medi 4C flex User manual

medi. I feel better.
medi 4C
Hyperextensionsorthese
Hyperextension Brace
Orthèse d'hyperextension
Ortesis de hiperextensión
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής.
medi GmbH & Co. KG
Medicusstraße 1
D-95448 Bayreuth
Germany
T +49 921 912-0
F +49 921 912-780
ortho@medi.de
www.medi.de
medi Austria GmbH
Adamgasse 16/7
6020 Innsbruck
Austria
T +43 512 57 95 15
F +43 512 57 95 15 45
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi Belgium bvba
Posthoornstraat 13/1
3582 Koersel
Belgium
T +32 011 24 25 60
F +32 011 24 25 64
info@medibelgium.be
www.medibelgium.be
medi Brasil
Rua Neuza 216
Diadema-Sao Paulo
Cep 09941-640
Brazil
T +55 11 3201 1188
F +55 11 3201 1185
sac@medibrasil.com
www.medibrasil.com
medi Danmark ApS
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbæk Strand
Denmark
T +45 46 55 75 69
F +45 70 25 56 20
kundeservice@sw.dk
www.medidanmark.dk
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
Hospitalet de Llobregat
08901 Barcelona
Spain
T +34 93 260 04 00
F +34 93 260 23 14
medi@mediespana.com
www.mediespana.com
medi France
Z.I. Charles de Gaulle
25, rue Henri Farman
93297 Tremblay en France Cedex
France
T +33 1 48 61 76 10
F +33 1 49 63 33 05
infos@medi-france.com
www.medi-france.com
medi Hungary Kft.
Bokor u. 21.
1037 Budapest
Hungary
T +36 1371 0090
F +36 1371 0091
info@medi-hungary.hu
www.medi-hungary.hu
medi Medical Support Sdn Bhd
medi representative office Asia
Unit No. B-2-19, Block B, No.2,
Jalan PJU 1A/7A
Oasis Ara Damansara, PJU 1A,
47301 PETALING JAYA
Selangor Darul Ehsan
Malaysia
T: +6 03 7832 3591
F: +6 03 78323921
info@medi-asia.com
www.medi-asia.com
medi Middle East
P. O. Box: 109307
Abu Dhabi
United Arab Emirates
T +971 2 6429201
F +971 2 6429070
info@mediuae.ae
www.mediuae.ae
medi Nederland BV
Heusing 5
4817 ZB Breda
The Netherlands
T +31 76 57 22 555
F +31 76 57 22 565
info@medi.nl
www.medi.nl
medi Polska Sp. z. o. o.
Zygmunta Starego 26
44-100 Gliwice
Poland
T+48 32 230 60 21
F+48 32 202 87 56
info@medi-polska.pl
www.medi-polska.pl
E006501/05.2014
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die
Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während
des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und
nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer’s product liability according to the
Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doc-
tor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L’orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le
sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l’utilisation, veuillez
consulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l’orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l’orthèse
qu’uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad
durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas.
Úselo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob in-
struções do médico.
Avvertenze importanti
L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica-
mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l‘uso, sopravven-
gano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l‘ortesi su ferite
aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de
producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische inst-
ructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsul-
tere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin-
tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med
din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskyto-
vaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího lé-
kařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod proiz-
voača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite i
kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии
производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно
снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно
рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler
kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya
da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego
pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycz-
nym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις
κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον
νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
1700-184 Lisboa
Portugal
T +351 21 843 71 60
F +351 21 847 08 33
medi.portugal@medibayreuth.pt
www.medi.pt
medi RUS LRC
Business Park “Rumyantsevo”
Rumyantsevo, Build. 1
Leninsky Township
142784 Moscow Region
Russia
T +7 495 229 04 58
F +7 495 229 04 58
info@medirus.ru
www.medirus.ru
medi UK Ltd.
Plough Lane
Hereford HR4 OEL
United Kingdom
T +44 1432 37 35 00
F +44 1432 37 35 10
enquiries@mediuk.co.uk
www.mediuk.co.uk
medi Ukraine LLC
Tankova Str. 8, office 35
Business-center “Flora Park”
Kiev 04112
Ukraine
T +380 44 591 1163
F +380 44 455 6181
office@medi.ua
www.medi.ua
medi USA L.P.
6481 Franz Warner Parkway
Whitsett, N.C. 27377-3000
USA
T +1 336 4 49 44 40
F +1 888 5 70 45 54
orders@mediusa.com
www.mediusa.com

H
G
medi 4C
Zweckbestimmung
Die medi 4C ist eine Hyperextensionsor-
these. Das Produkt ist ausschließlich zur
orthetischen Versorgung der LWS / BWS
einzusetzen und nur für den Gebrauch
bei intakter Haut bestimmt.
Indikationen
• Stabile Wirbelkörper-Kompressions-
frakturen der mittleren und unteren
BWS und LWS
• Temporäre Immobilisierung nach
Operationen instabiler Wirbelkörper-
frakturen oder Bandscheiben und nach
dekomprimierenden Eingriffen mit
und ohne interne Stabilisierung
• Konservativ bei inoperablen oder
postoperativ bei Wirbelsäulentumoren
und –metastasen
• Axiale Stabilisierung bei osteoporo-
tisch bedingten Sinterungen der
Brust- und Lendenwirbelsäule
Kontraindikationen
Die medi 4C Hyperextensionsorthese
sollte nicht bei instabilen operations-
pflichtigen Wirbelkörperfrakturen im
Brust- und Lendenwirbelbereich (mit
und ohne neurologische Defizite)
eingesetzt werden.
Einstellen der Breite
Lösen Sie zunächst die beiden Schrau-
ben am Chassis (A/B) und stellen Sie die
Orthese auf die Körperbreite ein. Bitte
beachten Sie, dass die Orthese an den
Seiten flächig am Körper anliegt. Drehen
Sie nun die Schrauben wieder fest.
Einstellen der Winkel des oberen
Metallbügels
Lösen Sie die beiden Schrauben (C).
Nehmen Sie die Winkeleinstellung so
vor, dass die beiden Reklinationspelotten
knapp unterhalb des Schlüsselbeins
(s. Abb. 3) zum Liegen kommen. Drehen
Sie die beiden Schrauben wieder fest.
Einstellen der Länge
Entfernen Sie die seitliche Polsterung (G)
und lösen Sie die beiden Schrauben (H).
Stellen Sie die Orthese auf die Größe des
Patienten ein.
Wichtig: Je nach Läsionshöhe kann
das Chassis (H) an den Verbindungs-
stellen nach oben oder unten
verschoben werden. Bitte vermeiden
Sie ein Schränken der seitlichen
Rahmenteile. Im Bedarfsfall sollte nur
am Brust- oder Beckenbügel
geschränkt werden.
Einstellen der Reklinationspelotten
Lösen Sie die Schrauben (D). Stellen Sie
nun die Höhe sowie die Seitenneigung
der Reklinationspelotten ein. Bitte
beachten Sie, dass das mittlere Chassis
(A) nicht auf dem Brustbein aufliegt.
Drehen Sie die Schrauben wieder fest.
Einstellen der Winkel des unteren
Metallbügels
Lösen Sie die beiden Schrauben (E).
Nehmen Sie die Winkeleinstellung so
vor, dass die Symphysenpelotte (F) am
Körper anliegt. Die Symphysenpelotte
sollte nicht zu tief liegen, um eine
aufrechte Sitzposition zu ermöglichen.
Drehen Sie die beiden Schrauben wieder
fest.
medi 4C mit Ratschenverschluss
Schließen des Ratschenverschlusses
Klappen Sie die Deckel der beiden
Verschlüsse nach hinten um. Schieben
Sie die beiden Enden des Gurtbandes
von hinten in die Verschlussöffnungen,
Deutsch
1
2 4
DA
B
3
C
E
F
J
Ελληνικα
εύκολα σε θέση υπερέκτασης. Προσοχή:
Μην κλείσετε με βία τη ζώνη! όταν
φτάσετε την επιθυμούμενη τελική θέση,
κλείστε με πίεση τα δύο καλύμματα.
Μπορείτε με ένα ψαλίδι να κοντύνετε τη
ζώνη. Στην περίπτωση αυτή να λειάνετε
τα άκρα της ζώνης. Με το
συμπαραδιδόμενο βέλκρο μπορείτε να
συγκρατήσετε τα άκρα ώστε να
αποφύγετε το να προεξέχουν προς τα
έξω. Για να ανοίξετε πρέπει να κινηθεί
μόνο ένα κάλυμμα προς τα πίσω.
Προσοχή: Μην υπερκάμπτε τε το
κάλυμμα! Η ζώνη τραβιέται τώρα εύκολα
προς τα έξω.
medi 4C με κλείσιμο βραχίονα
Ρύθμιση του μήκους των ζωνών
Ρυθμίστε με το βέλκρο (J) και τη θηλιά
αντιστροφής (Κ) το μήκος της ζώνης έτσι
ώστε η΄πελότα (L) να βρίσκεται στη μέση
της πλάτης. Να προσέξετε να τραβηχτούν
προς τα μέσα τουλάχιστον 5 εκατοστά
της ζώνης. Κόψτε προσαρμοστά τα
πλαϊνά μαξιλαράκια της πελότας της
πλάτης. Παρακαλούμε να προσέξετε να
μην αλληλεπικαλύπτεται
Κλε ίσιμο του κλεισίματος με βραχίονα
Τοποθετήστε το βραχίονα (Μ) προς τα
πίσω και πιέστε τον προς τα κάτω. Το
κλείσιμο είναι τώρα σταθεροποιημένο.
Παρακαλούμε να προσέξετε να έχει
πιεστεί ο βραχίονας τελείως προς τα κάτω.
Συνιστούμε να ελέγξετε τη λειτουργία του
medi 4C την επόμενη ημέρα και
ενδεχομένως να το επαναρυθμίσετε. Για
ευχάριστη και άνετη χρήση συνιστούμε
να φοράτε το ορθωτικό μηχανήμα πάνω
σε ελαφρύ ρουχισμό (π.χ. μπλουζάκι).
Υποδεί ξεις περιποίησης
Μπορείτε να σκουπίσετε την όρθωση με
ένα νωπό πανί. Η πελότα της πλάτης
μπορεί να καθαριστεί ελαφρά με μία
βούρτσα του χεριού.
•Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό
•Στεγνώνετε στον αέρα.
•Μην σιδερώνετε.
•Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα.
Φύλαξη
Να φυλάσσεται σε θερμοκρασία
δωματίου και σε στεγνό χώρο. Να
προστατεύεται από ηλιακή
ακτινοβολία και υγρασία.
Υλικό
Αλουμίνιο, πολυαιθυλένιο, βαμβάκι
Εγγύηση
Στα πλαίσια των νόμιμων διατάξεων.
Απόρριψη
Μπορείτε να απορρίψετε το προϊόν μαζί
με τα οικιακά απορρίμματα.
Η ομάδα medi
σας εύχεται περαστικά.

medi 4C
Intended purpose
medi 4C is a hyperextension brace. The
product is exclusively to be used for the
orthotic fitting of the lumbar spine /
thoracic spine and only on unbroken
skin.
Indications
• Stable vertebral compression fractures
of the lower thoracic and lumbar spine
• Temporary immobilisation after
operations of unstable fractures of
vertebral bodies or veretebral discs
and after decompressing operations
with and without internal stabilisation
• Conservative inoperable or postoperative
treatment for tumours and metastases
of the spinal column
• Axial stabilisation for osteoporotic
vertebral colapse in the thoracic and
lumbar spine
Contraindications
The medi 4C hyperextension orthosis
should not be used for patients with
unstable lumbar or thoracic vertebral
fractures with and without neuroloical
deficit which require surgery.
Adjusting the width
First loosen the 4 allen screws on the
chassis (A/B) and adjust the orthosis to
the width of the patient’s body.
Please ensure that the orthosis lies flat
against the body. Retighten the screws
on the chassis (A/B)
Adjusting the upper angle
Loosen the two upper screws (C). Adjust
the angle so that the two extension pads
lie just below the cavicle (Fig. 3) Tighten
the two screws (C).
Adjusting the length
Remove both side pads (G) and loosen
the screws on the lateral chasis (H).
Adjust the orthosis to the length of the
patient’s body.
Important note: the chassis (H) can be
moved up or down on the connecting
sites to match the level of the lesion.
Take care not to bend the lateral
frame sections for adjusting the
length after removing from the
chassis. If necessary, only the upper
chest rod and pelvis clasp should be
set. Do not use any sharp-edged tools.
Sharply bent parts should be replaced
rather then re-bent.
Cut the padding (G) to the required
length and attach it with the Velcro
strip. Tighten the chassis screws (H).
Adjusting the extension pads
After loosening the screws you can
adjust the height of the extension pads
(D) and the lateral angle. Please ensure
that the central chassis (A) does not
come into contact with the sternum.
Adjusting the lower angle
Loosen the two screws (E). Adjust the
angle to position the symphysis pad (F)
to suit the body contours. Please ensure
that the symphysis pad is not too low to
allow the patient to sit upright. Now
tighten both screws.
medi 4C with ratchet closer
Closing the buckle
Fold back the buckles of both closers.
Push both ends of the straps into the clip
openings from the back until they
emerge from the front. Opening the
clasp to 90 degrees and closing it draws
the strap in and it can easily move into
hyperextension. Caution: Do not close
the belt by force! On reaching the
desired final position, press both buckles
closed. The strap can be shortened using
English

English
scissors. In this case, please smoothen
off the ends of the belt. Only one buckle
needs to be folded back to remove the
brace.
Caution: Do not bend the buckle too
far! The belt can now be simply pulled out.
medi 4C with cliplock
Setting belt length
Adjust the belt length with the Velcro
fastener (J) and the guide loop (K) so that
the compression pad (L) sits in the
middle of the back. Please ensure that
the grip fastener pulls in about 5 cm of
the belt. Cut the side padding of the
compression pad to fit. Please ensure
that the padding of the compression pad
(L) and that of the side section do not
overlap.
Closing the cliplock
Fold the buckle (M) back and press it
downwards. The closer is now fixed.
Please ensure that the clip has been fully
pushed down.
You are recommended to check the
function of the medi 4C and make any
necessary adjustments on the day
after fitting. To make wearing more
comfortable we recommend the patient
wears a T-Shirt under the brace.
Care instructions
Wipe the brace with a damp cloth. The
back compression pad can be cleaned
with a hand brush.
• Do not bleach.
• Leave to dry naturally.
• Do not iron.
• Do not dry clean.
Storage instructions
Store in a dry place at room temperature.
Protect from heat, direct sunlight and
moisture
Material composition
Aluminum, polyethylene, cotton
Warranty / contractual guarantee
Consistent with legal guidelines.
Disposal
The product can be disposed of in the
domestic waste.
Your medi team
wishes you a quick return to full fitness.
Other manuals for 4C flex
5
Other medi Personal Care Product manuals

medi
medi Posture plus User manual

medi
medi Classic Kidz User manual

medi
medi Epibrace User manual

medi
medi E+motion Manumed User manual

medi
medi protect.Maternity belt User manual

medi
medi Manumed RFX User manual

medi
medi protect.Genu User manual

medi
medi Mediven User manual

medi
medi Circaid Juxtafit Essentials User manual

medi
medi Genumedi User manual

medi
medi SAK User manual

medi
medi protect.CSB User manual

medi
medi CIRCAID GRADUATE User manual

medi
medi Spinomed User manual

medi
medi Hip one User manual

medi
medi protect.CSB User manual

medi
medi Epibrace User manual

medi
medi Posture plus young User manual

medi
medi 4C flex User manual

medi
medi Lumbamed active User manual