MSA V-GARD 900 Series User manual

MSAsafety.com
Operating Manual
V-GARD®900
Industrial Helmet V-GARD® 950 - GVFxx
Order No.: CH171055-PS010082/01

Manufacturer
MSA Production France SASU
GB 4 - 5 KZ 32 - 33
FR 6 - 7 LT 34 - 35
DE 8 - 9 NL 36 - 37
BG 10 - 11 NO 38 - 39
BR 12 - 13 PL 40 - 41
CZ 14 - 15 RO 42 - 43
DK 16 - 17 RS 44 - 45
EE 18 - 19 RU 46 - 47
ES 20 - 21 SE 48 - 49
FI 22 - 23 SI 50 - 51
GR 24 - 25 SK 52 - 53
HR 26 - 27 TR 54 - 55
HU 28 - 29 UA 56 - 57
IT 30 - 31
Zone Industrielle Sud
01400 Châtillon sur Chalaronne
France
Applicant
MSA Europe GmbH
Schlüsselstr. 12
8645 Rapperswil-Jona
Switzerland
www.MSAsafety.com
©MSA 2016. All rights reserved

V-Gard 950 3
Notified body/Zulassungsstelle/Organisme notifié/Organismo Notificato/Aangemelde instantie/Εγκεκριμένος οργανισμός/Organismo notificado/Notificeret
organ/ Organismo notificado/Registrert hos/Hyvaksynnan antaja/Behorig myndighet/Jednostka notyfikowana/Autorizovaná osoba/engedélyezőhatóság/
Nadležno tijelo/Organism notificat/ upovedomený orgán/Ovlašćeno telo/registracijos įstaiga/registreeritud asutus/Упълномощен орган/Уполномоченный
сертифицирующий орган/Уповноважений орган/Уəкілетті орган/Priglašeni organ/ OnaylanmışKuruluş
CE Certification:
- Head Protection: APAVE SUDEUROPE SAS (ID number 0082), CS60193 – 13322 Marseille Cedex 16, France
- Face Protection: DIN CERTCO (ID number 0196), Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH Alboinstraße 56, 12103 Berlin, Germany
CE Supervision 11/B: UTAC (ID number 0069), BP212 - 91311 Montlhéry, France
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6
Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9
Fig. 10 Fig. 11
1
2
3
1
2

GB
Intended Use
V-Gard 950
4
1 Intended Use
This helmet provides limited top impact and penetration protection, the integrated face shield provides eye and face protection. The helmet is certified
according to:
- EN 397: 2013 options: -30°C / LD / 440 V AC / MM
- EN 50365: 2002 for non-vented helmets
The face shield mounted on the helmet protects the user against low-voltage electrical arc short-circuits according to EN 166.
Depending on the individual helmet configuration, the helmet may be marked as explained below:
Standards and Directives for Face Shields
The inner frame and face shield are marked as explained below:
For a visor to comply with field of use symbol 3/8-1-0/9, both the visor and adapters must be marked with these symbols, together with the symbol B.
2Use
2.1 Helmet Adjustment
The helmet must be adjusted to the size of the user‘s head to ensure adequate protection. Size range with Fas-Trac III harness: 52 cm to 63 cm.
When adjusted, the helmet must fit without tipping or shifting.
(1) Push top crown strap towards top of helmet.
(2) Place helmet on head and push down until a comfortable wearing height is reached.
(3) To ensure that headbands are compatible with head height and to get the preferred upward vision (change of vision angle), adjust the helmet
wearing height if necessary by repositioning the headband clips within the suspensions as shown in Fig. 1.
(4) When the helmet is on the head, adjust the horizontal position of the helmet by sliding the headband clips along the headband to ensure the face
shield correctly fits over corrective spectacles worn underneath. (see Fig. 2).
(5) Turn knob counter-clockwise to open ratchet band to its maximum size. Turn knob clockwise to tighten and fit (Figure 3).
(6) The helmet must be worn the peak facing forward.
2.2 Face Shield Adjustment
(1) Lower the visor with one hand as shown in Fig 4.
The visor moves into the final position by itself.
EN 50365: Electrical class 0 for installations with nominal voltage up to 1000 V AC and 1500 V DC
The electrically insulating helmet cannot be used alone. It is also necessary to use other insulating protective equipment according to the
risks involved in the work. Check voltages likely to be encountered, do not exceed the limits of helmet and do not use where the insulation
properties could be compromised.
LD Lateral Deformation
MM Molten metal splash
-30 °C Very low temperature
440 V AC Electrical properties
Electrostatic-
INERIS Certificate n° 29406 for use in explosive atmospheres :ATEX Dust zones 20, 21 and 22, ATEX gas IIA
Conditions of use: see certificate on www.MSAsafety.com
Standards
and directives:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Personal eye equipment
(=) General use
MSA Identification of the manufacturer
1 Optical Quality
2C-1.2 UV Filtering according to EN170:2002
3Protection against Liquid Splash
BResistance to medium energy impact 120 ms
T
Resistance to medium energy impact at extremes of temperatures (-5°/+55°C).
If protection against high speed particles at extremes of temperature is required then the selected eye-protector should be marked with
the letter T immediately after the impact letter, (BT). If the impact letter is not followed by the letter T then the eye protector shall only be
used against high speed particles at room temperature.
8-1-0
“8” = Electric arc resistance according to EN166:2001
“1”= Protection class 1 (4 kA) according to GS-ET-29
“0”= Best Light Transmission Class according to GS-ET-29 =, VLT>75%
9Resistance to molten metals and hot solids
KResistance to surface damage by fine particles according to EN 168: 2001, clause 15
NResistance to fogging
CE CE mark
WARNING
- Helmets absorb the energy of a blow by partial destruction of, or damage to, the helmet. Even though such damage may not be readily apparent,
any helmet subjected to a severe impact should be replaced.
- Do not modify or remove any of the original component parts of the product, if not recommended by MSA.
- Do not apply paint, stickers, cleaning products with a hydrocarbon base or solvents to the helmet or visors to prevent damaging the materials.
- Avoid areas where the chance of severe helmet impact or penetration exists.
- Avoid areas where the chance of severe electrical shock exists.
- Never use this helmet as a vehicular or sports helmet.
- Never store gloves, cigarettes, earplugs or similar objects between the suspension and the shell liner. This space is needed when the shell/ suspen-
sion absorbs the energy of an impact.
- Use only MSA supplied or approved accessories with this helmet.
- The helmet must not be thrown, dropped or used as a support.
- Materials that come in contact with the wearer's skin could cause allergic reactions in susceptible individuals.
- Face shields worn over non-designated corrective frames may transmit impacts which may damage the corrective eye wear thus creating a hazard
to the user.
- Service life of face shields depends on the conditions of use.
- Check face shield marking to ensure that the visor is sufficient for the intended activity.
- The face shield only performs as expected in use position (low position).
- Any face shield that has been scratched, dropped or damaged must be replaced.
- The face shieds are designed exclusively for assembly on MSA V-Gard 900 helmet type.
- The face shields could be damaged by some chemicals substances.
-The Arc Flash Ear-flaps must not be worn in the up position if there is any risk of molten metal splashes.
- If protection against high speed particles at extremes of temperature is required, then the selected eye protector should be marked with the letter
T immediately after the impact letter (BT). If the impact letter is not followed by the letter T then the eye protector shall only be used against high
speed particles at room temperature.
- While the helmet and the accessories can be used at temperatures up to -30 °C, do not adjust arc flash ear-flaps in temperatures of -10 °C and
below.

V-Gard 950 5
Care
GB
(2) To raise the visor, pull the visor slightly towards the face first, then push the visor up with one hand placed centrally on the visor bill (see Fig. 5).
2.3 Chin Strap Adjustment
The chin strap is equipped with 5 adjustment points to allow quick and simple adjustment while the helmet is on the head.
The chin strap needs to be worn and adjusted as follows to ensure adequate protection:
(1) Close the buckle of the chin strap.
(2) Tighten the chin strap until a tight but still comfortable fit is achieved (See Fig.6).
2.4 Arc Flash Ear-Flaps (optional)
The arc flash ear flaps protect against arc flash when worn in down position (see Fig.7). Tested by RWE Eurotest GmbH. Test report available on demand.
When those risks are not present, the ear flaps may be worn in stand-by position (see Fig. 8). The ear flaps can be disassembled for cleaning: see the
cleaning recommendation in section 3.2. See Fig.9 to reassemble them to the helmets slots after cleaning.
2.5 Badge Holder / Lamp Holder (optional)
For helmets with badge/lamp holder fitted onto the shell (optional, see Fig. 10), the following items can be inserted:
- A badge
- The straps of the headband of a lamp (see Fig. 10)
3Care
3.1 Inspection
Before and after each use, inspect the shell, face shield, suspension and lining for breakage, cracks, craze pattern, discoloration, chalky appearance, or any
other unusual condition.
If any of these conditions exist, replace the helmet immediately, as these conditions can indicate that the helmet has lost its capacity to protect from impact,
penetration, and/or electrical shock.
3.2 Cleaning/Disinfection
Helmet and Face shield
Helmets and face shields must be cleaned regularly for easy inspection and to help the wearer avoid skin irritations. Use soapy water and a soft cloth. (Do
not use detergent, solvent based products or abrasive materials).
Arc Flash Ear-Flaps (if applicable)
3.3 Storage/Transport
The helmet should be transported in sufficiently robust packaging to prevent accidental damage to the shell, harness or face shield.Store in a proper storage
bag and/or in a closed cabinet to avoid extended exposure to sunlight, cold, humidity, exhaust fumes, etc. Store the helmet in a MSA protective bag delivered
with the helmet. The storage temperature should be between 0°C and 35°C.
Store the face shield inside the helmet (out of use position).
For EN 50365 class 0 helmets: Recommended storage temperature, uncompressed in a suitable container, prior to and between uses, 20 ±15 °C not adja-
cent to a source of heat to ensure performance.
3.4 Service life/Discard
The length of the usable life of this helmet will be affected by the type(s) of material used in its
construction and the environments in which the helmet is used and stored. Recommendations on this
topic should be sought from MSA. Storage life (all models): 3 years from manufacturing date, if stored
under proper conditions.
4 Accessories and Options
Contact MSA for further information. Modification of the product or accessories without the manufacturer‘s approval is prohibited.
Information about how to attach accessories to the helmets is available in the related accessory manual.
Arc Flash Ear-flaps can be hand-washed at 40 °C.
The date code on the brim of the helmet shows the date of manufacture (shell injection),
not the starting date of use, as the period between manufacturing and distribution to the
user may vary. Each helmet shows year and month of manufacture. The year is the
number in the center, the arrow points to the month.
Discard in accordance with local regula-
tions.
Helmet shell Storage time Service life
(in addition to the storage time)
- MSA recommends writing the date of first use onto a sticker (supplied with each box
of 12 helmets) and stick it into the shell. This is usually the date when service life
starts. The expiry date can also be written under the brim at the appropriate location.
- Suspension: replace when damaged or contaminated, or as required for hygienic
reasons (See separate instructions) (Part No. GA90041)
- Face shield: MSA recommends a use of the face shield for a period of 5 years (+3
years of storage time). The duration of use depends on various factors such as use,
cleaning, storage and maintenance. Frequent inspections are recommended.
Replace the face shield or connecting pivots when damaged.
ABS
unvented 3 years +5 years
Over spectacles GA90035 It is possible to convert the V-Gard 950 with face shield to a V-Gard 930 with over
spectacles by installing the over spectacles GA90035.
Face shield GA90034
Lateral arc protection GA90033
A full range of accessories are available from local MSA partners:
- Hearing protection (muffs)
- Badge holder/lamp holder
- Chinstraps, sweatbands
- Winter liners, neck capes and summer liners
- High visibility stickers (see Fig. 11) and shell customisation
4-point chin strap GA90038
Chin cup GA90040
6-point suspension GA90041
V-Gard 900 helmet stickers GA90036 (grey)/GA90037 (red)
Foam sweatband 10153518
V-Gard 950 carry bag GA90039

FR
Usage prévu
V-Gard 950
6
1Usageprévu
Ce casque assure une protection de la tête limitée contre les impacts et la pénétration, l’écran facial intégré assure la protection des yeux et du visage. Le
casque est certifié selon les normes :
-EN 397 : 2013 options : -30 °C / LD / 440 V CA / MM
-EN 50365 : 2002 pour les casques non ventilés
L’écran facial monté sur le casque protège l’utilisateur contre les courts-circuits à arc électrique basse tension conformément à EN 166.
En fonction de la configuration individuelle du casque, des marquages peuvent être apposés sur le casque, conformément aux explications suivantes :
Normes et directives pour les écrans faciaux
Le cadre intérieur et l’écran facial portent les marquages expliqués ci-dessous :
Pour qu'un écran soit conforme au domaine d'application symbole 3/8-1-0/9, l’écran et les adaptateurs doivent tous deux être marqués de ces symboles, en
plus du symbole B.
2 Utilisation
2.1 Mise en place du casque
Le casque doit être ajusté au tour de tête de l'utilisateur pour garantir une protection adéquate. Gamme de taille avec le harnais Fas-Trac III : 52 cm à 63 cm.
Une fois ajusté, le casque doit tenir en place sans basculer ni glisser.
(1) Poussez le croisillon de la coiffe le plus près possible du fond de la calotte.
(2) Mettez le casque sur la tête et poussez sur le haut du casque jusqu'à ce que la hauteur de port soit confortable.
(3) Pour garantir la compatibilité des bandeaux tour de tête avec la forme de la tête et assurer une bonne visibilité vers le haut (changement de l’angle
de vue), ajustez si nécessaire la hauteur de port du casque en repositionnant les clips du bandeau tour de tête dans les suspensions comme indiqué
dans la figure 1.
(4) Lorsque le casque est placé sur la tête, ajustez la position horizontale du casque en faisant glisser les clips du bandeau tour de tête le long du
bandeau pour garantir l’ajustement correct de l’écran facial au-dessus des lunettes correctrices. (Voir Fig. 2).
EN 50365 : classe électrique 0 pour des installations avec une tension nominale maximale de 1 000 V CA et 1 500 V CC
Les casques destinés à protéger des contacts avec des pièces sous tension ne peuvent pas être utilisés seuls. Il est également nécessaire
d'utiliser d'autres équipements protecteurs isolants en fonction des risques impliqués dans l'intervention. Contrôlez les tensions suscep-
tibles de se présenter, ne dépassez pas les limites du casque et ne l’utilisez pas si les propriétés d’isolation peuvent être compromises.
LD Déformation latérale
MM Projection de métal en fusion
-30 °C Très basse température
440 V CA Propriétés électriques
Electrostatic-
INERIS Certificat n° 29406 pour l’utilisation dans des atmosphères explosives : Zones ATEX 20, 21 et 22 pour les poussières, ATEX gaz IIA
Conditions d’utilisation : voir certificat sur www.MSAsafety.com
Normes
et directives :
EN 166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Équipement de protection individuelle des yeux
(=) Usage général
MSA Identification du fabricant
1 Qualité optique
2C-1.2 Filtre UV conformément à EN 170:2002
3Protection contre les projections de liquide
BRésistance à l'impact d'énergie moyenne 120 ms
T
Résistance à l'impact d'énergie moyenne à des températures extrêmes (-5 °C/+55 °C)
Si une protection contre des particules à vitesse élevée et températures extrêmes est nécessaire, la protection oculaire choisie doit être
marquée avec la lettre T inscrite directement derrière le symbole de résistance aux impacts (BT). Si le symbole d'impact n'est pas suivi
de la lettre T, la protection oculaire doit uniquement être utilisée à la température ambiante pour protéger contre les particules à vitesse
élevée.
8-1-0
« 8 » = résistance à l’arc électrique selon EN 166:2001
« 1 » = classe de protection 1 (4 kA) selon GS-ET-29
« 0 » = meilleure classe de transmission lumineuse selon GS-ET-29 = VLT>75 %
9Résistance aux métaux fondus et matières solides brûlantes
KRésistance à l’endommagement des surfaces par de fines particules conformément à la norme EN 168: 2001, clause 15
NRésistance à la condensation
CE Marquage CE
Attention !
-Les casques absorbent l'énergie d'un choc en détruisant partiellement ou en endommageant le casque. Bien qu'un dommage de ce type puisse
ne pas être visible immédiatement, tout casque soumis à un impact important doit être remplacé.
-Ne modifiez et ne retirez aucune pièce originale du produit si cela n’est pas recommandé par MSA.
-N'appliquez sur le casque ou les écrans ni peinture, ni autocollant, ni produit de nettoyage à base d'hydrocarbures ou de solvants afin d’éviter que
les matériaux ne soient détériorés.
-Évitez les endroits présentant des risques d'impacts ou de pénétration graves pour le casque.
-Évitez les endroits présentant des risques de chocs électriques graves.
-N’utilisez jamais ce casque en tant que casques de moto ou pour des activités sportives.
-Ne rangez jamais des gants, des cigarettes, des écouteurs ou d’autres objets similaires entre la suspension et le calotin. Cet espace est nécessaire
lorsque la calotte/suspension absorbe l’énergie d’un impact.
-Utilisez uniquement des accessoires fournis ou approuvés par MSA avec ce casque.
-Il ne faut jamais jeter le casque, le laisser tomber ou l’utiliser comme support.
-Les matériaux qui entrent en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent engendrer des réactions allergiques chez les individus sensibles.
-Les écrans faciaux portés par-dessus des montures correctrices inadaptées peuvent transmettre des impacts susceptibles d'endommager les
lunettes correctrices, ce qui représente un danger pour l'utilisateur.
-La durée de vie utile des écrans faciaux dépend des conditions d'utilisation.
-Vérifiez le marquage de l’écran facial pour vous assurer que l’écran est suffisant pour l’activité prévue.
-L’écran facial ne fonctionne comme prévu qu’en position d'utilisation (position basse).
-Tout écran facial rayé, endommagé ou ayant subi une chute doit être remplacé.
-Les écrans faciaux sont conçus exclusivement pour être montés sur un casque MSA de type V-Gard 900.
-Les écrans faciaux peuvent être endommagés par certaines substances chimiques.
-Les protections latérales textile anti arc ne doivent pas être portées en position haute s’il existe un risque de projections de métal en fusion.
-Si une protection contre des particules à vitesse élevée et températures extrêmes est nécessaire, la protection oculaire choisie doit être marquée
avec la lettre T inscrite directement derrière le symbole de résistance aux impacts (BT). Si le symbole d'impact n'est pas suivi de la lettre T, la
protection oculaire doit uniquement être utilisée à la température ambiante pour protéger contre les particules à vitesse élevée.
-Bien que le casque et les accessoires puissent être utilisés à des températures allant jusqu’à -30 °C, n’ajustez pas les protections latérales textile
anti arc à des températures égales ou inférieures à -10 °C.

V-Gard 950 7
Entretien
FR
(5) Tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir la bande de réglage rapide sur sa taille maximale. Tournez le bouton
dans le sens des aiguilles d'une montre pour serrer et ajuster (Figure 3).
(6) Le casque doit être porté de sorte que la casquette soit dirigée vers l'avant.
2.2 Réglage de l’écran facial
(1) Abaissez l’écran avec une main comme indiqué dans la figure 4.
L’écran se met automatiquement dans sa position finale.
(2) Pour soulever l’écran, tirez-le légèrement vers le visage, puis poussez l’écran vers le haut en plaçant une main au milieu du rebord en saillie de
l’écran (voir Fig. 5).
2.3 Réglage de la jugulaire
La jugulaire est équipée de 5 points d’ajustement qui permettent un réglage rapide et simple avec le casque sur la tête.
La jugulaire doit être portée et réglée comme suit pour assurer une protection adéquate :
(1) Fermez la boucle de la jugulaire.
(2) Serrez la jugulaire jusqu’à ce que l’ajustement soit bien serré tout en restant confortable (voir Fig. 6).
2.4 Protections latérales textile anti arc (en option)
Les protections latérales textile anti arc électrique protègent l’utilisateur contre les effets des arc électriques lorsqu’elles sont portées en position basse (voir
Fig.7). Tests réalisés par RWE Eurotest GmbH. Rapport de test disponible sur demande.
En l’absence de risques de ce type, les oreillettes peuvent être portées en position d’attente (voir Fig. 8). Les protections latérales textile anti arc
peuvent être démontées pour le nettoyage : voir conseil de nettoyage à la section 3.2. Après le nettoyage, voir la figure 9 pour les réinstaller dans les
encoches du casque.
2.5 Porte-badge/porte-lampe (en option)
Les éléments peuvent être insérés avec les casques équipés d’un porte-badge/porte-lampe sur la calotte (en option, voir Fig. 10):
-Un badge
-Les sangles du bandeau tour de tête d’une lampe (voir Fig. 10)
3Entretien
3.1 Inspection
Avant et après chaque utilisation, inspectez la calotte, l’écran facial, la suspension et le calotin pour détecter une casse, des fissures, des craquelures, une
décoloration, un blanchissement ou tout autre état inhabituel.
Si l’un de ces états est constaté, remplacez immédiatement le casque car ces états peuvent indiquer que le casque n’est plus capable d’assurer la protection
contre les impacts, la pénétration et/ou les chocs électriques.
3.2 Nettoyage/désinfection
Casque et écran facial
Les casques et les écrans faciaux doivent être nettoyés régulièrement pour faciliter l’inspection et aider l’utilisateur à éviter toute irritation cutanée. Utilisez
de l'eau savonneuse et un chiffon doux. (N'utilisez pas de détergent, de produits à base de solvant ou de matériaux abrasifs.)
Protections latérales textile anti arc (le cas échéant)
3.3 Stockage/transport
Le casque doit être transporté dans un emballage suffisamment robuste pour éviter d'endommager accidentellement la calotte, le harnais ou l’écran facial.
Rangez le casque dans un sac de rangement approprié et/ou dans un meuble fermé pour éviter toute exposition prolongée aux rayons du soleil, au froid, à
l'humidité, aux gaz d'échappement, etc. Rangez le casque dans la housse de protection MSA fournie avec le casque. La température de stockage doit être
comprise entre 0 °C et 35 °C.
Rangez l’écran facial dans le casque (en position haute).
Pour les casques conformes à la norme EN 50365 classe 0 : température de stockage recommandée, rangement à l’état non comprimé dans un conte-
neur approprié, avant et entre les utilisations, à 20 ±15 °C à l’écart de toute source de chaleur pour garantir la performance.
3.4 Durée de vie utile/mise au rebut
La durée de vie utile de ce casque dépendra du/des type(s) de matériaux utilisés dans sa construction et des environnements dans lesquels le casque est
utilisé et rangé. MSA est en mesure de vous fournir les consignes d’usage à ce sujet. Durée de vie en stockage (tous les modèles) : 3 ans à compter de la
date de fabrication, si le produit est stocké dans des conditions adaptées.
4 Accessoires et options
Contactez MSA pour obtenir de plus amples informations. Toute modification du produit ou des accessoires est interdite sans l'accord du fabricant.
Des informations concernant le mode de fixation des accessoires aux casques sont disponibles dans le manuel de l’accessoire en question.
Les protections latérales textile anti arc peuvent être lavées à la main à 40 °C.
La date de fabrication (injection de calotte) est indiquée sur la casquette du casque.
Elle ne correspond pas à la date de première utilisation, l'intervalle de temps entre la
fabrication et la distribution aux travailleurs pouvant varier. L'année et le mois de fabri-
cation sont indiqués sur chaque casque. L’année est le nombre indiqué au centre et
la flèche est orientée vers le mois.
Respectez les réglementations locales
en vigueur pour la mise au rebut.
Calotte du
casque Durée de stoc-
kage
Durée de vie utile
(en plus de la durée de stockage)
-MSA recommande d'écrire la date de première utilisation sur un autocollant (fourni
avec chaque carton de 12 casques) puis de coller ce dernier dans la calotte. En règle
générale, la durée de vie utile démarre à cette date. La date limite d’utilisation peut
également être inscrite sous la casquette, à l’endroit approprié.
-Suspension : à remplacer en cas d'endommagement ou de contamination, ou si
nécessaire pour des raisons d'hygiène (voir instructions séparées) (réf. GA90041).
-Écran facial : MSA recommande d’utiliser l’écran facial pendant une période de 5 ans
(+3 ans de durée de stockage). La durée d’utilisation dépend de divers facteurs tels
que l’utilisation, le nettoyage, le stockage et la maintenance. Il est recommandé de
procéder à des inspections fréquentes. Remplacez l’écran facial ou les pivots de
connexion en cas d’endommagement.
ABS
non ventilé 3 ans +5 ans
Surlunettes GA90035 Il est possible de convertir le casque V-Gard 950 avec écran facial en casque V-Gard
930 avec surlunettes en installant les surlunettes GA90035.
Écran facial GA90034
Protections latérales textile
anti arc GA90033
Une vaste gamme d'accessoires est disponible auprès des partenaires MSA locaux :
-Protection auditive (coquilles)
-Porte-badge/support de lampe
-Jugulaires, bandeaux frontaux
-Cagoules de protection contre le froid, protège-nuques et cagoules de protec-
tion contre la chaleur
-Stickers rétro-réfléchissants (voir Fig. 11) et personnalisation de la calotte
Jugulaire 4 points GA90038
Mentonnière GA90040
Suspension 6 points GA90041
Stickers rétro réflechissants
pour casque V-Gard 900 GA90036 (gris)/GA90037
(rouges)
Bandeau frontal en mousse 10153518
Sac de transport V-Gard 950 GA90039

DE
Vorgesehene Verwendung
V-Gard 950
8
1 Vorgesehene Verwendung
Dieser Helm bietet begrenzten Schutz vor Stoßeinwirkung von oben und vor Durchdringung. Der integrierte Gesichtsschutzschild bietet Augen- und
Gesichtsschutz. Der Helm ist zertifiziert nach:
-EN 397:2013, Optionen: -30 °C/LD/440 V AC/MM
-EN 50365:2002 für unbelüftete Helme
Der am Helm angebrachte Gesichtsschutzschild schützt den Träger vor Kurzschlüssen durch Niederspannungslichtbögen gemäß EN 166.
Abhängig von der individuellen Helmkonfiguration kann der Helm die nachstehend erläuterten Kennzeichnungen aufweisen:
Normen und Richtlinien zu Gesichtsschutzschilden
Das Innengestell und der Gesichtsschutzschild weisen die nachstehend erläuterten Kennzeichnungen auf:
Damit ein Visier dem Kurzzeichen 3/8-1-0/9 für den Einsatzbereich entspricht, müssen das Visier und die Adapter mit diesen Symbolen gekennzeichnet
sein, zusammen mit dem B.
2 Verwendung
2.1 Einstellung des Helms
Der Helm muss an die Kopfgröße des Benutzers angepasst sein, um angemessenen Schutz zu bieten. Größen mit Fas-Trac III-Innenausstattung: 52 cm
bis 63 cm.
Nach der Anpassung muss der Helm sitzen, ohne zu kippen oder zu verrutschen.
(1) Drücken Sie die oberen Tragbänder zur Helmschale hin.
(2) Setzen Sie den Helm auf und drücken Sie ihn nach unten, bis eine bequeme Tragehöhe erreicht ist.
(3) Um sicherzustellen, dass die Kopfbänder zur Kopfhöhe passen, und um die gewünschte Sicht nach oben zu erreichen (Änderung des Blickwinkels),
passen Sie nötigenfalls die Tragehöhe des Helms an, indem Sie die Kopfband-Clips der Innenausstattung wie in Abb. 1 dargestellt verstellen.
(4) Wenn sich der Helm auf dem Kopf befindet, verstellen Sie die waagerechte Helmposition, indem Sie die Kopfband-Clips am Kopfband entlang
verschieben und so dafür sorgen, dass der Gesichtsschutzschild gut über eine darunter getragene Korrekturbrille passt (siehe Abb. 2).
EN 50365: Elektrische Klasse 0 für Anlagen mit einer Nennspannung bis 1000 V AC und 1500 V DC
Der elektrisch isolierende Helm kann nicht alleine verwendet werden. Entsprechend den Gefahren bei den Arbeiten ist es notwendig,
weitere isolierende Schutzausrüstung zu tragen. Prüfen Sie, welche Spannungen voraussichtlich auftreten können, überschreiten Sie
nicht die Beschränkungen des Helms und verwenden Sie ihn nicht, wenn die isolierenden Eigenschaften beeinträchtigt sein könnten.
LD Seitliche Verformung (Lateral Deformation)
MM Schutz vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall (Molten metal splash)
-30 °C Sehr tiefe Temperaturen
440 V AC Elektrische Eigenschaften
Electrostatisch
INERIS
Zertifikat Nr. 29406 zur Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen: ATEX-Staubzonen 20, 21 und 22, ATEX-Gas IIA,
Verwendungsbedingungen: siehe Zertifikat auf www.MSAsafety.com
Normen
und Richtlinien:
EN166:2001
GS-ET-29:2011-05 Persönliche Augenschutzausrüstung
(=) Allgemeine Verwendung
MSA Identifikation des Herstellers
1OptischeGüte
2C-1.2 UV-Filter nach EN170:2002
3Schutz vor Flüssigkeitsspritzern
BBeständigkeit gegen Stoßbelastung mit mittlerer Energie 120 ms
T
Beständigkeit gegen Stoßbelastung mit mittlerer Energie bei extremen Temperaturen (-5 °C/+55 °C).
Wenn Schutz gegen Teilchen mit hoher Geschwindigkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, dann ist der gewählte Augen-
schutz mit dem Buchstaben T zu kennzeichnen, unmittelbar nach dem Buchstaben zur Kennzeichnung der Schlagfestigkeit (BT). Wenn
nach dem Buchstaben zur Schlagfestigkeit nicht der Buchstabe T folgt, dann darf der Augenschutz nur bei Raumtemperatur zum Schutz
vor Teilchen mit hoher Geschwindigkeit verwendet werden.
8-1-0
„8“ = Lichtbogenbeständigkeit nach EN166:2001
„1“ = Schutzklasse 1 (4 kA) nach GS-ET-29
„0“ = Beste Klasse für Lichttransmissionsgrad nach GS-ET-29 = VLT > 75 %
9Beständigkeit gegen Schmelzmetall und heiße Festkörper
KOberflächenbeständigkeit gegen Beschädigung durch kleine Teilchen nach EN 168:2001, Abschnitt 15
NBeständigkeit gegen Beschlagen
CE CE-Kennzeichnung
Warnung!
-Helme nehmen die Energie eines Stoßes auf, indem sie selbst teilweise zerstört oder beschädigt werden. Auch wenn ein solcher Schaden nicht
auffällt, sollten alle Helme nach einem schweren Stoß ersetzt werden.
-Die Original-Bauteile des Produkts dürfen, außer auf Empfehlung von MSA, nicht verändert oder entfernt werden.
-Tragen Sie keine Farbe, Aufkleber, kohlenwasserstoffhaltigen Reinigungsmittel oder Lösungsmittel, die den Materialien schaden könnten, auf dem
Helm oder dem Visier auf.
-Meiden Sie Umgebungen, in denen der Helm schweren Stößen oder Durchdringung ausgesetzt sein könnte.
-Meiden Sie Umgebungen, in denen schwere Stromschläge auftreten könnten.
-Verwenden Sie diesen Helm niemals als Fahrzeug- oder Sporthelm.
-Bewahren Sie niemals Handschuhe, Zigaretten oder ähnliche Gegenstände zwischen der Innenausstattung und Stoßschutzpolsterung auf. Dieser
Raum wird gebraucht, wenn die Schale/die Innenausstattung die Energie eines Stoßes aufnimmt.
-Verwenden Sie mit diesem Helm nur von MSA geliefertes oder zugelassenes Zubehör.
-Der Helm darf nicht geworfen, fallen gelassen oder als Stütze verwendet werden.
-Materialien, die mit der Haut des Trägers in Kontakt kommen, können bei empfindlichen Personen allergische Reaktionen hervorrufen.
-Gesichtsschutzschilde, die über nicht vorgesehenen Korrekturfassungen getragen werden, können Stoßeinwirkungen übertragen, welche die
Korrekturbrillen beschädigen können und somit eine Gefahr für den Benutzer darstellen.
-Die Nutzungsdauer von Gesichtsschutzschilden ist von den Verwendungsbedingungen abhängig.
-Prüfen Sie die Kennzeichnung des Gesichtsschutzschilds und stellen Sie sicher, dass das Visier der vorgesehenen Tätigkeit genügt.
-Der Gesichtsschutzschild erfüllt seine Funktion nur in Gebrauchsstellung (abgesenkt).
-Ein zerkratzter, heruntergefallener oder beschädigter Gesichtsschutzschild muss ersetzt werden.
-Die Gesichtsschutzschilde sind ausschließlich zur Montage an MSA Helmen vom Typ V-Gard 900 vorgesehen.
-Die Gesichtsschutzschilde können von chemischen Stoffen angegriffen werden.
-Die Lichtbogen-Ohrenschützer dürfen nicht hochgestellt getragen werden, wenn die Gefahr von Schmelzmetallspritzern besteht.
-Wenn Schutz gegen Teilchen mit hoher Geschwindigkeit bei extremen Temperaturen erforderlich ist, dann ist der gewählte Augenschutz mit dem
Buchstaben T zu kennzeichnen, unmittelbar nach dem Buchstaben zur Kennzeichnung der Schlagfestigkeit (BT). Wenn nach dem Buchstaben zur
Schlagfestigkeit nicht der Buchstabe T folgt, dann darf der Augenschutz nur bei Raumtemperatur zum Schutz vor Teilchen mit hoher Geschwin-
digkeit verwendet werden.
-Während der Helm und das Zubehör bei Temperaturen von bis zu -30 °C eingesetzt werden können, stellen Sie Lichtbogen-Ohrenschützer nicht
bei Temperaturen von -10 °C oder tiefer ein.

V-Gard 950 9
Pflege
DE
(5) Drehen Sie den Knopf gegen den Uhrzeigersinn, um das Ratschenband maximal zu öffnen. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, um das Band
passend festzuziehen (Abb. 3).
(6) Der Helm muss mit dem Schirm nach vorne getragen werden.
2.2 Einstellung des Gesichtsschutzschilds
(1) Senken Sie das Visier mit einer Hand, wie in Abb. 4 dargestellt.
Das Visier bewegt sich selbst in die Endposition.
(2) Um das Visier anzuheben, ziehen Sie es zunächst leicht in Richtung Gesicht und drücken es dann mit einer Hand in der Mitte der Visierblende nach
oben (siehe Abb. 5).
2.3 Einstellung des Kinnriemens
Der Kinnriemen ist mit fünf Einstellpunkten versehen, die eine schnelle und einfache Anpassung bei aufgesetztem Helm ermöglichen.
Der Kinnriemen muss wie folgt getragen und eingestellt werden, um angemessenen Schutz zu bieten:
(1) Schließen Sie die Schnalle des Kinnriemens.
(2) Ziehen Sie den Kinnriemen an, bis er fest, aber noch komfortabel anliegt (siehe Abb. 6).
2.4 Lichtbogen-Ohrenschützer (optional)
Die Lichtbogen-Ohrenschützer schützen vor Lichtbögen, wenn sie abgesenkt getragen werden (siehe Abb. 7). Geprüft von RWE Eurotest GmbH. Prüfbericht
kann angefordert werden.
Wenn diese Gefahren nicht gegeben sind, können die Ohrenschützer hochgestellt getragen werden (siehe Abb. 8). Die Ohrenschützer können für die Reini-
gung abgenommen werden (siehe Reinigungsempfehlung in Abschnitt 3.2). Nach der Reinigung werden sie wieder in den Helmschlitzen angebracht (siehe
Abb. 9).
2.5 Ausweishalter/Lampenhalterung (optional)
Für Helme mit auf der Schale angebrachtem Ausweishalter/Lampenhalterung (optional, siehe Abb. 10) können folgende Gegenstände angebracht werden:
-Ein Ausweis
-Die Riemen des Kopfbands einer Lampe (siehe Abb. 10)
3Pflege
3.1 Prüfung
Überprüfen Sie vor und nach jeder Verwendung die Schale, den Gesichtsschutzschild, die Innenausstattung und die Stoßschutzpolsterung auf Brüche,
Risse, Haarrisse, Verfärbung, kreidiges Aussehen oder sonstige außergewöhnliche Erscheinungen.
Ersetzen Sie den Helm sofort, wenn eine dieser Erscheinungen auftritt, da ein solcher Zustand darauf hinweisen kann, dass der Helm seine Schutzfunktion
vor Stößen, Durchdringung und/oder Stromschlag eingebüßt haben könnte.
3.2 Reinigung/Desinfektion
Helm und Gesichtsschutzschild
Helme und Gesichtsschutzschilde müssen regelmäßig gereinigt werden, um leicht überprüft werden zu können und um Hautreizungen des Trägers zu
vermeiden. Verwenden Sie Seifenwasser und ein weiches Tuch. (Verwenden Sie keine Reinigungsmittel, lösungsmittelhaltigen Produkte oder scheuerndes
Material.)
Lichtbogen-Ohrenschützer (sofern zutreffend)
3.3 Lagerung/Transport
Der Helm muss in ausreichend stabiler Verpackung transportiert werden, so dass die Schale, die Innenausstattung oder der Gesichtsschutzschild nicht
versehentlich beschädigt werden. Bewahren Sie ihn in einem geeigneten Aufbewahrungsbeutel und/oder in einem geschlossenen Schrank auf, damit er
nicht über längere Zeit Sonnenlicht, Feuchte, Abgasen usw. ausgesetzt ist. Lagern Sie den Helm in einem mit dem Helm gelieferten MSA Schutzbeutel. Die
Lagertemperatur sollte zwischen 0 °C und 35 °C liegen.
Bewahren Sie den Gesichtsschutzschild im Inneren des Helms auf (nicht in Gebrauchsstellung).
Für Helme nach EN 50365, Klasse 0: Zum Funktionserhalt empfohlene Lagertemperatur, druckfrei in einem geeigneten Behälter vor und nach jeder
Verwendung, außerhalb des Bereichs von Wärmequellen: 20 ± 15 °C.
3.4 Nutzungsdauer/Entsorgung
Die Nutzungsdauer dieses Helms hängt von den zu seiner Herstellung verwendeten Materialien sowie von den Umgebungen ab, in denen der Helm
verwendet und gelagert wird. Empfehlungen zu diesem Thema erhalten Sie von MSA. Lagerfähigkeit (alle Modelle): Drei Jahre ab Herstellungsdatum bei
geeigneten Lagerbedingungen.
4 Zubehörteile und Optionen
Weitere Informationen erhalten Sie bei MSA. Veränderungen an Produkt oder Zubehör ohne Genehmigung des Herstellers sind verboten.
Informationen zum Anbringen von Zubehör an den Helmen erhalten Sie in der Gebrauchsanleitung zum jeweiligen Zubehörteil.
Lichtbogen-Ohrenschützer können bei 40 °C von Hand gewaschen werden.
Der Datumscode auf dem Schirm des Helms ist das Herstelldatum (Spritzguss der
Schale), nicht das Datum der Ingebrauchnahme. Der Zeitraum zwischen Herstellung
und erstem Einsatz variiert. Jeder Helm ist mit Herstelljahr und -monat gekenn-
zeichnet. Das Jahr ist die Zahl in der Mitte; der Pfeil zeigt auf den Monat.
Entsorgung unter Einhaltung der örtli-
chen Vorschriften.
Helmschale Lagerdauer Nutzungsdauer
(zusätzlich zur Lagerdauer)
-MSA empfiehlt, das Datum der ersten Ingebrauchnahme auf einen Aufkleber zu
schreiben (im Lieferumfang bei jedem 12er-Karton von Helmen) und ihn in die
Schale zu kleben. Das ist normalerweise der Beginn der Nutzungsdauer. Das
Ablaufdatum kann auch an eine geeignete Stelle unter den Schirm geschrieben
werden.
-Innenausstattung: Ersetzen Sie sie bei Beschädigung oder Verschmutzung oder
falls aus hygienischen Gründen erforderlich (siehe gesonderte Gebrauchsanleitung,
Teilenummer GA90041).
-Gesichtsschutzschild: MSA empfiehlt, den Gesichtsschutzschild für einen Zeitraum
von 5 Jahren einzusetzen (+3 Jahre Lagerzeit). Die Einsatzdauer hängt von
verschiedenen Faktoren ab, beispielsweise Verwendung, Reinigung, Lagerung und
Wartung. Es werden häufige Prüfungen empfohlen. Ersetzen Sie den Gesichts-
schutzschild oder Scharniere bei Beschädigung.
ABS
unbelüftet 3 Jahre +5 Jahre
Überbrille GA90035 Sie können den V-Gard 950 mit Gesichtsschutzschild zu einem V-Gard 930 mit Über-
brille umrüsten, indem Sie die Überbrille GA90035 installieren.
Gesichtsschutzschild GA90034
Seitlicher Bogenschutz GA90033 Ein umfassendes Angebot an Zubehörteilen finden Sie beim örtlichen Ansprech-
partner von MSA:
-Gehörschützer
-Ausweishalter/Lampenhalterung
-Kinnriemen, Schweißbänder
-Unterziehhauben, Nackenschutz und Kühleinlagen
-Gut sichtbare Aufkleber (siehe Abb. 11) und individuelle Gestaltung der Helm-
schale
Vierpunkt-Kinnriemen GA90038
Kinntasche GA90040
Sechspunkt-Innenausstattung GA90041
V-Gard 900 Helmaufkleber GA90036 (grau)/GA90037 (rot)
Schaumstoff-Schweißband 10153518
V-Gard 950 Tragetasche GA90039

BG
Предназначение
V-Gard 950
10
1Предназначение
Този шлем предоставя ограничена защита за пробиване иудари отгоре, вграденият лицев щит предоставя защита за очите илицето. Шлемът е
сертифициран всъответствие с:
-EN 397: 2013 опции: –30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 за невентилирани шлемове
Лицевият щит, монтиран на шлема, предпазва потребителя от електрически дъги при късо съединение сниско напрежение според EN 166.
Взависимост от отделната конфигурация на шлема на него може да има следните маркировки:
Стандарти идирективи за лицеви щитове
Вътрешната рамка илицевият щит са маркирани според обясненото по-долу:
За да отговаря визьорът на символа за сфера на приложение 3/8-1-0/9, както визьорът, така иадаптерите трябва да са маркирани стези символи
– заедно със символа B.
2Употреба
2.1 Регулиране на шлема
Шлемът трябва да се регулира според големината на главата на потребителя, за да се гарантира адекватна защита. Обхват на размера със сбруя
Fas-Trac III: 52 см до 63 см.
Когато ерегулиран, шлемът трябва да пасва, без да се накланя или мърда.
(1) Натиснете горния амортизиращ ремък към горната част на шлема.
(2) Поставете шлема на главата инатиснете надолу до достигане на удобна височина на носене.
(3) За да гарантирате, че лентите за глава са съвместими свисочината на главата, както иза да получите предпочитаното горно зрително
поле (промяна на зрителния ъгъл), регулирайте височината на носене на шлема, ако енужно, като репозиционирате щипките на лентата
за глава вокачванията, както епоказано на фиг. 1.
(4) Когато шлемът ена главата, регулирайте хоризонталната позиция на шлема, като плъзнете щипките на лентата за глава по продължение
на лентата за глава, за да гарантирате, че лицевият щит правилно пасва над диоптричните очила, носени отдолу. (вижте фиг. 2)
(5) Завъртете копчето обратно на часовниковата стрелка, за да отворите лентата за захващане до максималния размер. Завъртете копчето
по посока на часовниковата стрелка, за да затегнете инапаснете (фигура 3).
EN 50365: Защита от пренапрежение клас 0 за инсталации сноминално напрежение до 1000 V AC и1500 V DC
Електрически изолиращият шлем не може да се използва самостоятелно. Необходима еиупотребата на друго изолиращо
защитно оборудване съгласно рисковете, които включва работата. Проверете напреженията, които вероятно ще срещнете по
време на работа, не надвишавайте ограниченията на шлема ине използвайте на места, където изолационните свойства може
да са изложени на риск.
LD Странично деформиране
MM Пръски от течни метали
–30°C Много ниска температура
440 V AC Електрически свойства
Electrostatic-
INERIS
Сертификат номер 29406 за използване вексплозивни атмосфери: ATEX прахови зони 20, 21 и22, ATEX газ IIA
Условия на използване: вижте сертификата на www.MSAsafety.com
Стандарти
идирективи:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Лични предпазни средства за очите
(=) Обща употреба
MSA Идентификация на производителя
1Оптическо качество
2C-1.2 UV филтри съобразно сEN170:2002
3Защита срещу пръски от течности
BУстойчивост на въздействието на удар със средна енергия 120 ms
T
Устойчивост на въздействието на удар със средна енергия при екстремни температури (–5°/+55°C).
Ако се изисква защитата срещу високоскоростни частици иекстремни температури, то избраният протектор за очите трябва да
бъде маркиран сбуквата T незабавно след буквата за удар (BT). Ако буквата за удар не епоследвана от буквата Т, то
протекторът за очи трябва да се използва само срещу високоскоростни частици при стайна температура.
8-1-0
"8" = Съпротивление на електрически дъги съгласно EN166:2001
"1" = Защита клас 1 (4 kA) съгласно GS-ET-29
"0" = Най-висок клас на пропускливост на светлина съгласно GS-ET-29 = VLT>75%
9Устойчивост на разтопени метали игорещи твърди вещества
KУстойчивост на повърхностни повреди от фини частици според EN 168: 2001, параграф 15
NУстойчивост на замъгляване
CE CE маркировка
Внимание!
-Шлемовете абсорбират енергията от удар чрез частично разрушаване или понасяне на щета на шлема. Въпреки че тези щети може да
не са видими спросто око, всеки шлем, подложен на силен удар, трябва да бъде сменен.
-Не изменяйте ине премахвайте никои оригинални компоненти на продукта, ако не епрепоръчано от MSA.
-Не прилагайте боя, стикери, почистващи продукти на въглеводородна основа или разтворители върху шлема или визьорите, за да избег-
нете повреждане на материалите.
-Избягвайте области, вкоито съществува опасност от пробиване или тежки удари върху шлема.
-Избягвайте области, вкоито съществува опасност от тежък електрически удар.
-Никога не използвайте шлема като транспортен или спортен шлем.
-Никога не съхранявайте ръкавици, цигари, тапи за уши или подобни предмети между окачването иподплатата на черупката. Това прос-
транство енеобходимо, когато черупката/окачването абсорбират енергията на удара.
-Използвайте само предоставени иодобрени от MSA аксесоари стози шлем.
-Шлемът не трябва да се хвърля, изпуска или да се използва като опора.
-Веществата, които влизат вконтакт скожата на носещия, биха могли да причинят алергични реакции при податливи потребители.
-Лицевите щитове, носени над диоптрични очила, които не са специално предназначени за целта, може да предават удари, които да
повредят диоптричните очила итака да създадат опасност за потребителя.
-Сервизният живот на лицевите щитове зависи от условията на използване.
-Проверете маркировката на лицевия щит, за да сте сигурни, че визьорът едостатъчен за предназначената дейност.
-Лицевият щит действа според очакваното само впозиция на използване (всвалена позиция).
-Всеки щит, който ебил надраскан, изпуснат или повреден, трябва да бъде подменен.
-Лицевите щитове са проектирани само за монтиране към шлемове MSA V-Gard 900.
-Лицевите щитове може да се повредят от някои химически вещества.
-Капаците за уши против електрическа дъга трябва да се носят вгорна позиция, ако има риск от пръски от разтопен метал.
-Ако се изисква защита срещу високоскоростни частици при екстремни температури, то избраният протектор за очите трябва да бъде
маркиран сбуквата T незабавно след буквата за удар (BT). Ако буквата за удар не епоследвана от буквата Т, то протекторът за очи
трябва да се използва само срещу високоскоростни частици при стайна температура.
-Докато шлемът иаксесоарите може да се използват при температури до –30°C, не регулирайте капаците за уши против електрически
дъги при температури под –10°C.

V-Gard 950 11
Грижи
BG
(6) Шлемът трябва да бъде носен така, че върхът му да сочи напред.
2.2 Регулиране на лицевия щит
(1) Свалете визьора седна ръка, както епоказано на фиг. 4.
Визьорът сам се премества вкрайната позиция.
(2) За да вдигнете визьора, първо издърпайте визьора леко към лицето, след това бутнете визьора нагоре седна ръка, поставена централно
върху козирката на визьора (вижте фиг. 5).
2.3 Регулиране на подбрадния ремък
Подбрадникът еснабден с5 регулиращи точки за бързо илесно регулиране, когато шлемът евърху главата.
Подбрадният ремък трябва да се носи ирегулира според посоченото по-долу, за да се гарантира адекватна защита:
(1) Затворете катарамата на подбрадника.
(2) Затегнете подбрадния ремък, докато се постигне здраво, но все пак удобно прилягане (вижте виф. 6).
2.4 Капаци за уши против електрическа дъга (опция)
Капаците за уши против електрическа дъга предпазват от електрически дъги, когато се носят вдолна позиция (вижте фиг. 7). ТеТествано от RWE
Eurotest GmbH. Отчет от теста еналичен при поискване.
Когато тези рискове не съществуват, капаците за уши може да се носят впозиция на готовност (вижте фиг. 8). Капаците за уши може да се
демонтират за почистване: вижте препоръката за почистване всекция 3.2. Вижте фиг. 9, за да ги монтирате обратно към слотовете на шлема след
почистване.
2.5 Държач за бадж/лампа (опция)
За шлемове сдържач за бадж/лампа, прикачен към черупката (опция, вижте фиг. 10), може да се сложат следните елементи:
-Бадж
-Ремъците на лентата за глава на лампата (вижте фиг. 10)
3Грижи
3.1 Проверка
Преди ислед всяко използване проверявайте черупката, лицевия щит, окачването иоблицовката за счупвания, пропуквания, микро пукнатини,
обезцветяване, избледняване или всякакви други необичайни състояния.
Ако някое от тези състояния бъде забелязано, подменете шлема незабавно, тъй като тези състояния може да указват, че шлемът езагубил своя
капацитет за предпазване от удари, пробиване и/или електрически удар.
3.2 Почистване/дезинфекция
Шлем илицев щит
Шлемовете илицевите щитове трябва да се почистват редовно за лесна проверка иза да се предпази потребителят от раздразнение на кожата.
Използвайте сапунена вода имека кърпа. (Не използвайте продукти, базирани на почистващи препарати или разтворители иабразивни
материали).
Капаци за уши против електрическа дъга (ако еприложимо)
3.3 Съхранение/транспортиране
Шлемът трябва да се транспортира вдостатъчно здрава опаковка, за да се предотврати случайна повреда на черупката, сбруята или лицевия
щит. Съхранявайте вподходяща торба за съхранение и/или взатворен шкаф, за да се избегне излагането на слънчева светлина, студ, влага,
отработени изпарения идр. Съхранявайте шлема взащитна торба на MSA, предоставена сшлема. Температурата на съхранение трябва да е
между 0°C и35°C.
Съхранявайте лицевия щит вътре вшлема (позиция на съхранение).
За шлемове EN 50365 клас 0: За да се гарантира производителността, препоръчителната температура на съхранение, внекомпресирано
състояние ивподходящ контейнер, преди имежду отделните използвания, е20 ±15°C без доближаване до източник на топлина.
3.4 Експлоатационен живот/бракуване
Продължителността на експлоатационния период на този шлем зависи от видовете материали, използвани за направата му, както иот средата,
вкоято се използва исъхранява. За препоръки по този въпрос се обръщайте към MSA. Срок на годност при съхранение (всички модели): 3 години
от датата на производство, ако се съхранява при подходящи условия.
4Аксесоари иопции
Свържете се сMSA за допълнителна информация. Забранено емодифицирането на продукта или аксесоарите без одобрението на
производителя.
Информация за това, как да прикачите аксесоари върху шлемовете, еналична връководството на съответния аксесоар.
Капаците за уши против електрическа дъга може да се перат на ръка при 40°C.
Кодът сдатата на периферията на шлема показва датата на производство
(отливане на черупката), ане датата на започване на използването, тъй като
периодът между производството ипредоставянето на потребителя може да се
различава. Всеки шлем показва година имесец на производство. Годината е
номерът вцентъра, стрелката посочва месеца.
Бракувайте всъответствие сместните
разпоредби.
Черупка на
шлем Време на
съхранение
Експлоатационен живот
(вдопълнение към времето на
съхранение)
-MSA препоръчва датата на първо използване да се запише върху стикер
(доставян свсяка кутия от 12 шлема), който да се залепи вътре вчерупката.
Обикновено това едатата, от която започва експлоатационният живот. Датата
на изтичане на срока на годност също може да се запише под периферията на
подходящото място.
-Окачване: подменете, ако еповредено или замърсено или според изисква-
нията на хигиенните нужди (вижте отделните инструкции) (част №GA90041)
-Лицев щит: MSA препоръчва лицевият щит да се използва за период от 5
години (+3 години време за съхранение). Продължителността на използването
зависи от различни фактори, като например самото използване, почистването,
съхранението иподдръжката. Честите инспекции са препоръчителни. Сменете
лицевия щит или точките на въртене, когато има повреда.
ABS
без
вентилация 3 години +5 години
Покривни очила GA90035 Възможно еда конвертирате V-Gard 950 слицев щит във V-Gard 930 с
покривни очила, като монтирате покривните очила GA90035.
Лицев щит GA90034
Защита от странична дъга GA90033 На разположение епълна гама от аксесоари при регионалните
партньори на MSA:
-Защита за слуха (антифони)
-Държач за бадж/лампа
-Подбрадници, ленти за чело
-Зимни подплати, пелерини за врат илетни подплати
-Стикери за повишена видимост (вижте фиг. 11) иперсонализи-
ране на черупката
4-точков подбраден ремък GA90038
Подбрадник GA90040
6-точково окачване GA90041
Стикери за шлемове V-Gard 900 GA90036 (сиво)/GA90037 (червено)
Лента за чело от пяна 10153518
Чанта за носене за V-Gard 950 GA90039

BR
Uso previsto
V-Gard 950
12
1 Uso previsto
Este capacete oferece proteção limitada contra impacto no topo e contra penetração. O protetor facial oferece proteção para os olhos e o rosto. O capacete
está certificado de acordo com as normas:
-EN 397: 2013, opções: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 para capacetes não ventilados
O protetor facial montado no capacete protege o usuário contra choques de curto-circuitos de baixa voltagem, segundo a norma EN 166.
Dependendo da configuração individual, o capacete pode ser marcado conforme explicado a seguir:
Normas e diretrizes para protetores faciais
A armação interna e o protetor facial estão marcados conforme explicado a seguir:
Para que uma viseira atenda ao símbolo de campo de uso 3/8-1-0/9, tanto a viseira quanto os adaptadores têm que estar marcados com estes símbolos
juntamente com o símbolo B.
2Uso
2.1 Ajuste do capacete
O capacete tem que ser ajustado ao tamanho da cabeça do usuário para garantir proteção adequada. Faixa de tamanhos com tiras Fas-Trac III: 52 cm a
63 cm.
Quando ajustado, o capacete deve ficar bem posicionado, sem balançar ou se deslocar.
(1) Empurre a tira do topo da cabeça para o topo do capacete.
(2) Coloque o capacete sobre a cabeça e empurre para baixo até alcançar uma altura confortável para o uso.
(3) Para ter certeza de que as tiras para a cabeça são compatíveis com a altura da cabeça e obter a visão para cima de sua preferência (mudança
do ângulo de visão), ajuste a altura de uso do capacete, se necessário, reposicionando os clipes da tira para a cabeça entre as suspensões, como
mostrado na Fig. 1.
(4) Quando o capacete estiver na cabeça, ajuste a posição horizontal do capacete, deslizando os clipes da tira para a cabeça ao longo da tira para a
cabeça e garantir que o protetor facial se adapte corretamente às lentes corretivas usadas por baixo. (Veja a Fig. 2).
(5) Gire o botão no sentido anti-horário para abrir ao máximo a faixa com catraca. Gire o botão no sentido horário para apertar e ajustar (Figura 3).
EN 50365: Classe elétrica 0 para instalações com voltagem nominal até 1000 V CA e 1500 V CC
O capacete com isolamento elétrico não pode ser usado sozinho. É necessário também usar outros equipamentos de proteção isolantes,
de acordo com os riscos envolvidos no trabalho. Verifique as voltagens que podem ser encontradas, não ultrapasse os limites do capacete
e não use onde as propriedades isolantes possam ser comprometidas.
LD Deformação lateral
MM Respingos de metal derretido
-30 °C Temperaturas muito baixas
440 V AC Propriedades elétricas
Electrostatic-
INERIS
Certificado n° 29406 para uso em atmosferas explosivas: Zonas de pó ATEX 20, 21 e 22, ATEX gás IIA
Conditções de uso: veja certificado em www.MSAsafety.com
Normas
e diretrizes:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Equipamento individual para os olhos
(=) Uso geral
MSA Identificação do fabricante
1 Qualidade Óptica
2C-1.2 Filtro UV de acordo com EN170:2002
3Proteção contra respingos líquidos
BResistência a impacto de média energia 120 ms
T
Resistência a impacto de média energia a temperaturas extremas (-5°/+55°C).
Se for necessária proteção contra partículas em alta velocidade a temperaturas extremas, a proteção visual selecionada deve estar mar-
cada com a letra T imediatamente após a letra de impacto (BT). Se a letra de impacto não for seguida pela letra T, a proteção visual deve
ser usado apenas contra partículas em alta velocidade a temperatura ambiente.
8-1-0
“8” = Resistência contra arco elétrico de acordo com a EN166:2001
“1”= Classe de proteção 1 (4 kA) de acordo com a GS-ET-29
“0”= Melhor classe de transmissão de luz, de acordo com a GS-ET-29 =, VLT>75%
9Resistência a metais derretidos e sólidos quentes
KResistência a danos da superfície por partículas finas segundo a EN 168: 2001, cláusula 15
NResistência a embaçamento
CE símbolo CE
Aviso!
-Os capacetes absorvem a energia de uma explosão com a destruição parcial ou dano do capacete. Ainda que esses danos possam não ser visí-
veis imediatamente, qualquer capacete sujeito a impactos graves deve ser substituído.
-Não modifique ou remova nenhum dos componentes originais do produto, a não ser por recomendação da MSA.
-Não aplicar tinta, adesivos, produtos de limpeza à base de hidrocarbonetos ou solventes no capacete ou nas viseiras para evitar o risco de danificar
os materiais.
-Evite áreas em que exista a possibilidade de sofrer impacto ou penetração grave no capacete.
-Evite áreas em que exista a possibilidade de sofrer choque elétrico grave.
-Nunca use esse capacete para conduzir veículos ou praticar esportes.
-Nunca guarde luvas, cigarros, fones de ouvido ou objetos semelhantes entre a suspensão e o forro do casco. Esse espaço é necessário quando
o casco/ a suspensão absorve a energia de um impacto.
-Use apenas acessórios aprovados ou fornecidos pela MSA com esse capacete.
-Não jogue, nem deixe cair o capacete, e não o use como suporte.
-Os materiais em contato com a pele do usuário podem causar reações alérgicas em indivíduos suscetíveis.
-Protetores faciais usados sobre lentes corretivas não indicadas podem transmitir impactos que venham a danificar as lentes corretivas, gerando
um perigo para o usuário.
-A vida útil dos protetores faciais depende das condições de uso.
-Verifique os símbolos marcados nos protetores faciais para ter certeza de que a viseira é suficiente para a atividade pretendida.
-O protetor facial tem o desempenho esperado somente na posição de uso (abaixados).
-Qualquer protetor facial que tenha sofrido arranhões, danos ou queda tem que ser substituído.
-Os protetores faciais foram concebidos exclusivamente para a montagem nos capacetes MSA modelo V-Gard 900.
-Algumas substâncias químicas podem danificar os protetores faciais.
-Os protetores de orelha contra arco elétrico não devem ser usados para cima se houver qualquer risco de respingos de metal derretido.
-Se for necessária proteção contra partículas em alta velocidade a temperaturas extremas, a proteção visual selecionada deve estar marcada com
a letra T imediatamente a pós a letra de impacto (BT). Se a letra de impacto não for seguida pela letra T, a proteção visual deve ser usada apenas
contra partículas em alta velocidade a temperatura ambiente.
-Embora o capacete e os acessórios possam ser usados a temperaturas até -30 °C, não ajuste os protetores de orelha contra arco elétrico em
temperaturas de -10 °C e abaixo disso.

V-Gard 950 13
Cuidado
BR
(6) O capacete tem que ser usado com o pico virado para a frente.
2.2 Ajuste do protetor facial
(1) Baixe a viseira com uma das mãos, conforme indicado na Fig. 4.
A viseira move-se automaticamente para a posição final.
(2) Para levantar a viseira, primeiro puxe a viseira ligeiramente na direção do rosto e, em seguida, empurre a viseira para cima com uma das mãos
colocada no centro da capa da viseira (veja a Fig. 5).
2.3 Ajuste da tira para o queixo
A tira para o queixo está equipada com 5 pontos de ajuste para permitir o ajuste rápido e fácil com o capacete na cabeça.
A tira para o queixo tem que ser usada e ajustada conforme as instruções a seguir para garantir uma proteção adequada:
(1) Feche a fivela da tira para o queixo.
(2) Aperte a tira para o queixo até obter um ajuste apertado, mas confortável (veja a Fig. 6).
2.4 Protetores de orelha contra arco elétrico (opcional)
Os protetores de orelha contra arco elétrico protegem contra arcos se forem usados na posição para baixo (veja a Fig.7). Testado por RWE Eurotest GmbH.
Relatório do teste disponível sob consulta.
Se esses riscos não estiverem presentes, os protetores de orelha podem ser usados na posição de descanso (veja a Fig. 8). Os protetores de orelha podem
ser desmontados para limpeza: veja as recomendações de limpeza na seção 3.2. Veja na Fig. 9 como fazer a remontagem dos protetores nos encaixes do
capacete depois da limpeza.
2.5 Suporte de crachá/ suporte de lanterna (opcional)
Para capacetes com suporte de crachá/lanterna montado no casco (opcional, ver Fig. 10), podem ser inseridos os seguintes itens:
-Um crachá, ou escudo
-As tiras de uma cinta para a cabeça de uma lanterna (veja a Fig. 10)
3 Cuidado
3.1 Inspeção
Antes e depois de cada uso, inspecione o casco, o protetor facial, a suspensão e o forro para identificar quebras, rachaduras, padrões de fissuras, desco-
loração, desbotamento ou qualquer outra condição fora do comum.
Se encontrar qualquer uma das condições acima, substitua o capacete imediatamente, pois isso pode indicar que o capacete perdeu sua capacidade de
proteger contra impacto, penetração e/ou choque elétrico.
3.2 Limpeza/desinfecção
Capacete e protetor facial
Capacetes e protetores faciais têm que ser limpos regularmente para facilitar a inspeção e evitar que o usuário tenha irritações na pele. Use água com
sabão e um pano macio. (Não use detergente, produtos à base de solventes ou materiais abrasivos.)
Protetores de orelha contra arco elétrico (se aplicável)
3.3 Armazenamento/transporte
O capacete deve ser transportado em uma embalagem suficientemente robusta, para evitar danos acidentais do casco, cinturão ou protetor facial. Guarde
em bolsa adequada para o armazenamento e/ou em um armário fechado, para evitar que fique exposto por muito tempo ao sol, frio, umidade, fumaça etc.
Guarde o capacete na bolsa protetora da MSA fornecida com o capacete. A temperatura de armazenamento deve ficar entre 0°C e 35°C.
Guarde protetor facial dentro do capacete (fora da posição de uso).
Para capacetes EN 50365 classe 0: temperatura de armazenamento recomendada, sem compressão em um recipiente adequado, antes e entre as utili-
zações, 20 ±15 °C longe de fonte de calor, para garantir o desempenho.
3.4 Vida útil/Descarte
A duração da vida útil desse capacete sofre influência do tipo de material usado na sua construção e das condições ambientais em que ele é usado e
armazenado. A MSA poderá fornecer recomendações a esse respeito. Durabilidade em armazenamento (todos os modelos): 3 anos a partir da data de
fabricação, se armazenado em condições adequadas.
4 Accessórios e Opcionais
Entre em contato com a MSA para mais informações. É proibido modificar o produto ou os acessórios sem a aprovação do fabricante.
Informação sobre como conectar acessórios aos capacetes encontra-se no manual referente aos acessórios.
Protetores de orelha contra arco elétrico podem ser lavados à mão, a 40 °C.
O código de data na aba do capacete mostra a data de fabricação (injeção do casco),
não a data de início da utilização, pois o período entre a fabricação e a distribuição
para o usuário pode variar. Cada capacete mostra o ano e o mês da fabricação. O
número no centro é o ano, a seta aponta para o mês.
Descarte de acordo com os regulamen-
tos locais.
Casco do
capacete
Tempo de
armazena-
mento
Vida útil
(além do tempo de armazena-
mento)
-A MSA recomenda anotar a data do primeiro uso em uma etiqueta adesiva (forne-
cida com cada caixa de 12 capacetes) e colar a etiqueta no casco. Normalmente
essa é a data em que a vida útil começa. A data de expiração também pode ser
escrita sob a aba, no local apropriado.
-Suspensão: substitua quando estiver danificada ou contaminada, ou conforme
necessário por razões higiênicas (Veja instruções separadamente) (Peça nº
GA90041)
-Protetor facial: A MSA recomenda usar o protetor facial por um período de 5 anos
(+3 anos de armazenamento). A duração de uso depende de vários fatores, como
as condições de uso, limpeza, armazenamento e manutenção. É recomendável
fazer inspeções frequentes. Substitua o protetor facial ou os pivôs de conexão se
estiverem danificados.
ABS
não ventilado 3 anos +5 anos
Óculos integrados GA90035 É possível converter o V-Gard 950 com protetor facial em um V-Gard 930 com óculos
integrados, instalando os óculos integrados GA90035.
Protetor facial GA90034
Proteção contra arco lateral GA90033
Uma oferta completa de acessórios está disponível nos paceiros locais da MSA:
-Proteção Auditiva (abafadores)
-Suporte de crachá/ suporte de lanterna
-Tiras para o queixo, faixas contra suor
-Forros de inverno, capas para o pescoço e forros de verão
-Adesivos de alta visibilidade (veja Fig. 11) e casco customizado
Tira para o queixo de 4 pontos GA90038
Queixeira GA90040
Suspensão de 6 pontos GA90041
V-Gard 900, adesivos de
capacetes GA90036 (cinza)/GA90037 (ver-
melho)
Faixa de espuma contra suor 10153518
V-Gard 950, bolsa de trans-
porte GA90039

CZ
Zamýšlené použití
V-Gard 950
14
1 Zamýšlené použití
Přilba poskytuje omezenou ochranu proti nárazu a průrazu shora, integrovaný obličejový štít poskytuje ochranu zraku a obličeje. Přilba je certifikovaná podle
následujících norem:
-EN 397: 2013 volitelné doplňky: -30 °C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 pro nevětrané přilby
Obličejový štít nasazený na přilběchrání uživatele proti nízkonapěťovému zkratovému oblouku podle normy EN 166.
V závislosti na konkrétní konfiguraci přilby mohou být na přilběoznačení vysvětlená níže:
Normy a směrnice platné pro obličejové štíty
Vnitřní rám a obličejový štít jsou označeny následujícím způsobem:
Aby štít vyhovoval oblasti použití 3/8-1-0/9, musí být štít i adaptéry označeny těmito symboly společněse symbolem B.
2 Použití
2.1 Seřízení přilby
Aby přilba poskytovala adekvátní ochranu, je nutné ji přizpůsobit velikosti hlavy uživatele. Velikostní rozsah popruhůFas-Trac III: 52 až 63 cm
Když je nastavená, přilba musí sedět na hlavěbez sklápění nebo posouvání.
(1) Zatlačte upínací přezky hlavového pásku směrem k horní části přilby.
(2) Nasaďte si přilbu na hlavu a zatlačením přizpůsobte její výšku tak, aby se pohodlněnosila.
(3) Aby byly hlavové pásky kompatibilní s výškou hlavy a byl umožněn preferovaný výhled směrem nahoru (změna zorného úhlu), můžete v případě
potřeby upravit výšku nošení přilby změnou polohy spon hlavového pásku v upínání, jak je vidět na obr. 1.
(4) Když máte přilbu nasazenou, můžete upravit její horizontální polohu posunutím spon hlavového pásku podél pásku, abyste zajistili, že obličejový
štít bude správněnasazen přes korekční brýle pod ním. (viz obr. 2)
(5) Otočením knoflíku proti směru chodu hodinových ručiček rozevřete pásek se západkou na maximální velikost. Otočením knoflíku ve směru chodu
hodinových ručiček pásek utáhnete (obr. 3).
(6) Přilbu je nutné nosit štítkem dopředu.
EN 50365: Elektrická třída 0 pro instalace se jmenovitým napětím do 1 000 V AC a 1 500 V DC
Elektricky izolující přilbu nelze používat samostatně. Je také potřeba použít další izolační ochranné prostředky podle toho, jaká nebezpečí
při práci hrozí. Zkontrolujte napětí, se kterým můžete přijít do kontaktu. Nepřekračujte limity přilby a nepoužívejte ji v prostředí, kde by
mohlo dojít k narušení jejích izolačních vlastností.
LD Boční deformace
MM Postříkání roztaveným kovem
-30 °C Velmi nízká teplota
440 V AC Elektroizolační odolnost
Electrostatic-
INERIS
Certifikát č. 29406 pro použití ve výbušném prostředí: ATEX zóny prachu 20, 21 a 22, ATEX plyn IIA
Podmínky použití: viz certifikát na www.MSAsafety.com
Normy
a směrnice:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Prostředky k ochraněočí
(=) Obecné použití
MSA Identifikace výrobce
1 Optická kvalita
2C-1.2 Filtrování UV záření podle normy EN170:2002
3Ochrana proti postříkání kapalinou
BOdolnost vůči nárazu o střední energii 120 ms-1
T
Odolnost vůči nárazům částic se střední energií dopadu při extrémních teplotách (-5/+55 °C)
Pokud má být zajištěna ochrana proti rychle letícím částicím za extrémních teplot, musí být vybraná ochrana očí označena písmenem
T hned za písmenem označujícím odolnost vůči nárazu (BT). Pokud za úrovní odolnosti proti nárazu není uvedeno písmeno T, měly by
být brýle na ochranu proti vysokorychlostním částicím používány pouze za pokojové teploty.
8-1-0
8 = Ochrana proti zkratovému oblouku podle normy EN166:2001
1= Třída ochrany 1 (4 kA) podle normy GS-ET-29
0= Nejvyšší třída světelné propustnosti podle normy GS-ET-29 =, VLT>75%
9Odolnost vůči roztaveným kovům a rozpáleným pevným látkám
KOdolnost vůči poškození povrchu jemnými částicemi podle normy EN 168: 2001, odstavec 15
NOdolnost vůči zamlžení
CE Značka CE
Výstraha!
-Přilba pohltí energii nárazu, přičemž dojde k její částečné destrukci nebo poškození. Přestože takové poškození nemusí být okamžitěpatrné,
každou přilbu, která prodělala silný náraz, je potřeba vyměnit.
-Neupravujte ani neodstraňujte žádné originální komponenty produktu, pokud to MSA nedoporučuje.
-Na přilbu a štíty nenanášejte barvu, nelepte štítky a nepoužívejte čisticí prostředky na bázi uhlovodíku nebo rozpouštědla, aby nedošlo k poškození
materiálů.
-Vyhýbejte se oblastem, ve kterých hrozí nebezpečí silných nárazůdo přilby.
-Vyhýbejte se oblastem, ve kterých hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
-Nikdy nepoužívejte přilbu jako přilbu do vozidla nebo sportovní přilbu.
-Nikdy neukládejte rukavice, cigarety, ucpávky do ucha nebo podobné předměty mezi upínání a vycpávku skořepiny. Tento prostor je zapotřebí,
když skořepina/upínání pohlcuje energii nárazu.
-S přilbou používejte pouze příslušenství dodané nebo schválené společností MSA.
-S přilbou je zakázáno házet, pouštět ji z výšky na zem a používat ji jako podporu.
-U citlivých osob může kontakt materiálu s pokožkou nositele vyvolat alergické reakce.
-Obličejové štíty nasazené přes neschválené korekční zorníky mohou přenášet odrazy, které mohou korekční zorník poškodit a mohou tak ohrozit
nositele.
-Životnost obličejových štítůzávisí na podmínkách používání.
-Zkontrolujte označení obličejového štítu, abyste se ujistili, že je dostatečný pro zamýšlenou činnost.
-Obličejový štít funguje pouze v pozici používání (sklopený).
-Obličejový štít, který byl poškrábán, spadl na zem, nebo byl poškozen, musí být vyměněn.
-Obličejové štíty jsou navrženy speciálněpro připevnění na přilbu MSA, typ V-Gard 900.
-Některé chemické látky mohou obličejové štíty poškodit.
-Pokud hrozí riziko postříkání roztaveným kovem, nesmí se ušnice chránící proti el. oblouku nosit ve zvednuté poloze.
-Pokud má být zajištěna ochrana proti rychle letícím částicím za extrémních teplot, musí být vybraná ochrana očí označena písmenem T hned za
písmenem označujícím odolnost vůči nárazu (BT). Pokud za úrovní odolnosti proti nárazu není uvedeno písmeno T, měly by být brýle na ochranu
proti vysokorychlostním částicím používány pouze za pokojové teploty.
-Přilbu a příslušenství sice lze používat při teplotách do -30 °C, ale ušnice chránící proti el. oblouku nenastavujte při teplotě-10 °C a nižší.

V-Gard 950 15
Údržba
CZ
2.2 Seřízení obličejového štítu
(1) Sklopte štít jednou rukou (viz obr. 4).
Štít se sám přemístí do definitivní polohy.
(2) Chcete-li štít zvednout, povytáhněte ho nejprve směrem k obličeji a potom ho zatlačte nahoru jednou rukou, kterou ho držíte uprostřed (viz obr. 5).
2.3 Seřízení podbradního pásku
Podbradní pásek má 5 nastavovacích klipů, které umožňují rychlé a jednoduché nastavení, když je přilba nasazená na hlavě.
Podbradní pásek je nutné nosit a seřídit následujícím způsobem, aby zajišťoval adekvátní ochranu:
(1) Zapněte přezku podbradního pásku.
(2) Utáhněte podbradní pásek tak, aby byl utažený, ale seděl pohodlně(viz obr.6).
2.4 Ušnice chránící proti el. oblouku (volitelný doplněk)
Ušnice chránící proti el. oblouku chrání proti el. oblouku, když jsou v dolní poloze (viz obr. 7). Testováno společností RWE Eurotest GmbH. Zkušební protokol
je k dispozici na vyžádání.
Když nejsou tato rizika přítomna, ušnice mohou být v pohotovostní poloze (viz obr. 8). Ušnice lze za účelem vyčištění odepnout: doporučení týkající se čištění
najdete v části 3.2. Na obr. 9 je uveden postup jejich opětovného připnutí do otvorův přilběpo vyčištění.
2.5 Držák odznaku/Držák svítilny (volitelný doplněk)
Na přilby se skořepinou vybavenou držákem odznaku/držákem svítilny (volitelný doplněk, viz obr. 10) je možné umístit následující položky:
-Odznak
-Řemínky hlavového pásku svítilny (viz obr. 10)
3 Údržba
3.1 Kontrola
Před a po každém použití zkontrolujte skořepinu, obličejový štít, upínání a vycpávku, zda se na nich nevyskytují poškození, praskliny, zvláštní vzor, ztráta
barvy, křídovitý vzhled nebo jiný neobvyklý stav.
V případěvýskytu jakéhokoli z těchto stavůpřilbu okamžitěvyměňte, protože to může znamenat, že přilba ztratila schopnost chránit před nárazem, průrazem
nebo úrazem elektrickým proudem.
3.2 Čištění/Dezinfekce
Přilba a obličejový štít
Přilby a obličejové štíty je nutné pravidelněčistit, aby se snadno kontrolovaly a aby nedráždily pokožku uživatele. Použijte mýdlovou vodu a měkký hadřík.
(Nepoužívejte čisticí prostředek, produkty na bázi rozpouštědla a abrazivní materiály.)
Ušnice chránící proti el. oblouku (jsou-li použity)
3.3 Skladování/Přeprava
Přilbu je nutné přepravovat v dostatečněodolném obalu, aby nedošlo k náhodnému poškození skořepiny, popruhůnebo obličejového štítu. Skladujte přilbu
v příslušném skladovacím vaku nebo v uzavřené skříni, aby nebyla vystavena nadměrnému působení slunečního záření, chladu, vlhkosti, výfukových par a
podobně. Přilbu skladujte v ochranném vaku MSA dodaném s přilbou. Skladovací teplota je od 0 do 35 °C.
Obličejový štít skladujte uvnitřpřilby (nikoli v poloze používání).
Pro přilby EN 50365 třída 0: Z důvodu zachování vlastností skladujte při doporučené skladovací teplotě, nestlačenou, ve vhodném obalu, před použitím i
mezi nimi, při teplotě20 ±15 °C, dále od zdrojůtepla.
3.4 Provozní životnost/Likvidace
Doba použitelnosti přilby je ovlivněna druhem materiálůpoužitých při její výroběa prostředím, ve kterém je používána a skladována. Doporučení, kterými
se máte řídit, si vyžádejte od MSA. Doba skladování (všechny modely): 3 roky od data výroby, za předpokladu skladování za stanovených podmínek.
4Příslušenství a doplňky
Další informace vám na vyžádání poskytne společnost MSA. Je zakázáno upravovat produkt nebo příslušenství bez souhlasu výrobce.
Informace o připevnění příslušenství k přilběnaleznete v návodu k příslušnému příslušenství.
Ušnice chránící proti el. oblouku je možné prát v ruce při teplotě40 °C.
Kód data na okraji přilby MSA udává datum výroby (skořepiny), nikoli skutečné datum
začátku používání, protože doba mezi datem výroby a skutečnou distribucí uživateli
se liší. Na každé přilběje uveden rok a měsíc výroby. Rok je označen číslem
uprostřed, šipka ukazuje na měsíc.
Produkt zlikvidujte v souladu s místními
předpisy.
Skořepina
přilby Doba
skladování
Provozní životnost
(navíc k doběskladování)
-Společnost MSA doporučuje poznamenat datum prvního použití na nálepku
(dodanou v každé krabici s 12 přilbami) a přilepit ji na skořepinu. To je obvykle datum
začátku provozní životnosti. Datum použitelnosti může být uvedeno rovněž na
vhodném místěpod okrajem.
-Upínání: vyměňte v případěpoškození nebo kontaminace, nebo v případěpotřeby z
hygienických důvodů(viz samostatné pokyny) (obj. č. GA90041).
-Obličejový štít: MSA doporučuje používat obličejový štít po dobu 5 let (+3 roky
skladování). Doba používání závisí na různých faktorech, např. způsobu použití,
čištění, skladování a údržbě. Doporučujeme provádět časté kontroly. Poškozený
obličejový štít nebo připojovací čepy vyměňte.
ABS
nevětraná 3 roky +5 let
Krycí brýle GA90035 Přilbu V-Gard 950 s obličejovým štítem je možné změnit na model V-Gard 930 s
krycími brýlemi nainstalováním krycích brýlí GA90035.
Obličejový štít GA90034
Boční ochrana proti el.
oblouku GA90033
Celá řada příslušenství je dostupná u místních partnerůMSA:
-Chrániče sluchu
-Držák odznaku/držák svítilny
-Podbradní pásky, potní pásky
-Zimní kukly, zátylníky a letní kukly
-Reflexní nálepky (viz obr. 11) a přizpůsobení skořepiny
4bodový podbradní pásek GA90038
Podbradník GA90040
6bodové upínání GA90041
V-Gard 900, nálepky na přilbu GA90036 (šedá)/GA90037
(červená)
Pěnový potní pásek 10153518
V-Gard 950, brašna GA90039

DK
Tilsigtet brug
V-Gard 950
16
1 Tilsigtet brug
Denne hjelm yder begrænset beskyttelse mod slag og penetrationer. Det integrerede visir beskytter øjne og ansigt. Hjelmen er godkendt i henhold til:
-EN 397: 2013, ekstraudstyr: -30° C/LD/440 VAC/MM
-EN 50365: 2002 for hjelme uden ventilation
Visiret monteret på hjelmen beskytter brugeren mod lysbuer med lav spænding fra kortslutninger i henhold til EN 166.
Afhængig af den individuelle hjelmudformning kan hjelmen være mærket som forklaret herunder:
Standarder og direktiver for visirer
Den indvendige ramme og visiret er mærket som forklaret herunder:
For at et visir er i overensstemmelse med anvendelsesområdet, der har symbol "3/8-1-0/9", skal både visir og adaptere være markeret med disse symboler,
sammen med en af symbolet B.
2 Brug
2.1 Justering af hjelmen
Hjelmen skal justeres, så den passer til brugerens hoved, for at yde den bedste beskyttelse. Størrelser med Fas-Trac-III-fastspænding: 52 cm til 63 cm.
Når hjelmen justeres, skal den passe uden at sidde skæv eller forskudt.
(1) Pres den øverste rem mod toppen af hjelmen.
(2) Sæt hjelmen på hovedet og tryk nedad, til hjelmen sidder i en passende højde på hovedet.
(3) For at sikre, at hovedbøjlerne er kompatible med hovedhøjden og for at få det foretrukne synsfelt opefter (ændring af synsvinkel), skal hjelmen om
nødvendigt tilpasses den rigtige højde på hovedet ved at flytte på hovedbøjlens clips inde i suspensionerne som vist i fig. 1.
(4) Når hjelmen sidder på hovedet, justeres hjelmens vandrette position ved at skubbe hovedbøjlens clips langs hovedbøjlen for at sikre, at visiret
passer nøjagtigt til brillerne med styrke båret nedenunder. (se fig. 2).
(5) Drej knappen mod uret for at åbne hovedbøjlen med palhjul i fuld størrelse. Drej knappen med uret for at stramme og passe til (fig. 3).
(6) Hjelmen skal bæres med skyggen vendt fremad.
EN 50365: Elektrisk klasse 0 til installationer med nominel spænding op til 1000 V vekselstrøm og 1500 V jævnstrøm
Den elektrisk isolerende hjelm kan ikke anvendes alene. Det er nødvendigt også at bruge andet isolerende udstyr i overensstemmelse
med de risici, der er forbundet med det pågældende arbejde. Kontrollér den forventede spænding. Overskrid ikke grænserne for hjelmen,
og brug den ikke, hvor hjelmens isoleringsegenskaber kunne blive kompromitteret.
LD Sidepåvirkning
MM Sprøjt af smeltet metal
-30 °C Meget lav temperatur
440 VAC Elektriske egenskaber
Elektrostatisk-
INERIS
certifikat nr. 29406 til brug i eksplosive atmosfærer: ATEX støvzoner 20, 21 og 22, ATEX gas IIA
Brugsbetingelser, se certifikat på www.MSAsafety.com
Standarder
og direktiver:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Personlige øjenværn
(=) Generel brug
MSA Producentens ID-nummer
1 Optisk kvalitet
2C-1.2 UV-filtrering i henhold til EN170:2002
3Beskyttelse mod væskesprøjt
BModstand mod medium energipåvirkning på 120 ms
I
Modstand mod middel energipåvirkning ved ekstreme temperaturer (-5°/+55°C).
Hvis beskyttelse mod højhastighedspartikler ved ekstreme temperaturer er påkrævet, skal det valgte øjenværn være markeret med
bogstavet T umiddelbart efter slagstyrkekategorien (BT). Hvis bogstavet for slagstyrke ikke er efterfulgt af bogstavet T, så må
øjenværnet kun anvendes mod højhastighedspartikler ved stuetemperatur.
8-1-0
“8” = Modstand mod lysbue efter EN166:2001
“1”= Beskyttelsesklasse 1 (4 kA) efter GS-ET-29
“0”= Bedste lystransmissionsklasse efter GS-ET-29 =, VLT>75 %
9Beskyttelse mod smeltet metal og hede partikler
KBeskyttelse mod beskadigelse af overflade fra fine partikler i henhold til EN 168: 2001, klausul 15
NModstand mod sløring
CE CE-mærkning
Advarsel!
-Hjelmen absorberer energien af et slag ved delvis destruktion eller beskadigelse af hjelmen. Selv om en sådan skade muligvis ikke kan ses, bør
enhver hjelm, der har været udsat for en alvorlig indvirkning, udskiftes.
-Du må ikke ændre eller fjerne nogen af hjelmens originale dele, hvis dette ikke anbefales af MSA.
-Hjelmen må ikke males eller forsynes med klistermærker. Undgå også at anvende rengøringsprodukter på kulbrintebasis eller opløsningsmidler på
hjelmen eller visirerne, idet dette vil kunne skade hjelmens materialer.
-Undgå områder, hvor der er risiko for alvorlige stød mod eller penetrationer af hjelmen.
-Undgå områder, hvor der er risiko for alvorlige elektriske stød.
-Brug aldrig denne hjelm som køre- eller sportshjelm.
-Gem aldrig handsker, cigaretter, ørepropper eller lignende mellem suspensionen og kanten på skallen. Dette rum skal bruges, når skallens kant/
suspension absorberer kraften ved stød eller slag.
-Brug kun tilbehør leveret eller godkendt af MSA sammen med hjelmen.
-Hjelmen må ikke henkastes, tabes eller bruges som holder.
-Materialer, der kommer i kontakt med bærerens hud, kan fremkalde allergiske reaktioner hos følsomme personer.
-Visirer, der bæres uden på brillestel med styrke, der ikke er beregnet hertil, kan overføre slag, der beskadiger brillerne og dermed udgør en risiko
for brugeren.
-Levetiden for visiret afhænger af brugsbetingelserne.
-Kontrollér mærkningen af visiret for at sikre, at visiret nu også passer til den aktuelle aktivitet.
-Visiret opfører sig kun som forventet i brugsstillingen (lav position).
-Udskift alle visirer, der er blevet ridset, har været udsat for stød, eller på anden måde er blevet beskadiget.
-Visirerne er designet udelukkende til brug sammen med hjelmtype MSA V-Gard 900.
-Visirerne kan beskadiges af nogle kemiske stoffer.
-Lysbue-øreklapperne skal bæres i op-position, hvis der er risiko for stænk af smeltet metal.
-Hvis beskyttelse mod højhastighedspartikler ved ekstreme temperaturer er nødvendig, så skal den valgte øjenbeskyttelse være markeret med
bogstavet T umiddelbart efter slagstyrkekategorien (BT). Hvis slagstyrkekategorien ikke efterfølges af bogstavet T, så må øjenbeskyttelsen kun
bruges mod højhastighedspartikler ved stuetemperatur.
-Selvom hjelmen og tilbehøret kan anvendes ved temperaturer på ned til -30 °C, må lysbue-øreklapperne ikke justeres ved temperaturer på -10 °C
og lavere.

V-Gard 950 17
Pleje
DK
2.2 Justering af visir
(1) Sænk visiret med en hånd som vist på fig. 4.
Visiret flytter til slutpositionen af sig selv.
(2) For at løfte visiret, skal du først trække det en smule ind mod ansigtet og derefter skubbe visiret op med en hånd placeret midt på visiret (se fig. 5).
2.3 Justering af hagerem
Hageremmen er udstyret med 5 justeringspunkter, der muliggør en hurtig og nem justering, mens hjelmen sidder på hovedet.
Hageremmen skal være spændt og justeret på følgende måde for at sikre passende beskyttelse:
(1) Luk spændet på hageremmen.
(2) Stram hageremmen indtil den sidder stramt, men stadig er behagelig at have på (se fig. 6).
2.4 Lysbue-øreklapper (ekstraudstyr)
Lysbue-øreklapperne beskytter mod lysbuer, når de er i ned-position (se fig. 7). Testet af RWE Eurotest GmbH. Testrapporten udleveres på anmodning.
Når disse risici ikke er til stede, kan øreklapperne bæres i standbyposition (se fig. 8). Øreklapperne kan afmonteres til rengøring: se rengøringsanbefalingen
i afsnit 3.2. Se hvordan de monteres igen i hjelmens riller efter rengøring på fig. 9.
2.5 Skiltholder/lygteholder (ekstraudstyr)
På hjelme med skiltholder/lygteholder monteret på skallen (ekstraudstyr, se fig. 10) kan følgende ting indsættes:
-Et skilt
-Remme til hovedbøjlen på en lygte (se fig. 10)
3 Pleje
3.1 Inspektion
Inden og efter hver brug skal skallen, visiret, suspensionen og foringen efterses for brud, revner, uregelmæssigheder, misfarvning, smuldrende ydre eller
anden unormal tilstand.
Hvis nogle af disse forhold gør sig gældende, skal hjelmen straks udskiftes, da disse tilstande kan betyde, at hjelmen har mistet sin evne til at beskytte mod
slag og stød, penetrationer og/eller elektriske stød.
3.2 Rengøring/desinficeringDK
Hjelm og visir
Hjelme og visirer skal rengøres regelmæssigt, så de er lette at kontrollere og for at hjælpe brugeren med at undgå hudirritation. Brug sæbevand og en blød
klud. (Brug ikke rengøringsmiddel, opløsningsmiddelbaserede produkter eller slibende materialer).
Lysbue-øreklapper (hvis relevant)
3.3 Opbevaring/transport
Hjelmen skal transporteres i emballage, der er tilstrækkelig robust til at undgå beskadigelse ved et uheld af skal, sele eller visir. Den skal opbevares i en
egnet opbevaringspose og/eller i et lukket skab for at undgå forlænget eksponering for sollys, kulde, fugtighed, udstødningsgas osv. Opbevar hjelmen i en
MSA beskyttelsespose leveret sammen med hjelmen. Opbevaringstemperaturen skal være mellem 0°C og 35°C.
Opbevar visiret inde i hjelmen (i ude af brug-position).
EN 50365 klasse 0-hjelme: Anbefalet opbevaringstemperatur, ukomprimeret i en passende beholder, før og imellem brug, 20 ±15° C væk fra varmekilder
for at sikre ydeevnen.
3.4 Levetid/bortskaffelse
Hjelmens levetid påvirkes af de(t) materiale(r), den er lavet af, samt de omgivelser, den anvendes og opbevares i. Kontakt MSA for anbefalinger vedrørende
dette emne. På lager (alle modeller): 3 år fra produktionsdato ved opbevaring under korrekte forhold.
4 Tilbehør og ekstraudstyr
Kontakt MSA for yderligere oplysninger. Det er forbudt at ændre produktet eller tilbehør uden producentens godkendelse.
Oplysninger om, hvordan tilbehør fastgøres på hjelmene, findes i brugsanvisningen til tilbehøret.
Lysbue-øreklapper kan håndvaskes ved 40 °C.
Datokoden på kanten af din hjelm er fremstillingsdatoen (injektion af skallen), ikke
datoen for første ibrugtagning, eftersom perioden mellem produktion og udlevering til
brugeren kan variere. Hver hjelm har produktionsår og -måned påtrykt. Året er tallet i
midten. Pilen viser måneden.
Bortskaf i henhold til lokale regler.
Hjelmskal Opbevaringstid Levetid
(i tillæg til opbevaringstiden)
-MSA anbefaler, at datoen for første ibrugtagning skrives på et mærkat (medfølger i
hver kasse med 12 hjelme), som derefter klistres på skallen. Dette er normalt den
dato, hvorfra hjelmens levetid beregnes. Udløbsdatoen kan også stå angivet under
kanten på det rigtige sted.
-Suspension: Udskift, når beskadiget eller forurenet, eller som krævet af
hygiejnemæssige grunde (se separat vejledning, del nr. GA90041).
-Visir: MSA anbefaler, at visiret anvendes i en periode på 5 år (+3 års opbevaring).
Holdbarheden afhænger af forskellige faktorer såsom brug, rengøring, opbevaring
og vedligeholdelse. Hyppige eftersyn anbefales. Erstat visiret eller
fastgørelsesstifterne hvis de er beskadigede.
ABS
ikke-ventileret 3 år +5 år
Overbriller GA90035 Det er muligt at konvertere til V-Gard 950 med visir til V-Gard 930 med overbriller ved
montering af overbrillerne GA90035.
Visir GA90034
Buebeskyttelse i siden GA90033 En række tilbehør fås hos de lokale MSA-forhandlere:
-Høreværn
-Skiltholder/lygteholder
-Hagestrop, svedbånd
-Vinter hjelmhuer, nakkeslag og sommer hjelmhuer
-Meget synlige hjelmmærker (se fig. 11) og tilpasning af skal
4-punkts hagerem GA90038
Hageskål GA90040
6-punkts suspension GA90041
V-Gard 900 hjelmmærker GA90036 (grå)/GA90037 (rød)
Skumsvedbånd 10153518
V-Gard 950 bæretaske GA90039

EE
Otstarbekohane kasutamine
V-Gard 950
18
1 Otstarbekohane kasutamine
See kiiver pakub piiratud kaitset pealtlöökide ja penetratsiooni vastu, integreeritud näokaitse kaitseb silmi ja nägu. Kiiver on sertifitseeritud vastavalt
standarditele:
-EN 397: 2013 lisadega: -30°C / LD / 440 V AC / MM
-EN 50365: 2002 õhku mitteläbilaskvate kiivrite jaoks.
Kiivrile kinnitatud näokaitse kaitseb kasutajat madala pingega lühise kaarlahenduse eest vastavalt standardile EN 166.
Sõltuvalt kiivri omadustest, võib kiivri märgistus olla järgmine:
Näokaitsete kohta kehtivad standardid ja direktiivid
Siseraam ja näokaitse on märgistatud allpool kirjeldatud viisil:
Et visiir vastaks kasutusvaldkonna sümbolile 3/8-1-0/9, tuleb nii visiirile kui ka adapteritele need sümbolid märkida koos sümboliga B.
2 Kasutamine
2.1 Kiivri kohandamine
Kiivrit tuleb kohandada vastavalt kasutaja pea suurusele, et tagada piisav kaitse. Fas-Trac III pearihmade pikkuse vahemik: 52 cm kuni 63 cm.
Kui kiiver on kohandatud, peab see asetsema peas kaldu vajumata või nihkumata.
(1) Lükake ülemist rihma kiivri ülaosa suunas.
(2) Asetage kiiver pähe ja lükake alla, kuni kiiver istub sobivalt peas.
(3) Tagamaks, et peapaelad on kõigi peakõrgustega vastavuses ja et saavutada soovitud ülespoole nähtavus (vaatenurga muutmine), reguleerige
kiivri kandmiskõrgust, positsioneerides vajadusel kinnituste siseseid peapaela klambreid, nagu näidatud joonisel 1.
(4) Kui kiiver on peas, reguleerige kiivri horisontaalset asetust, libistades peapaela klambrit mööda peapaela, tagamaks näokaitse korrektse asetuse
nende all kantavate korrektiivsete prillide peal (vt joonis 2).
(5) Keerake nuppu vastupäeva fiksaatorratta rihma maksimaalseks avamiseks. Pingutamiseks ja kohandamiseks keerake nuppu päripäeva (joonis 3).
(6) Kiivrit tuleb kanda nii, et tipp oleks suunatud ettepoole.
EN 50365: kuni 1000 V AC ja 1500 V DC nominaalpingega elektriseadmete jaoks on ohutusklass 0
Elektriisolatsiooniga kiivrit ei tohi kasutada üksinda. Täiendavalt tuleb kasutada isoleerivaid kaitsevahendeid, mis vastavad tööülesandega
kaasnevatele riskidele. Kontrollige kõige tõenäolisemate pingete sobivust, ärge ületage kiivri piirväärtusi ja ärge kasutage seal, kus võivad
isolatsiooniomadused ohtu sattuda.
LD Küljejäikus
MM Sulametall
-30 °C Väga madal temperatuur
440 V AC Elektrilised omadused
Elektrostaatili
ne INERIS
Sertifikaat n° 29406 plahvatuslikus keskkonnas kasutamiseks: ATEX tolmutsoonid 20, 21 ja 22, ATEX gaas IIA
Kasutustingimused: vt sertifikaati veebilehel www.MSAsafety.com
Standardid
ja direktiivid:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Isiklikud silmakaitsevahendid
(=) Üldkasutus
MSA Tootja kood
1 Optiliste vahendite kvaliteet
2C-1.2 UV filter vastavalt standardile EN170:2002
3Kaitse vedela materjali pritsmete eest
BMõõduka energiaga löögi 120 ms suhtes vastupidav
T
Mõõduka energiaga löögi suhtes äärmuslikel temperatuuridel (-5°/+55°C) vastupidav.
Kui on vaja kaitset suure energiaga löögi eest äärmuslikel temperatuuridel, siis peaks valitud silmakaitsevahend olema märgistatud
T-tähega, mis järgneb löögitähtedele (BT). Kui löögitähed ei järgne T-tähele, tohib silmakaitsevahendit kasutada üksnes
toatemperatuuril suure energiaga löögi vastu.
8-1-0
“8” = Kaitse kaarlahenduse eest vastavalt standardile EN166:2001
“1”= Kaitseklass 1 (4 kA) vastavalt GS-ET-29
“0”= Parim valguse läbivuse klass vastavalt GS-ET-29 =, VLT>75%
9Vastupidavus sulametalli ja kuumade osakeste suhtes
KPeenete osakeste poolt tekitatud pinnakahjustuste suhtes vastupidav vastavalt standardile EN 168: 2001, punkt 15
NUdustamise suhtes vastupidav
CE CE-märgis
Hoiatus!
-Kiivrid imavad löögienergia osalise purunemisega või kiivri kahjustumisega. Kuigi taoline kahjustus ei pruugi olla esmapilgul nähtav, tuleb kiiver
välja vahetada, kui see on saanud raske löögi.
-Ärge muutke ega eemaldage ühtegi toote originaalosa, kui seda pole MSA poolt soovitatud.
-Ärge kandke kiivrile ega visiiridele värvi, kleebiseid, süsivesiniku- või lahustibaasil puhastusvahendeid,et vältida materjali kahjustamist.
-Vältige piirkondi, kus võivad kiivrit ohustada tugevad löögid või penetratsioon.
-Vältige piirkondi, kus esineb raske elektrilöögi oht.
-Ärge kunagi kasutage seda kiivrit sõidu- või spordikiivrina.
-Ärge hoidke kinnituse ja kesta voodri vahel kindaid, sigarette, kõrvatroppe või muid sarnaseid esemeid. Seda vahe on tarvis, et kest/kinnitus saaks
löögi korral energia endasse imeda.
-Kasutage selle kiivriga üksnes MSA tarnitud või heaks kiidetud tarvikuid.
-Seda kiivrit ei tohi visata, kasutada toena ega lasta sellel maha kukkuda.
-Kandja nahaga kokkupuutuvad materjalid võivad põhjustada tundliku nahaga inimestel allergilist reaktsiooni.
-Näokaitsed, mis asetatakse heakskiitmata korrektiivsete raamidele peale, võivad kanda löögid edasi ja põhjustada korrektiivsetele prillidele
kahjustusi ning seega seada kasutaja ohtu.
-Näokaitse tööaeg sõltub kasutustingimustest.
-Kontrollige näokaitse märgistust, kontrollimaks, et visiir on sihteesmärgil kasutamiseks piisav.
-Näokaitsed toimivad vastavalt nõuetele üksnes siis, kui need on kasutuses (alumises asendis).
-Kõik kriimustuste, tilkadega või kahjustunud näokaitsed tuleb välja vahetada.
-Näokaitsed on mõeldud kasutamiseks üksnes MSA V-Gard 900 kiivritüüpi kooste osana.
-Näokaitsed võivad keemilise ainega kokkupuutel kahjustada saada.
-Kaarlöögikaitsega kõrvaklappe ei tohi kanda püstises asendis, kui esineb sulanud metallipritsmetega kokkupuute oht.
-Kui on vaja kaitset suure energiaga löögi eest äärmuslikel temperatuuridel, siis peaks valitud silmakaitsevahend olema märgistatud T-tähega, mis
järgneb löögitähtedele (BT). Kui löögitähed ei järgne T-tähele, tohib silmakaitsevahendit kasutada üksnes toatemperatuuril suure energiaga löögi
vastu.
-Kuigi kiivrit ja tarvikuid saab kasutada temperatuuridel kuni -30 °C, ärge muutke kaarlöögikaitsega kõrvaklappe temperatuuril -10 °C ja alla selle.

V-Gard 950 19
Hooldus
EE
2.2 Näokaitse kohandamine
(1) Langetage ühe käega visiir, nagu näidatud joonisel 4.
Visiir liigub iseenesest lõppasendisse.
(2) Visiiri tõstmiseks tõmmake visiiri kõigepealt kergelt näo suunas, siis lükake visiir üles, asetades ühe käe visiiri noka keskele (vt joon. 5).
2.3 Lõuarihma kohandamine
Lõuarihmal on 5 reguleerimispunkti, et seda oleks võimalik kiiresti ja lihtsalt kohandada samal ajal, kui kiiver on peas.
Lõuarihma tuleb kanda ja reguleerida järgmiselt, et kaitse oleks piisav:
(1) Sulgege lõuarihma klamber.
(2) Pingutage lõuarihma, kuni see on pingul, kuid asetseb siiski mugavalt (vt joon. 6).
2.4 Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid (lisavarustus)
Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid kaitsevad kaarlöögi eest, kui neid kantakse alumises asendis (vt joon.7). Testinud RWE Eurotest GmbH. Soovi korral on
saadaval testiraport.
Kui need riskid puuduvad, võib kõrvaklappe kanda ooteasendis (vt joon. 8). Kõrvaklapid saab puhastamiseks lahti võtta: vt puhastussoovitusi jaos 3.2. Vt
joon. 9 pärast puhastamist kiivrile paigaldamiseks.
2.5 Märgihoidja / lambihoidja (lisavarustus)
Kestale paigaldatud märgi-/lambihoidjaga kiivrite jaoks (lisavarustus, vt joon. 10) saab sisestada järgmised osad:
-Märk
-Lambi peapaela rihmad (vt joon. 10)
3 Hooldus
3.1 Ülevaatus
Enne ja pärast iga kasutust vaadata üle kest, näokaitse, kinnitus ja vooder purunemiskahjude, pragude, mõrade, värvimuutuste, hallika väljanägemise või
muude ebatavaliste ilmingute suhtes.
Kui avastate ühegi nendest ilmingutest, tuleb kiiver kohe välja vahetada, kuna need viitavad sellele, et kiiver on oma kaitsevõime löökide, penetratsiooni ja/
või elektrilöökide vastu kaotanud.
3.2 Puhastamine/desinfitseerimine
Kiiver ja näokaitse
Kiivreid ja näokaitsed tuleb regulaarselt puhastada, et neid oleks lihtsam üle vaadata ja aidata kandjal nahaärritusi vältida. Kasutage seebivett ja pehmet
riiet. (Ärge kasutage detergente, lahustipõhiseid tooteid või abrasiivseid materjale).
Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid (kui olemas)
3.3 Hoidmine/transport
Kiivrit tuleb transportida piisavalt suures pakendis, et vältida kesta või näokaitse juhuslikku kahjustamist. Hoidke sobivas hoiukotis ja/või suletud kapis, et
vältida päikese, külma, niiskuse, heitgaasidega jms liigset kokkupuudet. Hoidke kiivrit MSA kaitsekotis, mis on kiivriga kaasas. Säilitustemperatuur peaks
jääma vahemikku 0°C ja 35°C.
Hoidke näokaitse kiivri sees (väljaspool kasutusasendit).
Standard EN 50365 0 klassi kiivritele: Soovituslik hoiutemperatuur, kokkusurumata sobivas mahutis, enne ja kasutuskordade vahel, 20 ±15 °C juures,
mitte soojusallika kõrval, et selle töövõime oleks tagatud.
3.4 Tööiga/jäätmekäitlus
Selle kiivri tööea pikkust mõjutab selle ehituses kasutatava materjali tüüp/tüübid ja keskkond, kus kiivrit kasutatakse ja hoitakse. Selle teema kohta saab
soovitusi MSA-lt. Säilivusaeg (kõik mudelid): 3 aastat alates tootmise kuupäevast, kui hoitakse nõuetekohastes tingimustes.
4 Tarvikud ja lisavarustus
Täpsema informatsiooni saamiseks võtke ühendust MSA-ga. Toote või tarvikute muutmine tootja loata on keelatud.
Teave, kuidas kinnitada tarvikuid kiivrile, on saadaval seotud tarviku kasutusjuhendis.
Kaarlöögikaitsega kõrvaklapid on käsipestavad 40 °C juures.
Kiivri serval olev kuupäevakood on tootmiskuupäev (kesta injektsioon), mitte
kasutamise kuupäev, kuna tootmise ja tegeliku distributsiooni vaheline periood võib
varieeruda. Igal kiivril on aasta ja tootmiskuupäevaga tempel. Aasta on keskmine
number ning nool on suunatud kuule.
Kõrvaldada kooskõlas kohalike
eeskirjadega.
Kiivri kest Ladustamisaeg Tööiga
(Lisaks ladustamisajale)
-MSA soovitab kirjutada esmase kasutuse kuupäeva kleebisele (kaasas igas 12
kiivriga kastis) ja kinnitada kleebise kestale. See kuupäev näitab tavaliselt aega,
millal tööiga algab. Kiivri serval saab sobivasse kohta märkida ka kõlblikkusaja lõpu.
-Kinnitus: vahetage välja, kui kahjustatud või saastunud või hügieenilistel põhjustel (vt
eraldi juhiseid) (osa nr GA90041).
-Näokaitse: MSA soovitab kasutada näokaitset 5 aastat (+3 aastat ladustamiseks).
Kasutusaeg sõltub mitmest tegurist, nagu kasutamine, puhastus, säilitamine ja
hooldus. Soovitatav on teha sageli ülevaatusi. Kahjustuse korral vahetage näokaitse
või ühendatud kaldenupud välja.
ABS
õhku mitte-
läbilaskev 3 aastat +5 aastat
Pealkantavad prillid GA90035 V-Gard 950 on võimalik muuta näokaitsega V-Gard 930 tüübiks koos pealkantavate
prillidega, paigaldades pealkantavad prillid GA90035.
Näokaitse GA90034
Lateraalne kaitse
kaarlahenduse eest GA90033
Kohalikud MSA partnerid pakuvad laias valikus tarvikuid:
-Kuulmiskaitse (kõrvaklapid)
-Märgihoidja, lambihoidja
-Lõuarihmad, higipaelad
-Kiivrialusmütsid talveks, kaelused ja kiivrialusmütsid suveks
-Hea nähtavusega kleebised (vt joon. 11) ja spetsiaalne kest
4-punktiline lõuarihm GA90038
Lõuakaitse GA90040
6-punktiline kinnitus GA90041
V-Gard 900
kiivri kleebised GA90036 (hall)/GA90037
(punane)
Vahtmaterjalist higipael 10153518
V-Gard 950 kandekott GA90039

ES
Uso previsto
V-Gard 950
20
1 Uso previsto
Este casco proporciona una protección limitada contra los impactos y la penetración de objetos, mientras que la pantalla facial integrada ofrece protección
ocular y facial. El casco está certificado según:
-EN 397: 2013 opciones: -30 °C / LD / 440 V CA / MM
-EN 50365: 2002 para cascos sin ventilación
La pantalla facial montada en el casco protege al usuario contra cortocircuitos con arco eléctrico de baja tensión conforme a EN 166.
En función de la configuración individual del casco, este puede estar marcado según se explica a continuación:
Normas y directivas para pantallas faciales
El marco interior y la pantalla facial están marcados según se explica a continuación:
Para que una pantalla sea conforme con el símbolo 3/8-1-0/9 del campo de aplicación, tanto la pantalla como los adaptadores deben estar marcados con
estos símbolos en combinación con el símbolo B.
2Uso
2.1 Ajuste del casco
El casco debe adecuarse al tamaño de la cabeza del usuario para garantizar la protección óptima. Gama de tallas con el atalaje Fas-Trac III: de 52 cm a
63 cm.
Una vez colocado, el casco debe ajustarse sin inclinarse ni moverse.
(1) Apriete el cruce de las cintas inferiores de amortiguación hacia el fondo del casco.
(2) Colóquese el casco sobre la cabeza y presiónelo hasta que consiga la altura más confortable.
(3) Para garantizar que las bandas de cabeza son compatibles con la altura de la cabeza y para obtener la visión hacia arriba deseada (cambio del
ángulo visual), ajuste la altura de uso del casco si fuera necesario, recolocando los clips de la banda de cabeza dentro de las suspensiones, tal y
como se muestra en la fig. 1.
(4) Con el casco sobre la cabeza, ajuste la posición horizontal del mismo deslizando los clips de la banda de cabeza a lo largo de la banda de cabeza
para garantizar que la pantalla facial se ajusta correctamente sobre las gafas correctoras usadas debajo (véase la fig. 2).
EN 50365: clase eléctrica 0 para instalaciones con tensión nominal de hasta 1.000 V CA y 1.500 V CC
El casco de aislamiento eléctrico no debe utilizarse solo. Es necesario utilizar también otro equipo protector de aislamiento conforme a
los riesgos que conlleva el trabajo. Compruebe las tensiones que puedan darse, no exceda los límites del casco y no lo utilice allí donde
las propiedades de aislamiento puedan verse mermadas.
LD Deformación lateral
MM Salpicaduras de metal fundido
-30 °C Temperatura muy baja
440 V CA Propiedades eléctricas
Electrostatic-
INERIS
Certificado n.° 29406 para el uso en atmósferas explosivas: Atmósferas con polvo ATEX zonas 20, 21 y 22, atmósferas con gas ATEX IIA
Condiciones de uso: véase el certificado en www.MSAsafety.com
Normas
y directivas:
EN166:2001
GS-ET-29: 2011-05 Equipo de protección personal ocular
(=) Uso general
MSA Identificación del fabricante
1 Calidad óptica
2C-1.2 Filtro UV conforme a EN170:2002
3Protección contra salpicaduras de líquidos
BResistencia al impacto de energía media a 120 ms
T
Resistencia al impacto de energía media a temperaturas extremas (-5 °/+55 °C).
Si se requiere protección contra partículas a alta velocidad a temperaturas extremas, el protector ocular seleccionado debe marcarse
con la letra T inmediatamente después de la letra de impacto (BT). Si la letra de impacto no va seguida por la letra T, el protector ocular
solo podrá utilizarse contra partículas a alta velocidad a temperatura ambiente.
8-1-0
"8" = resistencia a arco eléctrico conforme a EN166:2001
"1"= clase de protección 1 (4 kA) conforme a GS-ET-29
"0"= mejor clase de transmisión de la luz conforme a GS-ET-29 =, VLT>75 %
9Resistencia a los metales fundidos y sólidos calientes
KResistencia a daños superficiales por partículas finas según EN 168: 2001, cláusula 15
NResistencia al empañamiento
CE Marcado CE
¡Aviso!
-Los cascos absorben la energía de los golpes, lo que puede dar lugar a la destrucción parcial del casco o a daños en el mismo. Pese a que es
posible que tales daños no sean aparentes, es necesario sustituir cualquier casco que haya recibido un impacto severo.
-No modifique ni retire ninguno de los componentes originales del producto si no ha sido recomendado por MSA.
-No aplique pintura, adhesivos, productos de limpieza con base de hidrocarburo ni disolventes al casco o pantallas. De esta manera, evitará dañar
los materiales.
-Evite las zonas en las que exista la posibilidad de que el casco sufra impactos severos o la penetración de objetos.
-Evite las zonas en las que exista la posibilidad de sufrir descargas eléctricas severas.
-No utilice nunca este casco como casco para vehículos o deporte.
-No guarde nunca guantes, cigarrillos, tapones ni objetos similares entre la suspensión y el casquete. Este espacio es necesario para que la copa/
suspensión absorban la energía de un impacto.
-Utilice con este casco exclusivamente los accesorios suministrados por MSA u homologados.
-El casco no debe tirarse, dejarse caer ni utilizarse como soporte.
-Los materiales que entran en contacto con la piel del portador podrían producir reacciones alérgicas en individuos sensibles.
-Las pantallas faciales utilizadas sobre monturas correctoras no específicas pueden transmitir impactos que podrían dañar las gafas correctoras y,
por consiguiente, constituir un riesgo para el portador.
-La vida útil de las pantallas faciales depende de las condiciones de uso.
-Compruebe el marcado de la pantalla facial para asegurarse de que ofrece la protección suficiente para la actividad que se va a desarrollar.
-El rendimiento de la pantalla facial únicamente será el previsto en posición de uso (posición baja).
-Debe sustituirse cualquier pantalla facial rayada, dañada o que se haya caído.
-Las pantallas faciales están diseñadas exclusivamente para su montaje en un tipo de casco MSA V-Gard 900.
-Las pantallas faciales podrían resultar dañadas por determinadas sustancias químicas.
-Las orejeras contra arco eléctrico no deben llevarse en la posición subida si existiera el riesgo de salpicaduras de metal fundido.
-Si se necesita protección contra partículas a alta velocidad a temperaturas extremas, el equipo de protección ocular seleccionado deberá estar
marcado con la letra T justo después de la letra de impactos (BT). Si a la letra de impactos no le sigue la letra T, significa que el equipo de protección
ocular deberá utilizarse únicamente contra partículas a alta velocidad a temperatura ambiente.
-Si bien el casco y los accesorios pueden utilizarse a temperaturas de hasta -30 °C, no ajuste las orejeras contra el arco eléctrico a temperaturas
de -10 °C o inferiores.
Other manuals for V-GARD 900 Series
3
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other MSA Motorcycle Accessories manuals

MSA
MSA Gallet F1 XF User manual

MSA
MSA F1S Operating instructions

MSA
MSA V-Gard Series User manual

MSA
MSA F2 X-TREM User manual

MSA
MSA Cairns 1010 User manual

MSA
MSA V-Gard H1 User manual

MSA
MSA Cairns XF1 User manual

MSA
MSA Gallet F1 XF User manual

MSA
MSA Gallet F1 XF Installation and user guide

MSA
MSA GAG Series User manual