MSA AUER 3S-Basis Plus User manual

D2055 243/03
AUER
MSA AUER 3S-Basis Plus
Vollmaske Máscara
Full Face Mask Volgelaatsmasker
Masque Complet Helmask
Maschera Intera Helmmaske
EN 13 6
GB
DFI
ENLDK
S

2
Achtung!
Die Gebrauchsanleitung weist auf die bestimmungsgemäße Ver-
wendung des Produktes hin und dient zur Verhütung von Gefah-
ren. Sie muß gelesen und beachtet werden.
Die von der MSA AUER für dieses Produkt übernommene Ga-
rantie verfällt, wenn es nicht entsprechend den MSA AUER-An-
gaben eingesetzt, verwendet, gepflegt und kontrolliert wird.
Auswahl und Einsatz von Filtergeräten unterliegen nicht dem
Einfluß von MSA AUER, sondern obliegen dem Verwender. Un-
sere Haftung bezieht sich daher nur auf die gleichbleibende Qua-
lität des Produktes.
Gewährleistung und Haftung gemäß Verkaufs- und Lieferbedin-
gungen werden hiervon nicht berührt oder verändert.
1 Bezeichnung, Kennzeichnung und Verwendungszweck
Vollmaske Kennzeichnung
Maskenkörper Sicht- Farbe
scheibe
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – schwarz
Die Maske entspricht der Richtlinie 89/686/EWG und erfüllt
die EN 136, Klasse 2.
Verwendungszweck
Die Vollmaske ist kein vollständiges Atemschutzgerät, sondern
nur ein Teil (Atemanschluß), der das Gerät mit den Atemwegen
des Benutzers verbindet. Sie dient als Atemanschluß (EN 136,
Klasse 2) mit Rundgewindeanschluß (EN 148-1) für Atemfilter,
Schlauchgeräte, Gebläsefiltergeräte und Behältergeräte mit
Druckluft (Preßluftatmer). Die entsprechenden Gebrauchsanlei-
tungen dieser Geräte sind in jedem Falle zu beachten. Die Maske
wird nur für Ventilatmung (Zweiwegatmung) eingesetzt. Zu tref-
fende Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz von Atemschutzge-
räten sind den jeweils gültigen Vorschriften der zuständigen Si-
cherheitsbehörden zu entnehmen (z.B. BG). Bei Einsatz in Ex-
gefährdeten Bereichen ist die Vollmaske mit Antistatik-Spray zu
behandeln oder ein Wasserschleier zu verwenden.
Bei Maskenträgern mit Bart im Dichtungsbereich muß damit ge-
rechnet werden, daß die Maske nicht dicht sitzt.
Um bei Brillenträgern einen dichten Maskensitz zu gewährlei-
sten, muß die Korrektionsmaskenbrille 3S eingesetzt werden.
2 Aufbau, Wirkungsweise und Gebrauch der Vollmaske
Aufbau nach Bild 7
Die Atemluft wird vom Anschlußstück der Maske über das Ein-
atemventil an die Innenseite der Sichtscheibe (dadurch weit-
gehende Beschlagfreiheit der Sichtscheibe) und von dort über
die Steuerventile in die Innenmaske geführt. Die Ausatem-
luft wird direkt über das Ausatemventil in die Umgebungsatmo-
sphäre abgeführt.
2.1 Bereithalten
Die Maske wird in der Tragebüchse oder Tragetasche bereitge-
halten, um sie vor Schmutz zu schützen.
2.2 Anlegen
Die Kopfbänderung wird mit beiden Händen auseinandergehal-
ten und das Kinn zuerst in die Kinntasche gesetzt. Nach dem
Überstreifen der Kopfbänderung (auf glatten Sitz achten) wer-
den die Bänder gleichmäßig und fest angezogen, zuerst die
Nacken-, dann die Schläfenbänder und zuletzt das Stirnband
(Abb. 1 und 2).
Hinweis:
Diese Reihenfolge ist unbedingt einzuhalten, um zu gewähr-
leisten, daß die Kopfplatte der Bänderung den Hinterkopf um-
schließt!
2.3 Dichtheitsprobe
Zur Kontrolle des dichten Sitzes muß eine Dichtheitsprobe vor-
genommen werden. Dazu wird das Anschlußstück der Maske
oder die Ansaugseite des Filters mit dem Handballen abgedich-
tet (Handballenprüfung, Abb. 3). Beim Einatmen und Anhalten
des Atems darf keine einströmende Luft spürbar sein. Die Dicht-
heitsprobe ist vor jedem Einsatz durchzuführen.
Zuverlässiger ist eine Kontrolle des Dichtsitzes im Prüfraum mit
dem kompletten Atemschutzgerät.
2.4 Ablegen
Zum Lösen der Kopfbänderung werden mit den Daumen die
Schnallen nach vorn gedrückt (Abb. 4). Anschließend wird die
Maske am Anschlußstück angefaßt und über den Kopf nach hin-
ten gezogen (Abb. 5).
3 Reinigung und Desinfektion
Hinweis:
Nach jeder Reinigung und Desinfektion ist eine Dichtheits-
prüfung entsprechend Punkt 4.2 durchzuführen!
3.1 Reinigung
Die verschmutzte Maske ist mit handwarmem Wasser, das ein
mildes Reinigungsmittel (z.B. EW 80 der Fa. Tremonia Chemie,
Dortmund) enthält, zu säubern. Dafür werden vorher die Innen-
maske ausgeknöpft, das Ventilgehäuse herausgeschraubt und
die Ein- und Ausatemventilscheiben entfernt. Diese Teile sind
gesondert zu reinigen und erst nach dem Trocknen wieder ein-
zusetzen. Gereinigte Teile dürfen nicht in strahlender Wärme
(Sonne, Heizkörper) getrocknet werden. Bei Verwendung eines
Trockenschrankes darf die Temperatur +50°C nicht überschrei-
ten. Reinigungsfristen siehe Punkt 5.
3.2 Desinfektion
Die Desinfektion ist nach der unter Punkt 3.1 beschriebenen
Reinigung durchzuführen. Empfohlen wird das AUER Desinfek-
tionsmittel 90. Hinweis über Konzentration und Einwirkzeit siehe
Gebrauchsanleitung des Desinfektionsmittels. Nach der Desin-
fektion werden alle Teile gründlich mit Wasser gespült, wie unter
Punkt 3.1 angegeben, getrocknet und montiert. Desinfektions-
fristen siehe Punkt 5.
4 Wartung
Die Wartung der Vollmaske muß von dem Gerätewart (wenn
nicht vorhanden, vom Geräteträger) vorgenommen werden. Sie
umfaßt die Sicht-, Funktions- und Dichtheitsprüfung, sowie den
Austausch von Bauteilen.
4.1 Sicht- und Funktionsprüfung
Die Sicht- und Funktionsprüfung dient dem Aufspüren von be-
schädigten Bauteilen und der Feststellung von Funktionsstörun-
gen, insbesondere an den Ventilen. Sollten Zweifel an der Funk-

3
tion eines Bauteiles bestehen, so ist dieses umgehend auszutau-
schen oder der MSA AUER-Kundendienst zu befragen.
Bei der Sichtprüfung muß außerdem auf die Einhaltung der Aus-
tauschfristen entsprechend Punkt 5 geachtet werden.
4.2 Dichtheitsprüfung
Die Dichtheitsprüfung erfolgt mit dem MSA AUER Maskendicht-
heitsprüfgerät. Die Prüfung ist in der dazugehörigen Gebrauchs-
anleitung beschrieben.
Vor Verwendung von Dichtheitsprüfgeräten anderer Hersteller
sollte der MSA AUER-Kundendienst befragt werden.
4.3 Austausch von Bauteilen
Bei Reparaturen dürfen nur MSA AUER-Ersatzteile verwendet
werden.
4.3.1 Austausch der Ausatemventilscheibe und
des A-Ventil-Dichtringes
Zum Austausch der Ausatemventilscheibe wird die Innenmaske
vom Ausatemventilgehäuse geknöpft. Das Ventilgehäuse wird
mit dem Schlüssel herausgeschraubt (Bild 6). Die Ausatemven-
tilscheibe und der A-Ventil-Dichtring werden ersetzt und das
Ventil in entgegengesetzter Reihenfolge wieder montiert.
4.3.2 Austausch der Sichtscheibe
Die Schrauben am Scheibenrahmen lösen, beide Scheibenrah-
menhälften entfernen und Sichtscheibe herausnehmen (siehe
Bild 7). Vor dem Einsetzen der neuen Sichtscheibe darauf ach-
ten, daß die Nut des Maskenkörpers vollkommen sauber ist. Bei
der Montage ist darauf zu achten, daß die Mittenmarkierungen
an Sichtscheibe und Scheibenrahmen mit der Formtrennung am
Maskenkörper zur Deckung kommen.
5 Prüffristen
In der nachstehenden Tabelle sind die Fristen für Pflege, War-
tung und Prüfung aufgeführt. Für die Feuerwehren in Deutsch-
land gilt aufgrund der Bewertung der Risiken beim Einsatz von
Atemschutzgeräten die vfdb-Richtlinie 0804. In anderen Berei-
chen sind ggf. die dort geltenden Bestimmungen zu beachten
(z.B. kürzere Fristen wegen höherer Risiken).
Bei Bedarf sind diese Arbeiten auch früher als innerhalb der in
der Tabelle angegebenen Fristen durchzuführen.
Art der durch- Maximalfristen
zuführenden Vor Ge- Nach Ge- Halb- Zwei Vier Sechs
Arbeiten brauch1) brauch jährlich Jahre Jahre Jahre
Reinigung und
Desinfektion X X
Sicht-, Funktions-
und Dichtprüfung X X X2)
Wechsel der
Ausatem-
ventilscheibe X
Wechsel der
Sprechmembrane X
Kontrolle durch
den Gerätträger X
1) Atemanschlüsse, die regelmäßig gebraucht werden, sollten so oft wie
nötig gereinigt und desinfiziert werden. Sie sollten so bald wie möglich
nach jedem Einsatz gereinigt werden, weil Schweiß oder Speichel, die
auf den Ventilen antrocknen, deren einwandfreies Funktionieren stören
können. Eine Desinfektion muß mindestens vor Übergabe des Gerätes
an einen anderen Träger erfolgen.
2) Für luftdicht verpackte Geräte.
6 Aufbewahrung und Lagerung
Die Aufbewahrung der Maske sollte in einer Tragebüchse erfol-
gen.
Um Beschädigungen oder Verformungen der Maske zu vermei-
den, dürfen zusätzliche Gegenstände in der Tragebüchse nicht
aufbewahrt werden.
Die Lagerung muß in sauberem und trockenem Zustand bei Nor-
malklima, d.h. kühl, trocken und frei von Schadstoffen, ge-
schützt vor Licht- und Wärmestrahlung, erfolgen.
Es wird die Beachtung von DIN 7716: 1982 und ISO-2230: 1973
empfohlen.
7 Bestellangaben
Bezeichnung Bestellnummer
Vollmaske MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Innenmaske Basis D2055 701
Sichtscheibe Basis D2055 019
Scheibenrahmen Basis, komplett D2055 810
Einatemventilscheibe D2055 012
Ventilteller (Packung zu 5 Stück) D2055 725
Ausatemventilscheibe (Packung zu 10 Stück) D5135 912
Dichtring Basis D2055 812
Ventilgehäuse Basis D2055 813
Kopfbänderung D2055 014
Schnalle mit Haken D2055 968
Tragebüchse 3S
(zur Unterbringung von Maske mit Filter) D2055 709
Korrektionsmaskenbrille 3S nach
Ausführung
Schlüssel D2055 038
AUER Desinfektionsmittel 90, 2 l D2055 765
AUER Desinfektionsmittel 90, 6 l D2055 766
MSA AUER Maskendichtprüfgerät D6063 705
Zubehör für Dichtheitsprüfung D2055 789

4
Notice!
This instruction manual describes the proper use of the product
and serves to prevent hazards. It must be read and followed.
The warranties made by MSA with respect to the product are
voided if the product is not used and serviced in accordance
with the instructions in this manual.
Choice and use of filtering devices are beyond the control of
MSA but are the responsibility of the user. Therefore, the liability
of MSA covers only the consistent quality of this product.
The above does not alter statements regarding the warranties
and conditions of sale and deliveries.
1 Designation, Marking and Application
Full face mask Designation
Faceblank Lens Color
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – black
The full mask 3S-Basis Plus meets the currently valid guide-
lines for testing and approval. It meets EN 136, class 2, and
is in accordance with Directive 89/686/EEC.
Application
The full face mask is not a complete respiratory protective de-
vice by itself, but only a part (facepiece) which connects the de-
vice with the respiratory tracts of the user. It serves as facepiece
(EN 136, class 2) with standard thread connection (EN 148-1)
for respiratory protective filters, fresh air hose breathing appara-
tus and compressed air line breathing apparatus, power assist-
ed filtering devices (turbo filtering devices) and compressed air
breathing apparatus.
The relevant instructions for use of these devices must be ob-
served at all times. Applicable national regulations covering se-
lection and use of respiratory protective devices must be fol-
lowed. When used in potentially explosive areas the full face
mask must be treated with an antistatic spray or a water mist
must be used.
Users with facial hair like beards or sideburns are not likely to
achieve a tight seal, since the hair will break the facepiece-to-
face seal.
Persons requiring corrective eyewear must use the prescription
spectacles 3S in order to get a tight facepiece-to-face seal.
2 Design, Functioning and Use
Design (Fig. 7)
The inhalation air flows from the connector of the mask past the
inhalation valve to the inside of the lens (thus keeping the lens
largely free from fogging) and from there through the check
valves into the nose cup. The exhalation air passes directly
through the exhalation valve to the ambient atmosphere.
2.1 Stand-By
For stand-by the mask is stored in a carrier or carrying bag to
protect it against dirt.
2.2 Donning
Spread the head harness apart with both hands and first place
the chin into the chin stop. Pull the harness over the head (make
sure that the straps lie flat against the head) and tighten the
straps evenly and firmly, starting with the neck straps, then tem-
ple straps and lastly the forehead strap (Fig. 1 and 2).
Note:
This sequence must be maintained under all circumstances in
order to assure that the center section of the harness encom-
passes the back of the head!
2.3 Tightness Check
In order to check the facepiece-to-face seal, a tightness check
must be performed. To do this, cover the connector opening or
the entry opening of the filter with the palm of the hand (palm
test, Fig. 3). When inhaling and holding the breath no air shall
leak in. The check has to be performed before each use. A more
reliable tightness check is with the complete respiratory protec-
tive device in a test chamber.
2.4 Removal
To loosen the head harness, push the buckles forward with the
thumbs (Fig. 4).
Then grasp the mask by the connector and pull it backwards
over the head (Fig. 5).
3 Cleaning and Disinfection
Note:
After every cleaning and disinfection a tightness test accord-
ing to Sect. 4.2 must be made!
3.1 Cleaning
The dirty mask is cleaned with lukewarm water containing a
mild detergent. Prior to washing, take out the nose cup, un-
screw the valve housing and remove the inhalation and exhala-
tion valve discs.
These components are cleaned separately and reassembled only
after drying. Cleaned parts must not be dried in radiant heat
(sunlight, radiators). When using a drying cabinet the tempera-
ture must not exceed 50°C. See Sect. 5 for cleaning intervals.
3.2 Disinfection
Masks should be disinfected after having been cleaned accord-
ing to Sect. 3.1. The AUER disinfectant 90 is recommended. In-
formation about the concentration and time is contained in the
instructions for use of the disinfectant. After disinfecting
thoroughly flush all components with water as described in
Sect. 3.1, dry and reassemble. See Sect. 5 for disinfection inter-
vals.
4 Maintenance
Maintenance of the full face mask must be performed by the
maintenance technician (or by the user if there is no mainte-
nance technician). It includes visual, functional and tightness
tests, as well as replacing components.
4.1 Visual and Function Test
The visual and function test serves to identify damaged compo-
nents and functional disorders, especially at the valves. In case
of doubt about the functioning of a component, it must be re-
placed immediately or the MSA AUER customer service must be
contacted.
During the visual test, adherence to the test intervals according
to Sect. 5 must be observed.

5
4.2 Tightness Test
The tightness test is made with the MSA AUER tightness test kit
for full face masks. The test is described in the Instructions for
Use for the test kit.
Prior to using tightness kits from other manufacturers, the MSA
AUER customer service should be consulted.
4.3 Replacement of Components
For repair only MSA AUER spare parts must be used.
4.3.1 Replacing the Exhalation Valve Disc and the Valve Gasket
To replace the exhalation valve disc, remove the nose cup from
the exhalation valve housing. Unscrew the valve housing with
the special tool (Fig. 6). Replace the exhalation valve disc and
gasket and reassemble in reverse order.
4.3.2 Replacing the Lens
Loosen screws on lens ring, remove both ring halves and take
out the lens (see Fig. 7). Prior to fitting the new lens, assure that
the groove of the faceblank is completely clean. When assem-
bling the new lens, the middle markings on the new lens and
lens ring must be match the marking on the faceblank from the
mold.
5 Intervals
The maintenance intervals are recommended by MSA AUER.
Applicable national regulations must be observed. If required,
the local conditions during use must be considered for the work
to be performed. In case of doubt, the local MSA representative
should be consulted and the applicable national regulations be
checked.
Work to Maximum Intervals
be performed Prior After Semi- Every Every Every
to each each annually 2 years 4 years 6 years
use1) use
Cleaning and
disinfection X X
Visual-,
Function-
and Leak Test X X X2)
Exhalation Valve
disc replacement X
Speech
diaphragm
replacement X
Check by user
(Tightness) X
1) Facepieces which are regularly used should be cleaned and disinfected
as often as required. They should be cleaned as soon as possible after
each use because perspiration or saliva that dries unto the valves could
cause malfunctions. The mask must be disinfected at least before it is
used by another person.
2) For airtight packaged facepieces.
6 Storage
The mask should be stored in the carrier.
In order to prevent damage or distortion of the mask, no addi-
tional objects must be stored in the carrier.
Storage must be in clean and dry condition in normal climate,
i.e. cool, dry, free from hazardous material, protected against
light and radiant heat. It is recommended to observe German
Standard DIN 7716:1982 and ISO 2230:1973.
7 Ordering Information
Description Part No.
Full face mask MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Inner mask D2055 701
Lens Basis D2055 019
Lens frame, complete D2055 810
Inhalation valve disc D2055 012
Valve disc (Pack. of 5) D2055 725
Exhalation valve disc (Pack. of 10) D5135 912
Gasket Basis D2055 812
Valve housing Basis D2055 813
Head harness D2055 014
Buckle D2055 968
Carrier 3S (for storing mask with filter) D2055 709
Prescription spectacles 3S according
to type
Special tool D2055 038
AUER Disinfectant 90, 2 l D2055765
AUER Disinfectant 90, 6 l D2055766
MSA AUER tightness test kit for full face masks D6063 705
Accessories for tightness test D2055 789

6
Attention!
Ce manuel d’instructions décrit l’utilisation propre du produit et
permet de prévenir les dangers. Il doit être lu et suivi avec atten-
tion.
Les garanties données par MSA en fonction de la nature du pro-
duit seront annulées si le matériel n’est pas utilisé et entretenu
selon les instructions de ce manuel.
Le choix et l’utilisation de systèmes filtrants ne sont pas du res-
sort de MSA mais sont sous la responsabilité de l’utilisateur.
Ce qui précède ne modifie pas les conditions générales de ven-
te, de livraison et de garantie des matériels fournis par MSA.
1 Désignation, Marquage et Application
Masque complet Désignation
Jupe de masque Oculaire Couleur
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – Noir
Le masque complet 3S-Basis Plus satisfait aux réglementa-
tions actuelles d’essais et d’agrément, en particulier à la nor-
me EN 136. Il répond à la Directive 89/686/CEE.
Application
Le masque complet assure la liaison entre le système et les
voies respiratoires de l’utilisateur; il n’est pas, par lui-même, un
ensemble de protection respiratoire. Il sert de pièce faciale
(EN 136, classe 2) à raccord fileté standard (EN 148-1) pour les
filtres de protection respiratoire, les appareils de protection
respiratoire à air libre, à adduction d’air comprimé, à ventilation
assistée ainsi qu’aux appareils autonomes à air comprimé à cir-
cuit ouvert.
Les modes d’emploi de ces ensembles doivent toujours être
respectés. Les législations nationales, relatives au choix et à
l’utilisation des systèmes de protection respiratoire, doivent être
appliquées. En cas d’utilisation en atmosphère potentiellement
explosible le masque doit être traité avec un spray antistatique
ou a défaut une projection de brouillard d’eau.
Chez les utilisateurs portant la barbe, ou des favoris passant
sous la bordure d’étanchéité, le masque ne peut pas adhérer
parfaitement.
Les personnes qui nécessitent le port de lunettes doivent utili-
ser l’accessoire spécial pour le montage de leurs verres correc-
teurs, afin d’assurer l’étanchéité du masque.
2 Constitution, Fonctionnement et Utilisation
Constitution (Figure 7)
L’air inspiré entre par le raccord du masque, passe à travers la
soupape inspiratoire, puis sur la face interne de l’oculaire (ce
qui l’exempte largement de buée). De là, par la soupape inspira-
toire du masque intérieur il pénètre dans le masque intérieur.
L’air expiré sort directement dans l’atmosphère ambiante par la
soupape expiratoire.
2.1 Position d’attente
En position d’attente, le masque peut être stocké dans une boite
plastique ou dans une sacoche de transport pour le tenir à l’abri
de la poussière.
2.2 Mise en place
Ecarter le jeu de brides (serre-tête) avec les deux mains et pla-
cer d’abord le menton dans la mentonnière. Tirer les brides sur
la tête (s’assurer qu’elles se tendent bien à plat) et les serrer de
manière identique en commençant par celles du cou puis des
tempes, enfin celle du dessus de la tête. Figures 1 et 2.
Note:
cette séquence doit être conservée en toutes circonstances
afin d’être sur que la section centrale du harnais enveloppe
bien l’arrière de la tête!
2.3 Vérification de l’étanchéité
Pour vérifier l’adhérence du masque au visage procéder de la
manière suivante. Obturer l’ouverture du raccord, ou l’entrée
d’air du filtre, avec la paume de la main (figure 3).
Inspirer et retenir sa respiration. Le masque doit adhérer au
visage. Aucun air ne doit entrer. Cette vérification doit être faite
avant chaque utilisation.
L’équipement spécifique permet une vérification plus poussée
de l’ensemble respiratoire complet.
2.4 Retrait du masque
Pour libérer les brides, pousser les boucles de serrage vers
l’avant avec les pouces (figure 4). Tenir ensuite le masque par le
raccord et le tirer vers l’arrière par dessus la tête (figure 5).
3 Nettoyage et Désinfection
Note:
Après chaque nettoyage et désinfection, un test d’étanchéité
tel que décrit au paragraphe 4.2 doit être effectué!
3.1 Nettoyage
Avant de procéder à un nettoyage, retirer le demi-masque inté-
rieur, dévisser le boîtier de soupape et retirer les soupapes
d’inspiration et d’expiration.
Ces pièces, ainsi que la jupe de masque, sont lavées dans de
l’eau tiède additionnée d’un détergent doux et ne sont réassem-
blées qu’après avoir été séchées. Le séchage ne doit pas être
fait dans une chaleur radiante (soleil, radiateurs) et si l’on utilise
une armoire de séchage, la température ne doit pas dépasser
50°C.
Voir § 5 pour la fréquence des nettoyages.
3.2 Désinfection
Les masques doivent être désinfectés (avec le produit
AUER Désinfectant 90) après un nettoyage (§ 3.1). Les informa-
tions concernant la concentration et le temps nécessaire sont
données avec le désinfectant. Après cette opération, les pièces
doivent être rincées abondamment à l’eau et séchées comme
indiqué au § 3.1 avant remontage.
Voir § 5 pour la fréquence des désinfections.
4 Entretien
L’entretien d’un masque facial complet doit être effectué par un
technicien de maintenance (ou par l’utilisateur s’il n’y a pas de
technicien de maintenance). Il comprend des tests visuels, de
fonctionnement et d’étanchéité, ainsi que le remplacement des
composants défectueux.
4.1 Tests visuels et de fonctionnement
Les tests visuels et de fonctionnement permettent d’identifier les
composants défectueux ainsi que le fonctionnement anormal,
particulièrement au niveau des soupapes. En cas de doute sur le

7
bon fonctionnement d’un composant, celui ci doit être remplacé
immédiatement ou le service après vente MSA doit être con-
tacté.
Pendant les tests visuels, les intervalles de tests du chapitre 5
doivent être observés.
4.2 Tests d’étanchéité
Le test d’étanchéité doit être effecutué avec l’ensemble de
contrôle pour masque MSA AUER. Ce test est décrit dans les
instructions d’utilisation de l’ensemble de contrôle.
Avant l’utilisation d’un ensemble de contrôle provenant d’un
autre fabricant, le service technique MSA AUER doit être contacté.
4.3 Remplacement de composants
En cas d’échange de composants, seules des pièces détachées
MSA AUER doivent être utilisées.
4.3.1 Remplacement de la soupape d’expiration et de son joint
Pour remplacer la membrane de la soupape d’expiration, retirer
le demi-masque intérieur du boîtier de soupape d’expiration, dé-
visser le boîtier de soupape avec la clé spéciale (voir fig. 6).
Remplacer la membrane de soupape d’expiration et son joint, et
réassembler le tout en suivant la procédure inverse.
4.3.2 Remplacement de l’oculaire
Dévisser les vis de maintien situées sur le collier de l’oculaire,
retirer les deux demi-colliers et enlever l’oculaire (voir fig. 7).
Avant de remonter le nouvel oculaire, il faut s’assurer que les re-
bords de la jupe du masque sont parfaitement propres. Lors du
remontage, les marques centrales du nouvel oculaire et du col-
lier doivent correspondre au marquage moulé placé sur la jupe
du masque.
5 Fréquence des vérifications
Les intervalles de maintenance suivantes sont recommandés
par MSA AUER. Les régulations nationales doivent cependant
être appliquées. Si nécessaire, les conditions d’utilisations
locales doivent également être prises en compte. En cas de
doute, vous devez consulter l’agence MSA la plus près ou
vérifier la réglementation nationale.
Travaux
à effectuer Avant Après Tous les 2 4 6
utilisation1) utilisation semestres ans ans ans
Nettoyage et
désinfection X X
Contrôle visuel,
fonctionnel et
d’étanchéité X X X2)
Remplacement
de la soupape X
d’expiration
Remplacement
de la membrane
phonique X
Vérification par
l’utilisateur
(étanchéité) X
1) Les pièces faciales utilisées régulièrement doivent être nettoyées et
désinfectées comme indiquées ci-dessus. Elles doivent être nettoyées
aussi tôt que possible après utilisation car la salive ou la transpiration
pourraient entraîner un mauvais fonctionnement. Le masque doit être
désinfecté lorsque l’utilisateur change.
2) Pour les pièces faciales étanches.
6 Stockage
Le masque doit être rangé dans une boite de rangement.
Afin d’empêcher les dommages ou une torsion du masque, au-
cun autre objet ne doit être rangé dans la boite du masque.
Le masque lui-même doit être propre et sec, protégé de la lu-
mière et des sources de chaleur radiante, stocké dans une
atmosphère normale, fraîche, sèche, exempte de substances
corrosives.
7 Références de Commande
Codes de
commande
Masque complet MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Masque intérieur Basis D2055 701
Oculaire de rechange Basis D2055 019
Cadre de maintien de l’oculaire Basis D2055 810
Disque de soupape inspiratoire D2055 012
Disque de soupape – jeu de 5 D2055725
Disque de soupape expiratoire – jeu de 10 D5135 912
Joint Basis D2055 812
Boîtier de soupape Basis D2055 813
Jeu de brides D2055 014
Boîte plastique de rangement 3S
(stockage du masque avec filtre) D2055 709
Monture pour verres correcteurs suivant le
modèle
Clé spéciale de démontage D2055038
AUER Désinfectant 90, 2 litres D2055 765
AUER Désinfectant 90, 6 litres D2055 766
Ensemble de contrôle d’etanchéité D6063705
Accessoires pour le contrôle d’etanchéité D2055 789

8
Aviso
Este manual de instrucciones describe la adecuada utilización
del producto y sirve para evitar contratiempos. Se debe leer y
tener en cuenta.
Las garantías dadas por MSA AUER con respecto al producto
serán nulas en caso de que el uso y mantenimiento del producto
no se efectúe de acuerdo con las instrucciones contenidas en
este manual.
La selección y utilización de los elementos filtrantes no caen ba-
jo el control de MSA, sino que son responsabilidad del usuario.
En consecuencia, la responsabilidad de MSA sólo atañe a la cali-
dad constante de este producto.
Lo antes expuesto no modifica las garantías, condiciones de
venta y plazos de entrega antes mencionados.
1 Identificación, marcado y aplicación
Máscara Denominación
Cuerpo de máscara Visor Color
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – negro
La máscara 3S-Basis Plus cumple con los requisitos actual-
mente en vigor relativos a su comprobación y aprobación.
Cumple la EN 136, clase 2, y la Directiva 89/686/EEC.
Aplicación
La máscara no es un dispositivo completo de protección respi-
ratoria sino tan sólo una parte que conecta el equipo con las
vías respiratorias del usuario. Sirve como adaptador facial
(EN 136, clase 2) con conexión estándar de rosca (EN 148-1)
para filtros de protección respiratoria, equipos de aire fresco,
equipos con línea de aire comprimido, equipos con filtros asisti-
dos y equipos autónomos de aire comprimido.
En todo momento deben seguirse las pertinentes instrucciones
de uso de estos equipos. Debe observarse la correspondiente
reglamentación nacional referente a la selección y uso de equi-
pos de protección respiratoria.
Los usuarios que lleven barba o patillas que sobresalgan del
anillo de cierre de la máscara posiblemente no consigan la nece-
saria hermeticidad, ya que el pelo impedirá que la máscara se
ajuste bien a la cara. Cuando se utiliza en ambientes potencial-
mente explosivos, la máscara debe recibir un tratamiento con
spray anti-estático o agua pulverizada.
Las personas que necesiten llevar gafas graduadas deben utili-
zar las gafas graduadas 3S a fin de conseguir el ajuste de la
máscara a la cara.
2 Diseño, funcionamiento y uso
Diseño (Fig. 7)
El aire inhalado fluye desde la conexión de la máscara pasando
por la válvula inhaladora al interior (impidiendo así el empaña-
miento del visor) y de ahí a través de las válvulas inhaladoras in-
teriores a la pieza buconasal. El aire exhalado pasa directamente
al exterior a través de la válvula exhaladora.
2.1 Tiempo en espera
Durante el tiempo de espera antes de su utilización, la máscara
se guarda en una bolsa/estuche de transporte para protegerla
de la suciedad.
2.2 Colocación de la máscara
Separar con ambas manos los atalajes de la cabeza y primero
colocar la barbilla en el receptáculo de apoyo. Pasar los atalajes
sobre la cabeza (asegurarse de que las cintas queden planas so-
bre la cabeza) y ajustar las cintas uniforme y firmemente, empe-
zando por las cintas del cuello, después las cintas de las sienes
y finalmente la cinta frontal. (Fig. 1 y 2).
Nota:
Debe seguirse siempre esta secuencia de pasos, para asegu-
rarse de que la sección central del atalaje cubra la parte de
atrás de la cabeza.
2.3 Comprobación de estanqueidad
A fin de comprobar el ajuste de la pieza facial a la cara, debe
realizarse una comprobación de estanqueidad. Para ello, cubrir
con la palma de la mano la abertura del conector o la abertura
de entrada del filtro (prueba de la palma de la mano, Fig. 3). In-
halar y mantener, no debe entrar aire. Esta prueba debe realizar-
se antes de cada uso. Una comprobación de estanqueidad más
fiable se hace con un aparato completo de protección respirato-
ria en una cámara de gas.
2.4 Como quitarse la máscara
Para aflojar los atalajes de la cabeza, presionar las hebillas hacia
adelante con los pulgares. (Fig. 4).
Seguidamente, agarrar la máscara por el conector y retirarla
hacia atrás por encima de la cabeza. (Fig. 5).
3 Limpieza y desinfección
Nota:
Hay que efectuar una prueba de hermeticidad después de
cada limpieza y desinfección.
3.1 Limpieza
Una máscara sucia se limpia con una solución de agua tibia y
detergente suave. Antes de lavarla, extraer la pieza buconasal,
desenroscar el alojamiento de la válvula y sacar las membranas
de las válvulas de inhalación y exhalación.
Estos componentes deben limpiarse por separado y volverse a
montar solamente una vez secos. Las piezas limpias no deben
secarse al calor radiante (luz solar, radia dores). Si se usa una
estufa de secado, la temperatura no debe sobrepasar los 50°C.
Véase Sección 5 para periodicidad de limpieza.
3.2 Desinfección
Las máscaras deben desinfectarse una vez lavadas según Sec-
ción 3.1. Se recomienda el AUER desinfectante 90. Información
sobre la concentración y tiempo de uso se encuentran en las
instrucciones de uso del desinfectante. Una vez efectuada una
desinfección, aclarar a fondo todos los componentes con agua,
tal como se indica en Sección 3.1, secar y volver a montar.
Véase Sección 5 para periodicidad de la desinfección.
4 Mantenimiento
El mantenimiento de la máscara debe ser efectuado por un téc-
nico de mantenimiento (o por el usuario, si no hay un técnico
específico). El mantenimiento comprende la revisión ocular, fun-
cional y la prueba de hermeticidad, además de la sustitución de
componentes.

9
4.1 Revisión ocular y funcional
La revisión ocular y funcional sirve para identificar las piezas de-
fectuosas y los fallos de funcionamiento, sobre todo en el caso
de las válvulas. En caso de sospechar una posible malfunción
de un componente, debe ser sustituido inmediatamente o, alter-
nativamente, se debe contactar con un Servicio al Cliente de
MSA AUER.
Durante la revisión ocular, deben respetarse la periodicidad de
prueba, según lo indicado en la Sección 5.
4.2 Prueba de hermeticidad
La prueba de hermeticidad se Ileva a cabo el kit de prueba MSA
AUER y la prueba en sí se describe en las Instrucciones de Uso
del kit.
Antes de utilizar kits de otros fabricantes, se debe consultar con
el Servicio al Cliente de MSA AUER.
4.3 Sustitución de componentes
Sólo deben usarse piezas de recambio MSA AUER al efectuar
reparaciones.
4.3.1 Sustitución de la membrana y
la junta de la válvula exhaladora
Para cambiar la membrana de la exhaladora, extraer la pieza
buconasal del alojamiento de la válvula. Desenroscar el aloja-
miento de válvula mediante la herramienta especial (ver Fig. 6).
Colocar la membrana y asiento nuevos y volver a montarlos, si-
guiendo estos mismos pasos en orden inverso.
4.3.2 Sustitición del visor
Aflojar los tornillos del marco, separar las dos mitades y sacar
el visor (ver Fig. 7). Antes de ajustar el nuevo visor, asegurarse
de que el borde del cuerpo de goma esté bien limpio. Al montar
el nuevo visor, las marcas centrales del visor nuevo y del marco
deben coincidir con la marca del cuerpo de máscara.
5 Periodicidad
Los intervalos de mantenimiento son recomendados por MSA
AUER. Deben tenerse en cuenta los reglamentos nacionales
aplicables. Si es necesario, deben considerarse las condiciones
locales durante el uso para el trabajo a realizar. En caso de
duda, consultar con el representante local de MSA y verificar
los reglamentos locales aplicables.
Trabajo a Antes Después Semi- Cada Cada Cada
realizar del Uso1) del Uso anual 2 años 4 años 6 años
Limpieza y
Desinfección X X
Pruebas Visual,
Funcional y de
Hermeticidad X X X2)
Cambiar
membrana
válvula
exhaladora X
Cambio
diafragma
fónico X
Comprobación
por el usuario
(Ajuste a la cara) X
1) Las máscaras que se usan regularmente deben ser lavadas y desinfec-
tadas tan a menudo como se requiera. Deben limpiarse tan pronto co-
mo sea posible después del uso puesto que el sudor y la saliva que se
secan sobre las válvulas podrían causar mal funcionamiento. La más-
cara debe desinfectarse como mínimo antes de ser usada por otra per-
sona.
2) Para máscaras almacenadas herméticas.
6 Almacenado
La máscara debe almacenarse en su estuche.
A fin de evitar daños o deformación de la máscara, no debe
guardarse ningún otro objeto adicional en el estuche. El almace-
nado debe realizarse en condiciones de limpieza y sequedad en
un clima normal, es decir, en un lugar fresco, seco, sin mate-
riales peligrosos, protegido contra la luz y el calor radiante.
Se recomienda seguir la norma alemana DIN 7716:1982 y la
ISO-2230:1973.
7 Información para pedidos
Descripción N° de
referencia
Máscara MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Mascarilla interior Basis D2055 701
Visor Basis D2055019
Marco del visor Basis, completo D2055 810
Válvula de inhalación D2055012
Válvula (paq. de 5 unidades) D2055 725
Disco valvola esalatione (conf. 10 pz.) D5135 912
Válvula de exhalaxión D2055 812
Portaválvula Basis D2055 813
Arnes de cabeza D2055 014
Estuche 3S (para guardar la máscara con filtro) D2055709
Gafas graduadas 3S según receta
Herramienta especial D2055038
AUER Desinfectante 90, 2 lit. D2055 765
AUER Desinfectante 90, 6 lit. D2055 766
Kit MSA AUER de comprobación de
hermeticidad de máscaras D6063 705
Accesorios para la prueba D2055 789

10
Avvertanza
Questo manuale di istruzioni descrive il corretto impiego del
prodotto e contiene le indicazioni necessarie per prevenire even-
tuali pericoli.
Le garanzie MSA relative al prodotto sono nulle se l’uso e la ma-
nutenzione dello stesso non sono conformi alle istruzioni di
questo manuale.
La scelta ed il corretto uso del dispositivo filtrante sono al di
fuori del controllo della MSA: le responsabilità sono dell’utilizza-
tore. Pertanto, la responsabilità della MSA è limitata alla confor-
mità della qualità di questo prodotto.
Quanto sopra non modifica le condizioni di garanzia, di vendita e
di consegna della MSA.
1 Denominazione, marcatura e applicazione
Maschera a pieno Denominazione
facciale Facciale Visore Colore
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – Nero
La maschera a pieno facciale 3S-BASIS Plus è conforme alle
direttive in vigore relative al collaudo e all’approvazione.
E’ conforme alla EN 136, classe 2, e con le direttive
89/686/CEE.
Applicazione
La maschera a pieno facciale non è un dispositivo per la prote-
zione delle vie respiratorie completo, ma solo una parte di esso
che collega il dispositivo alle vie respiratorie dell’utilizzatore. E’
utilizzato come facciale (EN 136, classe 2) con attacco filettato
unificato (EN 148-1) per uso con filtri, respiratori a manichetta,
autorespiratori a ciclo aperto, dispositivi filtro di tipo assistito
(dispositivi filtranti turbo). Le istruzioni per l’uso di detti mezzi
di protezione delle vie respiratorie devono eesere sempre osser-
vate.
Attenersi ai regolamenti nazionali relativi alla scelta ed uso dei
dispositivi di protezione delle vie respiratorie. Se viene usata in
ambienti potenzialmente esplosivi la maschera a pieno facciale
deve essere trattata con uno spray antistatico o deve essere
usata acpua nebulizzata.
Utilizzatori con barba o basette che furiescano dal corpo ma-
schera non sono adatti ad ottenere una perfetta tenuta tra il bor-
do del facciale ed il viso.
Gli operatori che abitualmente portano occhiali, devono utilizza-
re i dispositivo 3S per lenti correttive, in modo da ottenere una
perfetta tenuta facciale/viso.
2 Design, funzionamento e Uso
Design (Fig. 7)
L’aria inalata attraverso il connettore della maschera passa dalla
valvola di inalazione all’interno del visore (evitando pertanto
l’appannamento del visore stesso) e poi attraverso le valvole di
controllo poste nella mascherina oro-nasale. L’aria esalata passa
dalla valvola di esalazione direttamente nell’aria ambiente.
2.1 (Stand-by)
Se non usata la maschera deve essere riposta in apposita custo-
dia per proteggerla dallo sporco.
2.2 Indossamento
Allargare la bardatura con entrambe le mani ed inserire il mento
nell’apposito incavo. Passare la bardatura sopra il capo – assi-
curarsi che le cinghie aderiscano alla testa – e tirare le cinghie
uniformemente e saldamente, prima le cinghie poste in basso,
poi quelle sulle tempie ed infine la cinghia superiore (Fig. 1 e 2).
Nota:
Questa sequenza di operazioni deve essere sempre rispettata
al fine di garantire che la sezione centrale della bardatura
avvolga la parte posteriore della testa.
2.3 Prova di tenuta
Al fine di verificare la corretta aderanza del facciale col viso si
deve eseguire una prova di tenuta. Per fare ciò è necessario
chiudere con il palmo della mano il raccordo di collegamento
della valvola (prova col palmo della mano Fig. 3). Durante l’ina-
lazione e trattenendo il fiato non ci deve essere passaggio di aria
dall’esterno. Questa prova di tenuta deve essere eseguita prima
di ogni uso.
2.4 Sfilamento della maschera
Per allentare le cinghie della bardatura, spingere con i pollici le
fibbie in avanti (Fig. 4). Prendere poi la maschera della parte del
bocchettone e tirare prima verso l’alto e poi sopra la testa
(Fig. 5).
3 Pulizia e Disinfezione
Nota:
Dopo ogni lavaggio e disinfezione deve essere eseguita una
prova di tenuta conformemente a quanto riportato nella sez.
4.2
3.1 Pulizia
Le maschere sporche devono essere pulite con acqua tiepida
contenente un detergente delicato. Prima del lavaggio, rimuove-
re la mascherina oro-nasale, svitare il coprivalvola e rimuovere
le membrane della valvola di inalazione ed esalazione. Questi
componenti devono essere puliti separatamente e devono esse-
re riassemblati solo dopo essere stati asciugati. Le parti pulite
non devono essere asciugate con calore radiante (esposizione
dirette ai raggi del sole, radiatori). In caso di utilizzo di armadi
essicatori, la temperatura non deve eccedere i 50°C. Vedere
Sez. 5 – Intervalli lavaggio.
3.2 Disinfezione
Le maschere, dopo essere state lavate come previsto nel para-
grafo 3.1, dovrebbero essere disinfettate. Si raccomanda l’uso
del disinfettante AUER Disinfectant 90 (Cat. D2055 765). Le in-
formazioni riguardo la concentrazione ed i tempi sono contenute
nelle istruzioni per l’uso relative al disinfettante. Dopo aver effet-
tuato la disinfezione, sciacquare tutti i componenti con abbon-
dante acqua, come descritto nella Sez. 3.1, asciugare bene e
riassemblare. Vedere Sez. 5 – Intervalli disinfezione.
4 Manutenzione
La manutenzione della maschera a pieno facciale deve essere
eseguita da tecnici di manutenzione (o dall’utilizzatore se non vi
sono tecnici). Ciò include le prove di ispezione visiva, test
di funzionalità e di tenuta, così come la sostituzione di compo-
nenti.

11
4.1 Ispezione e Test Funzionalità
L’ispezione visiva e il test di funzionalità servono ad identificare
la presenza di componenti danneggiati e difetti funzionali, spe-
cialmente per quanto riguarda le valvole.
In caso di dubbio sul funzionamento di un componente, questo
deve essere immediatamente sostituito o rivolgersi all’Ufficio
Servizio Clienti.
Durante l’ispezione visiva, deve essere osservata la corrispon-
denza agli intervalli di prova in conformità alla Sez. 5.
4.2 Prova di Tenuta
La prova di tenuta viene eseguita utilizzando l’apparecchio di
prova MSA AUER per maschere a pieno facciale. La prova viene
descritta nelle nostre Istruzioni per l’Uso del Kit. Prima di usare
apparecchi di prova di altri costruttori, si prega di consultare la
MSA AUER.
4.3 Sostituzione Componenti
Per le riparazioni devono essere usati esclusivamente parti di
ricambio originali MSA AUER.
4.3.1 Sostituzione Membrana e Guarnizione della Valvola die
Esalazione
Per sostituire la membrana della valvola die esalazione, rimuo-
vere il coprivalvola, svitare la sede della valvola con l’attrezzo
speciale (vedi pag. 6). Sostituire la membrana e la guarnizione e
riassemblare procedendo nell’ordine inverso.
4.3.2 Sostituzione Visore
Allentare la vite dall’anello portavisore, rimuovere le 2 metà del-
l’anello ed estrarre il visore (vedi pag. 7). Prima di inserire il
nuovo visore, accertarsi che la scanalatura del corpo maschera
sia completamente pulita.
Nell’assemblare il nuovo visore, i contrassegni centrali del nuovo
visore e dell’anello portavisore, devono essere allineati al con-
trassegno stampato sul corpo maschera.
5 Intervalli
MSA AUER raccomanda I seguenti intervalli di manutenzione.
Eventuali regolamentazioni nazionali devono essere osservate.
Se richiesto, a seconda del tipo di attività da eseguire, vanno
tenute in considerazione le locali condizioni d’impiego.
Operazione
da eseguire Prima Dopo Ogni Ogni Ogni Ogni
dell’Uso1) l’Uso 6 mesi 2 anni 4 anni 6 anni
Pulizia e disinfezione X X
Controllo visivo,
funzionale e
prova di tenuta X X X2)
Sostituzione
membrana
valvola esalazione X
Sostituzione
Diaframma fonico X
Controllo da parte
dell’utilizzatore
(Tenuta) X
1) Le maschere usate regolarmente devono essere pulite e disinfettate con
la frequenza necessaria all’impiego che si fa. La loro pulizia deve avve-
nire, se possibile, subito dopo ogni utilizzo poiché residui di saliva o
traspirazione possono solidificarsie sulle valvole ed impedire il corretto
funzionamento. La maschera deve essere disinfettata prima dell’impie-
go della stessa da parte di un altro utilizzatore.
2) Per maschere imballate a tenuta.
6 Stoccaggio
La maschera dovrebbe essere conservata in una custodia tra-
sporto.
Al fine di prevenire danneggiamenti o distorsione della masche-
ra, nella custodia non devono essere riposti altri oggetti.
La maschera deve essere conservata in luogo pulito, asciutto e a
temperatura ambiente normale, privo di agenti nocivi e protetta
da raggi solari e calore radiante.
Si raccomanda di osservare la Norma DIN 7716:1982 e
ISO 2230:1973.
7 Numeri di Catalogo
Descrizione N° Catalogo
Maschera a pieno facciale
MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Maschera interna Basis D2055 701
Visore Basis D2055 019
Portavisore Basis, completo D2055 810
Disco valvola inalazione D2055 012
Disco valvola (conf. 5 pz.) D2055 725
Disco valvola esalatione (conf. 10 pz.) D5135 912
Guarnizione valvola esalazione D2055 812
Portavalvola Basis D2055 813
Bardatura del capo D2055 014
Custodia trasporto 3S
(per stoccaggio maschera con filtro) D2055 709
Dispositivo 3S per lenti da vista
Chiave speciale D2055038
AUER Disinfettante 90, 2l D2055 765
AUER Disinfettante 90, 6l D2055 766
MSA AUER TEST MASK, per prove tenuta
maschere a pieno facciale D6063705
Accessori per prova di tenuta D2055 789

12
Verval garantie
Alvorens dit produkt te kiezen en te gebruiken, dient men zich
ervan te overtuigen, dat het geschikt is voor de bedoelde toe-
passing.
Zoals elk produkt, zal dit MSA AUER produkt uitsluitend goed
functioneren als het wordt gebruikt en onderhouden overeen-
komstig de richtlijnen van de fabrikant. Deze gebruiksaanwijzing
dient daarom zorgvuldig gelezen te worden door iedereen die
verantwoordelijk is of zal zijn voor het gebruik of het onderhoud
van dit produkt.
Onze algemene voorwaarden bepalen dat iedere door MSA
AUER gegeven garantie onder meer vervalt indien het produkt
niet overeenkomstig de richtlijnen in de gebruiksaanwijzing
wordt gebruikt en onderhouden.
1 Benaming, codering en gebruiksdoel
Volgelaats- Kenmerken
masker Maskerlichaam Ruit Kleur
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – Zwart
Het volgelaatsmasker 3S-Basis Plus voldoet aan de nu gel-
dende test- en toelatingsrichtlijnen. Het voldoet aan EN 136,
Klasse 2, en de richtlijn 89/686/EEG.
Gebruiksdoel
Het volgelaatsmasker is geen volledig adembeschermingstoe-
stel, maar slechts een onderdeel dat het apparaat met de lucht-
wegen van de gebruiker verbindt en dient als gelaatsstuk
(EN 136, Klasse 2) met standaard roldraad-aansluiting (EN
148-1) voor ademluchtfilters, slangtoestellen en filterapparaten
met ventilator. De gebruiksaanwijzingen die op deze apparaten
van toepassing zijn, dienen in ieder geval in acht te worden ge-
nomen. Bij toepassing in explosiegevaarlijke omgeving moet het
volgelaatsmasker met een spray antistatisch worden gemaakt of
er moet een watergordijn worden toegepast. Bij maskergebrui-
kers met een baard moet er rekening mee worden gehouden dat
het masker niet voldoende afdicht.
Om een volledige afdichting van het masker bij brildragers te be-
reiken dient de corrigerende maskerbril 3S gebruikt te worden.
2 Samenstelling, werkwijze en gebruik
Samenstelling (Afb. 7)
De ingeademde lucht wordt door het maskeraansluitstuk via de
inademventielen van het binnenmasker langs de binnenkant van
de ruit gevoerd (daardoor wordt bereikt dat de ruit niet beslaat)
en van daaruit via de stuurventielen naar het binnenmasker. De
uitgeademde lucht wordt via het uitademventiel direct naar de
omgevingslucht afgevoerd.
2.1 Gereed houden
Het masker wordt in de draagbus of de draagtas gedragen om
het tegen vuil te beschermen.
2.2 Opzetten
De hoofdband wordt met beide handen uit elkaar gehouden en
als eerste wordt het kinstuk op de kin geplaatst. Na het over het
hoofd trekken van de hoofdband (let erop dat het goed zit) wor-
den de riemen gelijkmatig en strak aangehaald; eerst de banden
langs de slaap, als laatste de voorhoofdsband (afb. 1 en 2).
Opmerking:
Deze volgorde moet absoluut worden aangehouden om te
waarborgen dat het kruinstuk van het bandenstel het achter-
hoofd omsluit.
2.3 Lektest
Om te controleren of het masker goed aansluit, moet men een
lektest uitvoeren. Daartoe wordt het maskeraansluitstuk of de
aanzuigzijde van het filter met de binnenzijde van de hand afge-
sloten (test met de binnenzijde van de hand, afb. 3). Bij het in-
ademen en het inhouden van de adem mag er geen instromende
lucht te voelen zijn. Telkens voor gebruik dient deze lektest uit-
gevoerd te worden. (Betrouwbaarder is een beproeving op
dichtheid van het complete masker in een testruimte.
2.4 Afdoen
Om de hoofdband los te maken, worden de gespen met de dui-
men naar voren gedrukt (afb. 4). Vervolgens wordt het masker
bij het aansluitstuk vastgepakt en over het hoofd naar achteren
getrokken (afb. 5).
3 Reiniging en desinfectie
Opmerking:
Na iedere reiniging en desinfectering moet er een lekdicht-
heidstest worden uitgevoerd conform punt 4.2.
3.1 Reiniging
Het vervuilde masker moet gereinigd worden met handwarm
water dat een mild schoonmaakmiddel bevat. Daarvoor worden
eerst het binnenmasker verwijderd, het ventielhuis uitge-
schroefd en de in- en uitademventielschijven verwijderd. Deze
onderdelen moeten apart gereinigd worden en mogen er pas na
het drogen weer ingezet worden. Gereinigde onderdelen mogen
niet door middel van stralingswarmte (zon, verwarmingsradiato-
ren) gedroogd worden. Wordt een droogkast gebruikt, dan mag
de temperatuur niet boven 50°C komen. Reinigingstermijnen:
zie punt 5.
3.2 Desinfectie
Het desinfecteren moet na de in 3.1 beschreven reiniging plaats-
vinden. Aanbevolen wordt het AUER desinfectiemiddel 90. Voor
informatie over concentratie en inwerktijd zie de gebruiksaanwij-
zing van het desinfectiemiddel. Zoals bij punt 3.1 is aangegeven,
worden alle onderdelen na het desinfecteren grondig met water
afgespoeld, gedroogd en gemonteerd. Desinfectietermijnen: zie
punt 5.
4 Onderhoud
Het onderhoud van het volgelaatsmasker moet door het onder-
houdspersoneel worden uitgevoerd (indien niet aanwezig door
de drager). Het onderhoud omvat de visuele en de functionele
controle, de lekdichtheidstest en het vervangen van onderdelen.
4.1 Visuele en functionele controle
De visuele en functionele controle is bedoeld voor het opsporen
van beschadigde onderdelen en het vaststellen van functionele
storingen, in het bijzonder aan de ventielen. Wanneer twijfel be-
staat over het functioneren van een onderdeel dan moet dit di-
rect worden vervangen of er moet contact op worden genomen
met de MSA service-afdeling.
Bij de visuele inspectie moet bovendien op het aanhouden van
de vervangingsintervallen worden gelet conform punt 5.

13
4.2 Lekdichtheidstest
De lekdichtheidstest wordt uitgevoerd met het MSA AUER mas-
kerdichtheidstestapparaat. De test is in de bijbehorende ge-
bruiksaanwijzing beschreven.
Voor gebruik van dichtheidstestapparaten van andere leveran-
ciers moet contact op worden genomen met de MSA service-af-
deling.
4.3 Vervangen van oderdelen
Bij reparaties mogen alleen MSA AUER reserve-onderdelen wor-
den gebruikt.
4.3.1 Vervangen van de uitademventielschijf en de
uitademventiel-afdichtingsring
Voor het vervangen van de uitademventielschijf wordt het
binnenmasker van het uitademventielhuis losgekoppeld. Het
ventielhuis wordt met een sleutel uitgeschroefd (zie figuur 6).
De uitademventielschijf en de uitademventiel-afdichtingsring
worden vervangen en het ventiel wordt in omgekeerde volgorde
weer gemonteerd.
4.3.2 Vervangen van het venster
De schroeven van het vensterframe losdraaien, beide helften
wegnemen en het venster uitnemen (zie figuur 7). Voor het
plaatsen van het nieuwe venster moet erop worden gelet dat de
groef in het gelaatsstuklichaam volkomen schoon is. Bij de
montage moet erop worden gelet dat de middenmarkeringen op
het venster en het raamwerk in lijn liggen met de naad op het
gelaatsstuklichaam.
5 Testintervallen
De onderhoudsintervallen worden aanbevolen door MSA AUER.
Van toepassing zijn de nationale regelgeving die moet worden
aangehouden. Indien nodig, moet rekening worden gehouden
met lokale omstandigheden voor het werk dat moet worden uit-
gevoerd. Raadpleeg bij twijfel de lokale MSA vertegenwoordi-
ging en de nationale regelgeving.
Uit te voeren Vóór Na Half- Elke Elke Elke
werkzaamheden gebruik1) gebruik jaarlijks 2 jaar 4 jaar 6 jaar
Reinigen en
desinfecteren X X
Visuele-,
werkings- en
lekdichtheidstest X X X2)
Vervang uitadem-
ventielschijf X
Spreek-
membraan
vervangen X
Controle door
gebruiker
(Dichtheid) X
1)
Gelaatstukken die regelmatig worden gebruikt, moeten zo vaak als nodig
worden gereinigd en gedesinfecteerd. Ze moeten zo snel mogelijk na ge-
bruik worden gereinigd, omdat zweet of speeksel dat opdroogt op de
ventielen kan leiden tot storingen. Het masker moet in elk geval worden
gedesinfecteerd voordat het door een ander persoon wordt gedragen.
2) Voor luchtdicht verpakte gelaatstukken.
6 Bewaren en opslaan
Het masker moet worden bewaard in een draagbus.
Om beschadigingen of vervormingen van het masker te voor-
komen mogen er geen andere objecten in de draagbus worden
bewaard.
De maskers dienen in schone en droge toestand onder normale
omstandigheden te worden bewaard, d.w.z. koel, droog en vrij
van schadelijke stoffen, beschermd tegen licht- en warmteïn-
vloeden. Aanbevolen wordt DIN 7716: 1982 en ISO-2230: 1973
in acht te nemen.
7 Bestelgegevens
Beschrijving Bestelnummer
Volgelaatsmasker MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Binnenmasker Basis D2055701
Ruit Basis D2055 019
Ruitframe Basis, compleet D2055 810
Inademventielschijf D2055 012
Klepschijf (verpakt per 5 stuks) D2055 725
Uitademventielschijf (verpakt per 10 stuks) D5135912
Uitademventiel-afdichtring D2055 812
Afsluitershuis Basis D2055 813
Hoofdstel D2055 014
Draagbus 3S
(voor bewaren van masker met filter) D2055 709
Maskerbril 3S montuur volgens recept
Sleutel D2055 038
AUER desinfectiemiddel 90, 2 liter D2055765
AUER desinfectiemiddel 90, 6 liter D2055766
Maskerdichtheidsbeproevingsapparaat D6063 705
Toebehoren voor lekproef D2055 789

14
Bruksanvisning
Du håller just nu i en 3S-Basis Plus helmask från MSA NORDIC.
För riktigt skydd ¯
ar det viktigt att Du noga läser igenom denna
bruksanvisning innan Du börjar använda masken.
Produktens garanti och funktion förfaller om bruksanvisningen
inte följs. Val och användning av filter faller under användarens
ansvar och ligger utanför MSA AUER kontroll. Vår garanti täcker
enbart en jämn kvalitet på produkten.
Försäljnings- och leveransvillkor berörs ej av det ovan nämnda.
1 Benämning, märkning och användningsområden
Helmask Benämning
Maskkropp Siktskiva Färg
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – svart
Helmask 3S-Basis Plus uppfyller EN 136, Klass 2. Enheterna
beskrivna i denna manual àr i enlignet mec Direktivet
89/686/EEG.
Användningsområden
En helmask är ensamt inget komplett andningsskydd utan är en-
bart en helmask enligt EN 136 Klass 2, att användas tillsamm-
mans med andningsfilter, fläktfilteraggregat, tryckluft eller tryck-
luftsapparat. Ge noga akt på brukanvisningarna till respektive
tillbehör. Arbetarskyddsstyrelsens anvisningar för andningskydd
måste följas. Om denna helmask ska användas i potentiellt
explosionsfarlig miljö, måste den först behandlas med en
antistatisk spray eller så måste en vattendimma användas.
Användare med skägg eller polisonger kan inte förvänta sig att
maskn blir tät. Vanliga glasögon ger också upphov till läckage.
Använd i stället MSA AUER glasögonbåge för helmask, art.nr.
D205 59 54.
2 Uppbyggnad, funktion och användande
Uppbyggnad (se fig. 7)
Inandningsluften strömmar från maskanslutningen via inand-
ningsventilen till siktskivan insida (vilket förhindrar dimbildning
på siktskivan) och därifrån genom styrventilerna till inner-
masken. Utandningsluften går direkt ut genom utandningsven-
tilen till den omkringliggande luften.
2.1 Beredskapsläge
I beredskapsläge förvaras helmasken i en förvaringsbox eller
förvaringsväska för att skyddas mot damm och nedsmutsning.
2.2 Påtagande
Drag isär bandställen med båda händer och placera hakan mot
hakfickan. Drag bandställen över huvudet – se till att bandställen
ligger an utan att de viker sig – och drag åt bandställen jämnet
och fast. Börja med nackbanden, därefter tinningsbanden och
sist pannbandet (fig. 1 och 2).
OBS!
Detta avsnitt måste följas under alla omständigheter för att
säkerställa att bandställets centrala del omsluter bakhuvudet!
2.3 Täthetskontroll
Täthetskontroll gör Du för att förvissa Dig om att masken tätar
mot ansiktet. Täck anslutningsöppningen eller filteröppningen
med handflatan (se fig. 3). Andas in och håll andan. Ingen luft
skall läcka in. Denna kontroll gör Du före varje användnings-
tillfälle. Täthetskontrollen blir tillförlitligare om den göres i för-
orenad miljö med hela andningsskyddet påsatt.
2.4 Avtagande
Lossa bandställen genom att skjuta fram spännena med tumm-
marna (fig. 4). Greppa därefter masken vid gänganslutningen
och drag den bak över huvudet (fig. 5).
3 Rengöring och underhåll
OBS!
Efter varje rengöring och desinfektion måste täthetstest utfö-
ras enligt avsnitt 4.2.
3.1 Rengöring
Smutsig mask görs ren med ljummet vatten och ett milt tvätt-
medel. Tag bort innermasken, skruva av ventilhuset och tag bort
inandnings- och utandningsventilmembranen före rengöring.
Dessa delar görs rent separat och monteras på masken först när
de torkat. Torka inte delarna med strålningsvärme (solljus, vär-
mekälla).
Temperaturen i torksskåp får inte överstiga 50 °C.
Se vidare avsnitt 5.
3.2 Desinficering
Masken skall desinficeras efter rengöring enligt avsnitt 3.1. Vi
rekommenderar MSA NORDIC våtrengöringsservetter, art.nr.
T422 50 06. Skölj noggrant alla delar enligt avsnitt 3.1 efter des-
inficering. Låt torka och sätt ihop masken igen.
Se vidare avsnitt 5.
4 Underhåll
Underhållet av helmasken måste utföras av en underhållstekni-
ker (eller av användaren om det inte finns någon underhålls-
tekniker). Detta inkluderar visuell, funktions- och täthetstest,
tillika utbyte av komponenter.
4.1 Visuell och funktionstest
Den visuella och funktionella testen är till för att upptäcka ska-
dade komponenter och funktionsstörningar, speciellt vad avser
ventilerna. Om tveksamhet finns om en komponents funktion,
måste den omedelbart utbytas eller ska MSA NORDIC kundser-
vice kontaktas.
Under den visuella kontrollen måste hänsyn tagas till testinter-
vallerna enligt avsnitt 5.
4.2 Täthetstest
Täthetstestet utförs med den av MSA NORDIC framtagna testut-
rustningen för helmasker. Hur testet utförs finns beskrivet i
bruksanvisningen för utrustningen.
Innan man använder utrustning för täthetskontroll, producerad
av annan tillverkare, måste MSA NORDIC kundservice konsulte-
ras.
4.3 Utbyte av komponenter
Vid utbyte av delar får endast original reservdelar från MSA
NORDIC användas.

15
4.3.1 Utbyte av utandningsventilmembran och
utandningsventilens packning
För att byta utandningsventilens membran, tag bort inner-
masken från utandningsventilens hus. Skruva loss utandnings-
ventilens hus med specialnyckeln (se fig. 6). Byt utandningsven-
tilens membran och tätning och montera åter detaljerna i
omvänd ordning.
4.3.2 Utbyte av siktskiva
Lossa skruvarna på siktskivans ram och tag bort de båda ram-
halvorna och tag ut siktskivan (se fig. 7). Innan den nya siktski-
van monteras, kontrollera att spåret i maskkroppen är helt rent.
När den nya siktskivan monteras, ska mittmarkeringen på mask-
kroppen.
5 Kontrollintervaller
Underhållsintervallerna är rekommenderade av MSA AUER.
Likvärdiga nationella, bestämmelser måste beaktas. Så även
lokala förhållanden där masken används. Vid osäkerhet kontak-
ta den lokala MSA återförsäljaren för konsultation och kontroll
av specifika bestämmelser.
Typ av Före An- Efter An- 6 2 År 4 År 6 År
arbete vändning1) vändning månader
Rengöring och
desinficering X X
Visuell,
funktions- och
läckagetest X X X2)
Byte av
utandning-
membran X
Byte av
Talmembran X
Kontrolleras av
användaren
(ej läckage) X
1) Masker som används regelbundet skall rengöras och desinficeras så
ofta som det erfordras. De ska rengöras så fort som möjligt efter varje
användning för att undvika att utandningsluften eller saliv torkar in i
ventilerna och orsakar felaktigheter. Masken ska desinficeras åtminsto-
ne innan den används av någon annan person.
2) Gäller vacumförpackade masker.
6 Lagring
Masken bör lagras i en förvaringsbox.
För att undvika skador på masken ska inga andra objekt lagras i
behållaren eller bärväskan. Lagring måste ske under rena och
torra förhållanden vid normalt klimat, dvs svalt, torrt, fritt från
farliga ämnen samt skyddat mot ljus och strålningsvärme.
Vi rekommenderar att tyska standarden DIN 7716:1982 samt
ISO-2230:1273 följs.
7 Beställningsinformation
Benämning Artikelnummer
Helmask 3S-Basis Plus D2055 790
Innermask Basis D2055 701
Siktskiva Basis D2055 019
Sikskiveram Basis, komplet D2055 810
Inandningsventilmembran D2055 012
Ventilmembran (förpackning om 5 st) D2055 725
Utandningsventilmembran
(förpackning om 10 st) D5135912
Utandningsventilens tätning D2055 812
Ventilhus Basis D2055813
Bandställ D2055 014
Förvaringsbehållare 3S
(för förvaring av mask med filter) D2055709
Nyckel D2055 038
MSA AUER Masktäthetsprovare D6063705
Tillbehör för täthetsprovare D2055 789

16
Bemærk!
Dette produkt kan jun fungere efter hensigten, når det anvendes,
vedligeholdes og kontrolleres i overensstemmelse med produ-
centens anvisninger. Derfor skal denne brugsanvisning læses
omhyggeligt og følges nøje af enhver, som skal benytte, vedlige-
holde og kontrollere dette produkt.
De garantier, som MSA AUER giver for dette produkt, bortfalder,
hvis det ikke anvendes, vedligeholdes og kontrolleres ifølge
MSA’s anvisninger. Før produktet udvælges og tages i anven-
delse, må det vurderes, om produktet er hensigtsmæssigt til den
givne opgave.
Valget af dette produkt, samt brugen af det, ligger uden for
MSA’s ansvarsområde, hvorfor garantier kun dækker produktets
uforanderlige kvalitet.
Ovenstående andrer ikke MSA’s garantierklæringer, salgs- og
leveringsbetingelser.
1 Betegnelse, mærkning og anvendelse
Helmaske Mærke:
Maskedelen Frontrude Farve
MSA AUER
3S-Basis Plus AUER 3S-Basis Plus – sort
Helmaske 3S-Basis Plus opfylder de nuværende retningslinier
gældende for kontrol- og godkendelseskriterier. Opfylder
EN 136, Klasse 2, er i overensstemmelse med direktiv
89/686/EEC.
Anvendelse
Helmasken er ikke et komplet åndedrætsværn, men kun den an-
sigtsdel, der forbinder åndedrættet med det øvrige udstyr. Mas-
ken anvendes som ansigtsdel (EN 136, Klasse 2) med standard-
gevind (EN 148-1): Som filtrerende eller luftforsynet ånde-
drætsværn.
Gældende lovgivning samt gældende leverandør-brugsanvis-
ninger for komplet udstyr skal følges.
Brugere, som har skæg, bakkenbarter eller en atypisk ansigts-
form, hvor masken slutter til ansigtet, kan ikke forvente optimal
masketæthed. Bør af hensyn til sikkerheden anvende en anden
form for ansigtsdel, f.eks. hætte. Når helmasken anvendes i om-
råder med eksplosionsfare, skal den bahandles med antistatisk
spray, eller vandtåge skal anvendes.
Brugere, der bærer briller, kan anvende 3 S brilleindsats med
egne linser.
2 Konstruktion, funktion og anvendelse
Konstruktion (fig. 7)
Indåndingsluften føres fra maskens tilslutningsstykke gennem
indåndingsventilen til indersiden af frontruden (herved holdes
frontruden dugfri). Herfra gennem indermaskeventilerne til
indermasken. Udåndingsluften føres direkte gennem udån-
dingsventilen til den omgivende atmosfære.
2.1 Beredskab
For at beskytte masken mod tilsmudsning holdes den i bered-
skab ved opbevaring i maskekasse eller bæretaske.
2.2 Påtagning
Slæk alle 5 hovedbånd. Sæt hagen ind i masken, del hovedbån-
dene med begge hænder og træk dem over hovedet. Når det er
gjort (pas på, at båndene ikke snor sig), strammes båndene til
parvis – begynd nedefra og træk issebåndet på plads til sidst
(fig. 1 og 2).
Bemærk:
Denne rækkefølge skal under alle omstændigheder overhol-
des for at sikre, at den midterste del af hovedbåndet omslut-
ter baghovedet!
2.3 Masketæthedskontrol
For at kontrollere, om masken slutter tæt, udføres en tætheds-
kontrol. Håndfladen anbringes, så den dækker maskens tilslut-
ningsstykke eller filterets indsugningsside (håndfladetest,
fig. 3).
Ved indånding og tilbageholdt åndedræt må der ikke føles nogen
indstrømmende luft. Tæthedskontrollen skal udføres før hver
ibrugtagning.
Mere pålidelig er en test af tætheden i et gasprøverum med det
komplette åndedrætsværn.
2.4 Aftagning
For at løsne hovedbåndene trykkes hægterne fremad med tom-
melfingrene (fig. 4).
Derefter tages fat om tilslutningsstykket. Træk forsigtigt frem og
opefter (fig. 5).
3 Rengøring og vedligeholdelse
Bemærk:
Efter hver rengøring og desinfektion skal der foretages tæt-
hedskontrol i henhold til pkt. 4.2!
3.1 Rengøring
Den snavsede maske rengøres med håndvarmt vand, som inde-
holder et mildt rengøringsmiddel. Før rengøring foretages,
knappes indermasken af, ventilhuset skrues ud, og ind- og ud-
åndingsventilskiverne fjernes.
Disse dele rengøres separat og isættes først efter tørring. Alle
dele efterskylles grundigt med vand. Rengjorte dele må ikke tør-
res ved strålevarme (sol, varmeapparat). Såfremt tørreskab
anvendes, må temperaturen ikke overstige 50° C. Ren-
gøringsinterval, se punkt 5.
3.2 Desinfektion
Desinfektion foretages efter den under punkt 3.1 beskrevne ren-
gøring. AUER Desinfektionsmidlet 90 anbefales.
Se desinfektionsmidlets brugsanvisning vedrørende koncentra-
tion og indvirkningstid. Efter desinfektionen skylles alle dele
grundigt med vand, lad delene tørre før montering. (Se punkt
3.1 vedr. tørring).
Desinfektionsintervaller, se punkt 5.
4 Vedligeholdelse
Vedligeholdelse af helmasken skal foretages af serviceteknikeren
(eller af brugeren, hvis der ingen servicetekniker er). Den omfat-
ter visuel kontrol, funktionskontrol og tæthedskontrol samt
udskiftning af dele.
4.1 Visuel kontrol og funktionskontrol
Formålet med den visuelle kontrol og funktionskontrollen er at
opspore beskadigede komponenter og funktionsfejl, især ved
ventilerne. Hvis der er tvivl om en komponents funktion, skal
den straks udskiftes, eller MSA NORDIC skal kontaktes.

17
Under den visuelle kontrol skal kontrolintervallerne i henhold til
pkt. 5 overholdes.
4.2 Tæthedskontrol
Tæthedskontrollen foretages med MSA AUER masketestapparat.
Kontrollen er beskrevet i brugsanvisningen til testapparatet.
Inden tæthedsprøveudstyr af andet fabrikat anvendes, bør MSA
NORDIC konsulteres.
4.3 Udskiftning af dele
Kun MSA AUER reservedele må anvendes i forbindelse med re-
paration.
4.3.1 Udskiftning af udåndingsventil og udåndingsventil-
pakningen
For at udskifte udåndingsventilen skal indermasken knappes af
ventilhuset. Ventilhuset skrues ud med det specielle værktøj (se
fig. 6). Udåndingsventilen og pakningen udskiftes, og ventilen
monteres atter i omvendt rækkefølge.
4.3.2 Udskiftning af maskeruden
Skruerne på ruderammen løsnes, begge halvdele af ruderam-
men fjernes og ruden tages ud (se fig. 7). Inden den nye rude
monteres, skal man sikre sig, at maskehusets rille er fuldstæn-
dig ren. Når den nye rude monteres, skal midtermarkeringerne
på den nye rude og ruderammen være ud for markeringen på
maskehuset fra støbeformen.
5 Kontrolintervaller
Intervallerne for vedligeholdelse er anbefalet af MSA AUER. Re-
levante nationale regulativer kan forefindes. Hvis påkrævet, skal
lokale regulativer for brug tages i betragtning ved arbejdets ud-
førelse. I tilfælde af tvivl bør den lokale MSA forhandler kontak-
tes og relevante nationale regulativer bør studeres.
Arbejde der Før Efter Halv- To år Fire år Seks år
bør udføres brug1) brug årligt
Rengøring og
desinfektion X X
Visuel-,
functions- og
lækage test X X X2)
Udskiftning
af udåndings-
ventil X
Udskiftning af
talemembran X
Brugerkontrol
(Utætheder) X
1) Ansigtsmasker som benyttes regelmæssigt bør rengøres og desinfice-
res så ofte det er påkrævet. De bør rengøres straks efter brug, idet sved
eller kropsvæsker som udtørrer på ventilerne kan forårsage fejl på pro-
duktet. Maskerne bør desinficeres som minimum hver gang masken
anvendes af en anden person.
2) For ansigtsmasker i lufttæt emballage.
6 Opbevaring
Masken skal opbevares i en maskekasse.
For at undgå at masken beskadiges eller deformeres, må andre
genstande ikke opbevares i maskekassen eller bæretasken. Lag-
ring skal ske i ren og tør tilstand ved normalt klima, dvs. køligt,
tørt og fri for forurening, beskyttet mod lys- og varmestråling.
Det anbefales at følge DIN 7716: 1982 og ISO-2230: 1973.
7 Bestillingsnumre
Beskrivelse Best.nr.
Helmaske MSA AUER 3S-Basis Plus D2055 790
Indermaske Basis D2055 701
Rude Basis D2055 019
Ruderammesæt Basis, komplet D2055 810
Indåndningsventilmembran D2055 012
Ventilmembran (5 stk.) D2055725
Udåndningsventilmembran (10 stk.) D5135912
Udåndningsventilpakning D2055 812
Ventilhus Basis D2055813
Stropper D2055 014
Maskekasse 3S
(til opbevaring af maske med filter). D2055709
Korrigerende brilleindsats Efter udførelse
Ventilnøgle D2055038
AUER desinfektionsmiddel 90, 2 l D2055765
AUER desinfektionsmiddel 90, 6 l D2055766
Masketestapparat D6063 705
Tilbehør for tæthedskontrol D2055 789

18
Bild 1 / Fig. 1 Bild 2 / Fig. 2
Bild 3 / Fig. 3 Bild 4 / Fig. 4
Bild 5 / Fig. 5 Bild 6 / Fig. 6

19
Bild 7 / Fig. 7
Scheibenrahmen Basis vollständig
lens frame Basis, complete
Sichtscheibe Basis
lens Basis
Ventilteller
inhalation valve seat
Einatemventilscheibe
inhalation valve disc
Anschlußstück
connector
Kopfbänderung
head harness
Schnalle mit Haken
und D-Ring
buckle assembly
and D-Ring
Ventilgehäuse Basis
valve housing Basis
Innenmaske
nose cup
Dichtring
Basis
gasket
Basis
Schnalle mit Haken
buckle assembly
for head harness
Ausatemventilscheibe
exhalation valve disc

MSA in Europe
Northern Europe
Regional Head Office
Netherlands
MSA Nederland B.V.
Kernweg 20
NL-1627 LH Hoorn
P.O. Box 39
NL-1620 AA Hoorn
Phone +31 [229]25 03 03
Telefax+31 [229]21 13 40
E-Mail [email protected]
Belgium
MSA Belgium N.V.
Sterrenstraat 58/1
B-2500 Lier
Phone +32 [3]491 91 50
Telefax+32 [3]491 91 51
E-Mail [email protected]
Great Britain
MSA [Britain] Limited
East Shawhead
Coatbridge ML5 4TD
Scotland
Phone +44 [12 36]42 49 66
Telefax+44 [12 36]44 08 81
Sweden
MSA NORDIC
Kopparbergsgatan 29
SE-214 44 Malmö
Phone +46 [40]699 07 70
Telefax+46 [40]699 07 77
E-Mail [email protected]
Central Europe
Regional Head Office
Germany
MSA AUER GmbH
Thiemannstraße 1
D-12059 Berlin
Phone +49 [30]68 86-555
Telefax+49 [30]68 86-15 17
E-Mail info@auer.de
Austria
MSA AUER Austria
Vertriebs GmbH
Absberger Straße 9
A-3462 Absdorf
Phone +43 [22 78]31 11
Telefax+43 [22 78]31 11-2
E-Mail
msa-austria@auer.de
Switzerland
MSA Schweiz
August-Riniker-Str. 106
CH-5245 Habsburg
Phone +41 [56]441 66 78
Telefax+41 [56]441 43 78
E-Mail
msa-schweiz@auer.de
European Head Office &
International Sales
Germany
MSA Europe
Thiemannstraße 1
D-12059 Berlin
Phone +49 [30]68 86-555
Telefax+49 [30]68 86-15 17
E-Mail
Southern Europe
Regional Head Office
Italy
MSA Italiana S.p.A.
Via Po 13/17
I-20089 Rozzano [MI]
Phone +39 [02]89 217-1
Telefax+39 [02]825 92 28
E-Mail [email protected]
Spain
MSA Española, S.A.U.
Narcís Monturiol, 7
Pol. Ind. del Sudoeste
E-08960 Sant-Just Desvern
[Barcelona]
Phone +34 [93]372 51 62
Telefax+34 [93]372 66 57
E-Mail [email protected]
France
MSA France
11/13
, rue de la Guivernone
Z.I. du Vert-Galant
F-95310 Saint-Ouen-L’Aumône
B.P. 617
F-95004 Cergy Pontoise Cedex
Phone +33 [1]34 32 34 32
Telefax+33 [1]34 32 34 25
E-Mail [email protected]
MSA GALLET
France
GALLET S.A.
B. P. 90, Z. I. Sud
F-01400 Châtillon sur
Chalaronne
Phone +33 [474]55 01 55
Telefax+33 [474]55 24 80
E-Mail [email protected]
Eastern Europe
Regional Head Office
Germany
MSA AUER GmbH
Thiemannstraße 1
D-12059 Berlin
Phone +49 [30]68 86-25 99
Telefax+49 [30]68 86-15 77
E-Mail mee@auer.de
Hungary
MSA-AUER Hungaria
Biztonságtechnika Kft.
Francia út. 10
H-1143 Budapest
Phone +36 [1]251 34 88
Telefax+36 [1]251 46 51
E-Mail info@msa-auer.hu
Poland
MSA AUER Polska Sp.zo.o.
ul. Wschodnia 5A
PL-05-090 Raszyn
Phone +48 [22]711 50 00
Telefax+48 [22]711 50 19
E-Mail
biuro@msa-auer.com.pl
Russia
MSA AUER Moscow
ul. Sadovo-Sucharevskaja 6/37
301 office
RUS-103051 Moskau
Phone +7[095]924 48 56
Telefax+7[095]924 48 56
E-Mail
msa-moscow@auer.de
www.msa-europe.com
Your direct contact
Other manuals for AUER 3S-Basis Plus
2
Table of contents
Languages:
Other MSA Motorcycle Accessories manuals

MSA
MSA F2 X-TREM User manual

MSA
MSA Gallet F1 XF Installation and user guide

MSA
MSA LH 050 User manual

MSA
MSA V-GARD 900 Series User manual

MSA
MSA F2 X-TREM User manual

MSA
MSA Cairns 1010 User manual

MSA
MSA V-GARD 900 Series User manual

MSA
MSA GAA Series User manual

MSA
MSA V-Gard H1 User manual

MSA
MSA GAG Series User manual