet et l'utilisateur détache la deuxième corde
du dispositif d'attache. Cette technique permet d'escalader en toute sécurité des poteaux en
treillis. La descente de poteaux en treillis s'effectue dans l'ordre inverse.
*Attention :
Ne jamais fixer les cordes du dispositif d'attache en les tendant (une corde
accrochée au point d'attache, l'autre au harnais antichute, l'absorbeur
d'énergie avec sangle à déchirure n'étant pas accroché à l'anneau d'ancrage
du harnais antichute). En effet cela empêche le fonctionnement de l'absorbeur
d'énergie avec sangle et expose à un danger de mort en cas de longue chute
en raison la défaillance de l'équipement.
Espace libre en dessous de l’utilisateur
L’espace libre en dessous de l’utilisateur est calculé comme suit :
BFD
Type
Longueur
maximale du
dispositif
d'attache
Espace libre en dessous de l’utilisateur avec
un point d’attache
à hauteur de
l'anneau d’ancrage
dorsal
à hauteur des pieds
FlexBelt Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin SK 12 2 m 4,75 m 6,75 m
Twin 2 m 4,75 m 6,75 m
3.2. Consignes d’utilisation pour un usage horizontal :
Ce dispositif d'attache BFD-Twin avec absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure a
été homologué pour l’usage horizontal et pour une chute simulée à partir d’une arête. Le test
a été réalisé en utilisant une arête ébavurée en acier d’un rayon r = 0,5 mm. Conformément
à ce test, cet équipement convient pour une utilisation sur des arêtes similaires telles qu’elles
peuvent exister sur des profilés laminés en acier, des poutres en bois ou encore un attique
arrondi et habillé.
Indépendamment de ce test, en cas d’usage horizontal ou en biais, les points suivants
doivent impérativement être respectés en cas de risque de chute au-dessus d’une arête :
1. Lorsque l’analyse des risques réalisée avant le début des travaux indique que l’arête
de chute est une arête particulièrement « coupante » et/ou « non ébavurée » (par ex.
attique non habillé, tôle trapézoïdale ou arête coupante en béton),
•des mesures visant à exclure tout risque de chute au-dessus de l'arête
doivent être prises avant le début des travaux ou
une protection doit être montée sur l’arête avant le début des travaux ou
•le fabricant doit être contacté.
2. Le dispositif d'attache a été testé sur une arête avec un angle de 90°. L’utilisateur doit
être conscient des risques accrus en cas de chute possible au-dessus d'une arête
avec un angle inférieur à 90° (mesuré entre les deux côtés du dispositif d'attache, par
ex. lorsque le point d'attache se trouve sous les pieds de l’utilisateur ou sur un toit en
biais vers le haut) et du fait que des mesures de sécurité supplémentaires ou des
contrôles supplémentaires peuvent être nécessaires.
3. L'espace libre nécessaire en dessous de l'arête est d'au moins 5,25 m
4. Ce sous-système doit toujours être utilisé de manière à ce qu'à proximité de zones
présentant un risque de chute, le relâchement de la sangle soit aussi faible que
possible. Un dispositif d'attache réglable ne peut en aucun cas être réglé lorsque
l’utilisateur doit pour cela se diriger vers une zone présentant un risque de chute.
5. Afin de limiter le risque de chute pendulaire, la zone de travail et les mouvements
latéraux à partir de l’axe central doivent être limités à max. 1,50 m des deux côtés.
6. Lorsque ce dispositif d'attache BFD-Twin avec absorbeur d’énergie intégré avec
sangle à déchirure est utilisé avec un dispositif d’ancrage de classe C selon EN 795,
la déviation du guidage mobile horizontal doit également être prise en compte dans le
calcul de la hauteur nécessaire en dessous de l'utilisateur.
7. Remarque : En cas de chute au-dessus d'une arête, des blessures sont possibles au
cours de la retenue suite à des chocs de la personne qui tombe contre des éléments
de construction.
8. Des mesures de sauvetage spéciales doivent être définies et répétées pour les cas
de chute au-dessus d’une arête.
Composants utilisés :
Dispositif d'attache sangle : polyester (PES)
Cordes gainées : polyester (PES)
Mousquetons : acier zingué, aluminium ou acier
inoxydable
Absorbeur d’énergie intégré avec sangle à déchirure : polyester/polyamide (PES/PA)
Ce mode d’emploi se compose de la partie 1 (description du produit), de la partie 2 (partie
générale) et de la fiche de contrôle correspondante (carnet de contrôle).
Le présent mode d’emploi contient en annexe un carnet de contrôle (fiche de contrôle).
Avant la première utilisation de l’équipement, l’utilisateur doit compléter personnellement
cette fiche de contrôle avec les indications requises.
Institut de contrôle et contrôle de fabrication :
Fachbereich „Persönliche Schutzausrüstung“
Zentrum für Sicherheitstechnik,
Zwengenberger Strasse 68,
42781 Haan, numéro de référence 0299
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 19 17.12.14 08:43

20
Carnet de contrôle et fiche de contrôle
Le présent carnet de contrôle sert de certificat d’identification et de garantie.
Acheteur/client : Nom de l’utilisateur :
Désignation de l’équipement :
Numéro de l’équipement : Année de fabrication :
Date d’achat : Date de la première utilisation :
Signature/cachet
Travaux réalisés
Utilisation
oui/non
Prochain
contrôle
Nom
Date
Le contrôle effectué a été réalisé conformément aux consignes et instructions fixées par le fabricant, ainsi que dans le respect des règlements en
vigueur en matière d’utilisation d’équipements de protection personnelle antichute, selon les règles établies par les associations professionnelles (pour
l’Allemagne, les règlements BGR198 et BGR 199/BGI 876 des associations professionnelles et les prescriptions impératives correspondantes de
prévention contre les accidents). Le contrôle est confirmé par la signature du contrôleur. © Copyright by MAS GmbH · Toute copie ou reproduction n’est
autorisée qu’avec l’accord explicite de la société MAS GmbH - Unterm Gallenlöh 2 - D-57489 Drolshagen – www.masonline.de 20.05.2009
20353_BFD Twin_mit_KB 03-2013.indd 20 17.12.14 08:43
Other manuals for BFD FlexBelt Twin
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other MAS Safety Equipment manuals
Popular Safety Equipment manuals by other brands

SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS
SHENZHEN FANHAI SANJIANG ELECTRONICS A9060T instruction manual

Sitec
Sitec TX MATIC operating manual

Honeywell
Honeywell Miller H-Design DuraFlex User instruction manual

Autonics
Autonics SFL Series user manual

IRUDEK
IRUDEK NEXION 150 user manual

All Traffic Solutions
All Traffic Solutions ATS 3 manual