OPED VACOcast User manual

Bedienungsanleitung User manual
Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones
Kullanım Kılavuzu • Korisnički priručnik •
Gebruiksaanwijzing • Instrukcja obsługi
• • Návod
k použití •
WM-TEVC-20-2-1 | artraction | Häuser KG | 08/2020
I
OPED GmbH
Medizinpark 1
83626 Valley/Oberlaindern
Germany
Fon +49(0)8024/60818-210
Fax +49(0) 8024/6081 8-299
www.oped.de
OPED AG
Hinterbergstrasse 26
6312 Steinhausen
Switzerland
Fon +41(0)41/748 53 35
www.oped.ch
OPED UK Ltd
Unit 5
Avro Business Centre
Avro Way
Bowerhill
Melksham
SN12 6TP
United Kingdom
Phone +44(0)1380 722177
Fax +44(0)1380 710095
www.oped-uk.com
Orthopaedic Appliances Pty Ltd
OAPL an OPED company
29 South Corporate Ave
Rowville, Vic 3178
Australia
Phone +61 (0)1300 866 275
Fax +61 (0)1300 627 539
www.oapl.com.au
OPED Asia-Pacic Co., Ltd.
5th Floor, No 16, Lane 148
Lide Street, Zhonghe Dist.
New Taipei City 23512
Taiwan
Phone +886 2 222 65586
Fax +886 2 222 65544
www.oped.taipei
OPED Medical, Inc.
5212 Bellewood Court, Suite 203
Buford, GA 30518
USA
Phone +1 (770) 945 - 0150
Fax +1 (770) 945 - 0370
www.opedmedical.com

2 3
Vor Benutzung von VACOcast lesen Sie bitte die
Bedienungsanleitung
sowie die
Sicherheitshinweise.
Please read the
user manual
and
safety
advice
before
using VACOcast.
Veuillez lire le
mode d’emploi
ainsi que les
consignes
de
sécurité
avant d’utiliser le VACOcast.
Prima di utilizzare VACOcast leggere le
istruzioni per
l’uso
e gli
avvisi di sicurezza.
Antes de utilizar el VACOcast lea este
manual de
instrucciones
y las
indicaciones de seguridad.
VACOcast‘ kullanmadan önce lütfen kullanım
kılavuzunu ve de güvenlk notlarını okuyunuz.
Prije upotrebe proizvoda VACOcast pročitajte uputstvo
za korisnike i bezbjednosne savjete.
Lees de
handleiding
en de
veiligheidsvoorschriften
voor u VACOcast gaat gebruiken.
Przed użyciem VACOcast należy zapoznać się z instrukcją
obsługi oraz wskazówkami bezpieczeństwa.
VACOcast
, ,
, .
Před použitím pomůcky VACOcast si prostudujte tento návod
k použití a bezpečnostní pokyny.
VACOcast
DEU
ENG
FRA
ITA
ESP
TRK
HRV
NLD
PLK
RUS
CSY
ARE
Deutsch 8 – 13
English 14 – 19
Français 20 – 25
Italiano 26 – 31
Español 32 – 37
Türkçe 38 – 43
Hrvatski 44 – 49
Nederlands 50 – 55
Język polski 56 – 61
62 – 67
Česky 68 – 73
(Arabic) 74 – 79

4 5
4 65
9
Sequence
Ordre
Numérico
Sequência
3
4
2
1
4
2
13
87
11 12
10
13
„Click“
1431 77233
18
AB
17
13
15
16

6 7
DE EN FR IT
Medizinprodukt Medical device Dispositif médical Prodotto medico
Hersteller Manufacturer Fabricant Produttore
Herstellungsdatum Date of
manufacture
Date de
fabrication
Data di
produzione
Produktname Product name Nom du
produit
Denominazione
del prodotto
SN Seriennummer Serial number Numéro
de série
Numero
di serie
LOT Charge Batch Lot Carica
REF Artikelnummer Article number Numéro
d‘article Codice articolo
CE-Kenn-
zeichnung CE mark Marquage CE Marchio CE
Gebrauchsan-
weisung beachten
Note the
instructions
for use
Dispositif médical
Osservare
le istruzioni
per l‘uso
Achtung Caution Attention Attenzione
Nicht bleichen Do not bleach Ne pas
décolorer
Non trattare con
candeggiante
Nicht bügeln Do not iron Ne pas
repasser Non stirare
Nicht in
Wäschetrockner
Do not
tumble dry
Ne pas mettre au
sèchelinge
Non asciugare
nell‘asciugatrice
Keine
Chemisch-
reinigung
No chemical
cleaning
Pas de nettoyage
chimique
Non lavare
a secco
ES HR NL PL CZ
Producto médico Medicinski proizvod Medisch product Produkt medyczny Lékařský produkt
Fabricante Proizvođač Fabrikant Producent Výrobce
Fecha de
fabricación
Datum
proizvodnje Productiedatum Data produkcji Datum výroby
Nombre del
producto Naziv proizvoda Productnaam Nazwa
produktu Název produktu
N.º de serie Serijski broj Serienummer Numer seryjny Sériové číslo
Lote Šarža Partijnr. Partia Šarže
Número de
artículo Broj artikla Artikelnummer Numer artykułu Číslo položky
Marcado CE Oznaka CE CE-markering Oznaczenie CE Označení CE
Tener en cuenta
las instrucciones
de uso
Pridržavati se uputa za
upotrebu
Lees de gebruiksaan-
wijzing
Należy postępować
zgodnie z instrukcją
obsługi
Dbejte pokynů v
návodu k použití
Atención Oprez Let op Uwaga Pozor
No blanquear Ne izbjeljivati Niet bleken Nie wybielać Nebělte
No planchar Ne glačati Niet strijken Nie prasować Nežehlete
No limpiar con pro-
ductos químicos Ne čistiti kemijski Niet chemisch reini-
gingen
Nie czyścić chemi-
cznie Nečistěte chemicky
No meter en la
secadora
Ne sušiti u sušilici
rublja
Niet geschikt voor de
wasdroger
Nie suszyć w suszarce
bębnowej
Nesušte v sušičce
prádla

8 9
Deutsch
VACOcast
Zweckbestimmung: Unterschenkel-Fußorthese zur Immobilisierung in vorgegebener Position.
Eine vorlesbare Gebrauchsanweisung nden Sie auf unserer OPED Homepage.
Sicherheitshinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
VACOcast ist nicht für dynamische Belastungen wie Springen und schnelles Gehen
ausgelegt. Sollten Sie mit dem VACOcast stürzen, überprüfen Sie Ihren VACOcast
umgehend auf Beschädigungen. Falls der VACOcast beschädigt ist, kann er Ihre
Sicherheit beeinträchtigen.
Tragen Sie das Produkt nie auf oenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Sollten übermäßige Schmerzen, Schwellungen, Taubheit oder Empndlichkeits-
änderungen, ungewöhnliche Reaktionen oder ein unangenehmes Gefühl während
des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren behandelnden Arzt
oder Orthopädietechniker.
Diese Orthese wurde für die angeführten Indikationen entwickelt und kann durch nicht
vorgesehenen und nicht zweckmäßigen Gebrauch oder Aktivitäten wie Sport, Stürze
oder andere Unfälle sowie Flüssigkeiten beschädigt werden.
In Verbindung mit einem weiteren Medizinprodukt halten Sie Rücksprache mit Ihrem
behandelnden Arzt.
Nur von der OPED GmbH freigegebene Ersatz- und/oder Austauschteile dürfen
verwendet werden.
Bitte beachten Sie das länderspezische Straßenverkehrsgesetz.
Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt. LATEX
Überprüfen Sie den festen Sitz der Sohle – ansonsten Rutschgefahr!
Sohle: Bei komplett ausgezogenem Zehenteil kann das Gehverhalten verändert bzw.
eingeschränkt sein.
Die Kügelchen des Vakuumkissens können verrutschen. Deshalb wird empfohlen,
alle zwei bis drei Tage das Ventil zu önen, eventuelle Anhäufungen von Kügelchen
glatt zu streichen und dann wieder das Vakuum zu erzeugen.
Lagerung: Die Ventilkappe muss immer geschlossen sein!
Der Ventilring muss hierbei nach unten geschoben und die
Ventilkappe geschlossen sein (Bild 1 + Bild 2).
Dieses Produkt ist für die Nutzungsdauer von max. 6 Monaten vorgesehen.
Anlegevorgang
Anlegen des VACOcast
Ziehen Sie den Ventilring nach oben (Details nden Sie unter „Ventilfunktionen“), sodass
Luft einströmen kann (Bild 3). Falls es zu Anhäufungen von Kügelchen im Bezug (Bild 4)
gekommen ist, streichen Sie diese glatt. Stellen Sie Ihren Fuß in den Stobezug (Bild 4)
und positionieren ihn mit dem Stobezug ganz hinten in der Schale (Bild 5), danach
schließen Sie den Stobezug. Ziehen Sie den Bezug einmal kurz nach oben (Bild 6).
Setzen Sie die vordere Abdeckung (Bild 7) auf (oben: außen auf die Schale; unten:
Laschen in die Schale) und schließen Sie die Gurte handfest und schmerzabhängig
(Reihenfolge siehe Grak) (Bild 8). Achten Sie beim Aufsetzen der vorderen Abdeckung
darauf, dass das Ventil nicht geknickt wird. Die vordere Abdeckung sollte nicht am Ventil
anliegen, oder dieses überdecken.
Anpassung und Fixierung des Vakuumkissens
Wiederanpassbares Vakuumkissen: Im Bezug benden sich in einem Kissen Tausende kleiner
Kügelchen (Bild 9), die sich perfekt an die Anatomie und an Schwellungszustände Ihres
Sprunggelenks anpassen. Druckempndliche, sensible Stellen sowie Schwellungen können
durch eine gezielte Umverteilung der Kügelchen entlastet werden. Damit die Kügelchen im
Kissen nicht verrutschen, wird die Luft mit der Saugpumpe über das Ventil abgesaugt, wo-
durch ein Vakuum erzeugt wird (Bild 10).
Ventilfunktionen
Ventil öffnen/so wird das Vakuumkissen weich:
Ziehen Sie den Ventilring nach oben und bewegen Sie ihn seitlich, damit Luft einströmen
kann. (Bild 3). Schieben Sie danach den Ventilring in die Ausgangsposition zurück.
Vakuum ziehen/so wird das Vakuumkissen fest:
Drücken Sie den Ventilring nach unten. Setzen Sie die Saugpumpe auf und drücken Sie
diese so lange zusammen (ca. 7-8 mal), bis sie sich nicht mehr weiter aufbläht. Durch das
Drücken der Pumpe wird dem Kissen Luft entzogen und ein Vakuum erzeugt. Dadurch wird
die Anpassung xiert. (Bild 11). Zum Schluß schließen Sie die Ventilkappe (Bild 12).
Schließen der Ventilkappe
Schieben Sie den Ventilring nach unten und schließen Sie die Ventilkappe. Damit sichern Sie
den Vakuumzustand (Bild 12).
Wechseln des Kissenbezugs
Hinweis: Der Ersatzbezug enthält kein Kissen! Beim Wechsel des Bezuges muss das Kissen
aus dem verwendeten Bezug entfernt und in den neuen Bezug eingesetzt werden!
Önen Sie den hinteren Reißverschluss ganz und nehmen Sie das Vakuumkissen aus dem
verwendeten Bezug heraus. Ventil önen, Kissen ausschütteln, damit sich die Kügelchen
verteilen können (s. Ventilfunktionen). Ziehen Sie dann das Vakuum (s. Ventilfunktionen),
legen Sie das Vakuumkissen in den neuen Bezug ein und stecken Sie das Ventil durch das
Knopoch (Bild 9).
Ein zweiter Bezug bendet sich nicht in allen Ländern im Karton. Falls im Lieferumfang kein
zweiter Bezug enthalten ist, muss dieser separat bei OPED bestellt werden.
Deutsch

10 11
Deutsch
VACOcast
Montage und Wechsel der Sohle
Abnehmen der Sohle
Drücken Sie beide Entriegelungsknöpfe gleichzeitig (Bild 13).
Anlegen der Sohle
Setzen Sie den VACOcast gerade und mittig auf die Sohle, bevor Sie ihn gegen die Sohle
drücken (zwei Klicks ertönen) (Bild 14).
Anpassen der Sohlenlänge
Nehmen Sie die Sohle ab (siehe Sohle montieren) und drücken Sie den Entriegelungsknopf.
Ziehen Sie das Zehenstück zur gewünschten Länge (Bild 15).
Anpassen des Wadenumfangs
Drücken Sie die Schnalle aus der Schale (Bild 16). Schieben Sie die Schnalle an die
gewünschte Position. Position A = großer Wadenumfang, Position B = kleiner Waden-
umfang (Bild 17). Drücken Sie die Schnalle in das gewünschte Loch (Bild 18).
Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
Patienteninformation
Druckstellen/Problembeseitigung
Entfernen Sie die Orthese von Ihrem Fuß. Ziehen Sie am Ventilring, um Luft in das Kissen
strömen zu lassen. Verstreichen Sie die Kissenfüllung an der Druckstelle gleichmäßig. Legen
Sie die Orthese wieder an (siehe Anlegevorgang). Mit einem Finger muss geprüft werden, ob
sich zwischen Druckstelle und äußerer Schale ausreichend Kügelchen im Kissen benden.
Zahlreiche Tipps und Tricks sowie ein Anlegevideo nden Sie auf der Homepage.
Duschen/Waschen
Sie können mit dem Produkt duschen/ins Wasser gehen, wenn Ihr behandelnder Arzt es erlaubt.
Schlafen
Legen Sie zum Schlafen ein Tuch, z.B. Handtuch, unter, damit das Bettlaken nicht beschädigt
wird.
Kontraindikationen
Keine bekannt
Indikationen
lFrakturen am Fuß und Sprunggelenk
lMetatarsalfrakturen
lCalcaneusfraktur
lSchwere Bandverletzungen
lProthetik
lArthrodesen
Reinigung und Pflege
Reinigungshinweise für den Patienten:
lSchale: Spülmaschine 60° C
lGurte: Waschmaschine 40° C
lFrotteebezüge: Waschmaschine 60° C, Bitte nehmen Sie das Vakuumkissen vor dem
Waschen aus dem Frotteebezug heraus. Zum Waschen Reißverschluss und Klettverschluss
wieder schließen.
lVakuumkissen: Wischdesinfektion
Produkteigenschaften
Größen
Das Produkt ist rechts und links tragbar.
Empfehlung: An den Größengrenzen Small/Medium und Medium/Large wenn möglich mit der
kleineren VACOcast-Größe versorgen.
Small Medium Large
EUR 35 – 40 40 – 45 45 – 50
UK 2 ½ – 6 ½ 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 14
US (M) 3 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 15
US (W) 4 ½ – 8 ½ 8 ½ – 12 ½ 12 ½ – 16

12 13
Deutsch
VACOcast
Technische Daten/Parameter
Verwendete Materialien:
Hartschalen (PP); Frotteebezüge (Baumwolle/PU-Schaumsto); Kissenhülle (PVC); Füllmaterial
(EPS-Kugeln); Gurte (PP-Gewebe); Laufsohle (EVA); vordere Abdeckung (PP/PU). Alle Teile und
Komponenten sind latexfrei.
Transportbedingungen/Lagerungsbedingungen/Entsorgung
Lagerung: Trocken und hygienisch unbedenklich lagern sowie vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen.
Bitte entsorgen Sie das Medizinprodukt über den Rest- bzw. Hausmüll.
Gewährleistung
Die Gewährleistung entspricht den gesetzlichen Vorgaben.
Datenschutz
Deutschland: Hinweise über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten nden Sie unter:
http://oped.de/support/ihre-daten/.
Schweiz: Hinweise über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten nden Sie unter:
http://oped.ch/kontakt/ihre-daten/.
Im Falle von Reklamationen im Zusammenhang mit dem Produkt, wie beispielsweise Beschä-
digungen oder Mängel in der Passform, wenden Sie sich bitte direkt an den
Hersteller. Nur schwerwiegende Vorkommnisse, die zu einer wesentlichen Verschlech-terung
des Gesundheitszustandes oder zum Tod führen können, sind dem Hersteller und der zustän-
digen Behörde des Mitgliedsstaates zu melden. Schwerwiegende
Vorkommnisse sind im Artikel 2 Nr. 65 der Verordnung (EU) 2017/745 (MDR) deniert.
Ihr OPED-Team

14 15
VACOcast
Lower limb and foot orthosis for immobilisation in a specied position.
You will nd a readable instruction manual on our OPED homepage.
Safety information
The product is intended only for use on a single patient.
VACOcast is not designed for dynamic stresses such as jumping and fast walking.
If you fall with the VACOcast tted, check your VACOcast immediately for damage.
If the VACOcast is damaged, it can impair your safety.
Never wear the product over open wounds and only wear it after prior medical
instruction.
If excessive pain, numbness or sensation changes occur, or if unusual reactions or
an unpleasant feeling are experienced while wearing the device, please contact your
doctor or orthopaedic technician without delay.
This orthosis has been developed for the indications listed and can be damaged by
unintended or inappropriate use, by activities such as sport, falls or other accidents,
and by liquids.
When used in combination with another medical product, consult your doctor.
Only spare and/or replacement parts approved by OPED GmbH should be used.
Please note the Road Trac Act applicable in your country.
Not made from natural rubber latex. LATEX
Check that the sole ts securely - otherwise there is a risk of slipping!
Sole: When the toe section is fully extended, the gait may be modied or restricted.
The small spheres in the vacuum cushion can slide around. We therefore recommend
opening the valve every two to three days, smoothing any collections of small spheres
out and then restoring the vacuum.
Storage: The valve ap must always be closed!
The valve ring must be pushed downwards and the valve ap closed (Figure 1 +
Figure 2).
This product is intended to be used for no more than 6 months.
How to use
Fitting the VACOcast
Pull the valve ring upwards (details can be found in “Valve functions”) to allow air to ow
in (Figure 3). If the small spheres in the liner (Figure 4) have grouped together, stroke them
smooth. Place your foot in the fabric liner (Figure 4) and position it with the fabric liner all
the way back in the lower shell (Figure 5). Then close the fabric liner. Pull the liner slightly
upwards (Figure 6). Fit the upper shell (Figure 7) (top: outer towards the lower shell; bottom:
tabs into the lower shell) and close the strap by hand and as the pain allows (see graphic for
sequence) (Figure 8). When tting the upper shell, ensure that the valve is not kinked. The
upper shell should not be positioned against or over the valve.
Adjusting and securing the vacuum cushion
Readjustable vacuum cushion: Inside the liner, there is a cushion containing thousands of
small spheres (Figure 9) which adapt perfectly to the anatomy and any swelling of your
ankle joint. Pressure-sensitive areas and swellings can be relieved through the targeted
redistribution of these small spheres. To ensure that the spheres do not slide around inside
the cushion, the air is extracted via the valve using a suction pump, creating a vacuum
(Figure 10).
Valve functions
Open the valve / softens the vacuum cushion:
Pull the valve ring upwards and move it to the side to allow air to ow in (Figure 3). Then
slide the valve ring back to its original position.
Close the vacuum / hardens the vacuum cushion:
Push the valve ring downwards. Attach the suction pump and squeeze it (approx. 7-8 times)
until it no longer inates. Squeezing the pump removes air from the cushion and creates
a vacuum. This xes the adapted t in place (Figure 11). To nish, close the valve cap
(Figure 12).
Closing the valve cap
Push the valve ring downwards and close the valve cap. This sets the vacuum (Figure 12).
Changing the cushion liner
Note: The replacement liner does not contain a cushion! When changing the liner, the cushion
must be removed from the used liner and inserted into the new one!
Open the rear zip fastener all the way and remove the vacuum cushion from the used
liner. Open the valve and shake out the cushion so that the small spheres can redistribute
themselves (see Valve functions). Establish the vacuum (see Valve functions), place the
vacuum cushion in the new liner and slide the valve through the button hole (Figure 9).
A second fabric liner is not included in the box in all countries.
If the supplied package does not include a second fabric liner, this must be ordered
separately from OPED.
English

16 17
VACOcast
Fitting and changing the sole
Removing the sole
Push both unlocking buttons simultaneously (Figure 13).
Fitting the sole
Position the VACOcast straight and centred on the sole before pushing it against the sole
(you will hear two clicks) (Figure 14).
Adjusting the sole length
Remove the sole (see Fitting the sole) and push the unlocking button. Pull the toe section to
the desired length (Figure 15).
Adjusting the calf circumference
Push the buckle out of the lower shell (Figure 16). Push the buckle to the desired position.
Position A = large calf circumference, Position B = small calf circumference (Figure 17). Push
the buckle into the required hole (Figure 18).
Repeat the process on the opposite side.
Patient information
Pressure points / problem-solving
Remove the orthosis from your foot. Pull the valve ring to allow air to ow into the cushion.
Spread the cushion lling evenly at the pressure point. Re-t the orthosis (see How to
use). Using a nger, check that there are enough small spheres in the cushion between the
pressure point and the outer lower shell.
Showering / washing
You can shower / enter water with the product if your doctor has given you permission to do
so.
Sleeping
Before you go to sleep, place a towel, such as a hand towel, underneath the device so that
the bed sheets are not damaged.
Product characteristics
Sizes
The product can be worn on the left or right.
Recommendation: At the size interfaces between the Small/Medium and Medium/Large
versions, supply the smaller VACOcast size if possible.
Small Medium Large
EUR 35 – 40 40 – 45 45 – 50
UK 2 ½ – 6 ½ 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 14
US (M) 3 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 15
US (F) 4 ½ – 8 ½ 8 ½ – 12 ½ 12 ½ – 16
Indications
l Fractures of the foot and ankle
l Metatarsal fractures
l Calcaneal fractures
l Severe ligament injuries
l Prosthesis
l Arthrodeses
Contraindications
None known
Cleaning and maintenance
Cleaning instructions for patients:
l Lower shell: Dishwasher at 60 °C
l Strap: Washing machine at 40° C
l Terry liners: Washing machine at 60 °C
Remove the vacuum cushion from the Terry liner before washing it. Close the zip and
Velcro fasteners again for washing.
l Vacuum cushion: Surface disinfection
English

18 19
VACOcast
Technical data / parameters
Materials used:
Hard lower shells (PP); Terry cloths (cotton/PU foam); Filler material (EPS spheres); Strap
(PP fabric); Sole (EVA); Upper shell (PP/PU).
All parts and components are latex-free.
Transport conditions / storage conditions / disposal
Storage: Store in a dry and hygienic place and protect from direct sunlight.
Please dispose of the medical device in residual or household waste.
Warranty
The warranty is provided in line with statutory regulations.
Data protection
Germany: Information about the processing of your personal data can be found under:
http://oped.ch/kontakt/your-data/.
Switzerland: Information about the processing of your personal data can be found under:
http://oped.ch/kontakt/your-data/.
In the event of complaints relating to the product, such as damage or problems with the t,
please contact the manufacturer directly. Only serious events which can lead to a signicant
deterioration in health or death should be reported to the manufacturer and the responsible
authorities of the member state. Serious events are dened in Article 2 (65) of Directive (EU)
2017/745 (MDR).
Your OPED Team
English

20 21
VACOcast
Finalité: Orthèse pour immobilisation de la jambe et du pied dans une position prédéterminée.
Vous trouverez un mode d’emploi consultable sur notre site web OPED.
Consignes de sécurité
Le produit est uniquement destiné à être utilisé sur un patient.
VACOcast n’est pas conçu pour les contraintes dynamiques telles que les sauts et la
marche rapide. Si vous trébuchez avec VACOcast, contrôlez immédiatement l’absence
de dommage. Tout dommage de l’orthèse VACOcast peut porter atteinte à votre
sécurité.
Ne portez jamais le produit sur des plaies ouvertes et uniquement après une instruction
médicale.
Veuillez contacter immédiatement votre médecin traitant ou un technicien orthopédique
en cas d’apparition d’une douleur excessive, de gonements, d’engourdissement
ou d’une altération de la sensibilité ainsi qu’en cas de réactions inhabituelles ou de
sensation désagréable.
Cette orthèse a été développée pour les indications énumérées et peut être
endommagée par une utilisation non prévue et non conforme ou par des activités telles
que le sport, une chute ou d’autres accidents, ainsi que par des liquides.
Veuillez consulter votre médecin traitant en cas d’association avec un autre produit
médical.
Seules les pièces de remplacement ou de rechange autorisées par OPED GmbH peuvent
être utilisées.
Respectez la loi sur la circulation routière applicable pour votre pays
Sans latex de caoutchouc naturel. LATEX
Vériez que la semelle soit bien en place pour éviter tout risque de glissement !
Semelle : lorsque la pièce d’orteils est totalement retirée, la marche est modiée et peut
être limitée.
Les petites billes du coussin sous vide peuvent glisser. Il est donc recommandé d’ouvrir
la valve tous les deux à trois jours et d’égaliser tout éventuel amas de petites billes,
puis de refaire le vide.
Stockage : le capuchon de valve doit toujours être fermé !
La bague de valve doit donc être poussée vers le bas et le capuchon de valve doit être
fermé (gures 1 et 2).
Ce produit est conçu pour une durée d’utilisation maximale de 6 mois.
Procédure d’application
Application de VACOcast
Tirez la bague de valve vers le haut (vous trouverez des détails sous « fonctions de
valve ») pour laisser entrer l’air (gure 3). En cas d’amas de petites billes dans l’enveloppe
(gure 4), égalisez-le. Placez votre pied dans l’enveloppe en tissus (gure 4) et positionnez-
le avec l’enveloppe en tissus complètement à l’arrière de la coque (gure 5), puis refermez
l’enveloppe en tissus. Tirez brièvement l’enveloppe vers le haut (gure 6). Mettez en place
le cache avant (gure 7) (en haut : extérieur de la coque ; en bas : languette dans la coque)
et fermez la lanière fermement à la main selon la douleur (suivre les étapes des gures)
(gure 8). Lors de la pose du cache avant, faites attention à ne pas plier la valve. Le cache
avant ne doit pas toucher la valve ni la recouvrir.
Ajustement et xation du coussin sous vide
Coussin sous vide réadaptable : L’enveloppe comporte un coussin contenant des milliers de
petites billes (gure 9) qui s’adaptent parfaitement à l’anatomie et à la tuméfaction de votre
cheville. Les points sensibles à la pression, comme la tuméfaction, peuvent être soulagés par
une répartition ciblée des petites billes. Pour éviter le glissement des billes dans le coussin,
l’air est retiré via la valve à l’aide d’une pompe aspirante, ce qui crée un vide dans le coussin
(gure 10).
Fonctions de valve
Ouvrez la valve pour assouplir le coussin sous vide
Tirez la bague de valve vers le haut et sur le côté pour laisser entrer l’air (gure 3). Replacez
ensuite la bague de valve dans sa position initiale.
Créez un vide pour durcir le coussin
Abaissez la bague de valve. Placez la pompe d’aspiration et appuyez (env. 7 à 8 fois) jusqu’à
ce qu’elle ne se regone plus. La pression de la pompe retire l’air du coussin et crée un
vide. Cela permet de xer l’ajustement (gure 11). Pour nir, fermez le capuchon de valve
(gure 12).
Fermez le capuchon de valve
Abaissez la bague de valve et fermez le capuchon de valve. Cela maintient le vide dans le
coussin (gure 12).
Changement de l’enveloppe du coussin
Précision : l’enveloppe de remplacement ne comporte pas de coussin ! Lors du changement
de l’enveloppe, le coussin doit être retiré de l’enveloppe utilisée et inséré dans la nouvelle
enveloppe !
Ouvrez complètement la fermeture éclair arrière et retirez le coussin sous vide de
l’enveloppe utilisée. Ouvrez la valve, secouez le coussin pour que les billes se répartissent
bien (voir Fonctions de valve). Recréez le vide dans le coussin (voir Fonctions de valve),
placez le coussin sous vide dans la nouvelle enveloppe et faites passer la valve par la
boutonnière (gure 9).
Le carton ne contient une seconde coussin que dans certains pays.
En cas d’absence de seconde enveloppe lors de la livraison, celle-ci devra être commandée
séparément auprès de l’entreprise OPED.
Français

22 23
VACOcast
Montage et changement de la semelle
Retrait de la semelle
Enfoncez simultanément les deux boutons de déverrouillage (gure 13).
Application de la semelle
Placez l’orthèse VACOcast droite au milieu de la semelle avant d’appuyer sur la semelle (vous
devez entendre deux clics) (gure 14).
Réglage de la longueur de la semelle
Démontez la semelle (voir montage de la semelle) et enfoncez le bouton de déverrouillage.
Tirez la pièce d’orteil jusqu’à la longueur souhaitée (gure 15).
Adaptation du contour du mollet
Appuyez sur la boucle pour la faire sortir de la coque (gure 16). Faites glisser la boucle
dans la position souhaitée. Position A = contour de mollet large, position B = contour de
mollet étroit (gure 17). Enfoncez la boucle dans le trou souhaité (gure 18).
Répétez cette procédure de l’autre côté.
Information pour les patients
Points de pression / résolution des problèmes
Retirez l’orthèse de votre pied. Tirez sur la bague de valve pou laisser entrer de l’air dans le
coussin. Répartissez homogènement les billes du coussin au niveau du point de pression.
Remettez l’orthèse (voir processus d’application). À l’aide d’un doigt, vériez la présence de
susamment de billes dans le coussin entre le point de pression et la coque extérieure.
Douche / lavage
Vous pouvez prendre une douche avec le produit / aller dans l’eau, si votre médecin traitant
vous le permet.
Dormir
Pour dormir, déposez un drap ou une serviette sous l’orthèse pour ne pas endommager le
drap de lit.
Français
Caractéristiques du produit
Tailles
Le produit peut être porté à droite comme à gauche.
Recommandation : lorsque vous êtes à la limite de tailles Small/Medium ou Medium/Large,
choisissez la plus petite taille de VACOcast.
Small Medium Large
EUR 35 – 40 40 – 45 45 – 50
UK 2 ½ – 6 ½ 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 14
US (M) 3 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 15
US (W) 4 ½ – 8 ½ 8 ½ – 12 ½ 12 ½ – 16
Indications
l Fractures du pied et de la cheville
l Fractures des métatarses
l Fractures du calcanéum
l Graves lésions des ligaments
l Prothétique
l Arthrodèses
Contre-indications
Aucune
Nettoyage et entretien
Indications de nettoyage pour le patient :
l Coque : lave-vaisselle à 60 °C
l Lanière : lave-linge à 40 °C
l Enveloppes en tissu : lave-linge à 60 °C ; veuillez retirer le coussin sous vide avant le
lavage. Refermer les fermetures éclair et velcro pour le lavage.
l Coussin sous vide: nettoyer avec un désinfectant

24 25
VACOcast
Caractéristiques techniques / Paramètres
Matériaux utilisés :
Coques dures (PP); enveloppes en tissu (coton/mousse en PU; housse de coussin (PVC);
matériau de remplissage (billes EPS); sangle (tissu PP); semelle (EVA); cache avant (PP/PU).
Tous les composants sont sans latex.
Conditions de stockage et de transport / disposition
Stockage: dans un endroit sûr, sec, hygiénique et protégé des rayons du soleil.
Veuillez jeter le dispositif médical dans les déchets résiduels ou ménagers.
Garantie
La garantie est conforme aux dispositions légales.
Protection des données
Suisse : Vous trouverez des informations sur le traitement de vos données
personnelles à l’adresse : http://fr.oped.ch/kontakt/vos-donnees/.
En cas de réclamation concernant le produit (par exemple des dommages ou des
défauts de positionnement), veuillez vous adresser directement au fabricant. Seuls
les incidents graves pouvant entraîner une dégradation importante de l’état de santé ou la
mort doivent être signalés au fabricant et aux autorités compétentes de l’État membre. Les
incidents graves sont dénis à l’article 2, point 65 du règlement (UE) 2017/745 (MDR).
Votre équipe OPED
Français

26 27
VACOcast
Uso previsto: Ortesi gamba piede per immobilizzazione nella posizione corretta. Una
versione leggibile ad alta voce delle istruzioni per l’uso è disponibile alla Homepage di OPED.
Avvisi di sicurezza
Il prodotto è indicato esclusivamente per il trattamento di un unico paziente.
VACOcast non è stato progettato per resistere a carichi dinamici come quelli che si
sviluppano quando si salta o si cammina a passo svelto. In caso di caduta indossando
VACOcast, vericare immediatamente l’eventuale presenza di danni sul prodotto.
Eventuali danni di VACOcast possono compromettere la sicurezza del paziente.
Il prodotto non deve essere indossato su ferite aperte e deve essere utilizzato
esclusivamente dopo aver consultato il medico.
In caso di insorgenza di dolori eccessivi, gonori, intorpidimento o alterazioni della
sensibilità, reazioni insolite o sensazioni sgradevoli indossando il prodotto, contattare
immediatamente il medico curante o il tecnico ortopedico.
La presente ortesi è stata sviluppata per le indicazioni descritte ed è suscettibile a danni
associati a uso inconsueto e non conforme o ad attività sportive, cadute, altri incidenti
o contatto con liquidi.
Per l'uso del presente prodotto in combinazione con un altro prodotto medicale è
necessario consultare il medico curante.
È consentito esclusivamente l'utilizzo di parti di ricambio e/o componenti autorizzati da
OPED GmbH.
Osservare inoltre il codice stradale specico di ogni paese.
Prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale. LATEX
Vericare che la suola sia ssata saldamente per evitare il pericolo di scivolare.
Suola: con il supporto per le dita completamente estratto, la deambulazione può subire
alterazioni o limitazioni.
Le microsfere del cuscino sottovuoto possono spostarsi. Si consiglia pertanto di aprire
la valvola ogni due o tre giorni, distribuire uniformemente eventuali accumuli delle
microsfere e, quindi, generare nuovamente il vuoto.
Conservazione: il cappuccio della valvola deve essere sempre chiuso.
L'anello della valvola deve essere spostato verso il basso e il cappuccio della valvola
deve essere chiuso (gura 1 + gura 2).
La durata massima di utilizzo del presente prodotto corrisponde a 6 mesi.
Procedura di applicazione
Applicazione di VACOcast
Tirare l'anello della valvola verso l'alto (per i dettagli, consultare la sezione "Funzioni della
valvola"), per consentire l'ingresso dell'aria (gura 3). Nel caso si fossero formati accumuli
di microsfere nel rivestimento (gura 4), provvedere a distribuirli uniformemente. Inserire
il piede nel rivestimento in tessuto (gura 4) e posizionarlo, con il rivestimento in tessuto,
nell'estremità posteriore del supporto rigido (gura 5), quindi chiudere il rivestimento in
tessuto. Tirare il rivestimento una sola volta verso l'alto (gura 6). Applicare la copertura
anteriore (gura 7) (sopra: all'esterno sul supporto rigido; sotto: inserire le linguette nel
supporto rigido) e ssare le cinture adeguatamente e in funzione del dolore (per la sequenza,
vedere il graco) (gura 8). Nell'applicare la copertura anteriore, vericare che la valvola non
venga piegata. La copertura anteriore non deve aderire alla valvola o coprirla.
Regolazione e ssaggio del cuscino sottovuoto
Cuscino sottovuoto regolabile: all'interno del rivestimento si trova un cuscino contenente
migliaia di microsfere (gura 9), che si adattano perfettamente all'anatomia e al grado di
gonore dell'articolazione tibio-tarsica. Tramite redistribuzione mirata delle microsfere è
possibile scaricare le regioni soggette a pressione e sensibili, nonché alleviare i gonori. Per
evitare lo spostamento delle microsfere all'interno del cuscino, l'aria viene aspirata attraverso
la valvola per mezzo di una pompa, generando così un vuoto (gura 10).
Funzioni della valvola
Aprire la valvola; il cuscino sottovuoto diventa morbido:
Tirare l'anello della valvola verso l'alto e muoverlo lateralmente, per consentire l'ingresso
dell’aria (gura 3). Riportare quindi l'anello della valvola nella posizione iniziale.
Generare il vuoto; il cuscino diventa rigido:
Premere l'anello della valvola verso il basso. Applicare la pompa e premerla ripetutamente
(circa 7-8 volte) no a che non si gona ulteriormente. Facendo pressione sulla pompa viene
estratta l'aria dal cuscino e generato il vuoto. In questo modo viene ssata la regolazione
(gura 11). Chiudere inne il cappuccio della valvola (gura 12).
Chiusura del cappuccio della valvola
Premere l'anello della valvola verso il basso e chiudere il cappuccio della valvola. In questo
modo viene assicurato lo stato di vuoto (gura 12).
Sostituzione del rivestimento del cuscino
Avviso: il rivestimento sostitutivo non contiene alcun cuscino. Per sostituire il rivestimento, il
cuscino deve essere rimosso dal rivestimento usato e applicato al nuovo rivestimento.
Aprire completamente la cerniera posteriore ed estrarre il cuscino sottovuoto dal
rivestimento usato. Aprire la valvola e rovesciare il cuscino, anché le microsfere si
distribuiscano uniformemente (v. sezione "Funzioni della valvola"). Generare quindi il vuoto
(v. sezione "Funzioni della valvola") e inserire il cuscino sottovuoto nel nuovo rivestimento,
facendo passare la valvola attraverso l‘occhiello (gura 9).
Un secondo rivestimento non viene fornito in tutti i Paesi.
Qualora non sia incluso nella fornitura, il secondo rivestimento deve essere ordinato a parte
presso OPED.
Italiano

28 29
VACOcast
Montaggio e sostituzione della suola
Rimozione della suola
Premere contemporaneamente entrambi i pulsanti di sblocco (gura 13).
Applicazione della suola
Posizionare VACOcast diritto e al centro della suola, premendolo quindi contro di essa (no
ad avvertire due clic) (gura 14).
Regolazione della lunghezza della suola
Rimuovere la suola (vedere la sezione "Montaggio della suola") e premere il pulsante di
sblocco. Estrarre il supporto per le dita no alla lunghezza desiderata (gura 15).
Regolazione della circonferenza del polpaccio
Premere la bbia per staccarla dal supporto rigido (gura 16). Spingere la bbia nella
posizione desiderata. Posizione A = circonferenza del polpaccio maggiore, posizione B
= circonferenza del polpaccio minore (gura 17). Premere la bbia nel foro desiderato
(gura 18).
Ripetere la procedura sull‘altro lato.
Informazioni per i pazienti
Punti di pressione/soluzione dei problemi
Rimuovere l'ortesi dal piede. Tirare l'anello della valvola, per far entrare l'aria nel cuscino.
Distribuire uniformemente l‘imbottitura del cuscino nel punto di pressione. Applicare
nuovamente l'ortesi (vedi sezione "Procedura di applicazione"). Vericare, per mezzo di
un dito, la presenza di una quantità suciente di microsfere tra il punto di pressione e il
supporto rigido esterno.
Doccia/lavarsi
Se il medico lo consente, è possibile fare la doccia o entrare in acqua con il prodotto
indossato.
Dormire
Posizionare un panno o un asciugamano sotto l'ortesi, al ne di non danneggiare il lenzuolo.
Caratteristiche del prodotto
Misure
Ambidestro.
Suggerimento: in caso di incertezza tra le misure Small/Medium e Medium/Large, se
possibile, selezionare la misura VACOcast più piccola.
Small Medium Large
EUR 35 – 40 40 – 45 45 – 50
Regno Unito 2 ½ – 6 ½ 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 14
USA (M) 3 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 15
USA (W) 4 ½ – 8 ½ 8 ½ – 12 ½ 12 ½ – 16
Indicazioni
l Fratture del piede e dell’articolazione tibio-tarsica
l Frattura metatarsale
l Frattura del calcagno
l Gravi ustioni
l Tecnica protesica
l Artrodesi
Controindicazioni
Non sono note controindicazioni.
Pulizia e cura
Indicazioni sulla pulizia per i pazienti:
l Supporto rigido: in lavastoviglie a 60 °C.
l Cinture: in lavatrice a 40 °C
l Rivestimenti in spugna: in lavatrice a 60 °C. Estrarre il cuscino sottovuoto dal rivestimento
in spugna prima del lavaggio e chiudere nuovamente la cerniera e la chiusura in velcro.
l Cuscino sottovuoto: stronare con un disinfettante.
Italiano

30 31
VACOcast
Dati tecnici/Parametri
Materiali utilizzati:
Supporti rigidi (PP); rivestimenti in spugna (cotone/schiuma PU); involucro del cuscino (PVC);
materiale di riempimento (sfere in EPS); cinture (tessuto in PP); suola esterna (EVA); copertura
anteriore (PP/PU). Tutte le parti e i componenti sono privi di lattice.
Condizioni per il trasporto/Condizioni per la conservazione/disposizione
Conservazione: conservare il prodotto in un luogo asciutto, igienico,
sicuro e non esposto al sole.
Smaltire il prodotto medico nei riuti o residui domestici.
Garanzia
La garanzia del prodotto è conforme alle disposizioni di legge.
Protezione dei dati
Svizzera: Informazioni sul trattamento dei dati personali sono disponibili in
http://it.oped.ch/kontakt/i-tuoi-dati/.
In caso di reclami relativi al prodotto, come danni o possibilità di adattamento
insucienti, rivolgersi direttamente al produttore. Vanno segnalati al produttore
o all’autorità competente dello stato membro esclusivamente eventi gravi in grado
di provocare un considerevole peggioramento dello stato di salute o culminare nel decesso.
Gli eventi gravi sono deniti nell’art. 2, n. 65 del Regolamento (UE)
2017/745 (MDR).
Il vostro team OPED
Italiano

32 33
VACOcast
Función: Òrtesis para el pie y la pantorilla para inmovilización en una posición denida. Hay
disponibles unas instrucciones de uso con lectura en voz alta en la página de inicio de OPED.
Indicaciones de seguridad
El producto está diseñado para el uso exclusivo en pacientes.
VACOcast no está diseñado para cargas dinámicas como saltos o paso rápido. Si se
cae con VACOcast, compruebe que el producto no presenta ningún daño. Si VACOcast
resultó dañado, podría verse afectada su seguridad.
Utilice el producto solo tras la indicación previa de su médico y no lo coloque nunca
sobre heridas abiertas
Si al utilizarlo presenta dolores fuertes, hinchazón, entumecimiento o cambios de
sensibilidad, reacciones desacostumbradas o una sensación molesta, póngase en
contacto de inmediato con el médico u ortopeda correspondiente.
Esta órtesis está diseñada para las indicaciones mencionadas y puede sufrir daños si se
utiliza para otros usos no previstos e inadecuados, para actividades como deportes, en
caso de caídas u otros accidentes, o si entra en contacto con líquidos.
Si se utiliza al mismo tiempo que otros productos médicos, consulte con el médico que
le está tratando.
Solo se pueden utilizar piezas de intercambio y piezas de recambio originales de OPED
GmbH.
Tenga en cuenta el código de circulación especíco de cada país.
No está fabricado con látex de caucho natural.
Compruebe el apriete de la suela. En caso contrario, peligro de deslizamiento.
Suela: el comportamiento de marcha puede modicarse o reducirse con la parte de los
dedos completamente extendida.
Las bolas de las almohadillas de vacío pueden deslizarse. Por eso recomendamos que
cada dos o tres días se abra la válvula para eliminar de forma sencilla la acumulación de
bolas y volver a generar el vacío.
Almacenamiento: el capuchón de la válvula siempre debe estar cerrado.
El anillo de la válvula debe empujarse hacia abajo y el capuchón de la válvula debe
cerrarse (g. 1 + g. 2).
Este producto está diseñado para una duración máxima de uso de 6 meses.
Proceso de colocación
Colocación de VACOcast
Extraiga el anillo de la válvula hacia arriba (encontrará más detalles en «Funciones de la
válvula»), de manera que pueda entrar aire (g. 3). Si esto llega a las acumulaciones de bolas
en la funda (g. 4), alíselas. Introduzca su pierna en el tapizado de tela (g. 4) y colóquela
con el tapizado hasta el fondo del tejido (g. 5). Seguidamente, cierre el tapizado de tela.
Tire de la funda hacia arriba (g. 6). Extienda la cubierta delantera (g. 7) (por arriba: fuera
del tejido; por debajo: lengüetas en el tejido) y apriete la correa con la mano pero que no
sienta dolor (siga el orden de la gura) (g. 8). Preste atención durante la aplicación de la
cubierta delantera, que la válvula no se encuentre estropeada. La cubierta delantera no debe
ajustarse en la válvula ni ocultarse.
Ajuste y jación de las almohadillas de vacío
Almohadilla de vacío reajustable: dentro de una almohadilla en la funda se encuentran miles
de pequeñas bolas (g. 9), que se adaptan perfectamente a la anatomía y a la hinchazón
de su tobillo. Las zonas sensibles a la presión, así como las hinchazones pueden aliviarse
mediante una redistribución determinada de las bolas. Para que las bolas no se desplacen
por la almohadilla, extraiga el aire de la bolsa mediante una bomba de succión por la válvula
de forma que se genere vacío (g. 10).
Funciones de la válvula
Abra la válvula para ablandar la almohadilla de vacío
Extraiga el anillo de la válvula hacia arriba y muévalo hacia un lado para que pueda entrar el
aire (g. 3). A continuación, empuje hacia atrás el anillo de la válvula a la posición de salida.
Extraiga el vacío para fijar la almohadilla de vacío
Presione el anillo de la válvula hacia abajo. Levante la bomba de succión y apriétela (aprox.
7-8 veces), hasta que ya no esté hinchada. Mediante la presión de la bomba, se extrae el aire
de la almohadilla y se genera un vacío. Con ello, je el ajuste (g. 11). Por último, cierre la
tapa de la válvula (g. 12).
Cierre la tapa de la válvula
Empuje el anillo de la válvula hacia abajo y cierre la tapa de la válvula. Con ello, asegúrese
del estado del vacío (g. 12).
Cambio de la funda de las almohadillas
Aviso: la funda de repuesto no contiene ninguna almohadilla. Cuando cambie la funda,
extraiga la almohadilla de la funda que va a sustituir y colóquela en una nueva.
Abra por completo la cremallera trasera y extraiga la almohadilla de vacío de la funda.
Abra la válvula y sacuda la almohadilla para que las bolas puedan redistribuirse (véase
«Funciones de la válvula»). Extraiga el vacío (véase «Funciones de la válvula»), introduzca las
almohadillas de vacío en otra funda y coloque la válvula por el ojal (g. 9).
En algunos países la caja no incluye una segunda funda.
Si el volumen de suministro no incluye una segunda funda, tendrá que hacer un pedido por
separado a OPED.
Español

34 35
VACOcast
Montaje y cambio de la suela
Extracción de la suela
Apriete ambos botones de desbloqueo al mismo tiempo (g. 13).
Colocación de la suela
Antes de presionar VACOcast sobre la suela (suenan dos clics), coloque VACOcast de forma
centrada sobre la suela (g. 14).
Ajuste de la longitud de la suela
Extraiga la suela (véase «Montaje de la suela») y apriete el tornillo de desbloqueo. Tire de la
pieza de los dedos para la longitud deseada (g. 15).
Ajuste la circunferencia de la pantorrilla
Apriete la hebilla en el tejido (g. 16). Empuje la hebilla a la posición deseada. Posición A
= circunferencia de la pantorrilla mayor, posición B = circunferencia de la pantorrilla menor
(g. 17). Apriete la hebilla hasta el oricio deseado (g. 18).
Vuelva a repetir el proceso en el otro lado.
Información para el paciente
Huellas de presión/eliminación de problemas
Retire la órtesis de su pie. Tire del anillo de la válvula para dejar salir el aire de la
almohadilla. Extienda el relleno de la almohadilla de forma uniforme en la huella de presión.
Vuelva a colocar la órtesis (véase «Proceso de colocación»). Compruebe con un dedo si entre
la huella de presión y el tejido externo se encuentran sucientes bolas.
Baño/ducha
Si su médico así lo permite, podrá bañarse o ducharse con el producto.
Dormir
Para dormir, extienda una toalla: toalla de manos, bajo el producto para que las sábanas no
lo dañen.
Español
Características del producto
Tamaños
El producto puede utilizarse indistintamente con la pierna izquierda o derecha.
Recomendación: en los límites de tamaño Pequeño/Medio y Medio/Grande, normalmente se
proporciona el tamaño más pequeño.
Pequeño Medio Grande
EUR 35 – 40 40 – 45 45 – 50
R.U. 2 ½ – 6 ½ 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 14
EE. UU. (H) 3 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 15
EE. UU. (M) 4 ½ – 8 ½ 8 ½ – 12 ½ 12 ½ – 16
Indicaciones
l Fracturas en el pie y en la articulación del tobillo
l Fracturas del metatarso
l Fractura del calcaneo
l Lesiones graves de ligamentos
l Prótesis
l Artrodesis
Contraindicaciones
Ninguna contraindicación conocida
Limpieza y cuidado
Información de limpieza para el paciente:
l Tejido: lavadora a 60º C
l Correa: lavadora a 40º C
l Funda de protección: lavadora a 60º C. Extraiga la almohadilla de vacío antes de lavar la
funda. Vuelva a cerrar la cremallera y el velcro para lavarlos.
l Almohadilla de vacío: frotado de desinfección

36 37
VACOcast
Datos técnicos/parámetros
Materiales utilizados:
Carcasas resistentes (PP); fundas de felpa (algodón/espuma PU); funda de almohada (PVC);
relleno(bolas de EPS); correas (tejido de PP); suela (EVA); cubierta frontal (PP/PU). Ninguna de
las piezas o componentes contienen látex.
Condiciones de almacenamiento y transporte/ disposición
Almacenamiento: almacene el producto en lugares secos e inofensivos
en cuanto a la higiene y protéjalo de la exposición solar directa.
Deseche el producto médico en contenedores para residuos o con la
basura doméstica.
Garantía
La garantía cumple las disposiciones legales
In caso di reclami relativi al prodotto, come danni o possibilità di adattamento
insucienti, rivolgersi direttamente al produttore. Vanno segnalati al produttore
o all’autorità competente dello stato membro esclusivamente eventi gravi in grado
di provocare un considerevole peggioramento dello stato di salute o culminare nel decesso.
Gli eventi gravi sono deniti nell’art. 2, n. 65 del Regolamento (UE)
2017/745 (MDR).
Su equipo OPED
Español

38 39
VACOcast
Amaç: Önceden belrlenm konumda mmoblzasyon çn alt bacak ayak ortez.
OPED ana sayfamızda okunablr br kullanım kılavuzu bulablrsnz.
Güvenlk talmatları
Ürün sadece br hastada kullanılmak çn tasarlanmıtır.
VACOcast, sıcrama ve hızlı yurume gb dnamk yuklenmeler cn tasarlanmamıtır. Eğer VACOcast le
duecek olursanız, geckmeden VACOcast‘nz hasarlar bakımından kontrol edn. Eğer VACOcast hasar
gormuse, guvenlğnz olumsuz etkleyeblr.
Ürünü asla açık yaraların üstünde kullanmayın ve ancak önce doktora danıtıktan sonra kullanın.
Kullanırken ler derecede ağrı, me, uyuma veya hassasyettek değklkler, alıılmadık reaksyonlar
veya rahatsızlık hss oluursa, lütfen hemen sz tedav eden doktor veya ortoped teknsyenyle rtbata
geçn.
Bu ortez, belrtlen endkasyonlar çn geltrlmtr ve spor, düme veya dğer kazalar veya sıvılar gb
öngörülmeyen ve amacına uygun olmayan kullanım veya faalyetler sonucunda hasar göreblr.
Baka br laçla bağlantılı olarak, tedavnz yapan doktorunuza danıın.
Sadece OPED GmbH tarafından kullanımına zn verlen yedek ve/veya değtrme parçaları kullanılablr.
Lütfen ülkeye özel trafk yasalarına uyun.
Doğal kauçuk lateksten üretlmemtr.
Tabanın sıkı oturmasını kontrol edn – aks taktrde kayma tehlkes!
Taban: Komple sökülmü parmak kısmı durumunda yürüme davranıı değeblr veya kısıtlanablr.
Vakumlu yastığın küreckler kayablr. Bu yüzden ventln her k la üç günde açılması, olası küreck
brkmelernn düzeltlmes ve sonra tekrar vakum oluturulması tavsye edlr.
Depolama: Ventl kapağı dama kapalı olmalıdır!
Ventl halkası bu sırada aağı sürülmü ve valf klapes kapatılmı olmalıdır (Resm 1 + Resm 2).
Bu ürün maks. 6 aylık br kullanım süres çn öngörülmütür.
Oluturma lem
VACOcast'n takılması
İçer hava akıı sağlamak çn ventl halkasını yukarı doğru çeknz (ayrıntılar çn bkz.“Ventl levler”) altında
(Resm 3). ayet kılıf çnde küreck brkmes (Resm 4) meydana geldyse, bunları düzletrn. Ayağınızı kuma
kılıfın çne yerletrn (Resm 4) ve kuma kılıa brlkte gövdenn çnde en arkaya konumlandırın (Resm 5),
ardından kuma kılıfı kapatın. Kılıfı br kez kısaca yukarı doğru çekn (Resm 6). Ön kaplamayı (Resm 7)
yerletrn (üstte: dıtan gövdenn üzerne; altta: kulakları gövdenn çne) ve kayıları el sıkılığında ve ağrıya
bağlı olarak kapatın (Sıralama bkz. grafk) (Resm 8). Ön kaplamayı yerletrrken ventln bükülmemesne
dkkat edn. Ön kaplama ventle oturmamalı veya bunun üzern kapatmamalıdır.
Vakumlu yastığın adaptasyonu ve sabtlenmes
Yenden adapte edleblr vakumlu yastık: Kılıfın çnde br yastık çersnde bnlerce küçük küreck bulunmakta
olup (Resm 9), bunlar ayak bleğnzn anatomsne ve lk durumlarına mükemmel br eklde adapte
olmaktadır. Baskıya duyarlı, hassas noktaların yanı sıra lklere bnen yük, kürecklern hede br dağılımı
sayesnde azalmaktadır. Yastık çndek kürecklern kaymaması çn hava ventl üzernden emme pompasıyla
emlr, bu sayede br vakum oluturulur (Resm 10).
Ventln levler
Ventl açın/böylece vakum yastığı yumuar:
Ventl halkasını yukarı doğru çekn ve çer hava akıı olablmes çn bunu yanlamasına hareket ettrn
(Resm 3). Ardından ventl halkasını çıkı pozsyonuna ger tn.
Vakumu çekn/böylece vakum yastığı sertler:
Ventl halkasını aağı doğru bastırın. Emme pompasını üste yerletrn ve bunu artık meyene kadar (yakl.
7-8 kez) sıkın. Pompanın basılması sayesnde yastıktan hava çeklr ve br vakum oluturulur. Bu sayede
adaptasyon sabtlenr (Resm 11). Son olarak ventl kapağını kapatın (Resm 12).
Ventl kapağının kapatılması
Ventl halkasını aağı doğru tn ve ventl kapağını kapatın. Bu sayede vakum durumunu emnyete alırsınız
(Resm 12).
Yastık kılıfın değtrlmes
Not: Yedek kılıf çnde yastık bulunmaz! Kılıfın değtrlmes sırasında yastık kullanılmı kılıftan çıkartılmalı ve
yen kılıfın çne yerletrlmeldr!
Arkadak fermuarı tamamen açın ve vakum yastığını kullanılmı kılıftan çıkartın. Ventl açın, kürecklern
dağılmasını sağlamak çn yastığı slkeleyn (bkz. ventl levler). Daha sonra vakumu (s. ventl levler), vakum
yastığını yen kılıfın çne yerletrn ve ventl düme lğnn çnden geçrn (Resm 9).
Her ülkede kartonda knc br referans bulunmamaktadır.
Teslmat kapsamında knc br karton bulunmuyorsa, bu OPED’ten ayrıca spar edlmeldr.
Türkçe
Türkçe
Table of contents
Languages:
Other OPED Personal Care Product manuals

OPED
OPED SUPROshoulder User manual

OPED
OPED Vaco Cast Diabetic User manual

OPED
OPED VacoAnkle User manual

OPED
OPED VACOpedes DIABETIC User manual

OPED
OPED VacoAnkle User manual

OPED
OPED VADOplex User manual

OPED
OPED OPTIVOshoulder User manual

OPED
OPED VACOped User manual

OPED
OPED SUPROshoulder User manual

OPED
OPED VACO peres DIABETIC User manual