Nederman ORIGINAL 535 Series User manual

2 m
2 m
MRAROTCARTXE
3 m
STANDARD
SERIES 535
No. 144077(01)
2012-05-08
INSTRUKTIONSMANUAL
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTION
ISTRUZIONE PER L’USO
MANUAL DE INSTRUÇÕES
MANUALE DI ISTRUZIONE
GEBRUIKSAANWIJZING
BETJENINGSVEJLEDNING
INSTRUKSJONSHÅNDBOK
ASENNUS JA KÄYTTÖOHJE
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K OBSLUZE
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
SVENSKA sida 2-4, 5
ENGLISH page 2-4, 5
DECLARATION OF CONFORMITY page 12-13
DEUTSCH Site 2-4, 6
FRANÇAIS page 2-4, 6
ESPAÑOL p ág. 2-4, 7
PORTUGÊS página 2-4, 7
ITALIANO pagina 2-4, 8
NEDERLANDS pag. 2-4, 8
DANSK side 2-4, 9
NORSK side 2-4, 9
SUOMI sivu 2-4, 10
POLSKI strona 2-4, 10
CESTINA strana 2-4, 11
MAGYAR oldal 2-4, 11
3 m

A
C
E
D
B
2
A1
A2
max. 0,4 m
1150
maximum 2 m
maximum 3 m
Ø12
(x4)
209
1600 - 2300
Ø150
R 800
Ø160
146
95
R max 2 m / 3 m
0,7 - 1,0 m
Standard 2 m 1700 - 1300 1800 2500
Standard 3 m 2800 - 2400 1800 2500
A B C D E

3
4a 4b
Alt. 1 Alt. 1
3b
3a
209
146
Ø12 (x4)
1600 - 2300
3 m (11 ft)
2 m (7 ft)
1a
1b
2Alt. 1
2Alt. 2
Ø 9
(x 4)
209
146
M10
x 100
3d
3c

4
Material recovery:
91 % by weight
70 °C
(extracted air)
Standard 2 m: 11 kg
Standard 3 m: 13 kg 68 dB(A)
(ISO 11201)
600 - 900 m
3
/h
*
*
*
*
*
1
2
4c Alt. 1 4c
3 m arm
B
Alt. 2

5
WARNING!
Risk of personal injury! The arm must not be
used in environments where static electricity
could cause explosion.
Förord
För att säkerställa rätt funktion och minimalt service-
behov är det viktigt att taga del av informationen i denna
instruktionsmanual.
Produkten är konstruerad för att uppfylla kraven i de
direktiv den omfattas av. För att behålla denna status får
installation, reparation och underhåll endast utföras av
kompetent personal och med användning av original
reservdelar. Kontakta tillverkaren eller närmaste aukto-
riserad återförsäljare för rådgivning vid teknisk service
eller vid behov av reservdelar.
Justering av leder
Se bild Bsid. 4. Lederna är vid leverans inställda för
normalt arbetsläge. Justera lederna vid behov.
Bruksanvisning
Utsugningsarmen fångar svetsrök eller annan luftburen
förorening vid källan och är steglöst inställbar inom sitt
arbetsområde. För bästa uppfångning skall huven pla-
ceras så nära den rök- eller dammalstrande processen
som möjligt (se bild A1 och A2, sidan 2). Rekommen-
derad luftmängd: ca. 600 - 900 m
3
/h.
Skötsel
(rekommenderas minst 1 gång per år)
• Kontrollera att slangen är hel. Rengör nedsmutsad
slang. Vid behov byt slang.
• Justera lederna (se bild B, sid. 4)
• Spänn armprofilernas fästbultar (*se bild B, sid. 4).
• Kontrollera utsugningsarmens infästning på vägg.
• Kontrollera luftflödet. Vid för lågt luftflöde skall
ventilationssystemet inspekteras.
Montageinstruktion
Se sid. 3. Utsugningsarmen är avsedd att monteras på
vägg. Se till att underlaget är plant och märk upp hål-
delningen med hjälp av väggfästet. Använd vibrations-
säkra fästelement som passar underlaget. Fästbultarna
skall vardera klara en dragkraft på minst 1700 N.
VARNING!
Risk för personskador! Utsugningsarmen
får inte användas i miljöer där statisk elektri-
citet kan innebära risk för explosion.
Reservdelar
Se bild B, sid. 4. Vid beställning anges alltid:
• Artikelnr. och kontrollnr. (se produktens märkskylt)
• Reservdelens detaljnr. och benämning. Se lista nedan.
• Antal erforderliga reservdelar.
1. Slang med slangklämmor
2. Huv
Tillbehör
• Spjäll med mikrobrytare, artikelnr. 10500438
• Utrustning för fläktstyrning (kontakta återförsäljare)
User instruction
The extractor arm captures welding fumes or other air-
born contaminants at source and can easily be positioned
at any point within its working area. For best capture the
hood should be positioned as near the fume or dust gene-
rating process as possible (see pictures A1 and A2, page
2). Recommended air flow: 600 - 900 m
3
/h (350 - 530 cfm).
Adjusting the links
See picture B, page 4. The links are factory set for the
normal working position but may be adjusted to suit the
users preference.
Maintenance
(is recommended at least once a year)
• Check that the hose is intact. Clean the hose if it is dirty.
If necessary change the hose.
• Adjust the links (see picture B, page 4)
• Tighten all the arm profile fixing bolts (*picture B, page 4).
• Check the mounting of the arm on wall.
• Check the airflow. If it is too low, the ventilation system
must be inspected.
Spare parts
See picture B, page 4. When ordering parts always state:
• Part no. and control no. (type label of the product).
• Detail no. of the spare part and the name (as per list)
• Quantity of the parts required.
1. Hose with hose clamps
2. Hood
Accessories
• Damper with micro switch, Part no. 10500438
• Fan Control Equipments (contact authorised dealer)
SVENSKA
SE
ENGLISH
GB
Foreword
To guarantee a correct function and a minimal service,
it is important to read and understand the information in
this instruction manual.
The product is designed to meet the requirements of the
relevant directives. To maintain this status all installation,
repair and maintenance work must be carried out by qua-
lified personnel using only original spare parts. Contact
the manufacturer or your nearest authorised dealer for
advice on technical service or if you require spare parts.
Mounting instruction
See page 3. The extractor arm should be mounted on
wall. Ensure that the surface, on which to mount the arm,
is level and use the wall bracket to mark the holes. Use
vibration secured fixing bolts and nuts suitable for the wall
material. The bolts much each stand a torque force of
minimum 1700 N (380 lbs).

DEUTSCH
D
FR
FRANÇAIS
Vorwort
Um optimale Funktion und minimalen Servicebedarf zu
gewährleisten, ist es wichtig, daß Sie die Informationen
in dieser Betriebsanleitung sorgfältig durchlesen. Dieses
Produkt wurde unter Berücksichtigung der in den EG-
Richtlinien festgelegten Anforderungen entwickelt. Um
diesen Qualitätsanforderungen zu entsprechen, dürfen
Installationen, Reparatur- und Wartungsarbeiten nur von
Fachleuten unter Anwendung von Original Ersatzteilen
ausgeführt werden. Wenden Sie sich bei technischen
Fragen oder beim Bedarf von Ersatzteilen an den Herstel-
ler oder den nächstgelegenen autorisierten Fachhändler.
Montageanleitung
Siehe Seite 3. Der Absaugarm wird an einer Wand mon-
tiert. Die Auflagefläche des Absaugarmes muß horizontal
ausgerichtet sein. Bohrungslöcher mit der Wandkonsole
markieren. Benutzen Sie vibrationsfeste Schrauben und
Muttern, passend zum Wandaufbau. Anzugsmoment der
Verschraubung beachten 1700 N/Bolz.
Bedienungsanleitung
Der Absaugarm fängt Scweißrauch oder andere schwe-
bende Schmutzstoffe an der Quelle auf und kann leicht an
jedem Punkt des Abeitsbereichs positioniert werden. Für
optimale Absaugleistung sollte sich die Haube so nah an
Avertissement
Pour assurer le bon fonctionnement du matériel et réduire
les entretiens, lire attentivement et respecter scrupuleuse-
ment les informations contenues dans ce manuel.
Ce produit est conçu pour répondre aux normes des direc-
tives européennes. Pour maintenir celles-ci, l’installation,
la réparation et la maintenance ne doivent être effectuées
que par un personnel qualifié en n’utilisant que des pièces
d’origine. Pour toute assistance technique et la fourniture
de pièces détachées, veuillez vous adresser au fabricant
ou à votre revendeur agrée le plus proche.
Instructions de montage
Voir page 3. Le bras extracteur doit être monté sur un
mur. Vérifier que la surface sur laquelle le bras est monté
soit bien plane et utiliser les fixations murales pour mar-
quer les trous. Utiliser des boulons et écrous antivibra-
toires convenant à la structure du mur. Les boulons dev-
ront tolérer un couple de torsion de 1700 N.
Réglage des articulations
Voir page 4, B. Les articulations sont réglées en usine
pour une position de travail normale et peuvent être
adaptées aux besoins des utlisateurs.
der Rauch-/Staub-quelle wie möglich befinden (siehe
Abbildungen A1 und A2, Seite 2). Empfohlene Luft-
strömung: ca. 600 - 900 m
3
/h.
Gelenke einstellen
Siehe Abbildung BSeite 4. Die Gelenke wurden werks-
seitig für eine normale Arbeitsposition eingestellt, können
jedoch bei Bedarf an den Benutzer anpaßt werden.
Zubehör
• Klappe mit Mikroschalter, Artikelnr. 10500438
• Ventilatorsteuergeräte (aut. Fachhändler kontaktieren)
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
Der Arm darf nicht in einer Umgebung einge-
setzt werden, in der durch statische Elektrizität
eine Explosion verursacht werden kann.
Wartung
(wird mind. einmal jährlich empfohlen)
• Kontrollieren, ob der Schlauch intakt ist. Schmutzigen
Schlauch reinigen. Notfalls auswechseln.
• Gelenke justieren (siehe Abbildung B, Seite 4).
• Befestigungsschrauben der Armprofile anziehen
(*siehe Abbildung B, Seite 4).
• Befestigung an Wand prüfen.
• Luftstrom prüfen. Ist er zu schwach, muss die Lüftungs-
anlage überprüft werden.
Ersatzteile
(siehe Abbildung B, Seite 4).
Bei der Bestellung immer angeben:
• Modell- und Kontroll-nummer (s. Typenschild).
• Ersatzteilnummer mit Beschreibung (s. Liste unten).
• Anzahl erforderlicher Ersatzteile.
1. Schlauch mit Schlauchklemmen 2. Haube
Instructions d'utilisation
Le bras extracteur capture à la source les gaz de sou-
dage et les autres polluants transportés par l’ait et peut
facilement être positionné où que ce soit dans la limite
de son rayon de travail. Pour optimaliser l'extraction,
positionner la hotte d'aspiration le plus près possible de
la source des fumées et poussières (voir page 2, A1 et
A2). Débit d’air recommandé: env. 600 - 900 m
3
/h.
Pièces de rechange
(voir page 4, B)
Lors de la commande toujours spécifier:
• Numéro modèle et de contrôle (sur la plaque signalétique).
• Numéro et désignation de la pièce détachée (voir liste).
• Quantités des pièces requises.
1. Flexible avec clips de flexible
2. Hotte d’aspiration
Accessoires
• Volet avec microrupteur, réf. 10500438
• Équipements de commande du ventilateur (contacter un
revendeur agréé)
ATTENTION!
Risque d’accident! Le bras ne doit pas être
utilisé dans un environnement où l’électricité
statique peut provoquer une explosion.
Entretien
(rec. au moins une fois par an)
• Vérifier que le tuyau est intact et le nettoyer s'il est
encrassé. Le remplacer si nécessaire.
• Régler les articulations (voir page 4, B).
• Serrer tous les boulons de fixation de l'armature du bras
(* voir page 4, B).
• Vérifier le montage du bras sur le mur.
• Contrôler le débit d’air. S’il est trop faible, le système de
ventilation doit être inspecté.

7
ESPAÑOL
ES
PORTUGÊS
PT
Prólogo
Para garantizar un funcionamiento correcto y una mínima
necesidad de servicio, es importante leer este manual de
instrucciones. Este producto está diseñado y construido
para satisfacer los requerimientos de las directivas de la
Comunidad Europea que lo abarcan. Para mantener este
estado, es necesario que la instalación, reparación y
mantenimiento sólo sean efectuados por personal cuali-
ficado y utilizando recambios originales. Para asesoría
técnica o adquisición de recambios, tengan la amabilidad
de ponerse en contacto con el concesionario más cer-
cano o el fabricante.
ser situada lo más cerca posible de la fuente de origen
del polvo/humo (ver las figuras A1 y A2, página 2).
Caudal de aire recomendado: 600 - 900 m
3
/h aprox.
Instrucciones de uso
El brazo estractor absorbe los humos de soldadura o las
impurezas transportadas por el aire en el lugar de origen
y puede ser fácilmente situado en cualquier punto del
área de trabajo. Para mejor extracción, la campana debe
Ajuste de las rotulas
(ver la figura B, página 4)
Las rótulas vienen ya fijadas de fábrica para una posición
normal de trabajo pero se pueden ajustar según lo prefi-
era el usuario.
Instrucciones de montaje
(ver la página 3)
El brazo extractor se debe montar en la pared. Compruebe
que la superficie donde montará el brazo sea plana y utilice
el soporte de pared a modo de plantilla. Usar tornillos y tuer-
cas anti-vibración apropiados para el material de la pared
donde va fijado el brazo. Los tornillos deben soportar cada
uno una fuerza de torsión de 1700 N como mínimo.
Accesorios
• Amortiguador con microrruptor, ref. 10500438
• Equipos de control de ventilador (ponerse en contacto
con el concesionario autorizado)
¡ATENCION¡
¡Riesgo de accidentes personales!
El brazo no debe usarse en ambientes donde
la electricidad estática pudiera causar riesgo
de explosión.
Piezas de repuesto
(ver la figura B, página 4)
Cuando pida repuestos especifique siempre:
• N° del modelo/control fabricacion (placa de caracteristicas).
• N° despiece del repuesto
• Cantidad de repuestos requeridos.
1. Manguera con abrazaderas 2. Boca
Mantenimiento
(se recomienda una vez al año)
• Verifique que la manguera esté intacta. Límpiela si está
sucia. Cámbiela si es necesario.
• Ajuste las rotulas (ver la figura B, página 4).
• Apriete todos los tornillos de fijación del brazo (*ver la
figura B, página 4).
• Chequear la sujeción del brazo en pared.
• Controlar el flujo de aire. Si es muy débil, se debe
inspeccionar el sistema de ventilación.
Prefácio
Para garantir um funcionamento correcto e um serviço
de assistência mínimo, é importante ler e compreender
as informações constantes deste manual de instruções.
O produto foi concebido para satisfazer as exigências
das directivas relevantes. Para manter este estado, é
necessário que os trabalhos de instalação, reparação
e manutenção sejam realizados por pessoal qualificado
utilizando apenas peças sobresselentes originais. Para
aconselhamento, assistência ou aquisição de peças
sobresselentes, por favor, contacte o seu fabricante
ou o concessionário autorizado mais próximo.
Instruções de montagem
(consulte a página 3)
O braço extractor deve ser montado na parede. Certifiquese
de que a superfície sobre a qual vai montar o braço está ni-
velada e utilize o suporte de parede para marcar os orifícios.
Utilize parafusos e porcas de fixação anti-vibração adequa-
dos ao material da parede. Os parafusos devem suportar
cada um, no mínimo, uma força de torção de 1700 N.
Ajuste das rótulas
(consulte a imagem B, página 4)
As rótulas vêm já fixadas de fábrica para a posição
normal de trabalho mas podem ser ajustadas de acordo
com as suas necessidades.
ção de fumos ou de pó (consulte as imagens A1 e A2,
página 2). Fluxo de ar recomendado: 600 - 900 m
3
/h.
Instruções para o utilizador
O braço extractor captura fumos de soldadura ou outros
contaminantes do ar na fonte e pode ser posicionado
facilmente em qualquer ponto dentro da sua área de
trabalho. Para obter a melhor captura, o extractor deve
ficar situado o mais perto possível do processo de gera-
ADVERTÊNCIA!
Risco de ferimentos pessoais! O braço não
pode ser utilizado em ambientes onde a elec-
tricidade estática possa causar explosão.
Manutenção
(recomendase pelo menos uma vez por ano)
• Verifique se a mangueira está intacta. Limpe a mangu-
eira se estiver suja. Se necessário, substitua a mangueira.
• Ajuste as rótulas (consulte a imagem B, página 4)
• Aperte todos os parafusos de fixação do perfil do braço
(*imagem B, página 4).
• Verifique a montagem do braço na parede.
• Verifique o fluxo de ar. Se estiver demasiado baixo, é
necessário inspeccionar o sistema de ventilação.
Peças sobresselentes
Consulte a imagem B, página 4. Quando encomendar
peças, indique sempre:
• N.º da peça e n.º de controlo (etiqueta de tipo de produto).
• Forneça pormenores acerca do n.º da peça sobresse-
lente e nome (conforme a lista abaixo).
• Quantidade de peças pedidas.
1. Mangueira com abraçadeiras 2. Boca
Acessórios
• Amortecedor com micro-interruptor, Peça n.º 10500438
• Equipamentos de Controlo da Ventoinha (contacte
um concessionário autorizado)

IT
ITALIANO
NL
NEDERLANDS
Voorwoord
Om een correcte werking en een minimum aan onder-
houd te garanderen, is het belangrijk dat u de informatie
in deze handleiding leest en begrijpt. Dit produkt is zo
vervaardigd dat het voldoet aan de eisen in de EEG-richt-
lijnen. Om deze status te behouden mag installatie, repa-
ratie en onderhoud slechts worden uitgevoerd door vak-
kundig personeel en met gebruik van originele reserve-
onderdelen. Neem contact op met de fabrikant of de
dichtstbijzijnde geautoriseerde wederverkoper voor ad-
viezen bij technische service of voor reserveonderdelen.
LET OP!
Risico op letsels! De arm dient niet te worden
gebruikt in werkomgewingen waar statische
elektriciteit explosies kan veroorzaken.
Premessa
Per garantire il corretto funzionamento e ridurre al minimo
la manutenzione, è importante leggere attentamente e ca-
pire le informazioni contenute in questo manuale. Questo
prodotto è costruito in conformità ai requisiti imposti dalle
direttive rilevanti. Per conservare queste condizioni,
l’installazione, le riparazioni e la manutenzione devono
essere eseguite da personale competente utilizzando
esclusivamente ricambi originali. Contattare il rivenditore
autorizzato più vicino oppure il produttore per consulenze
in caso di interventi tecnici o di necessità di ricambi.
Istruzioni di montaggio
(vedere pagina 3)
Il braccio estrattore deve essere montato a muro. Accer-
tarsi che la superficie di montaggio sia piana e segnare i
fori utilizzando la staffa. Utilizzare bulloni di fissaggio anti-
vibrazioni e dadi idonei al tipo di muro. I bulloni devono
resistere ad un momento torcente minimo di 1700 N.
Regolazione degli snodi
(vedere figura B, pagina 4)
Gli snodi sono pretensionati in fabbrica per la normale posi-
zione di lavoro, ma possono essere regolati all’occorrenza.
Istruzioni per l’uso
Il braccio estrattore cattura alla fonte fumi di saldatura
o altre impurità presenti nell’aria e può essere facilmente
posizionato in qualsiasi punto all’interno della sua area di
lavoro. Per ottimizzare l’aspirazione, la cappa deve esse-
re posizionata il più vicino possibile alla fonte di fumo o
polvere (vedere figure A1 e A2, pagina 2).
Flusso d’aria raccomandato: circa 600 - 900 m
3
/h.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni personali! Il braccio non
deve essere utilizzato in ambienti in cui l’elettricità
statica può causare rischi di esplosione.
Manutenzione
(da eseguire almeno una volta all’anno)
• Controllare che il tubo sia intatto. Pulire il tubo nel caso
in cui sia sporco. Sostituirlo se necessario.
• Regolare gli snodi (vedere figura B, pagina 4).
• Serrare tutti i bulloni di fissaggio del braccio
(*vedere figura B, pagina 4).
• Controllare il montaggio del braccio sul muro.
• Controllare il flusso d’aria. Se è troppo basso,
controllare il sistema di ventilazione.
Ricambi
(vedere figura B, pagina 4)
In sede di ordinazione dei ricambi, indicare sempre:
• Numero di particolare e controllo (targa matricola).
• Numero di riferimento e descrizione del ricambio
(vedere di seguito).
• Quantità desiderata di ricambi.
1. Tubo con fascette stringitubo 2. Cappa
Accessori
• Serrandina con microinterruttore, N° Part. 10500438
• Dispositivo di controllo della ventola (contattare un
rivenditore autorizzato)
bij de rook- of stofbron plaatsen (zie pag. 2, A1 en A2).
Aanbevolen luchtstroom: 600 - 900 m
3
/h.
Accessoire
• Smoorklep met microschakelaar, Onderdeelnr. 10500438
• Bedieningsapparatuur ventilator (neem contact op met
de geautoriseerde wederverkoper)
Gebruiksaanwijzing
De afzuigarm vangt lasrook of andere door de lucht zwe-
vende schadelijke stoffen bij de bron op en kan probleem-
loos overal binnen zijn werkbereik worden geplaatst. Voor
een optimale afzuiging moet men de kap zo dicht mogelijk
De scharnierpunten aanpassen
Zie afbeelding B, pagina 4. De scharnierpunten zijn bij
aflevering ingesteld op een normale werkpositie. Pas,
indien nodig, de instelling aan uw wensen aan.
Montagehandleiding
(zie pagina 3)
De afzuigarm moet aan de muur worden gemonteerd.
Zorg ervoor dat het oppervlak waarop u de arm monteert
effen is en gebruik de muurbeugel om de gaten te marke-
ren. Maak gebruik van trillingsbestendige bevestigungs-
bouten en moeren die zijn afgestemd op het wand-
materiaal. De schroeven moeten elk een belasting
van 1700 N aankunnen.
Onderhoud
(aanbevolen minstens één keer per jaar)
• Controleer of de slang intact is. Maak de slang schoon
als ze vuil is. Vervang de slang zo nodig.
• Pas de scharnierpunten aan (zie afbeelding B, pagina 4).
• Draai alle bevestigingsbouten van de arm aan (*zie
afbeelding B, pagina 4).
• Controleer de montage van de arm op de muur.
• Controleer de luchtstroom. Als deze te laag is, moet het
ventilatiesysteem worden geïnspecteerd.
Reserveonderdelen
(zie afbeelding B, pagina 4)
Geef bij het bestellen het volgende aan:
• Het artikel- en het controlenummer (zie typeplaatje).
• Het detailnummer en de benaming van het onderdeel.
• Het aantal benodigde onderdelen.
1. Slang met slangklemmen
2. Mondstuk

STANDARD
9
DANSK
DK
NORSK
NO
ADVARSEL!
Risiko for personskade!
Udsugningsarmen må ikke bruges i omgivelser,
hvor der kan forekomme eksplosion på grund
af statisk elektricitet.
Forord
Det er vigtigt at læse og forstå oplysningerne i denne
betjeningsvejledning for at sikre korrekt funktion og
minimal vedligeholdelse.
Produktet er konstrueret til at opfylde kravene i de rele-
vante direktiver. For at opretholde denne status skal alt
installations-, reparations- og vedligeholdelsesarbejde ud-
føres af kvalificeret personale, og kun originale reserve-
dele må bruges. Kontakt producenten eller den nærmeste
autoriserede forhandler, hvis du ønsker rådgivning om
service eller har brug for reservedele.
Monteringsvejledning
Se side 3. Udsugningsarmen skal vægmonteres. Kont-
rollér, at den flade, armen skal monteres på, er plan, og
brug vægbeslaget til at markere hullerne. Brug vibrations-
sikre monteringsbolte og -møtrikker, som er egnet til
vægunderlaget. Boltene skal hver kunne modstå et
tilspændingsmoment på mindst 1700 N.
Justering af leddene
Se figur B på side 4. Ved levering er leddene indstillet til
normal arbejdsposition, men de kan justeres efter behov.
Brugsanvisning
Udsugningsarmen opfanger svejsedampe eller andre for-
mer for luftbåren forurening ved kilden og kan nemt place-
res hvor som helst i arbejdsområdet. Det bedste resultat
opnås ved at placere hovedet så tæt på den damp- eller
støvgenererende proces som muligt (se figur A1 og A2 på
side 2). Anbefalet luftgennemstrømning: 600 - 900 m3/h.
Vedligeholdelse
(anbefales mindst én gang om året)
• Kontrollér, at slangen er intakt. Rengør slangen, hvis
den er snavset. Udskift om nødvendigt slangen.
• Juster leddene (se figur B, side 4).
• Spænd alle armprofilens monteringsbolte (*fig. B, side 4).
• Kontrollér armens montering på væggen.
• Kontrollér luftstrømmen. Hvis luftstrømmen er for lav,
skal ventilationssystemet kontrolleres.
Reservedele
(se figur Bpå side 4)
Ved bestilling af reservedele skal du altid oplyse følgende:
• Artikel-nr. og kontrol-nr. (se produktets typeskilt)
• Reservedelens betegnelse og navn (se listen nedenfor)
• Antal ønskede reservedele
1. Slange med slangeklemmer 2. Hoved
Tilbehør
• Spjæld med mikroafbryder, artikel-nr. 10500438
• Udstyr til ventilatorstyring (kontakt autoriseret forhandler)
Forord
For å sikre riktig virkemåte og minimalt servicebehov er
det viktig å lese og forstå informasjonen i denne bruks-
anvisningen.
Produktet er konstruert for å oppfylle kravene i de aktuelle
direktivene. For å beholde den statusen må installasjon,
reparasjon og vedlikehold utføres av kvalifiserte fagfolk
som bare bruker originale reservedeler. Kontakt produ-
senten eller forhandleren hvis du trenger råd om teknisk
service, eller hvis du trenger reservedeler.
Monteringsanvisninger
Se side 3. Utsugingsarmen skal monteres på veggen.
Påse at monteringsflaten er jevn, og bruk veggbraketten
til å markere hullene. Bruk vibrasjonssikre festebolter og -
muttere som er beregnet til materialet i veggen. Boltene
må tåle et moment på minst 1700 N.
Justering av leddene
Se bilde B, side 4. Leddene er innstilt fra fabrikken på
vanlig arbeidsstilling, men kan justeres etter brukerens
behov.
Brukerveiledning
Utsugingsarmen suger opp sveiserøyk og andre foruren-
sende partikler i luften og er lett å plassere hvor som helst
i arbeidsområdet. Hetten fungerer best når den plasseres
så nær røyk- eller støvkilden som mulig (se bilde A1 og
A2, side 2). Anbefalt luftmengde: 600–900 m
3
/t.
Vedlikehold
(anbefales minst en gang i året)
• Kontroller at slangen er hel. Rengjør slangen hvis den er
skitten. Skift slange hvis nødvendig.
• Juster leddene (se bilde B, side 4).
• Stram festeboltene til alle armprofilene (*bilde B, side 4).
• Kontroller at armen er godt festet på veggen.
• Kontroller luftstrømmen. Hvis den er for liten, må
ventilasjonssystemet etterses.
Reservedeler
(se bilde B, side 4)
Ved bestilling av reservedeler oppgi alltid:
• Delnr. og kontrollnr. (merkeskilt på produktet)
• Detaljnr. og betegnelse på reservedelen
(ifølge listen under)
• Antall deler som ønskes
1. Slange med klemmer
2. Hette
Tilbehør
• Spjeld med mikrobryter, delnr. 10500438
• Utstyr til styring av vifte (snakk med forhandleren)
ADVARSEL
Fare for personskade! Utsugingsarmen må
ikke brukes i miljøer der det er fare for at
statisk elektrisitet kan føre til eksplosjon.

PL
FI
SUOMI
POLSKI
Alkusanat
Oikean toiminnan ja mahdollisimman vähäisen huolto-
tarpeen varmistamiseksi on tärkeää perehtyä tässä
ohjekäsikirjassa annettuihin tietoihin.
Tämä tuote on suunniteltu ja valmistettu täyttämään
asianmukaiset EY-direktiivien vaatimukset. Tämän tason
säilyttämiseksi on asennuksessa, korjauksessa ja huol-
lossa käytettävä asiantuntevaa henkilöstöä ja alkuperäisiä
varaosia. Ota yhteys lähimpään valtuutettuun jälleenmyy-
jääsi tai valmistajaan, jos tarvitset teknistä huoltoa koske-
via neuvoja tai varaosia.
Asennusohje
Katso sivu 3. Imuvarsi on tarkoitettu asennettavaksi
seinään. Varmista, että alusta on sileä ja merkitse reiät
seinäkiinnikkeen avulla. Käytä tärinänkestäviä, kiinnitys-
pintaan sopivia kiinnityspultteja. Kaikkien pulttien on
kestettävä vähintään 1700 N:n rasitus.
Nivelien säätö
(ks. sivu B, sivu 4)
Nivelet on asetettu valmiiksi normaaliin työasentoon.
Säädä tarvittaessa muun käyttötarpeen mukaan.
Käyttöohje
Imuvarsi poistaa hitsauskäryt ja muut ilman mukana kul-
keutuvat epäpuhtaudet niiden syntypaikalla ja se voidaan
kohdistaa portaattomasti työalueella. Parhaan poistotehon
aikaansaamiseksi on imukartio sijoitettava mahdollisim-
man lähelle savua tai pölyä tuottavaa prosessia (ks. sivu
2, A1 ja A2). Suositeltava ilmamäärä: noin 600 - 900 m
3
/h.
Kunnossapito
(vähintään kerran vuodessa)
• Tarkista, että letku on ehjä. Puhdista letku, jos se on
likainen. Vaihda letku tarvittaessa.
• Säädä nivelet (ks. kuva B, sivu 4).
• Kiristä tukivarren kiinnityspultit (* ks. kuva B, sivu 4).
• Tarkista imuvarren kiinnitys seinään.
• Tarkista ilmavirta. Jos se on liian pieni,
ilmanvaihtojärjestelmä on tarkistettava.
Varaosat
Katso kuva B, sivu 4. Varaosia tilattaessa ilmoita aina:
• Mallinumero ja tarkistusnumero (ks. tyyppikilpi).
• Varaosan osanumero ja nimike (ks. alla oleva taulukko).
• Tarvittavien varaosien lukumäärä.
1. Letku ja letkukiinnikkeet
2. Imukartio
Tarvikkeet
• Sulkupelti ja mikrokytkin, osanro 10500438
• Puhaltimen ohjauslaitteisto (ota yhteys valtuutettuun
jälleenmyyjään)
VAROITUS!
Henkilövahinkojen vaara! Kohdepoistolet-
kustoa ei saa käyttää paikoissa, joissa
staattisen sähkön takia on räjähdysvaara.
Wstęp
W celu zapewnienia poprawnego działania i ograniczenia
czynności serwisowych należy zapoznać się z informac-
jami zawartymi w niniejszej instrukcji. rodukt zaprojek-
towano zgodnie z wymaganiami określonymi w odpo-
wiednich dyrektywach. Aby utrzymać zgodność, wszelkie
czynności instalacyjne, naprawcze i konserwacyjne po-
winny być wykonywane przez odpowiednio wykwalifiko-
wany personel wyłącznie przy użyciu oryginalnych części
zamiennych, W celu uzyskania informacji na temat ser-
wisu technicznego lub części zamiennych należy skon-
taktować się z producentem lub najbliższym jego auto-
ryzowanym przedstawicielem.
Inst ukcja montażu
atrz strona 3. Ramię odciągowe należy zamontować na
ścianie. owierzchnię montażową wypoziomować, a do
zaznaczenia otworów użyć wspornika przyściennego.
Używać zabezpieczonych przed drganiami śrub i nakrę-
tek ustalających odpowiednich do materiału, z którego
wykonana jest ściana. Śruby muszą wytrzymywać
moment obrotowy co najmniej 1700 N.
Inst ukcja obsługi
Ramię odciągowe wychwytuje opary spawalnicze i inne
zanieczyszczenia w powietrzu w miejscu ich powsta-
wania. Można je łatwo umieścić w dowolnym punkcie w
obszarze roboczym. Aby zapewnić najlepszy odciąg,
końcówkę należy umieścić jak najbliżej miejsca powsta-
wania oparów lub kurzu (patrz rys. A1 i A2, str. 2).
Zalecany przepływ powietrza: 600 - 900 m
3
/h.
Regulacja połączeń
atrz rysunek B, strona 4. ołączenia zostały fabrycznie
ustawione do normalnego położenia roboczego, możliwa
jest jednak ich dowolna regulacja zależnie od wymagań.
Konse wacja
(zalecana co najmniej raz w roku)
• Sprawdzić, czy waż nie jest uszkodzony. Oczyścić
zabrudzenia. W razie konieczności wymienić.
• Wyregulować połączenia (patrz rys. B, str. 4).
• Dokręcić wszystkie śruby ustalające profilu ramienia (*rys. B)
• Sprawdzić zamocowanie ramienia do ściany.
• Sprawdzić przepływ powietrza. Jeśli jest zbyt niski,
skontrolować system wentylacyjny.
Części zamienne
atrz rysunek B, strona 4. rzy zamawianiu części zamien
nych należy podać następujące informacje:
• Numer katalogowy i identyfikacyjny (tabliczka typu produktu).
• Numer szczegółowy części zamiennej i jej nazwę
• Ilość zamawianych części.
1. Wąż z zaciskami 2. Końcówka
Akceso ia
• Tłumik z mikroprzełącznikiem, nr katalogowy 10500438
• Wyposażenie sterujące wentylatorów (skontaktować
się z autoryzowanym przedstawicielem)
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo
ob ażeń ciała! Ramienia nie wolno używać
w środowisku, w którym elektryczność
statyczna może spowodować wybuch.

11
CESTINA
v v
CS
MAGYAR
HU
Slovo úvodem
K zajištění správné funkce a minimální údržby je nutné
pozorně pročíst a pochopit informace uvedené v návodu
k obsluze. Výrobek je navržen tak, aby vyhovoval poža-
davkům příslušných předpisů. Aby byl tento stav zacho-
ván, veškeré instalace, opravy a údržbu musí provádět
kvalifikovaný personál za použití pouze originálních náh-
radních dílů. Kontaktujte výrobce nebo vašeho nejbližšího
autorizovaného prodejce, pokud potřebujete radu souvi-
sející s technickým servisem nebo náhradními díly.
Pokyny k montáži
Viz strana 3. Rameno extraktoru musí být upevněno na
stěně. Ujistěte se, že povrch, na který rameno upevňu-
jete, je rovný. K označení otvorů použijte nástěnnou kon-
zoli. oužijte upevňovací šrouby a matice odolávající
vibracím, které jsou vhodné pro materiál stěny. Každý ze
šroubů musí snést kroutící moment minimálně 1 700 N.
Přizpůsobení kloubů
rohlédněte si obrázek B na straně 4. Klouby jsou
továrně nastaveny do normální pracovní pozice, mohou
ale být přizpůsobeny podle potřeb uživatele.
Pokyny uživateli
Rameno extraktoru zachytává výpary vznikající při
svařování nebo jiné polétavé nečistoty přímo u zdroje a
může být jednoduše nastaveno do jakékoli pozice v
rámci svého pracovního dosahu. K dosažení optimální
účinnosti musí být digestoř umístěna co nejblíže zařízení
VAROVÁNÍ
Riziko z anění osob! Rameno nesmí být
používáno v prostředí, kde by statická
elektřina mohla způsobit explozi.
produkujícímu prach nebo výpary. (viz obr. A1 a A2,
strana 2). Doporučený proud vzduchu: 600 - 900 m
3
/h.
Úd žba
(doporučena nejméně jednou ročně)
• Zkontrolujte stav trubice. Vyčistěte trubici, pokud je
to nezbytné. V případě potřeby ji vyměňte.
• řizpůsobte klouby. (viz obrázek B, strana 4)
• Dotáhněte šrouby jistící profil ramene (* B, strana 4)
• Zkontrolujte upevnění ramene na stěně
• Zkontrolujte proud vzduchu. Je-li příliš slabý, je
zapotřebí prověřit systém ventilátoru.
Náh adní díly
(viz obrázek B, strana 4)
ři objednávání dílů vždy uvádějte:
• Číslo dílu a kontrolní číslo (typový štítek výrobku).
• odrobné číslo náhradního dílu a název (dle níže
uvedeného seznamu)
• očet požadovaných dílů.
1. Hadice s hadicovými svorkami 2. Digestoř
Příslušenství
• Tlumič s mikropřepínačem, číslo dílu 10500438
• Zařízení ovládání větráku (kontaktujte prodejce)
Előszó
A helyes működés és a minimális meghibásodás érde-
kében fontos, hogy elolvassa és megértse ezen Kezelési
kézikönyv információit. A terméket úgy tervezték, hogy
megfeleljen a vonatkozó előírások követelményeinek.
Ezen állapot fenntartásához az összes telepítési, javítási
és karbantartási munkákat képesített szakembereknek
kell elvégezniük, kizárólag eredeti pótalkatrészek felhasz-
nálásával. Technikai tanácsadásért, vagy ha pótalkatrés-
zekre van szüksége, forduljon a gyártóhoz vagy a leg-
közelebbi hivatalos viszonteladóhoz.
Felsze elési utasítás
Lásd a 3. oldalon. Az elszívókart falra kell szerelni. A
falfelület legyen sima, a furatok kijelöléséhez használja
a szerelőkeretet. Használjon a fal anyagának megfelelő,
rezgés ellen biztosított csavarokat és anyákat. Az anyák-
nak 1700 N nyomatékterhelést kell elviselniük.
A csatlakozások beállítása
Lásd a B képet a 4. oldalon. A csatlakozások gyárilag a
normál működési helyzethez vannak beállítva, de a
felhasználói igényekhez igazíthatók.
Használati utasítás
Az elszívókar a forrásánál fogja fel a hegesztési füstöt
vagy bármilyen más, a levegőben szálló szennyeződést,
és a munkaterületén belül könnyen áthelyezhető bárhova.
A hatékony működés érdekében a szívótorkot helyezze a
füst vagy egyéb szennyeződés forrásához a lehető leg-
közelebb. (lásd az A1 és A2 ábrákat a 2. oldalon).
Ajánlott légáramlás: 600 - 900 m3 /h.
FIGYELEM!
Személyi sé ülés veszélye! A kar nem
használható olyan környezetben, ahol a
statikus elektromosság robbanást okozhat.
Ka banta tás
(legalább évente egyszer ajánlott)
• Ellenőrizze a tömlő épségét. Tisztítsa meg a tömlőt, ha
elszennyeződött.
Ha szükséges, cserélje ki a tömlőt.
• Állítsa utána a csatlakozásokat (lásd a B ábrát a 4.
oldalon)
• Szorítsa meg a karváz rögzítőanyáit (*B ábra, 4. oldal).
• Ellenőrizze a kar fali rögzítését.
• Ellenőrizze a légáramlást. Ha túl alacsony, a vizsgálja
meg a szellőztetőrendszert.
Pótalkat észek
Lásd a B ábrát a 4. oldalon. Alkatrészek rendelésekor
mindig tüntesse fel a következőket:
• Cikkszám és ellezőrzőszám (a termék típuscímkéje).
• A pótalkatrész részletszáma és neve (az alábbi lista
szerint).
• Az igényelt alkatrészek mennyisége.
1. Tömlő kapcsokkal 2. Szívótorok
Ta tozékok
• Hangtompító mikrokapcsolóval, cikkszám: 10500438
• Ventillátorvezérlő berendezések (forduljon a hivatalos
viszonteladóhoz)

GB
ENGLISH
SE
FR
FRANÇAIS
DEUTSCH
DE
Standard
EXTRACTOR ARM
ESPAÑOL
IT
ITALIANO
ES
NL
NEDERLANDS
FI
SUOMI
AB Ph. Nederman & Co.
P.O. Box 602
SE-251 06 Helsingborg
Sweden
Försäkran om överensstämmelse
Vi, AB Ph. Nederman & Co., försäkrar under eget ansvar att
Nedermanprodukten:
- Extractor Arm Ser. 535 med tillbehör som omfattas av denna
försäkran är i överensstämmelse med följande:
Direktiv
2006/42/EC
Standarder
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Produktchefen Per Larsson Ferm är ansvarig för den tekniska
dokumentationen.
Declaration of conformity
We, AB Ph. Nederman & Co., declare under our sole
responsibility that the Nederman product:
- Extractor Arm Ser. 535 with accessories to which this
declaration relates, are in conformity with the following:
Directives
2006/42/EC
Standards
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
The product manager, Per Larsson Ferm, is responsible for the
technical documentation.
Konformitätserklärung
Wir, AB Ph Nederman & Co., erklären in alleiniger Verantwor-
tung, dass das Nederman-Produkt:
- Extractor Arm Ser. 535 auf welches sich diese Erklärung
bezieht, mit folgenden:
Direktive
2006/42/EC
Normen
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Der Product Manager, Per Larsson Ferm, ist für die technischen
Dokumentation verantvortlich.
Déclaration de conformité
Nous, AB Ph Nederman & Co, déclarons sous notre responsabi-
lité, que les produits Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535 avec leurs accessoires, sont
conformes avec les:
Directives
2006/42/EC
Normes
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Le chef de produits Per Larsson Ferm est responsable de la
documentation technique.
Declaración de conformidad
La empresa AB Ph. Nederman & Co declara bajo su única
responsabilidad queel equipo Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535, y sus accesorios, se halla en
conformidad con las siguientes:
Directivas
2006/42/EC
Normas
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
El jefe de producto Per Larsson Ferm como responsable de la
documentación técnica.
Dichiarazione di Conformità
Noi, AB Ph. Nederman & Co., dichiariamo sotto la nostra unica
responsabilità che il prodotto Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535 con accessori a cui questa
dichiarazione si riferisce, è conforme con le seguenti:
Direttive
2006/42/EC
Norme
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Il Responsabile di prodotto, Per Larsson Ferm, è responsabile di
tutta la documentazione tecnica.
Verklaring van overeenstemming
Wij, AB Ph. Nederman & Co., verklaren geheel onder eigen
verantwoordelijkheid dat het product:
- Extractor Arm Ser. 535 met toebehoren waarop deze verklaring
betrekking heeft, in overeenstemming is met:
Richtlijnen
2006/42/EC
Normen
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
De Product Manager, Per Larsson Ferm, is verantwoordelijke voor de
technische documentatie.
Vaatimuksenmukaisuusvakuutus
Me, AB Ph. Nederman & Co., vakuutamme meidän vastuul-
lamme, että Nederman tuote:
- Extractor Arm Ser. 535 lisävarusteineen täyttää seuraavien
direktiivien ja standardien mukaiset vaatimukset:
Direktiivit
2006/42/EC
Standardit
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Tuotepäällikkö Per Larsson Ferm vastaa teknisestä
dokumentoinnista.
Per Larsson Ferm , Product Manager

CS
PL
ANITSECIKSLOP
PT
PORTUGUESE
EL ΕΛΛΗΝΙΚΑ
MAGYAR
HU
LATVIESU VALODA
LV
LIETUVIUK
LT
EESTI
ET
SLOVENSCINA
SL
SLOVENSKY
SK
CHINESE
CN
Deklaracja zgodności
My, Ab Ph Nederman & Co, zaświadczamy z naszą wyłączną
odpowiedzialnością, że urządzenie Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535 z akcesoriami, których ta deklaracja dotyczy, są w
zgodzie z nastepującymi:
Dyrektywami
2006/42/EC
Normami
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Kierownik produktu, Per Larsson Ferm, jest odpowiedzialny za dokumentację
techniczną.
Prohlášení o shodě
My, AB Ph. Nederman & Co., prohlašujeme na naši výhradní zodpovědnost, že
Nederman výrobek:
- Extractor Arm Ser. 535 a jeho příslušné součásti, ke kterým se toto
prohlášení vztahuje,jsou v souladu s následujícími:
Předpisy
2006/42/EC
Normami
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Produktový manažer, Per Larsson Ferm, zodpovědný za technickou dokumen-
taci.
Declaração de conformidade
Nós, AB Ph. Nederman & Co., declaramos sob nossa responsabilidade que o produto
Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535 e acessórios ao qual esta declaração se refere, está em
conformidade com as seguintes:
Directivas
2006/42/EC
Normas
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
O gestor de produto, Per Larsson Ferm, é responsável pela documentação técnica.
Atitikties deklaracija
Mes, AB Ph. Nederman & Co., atsakingai pareiškiame, kad bendrovės
Nederman gaminys:
- Extractor Arm Ser. 535 su priedais, kuriam išduota ši deklaracija, atitinka
žemiau išvardintas:
Direktyvas
2006/42/EC
Standartus
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Produkto vadybininkas Per Larsson Ferm, atsakingas už techninę
dokumentaciją.
Megfelelőségi Nyilatkozat
Mi, az AB Ph. Nederman & Co. nevében, felelősségünk tudatában kijelentjük
hogy a(z)
- Extractor Arm Ser. 535 Nederman termék és azon kiegészítői melyekre ez a
Nyilatkozat alkalmazható, megfelelnek a következő
Drektíváknak:
2006/42/EC
Szabványoknak:
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
A műszaki dokumentációért felel: Per Larsson Ferm termékmenedzser.
Atbilstības deklarācija
Mēs AB Ph. Nederman & Co paziņojam un esam atbildīgi par to, ka Nederman
iztrādājums:
- Extractor Arm Ser. 535 ar papildaprīkojumu uz ko attiecas šī deklarācija ir
saskaņā ar sekojošo:
Direktīves
2006/42/EC
Standarti
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Atbildīgais Produktu vadītājs par tehnisko dokumentāciju ir Per Larsson Ferm.
Vastavuse deklaratsioon
Meie, AB Ph. Nederman & Co. deklareerime et Nedermani toode:
- Extractor Arm Ser. 535 koos lisaseadmetega, millele see deklaratsioon
viitab, on vastavuses järgnevaga:
Direktiivid
2006/42/EC
Standardid
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Projektijuht, Per Larsson Ferm, on vastutav tehnilise dokumentatsiooni eest.
Δήλωση συμμόρφωσης
Ο οίκος AB Ph. Nederman & Co, δηλώνει υπό αποκλειστική ευθύνη του, ότι
το προϊόν Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535 με τα παρελκόμενα που σχετίζονται με αυτήν την
δήλωση, συμμορφώνονται με τα παρακάτω:
Ντιρεκτίβες
2006/42/EC
Πρότυπα
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Ο διαχειριστής του προϊόντος, Per Larsson Ferm,είναι υπεύθυνος για τα
τεχνικά έντυπα.
Deklaracija o ustreznosti
Mi, AB Ph. Nederman & Co., s polno odgovornostjo izjavljamo da je Nederman
proizvod:
- Extractor Arm Ser. 535 s priborom, na katerega se ta deklaracija nanaša, v
skladnosti z naslednjimi :
Direktivami
2006/42/EC
Standardi
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Produktni vodja, Per Larsson Ferm, ki je odgovoren za tehnično dokumentacijo.
Vyhlásenie o zhode
My Nederman & JCo., potvrdzujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že
zariadenie Nederman:
- Extractor Arm Ser. 535 vrátane príslušenstva, ku ktorému sa toto vyhlásenie
vzťahuje je vsúlade snasledujúcimi predpismi:
Nariadenia
2006/42/EC
Normy
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Produktový manažér, Per Larsson Ferm je zodpovedný za príslušnú technickú
dokumentáciu.
DK
NORSK
DANSK
NO
Overensstemmels(samsvars)eserklæring
Vi, AB Ph. Nederman & Co., erklærer på eget ansvar at følgende
Nederman produkt:
- Extractor Arm Ser. 535 med utstyr (tilbehør) som denne erklæringen
relaterer til, er i samsvar (overensstemmelse) med følgende:
Direktiver
2006/42/EC
Standarder
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
Produktsjef, Per Larsson Ferm, er ansvarlig for teknisk dokumentasjon.
符合性声明
我们瑞典 Nederman 公司对下列 Nederman 产品特此声明:
- Extractor Arm Ser. 535
与配件,根据本声明符合以下欧盟指令和标准:
指令
2006/42/EC
标准
EN ISO 12100-1, EN ISO 12100-2
产品经理,Per Larsson Ferm ,负责相关技术文件。

Rights reserved for modification of design and measurements.
The majority of the products are manufactured within ISO 9001
and ISO 14001-certified Quality- and Environmental system. For
more detailed information please contact the manufacturer.
Other manuals for ORIGINAL 535 Series
1
Table of contents
Other Nederman Scrubber manuals

Nederman
Nederman FX2 Original Series User manual

Nederman
Nederman FilterCart Advanced User manual

Nederman
Nederman FilterCart Advanced User manual

Nederman
Nederman FilterCart Original User manual

Nederman
Nederman MagnaTrack S User manual

Nederman
Nederman NEX HD User manual

Nederman
Nederman SYSTEM 920 Product information sheet

Nederman
Nederman Telescopic User manual

Nederman
Nederman Single Exhaust Extractor User manual

Nederman
Nederman NEX HD User manual