OPED VACOped User manual

Bedienungsanleitung
User Manual
Manuel
Istruzioni per l‘uso

.......................................................................................
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
. . .
:··---
·······::····························:
.......
..
..
:
::
-- :
. . . . ····························
® @
. . . .
. . . .
. . . .
. .. .
. .. .
. . . .
. .. .
. . . .
: : : :
.___,,.____,.
. .
. .
. .
. .
. .
. . .
~~
.
.
~~
..
::
.........
~
.............
:
..
.
..............................
...
.....................................
. . . .
. . . .
. . . .
. . .
_.,...,.,,....,.
,
:.._
....
·····················:
.............................
.
..........................
.
. .
. ~
'Cl"'·
. .
: : ._,_-
____
······························
...........................
.

Zweckbestimmung/Funktion
Unterschenkel-Fussorthese zur Immobilisierung in denierten, einstellbaren
Positionen, sowie zur Mobilisierung in denierbaren Bewegungsumfängen.
Sicherheitshinweise
Anlegen und Erklärung der Orthese nur durch geschultes Personal.
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
VACOped ist nicht für dynamische Belastungen wie Springen und schnelles
Gehen ausgelegt. Sollten Sie mit dem VACOped stürzen, überprüfen Sie
Ihren VACOped umgehend auf Beschädigungen. Falls der VACOped
beschädigt ist, kann er Ihre Sicherheit beeinträchtigen.
Tragen Sie das Produkt nie auf oenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Der Patient darf nur nach Absprache mit dem behandelnden Arzt die
Einstellung ändern.
Sollten übermässige Schmerzen, Schwellungen, Taubheit oder Empndlich-
keitsänderungen, ungewöhnliche Reaktionen oder ein unangenehmes
Gefühl während des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend
Ihren behandelnden Arzt oder Orthopädietechniker.
Diese Orthese wurde für die angeführten Indikationen entwickelt und kann
durch nicht vorgesehenen und nicht zweckmässigen Gebrauch oder
Aktivitäten wie Sport, Stürze oder andere Unfälle sowie Flüssigkeiten
beschädigt werden.
In Verbindung mit einem weiteren Medizinprodukt halten Sie Rücksprache
mit Ihrem behandelnden Arzt.
Nur von der OPED GmbH freigegebene Ersatz- und/oder Austauschteile
dürfen verwendet werden.
Bitte beachten Sie das länderspezische Strassenverkehrsgesetz.
Hinweis: Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt. LATEX
Überprüfen Sie den festen Sitz der Sohle – ansonsten Rutschgefahr!
Sohle: Bei komplett ausgezogenem Zehenteil kann das Gehverhalten
verändert bzw. eingeschränkt sein.
Die Kügelchen des Vakuumkissens können verrutschen. Deshalb wird emp-
fohlen, alle zwei bis drei Tage das Ventil zu önen, eventuelle Anhäufungen
von Kügelchen glatt zu streichen und dann wieder das Vakuum zu erzeugen.
Lagerung: Die Ventilkappe muss immer geschlossen sein! Der Ventilring muss
hierbei nach unten geschoben und die Ventilkappe geschlossen sein (Bild 1+2).
Dieses Produkt ist für die Nutzungsdauer von max. 4 Monaten vorgesehen.
Indikationen
●Sprunggelenkfrakturen
●Metatarsalfrakturen
●Achillessehnenrupturen
●Calcaneusfrakturen
●Schwere Distorsionen
●Prothetik
●Arthrodesen
Kontraindikation
●keine bekannt
Anlegevorgang
Anlegen des VACOped:
Ziehen Sie den Ventilring nach oben (Details nden Sie unter „Ventilfunktionen“),
sodass Luft einströmen kann (Bild 3). Falls es zu Anhäufungen von Kügelchen im
Bezug (Bild 4) gekommen ist, streichen Sie diese glatt. Stellen Sie Ihren Fuss
in den Stobezug (Bild 4) und positionieren ihn mit dem Stobezug ganz hinten
in der Schale (Bild 5), danach schliessen Sie den Stobezug. Ziehen Sie den Be-
zug einmal kurz nach oben (Bild 6). Setzen Sie die vordere Abdeckung (Bild 7)
auf (oben: aussen auf die Schale; unten: Laschen in die Schale) und schliessen
Sie die Gurte handfest und schmerzabhängig (Reihenfolge siehe Grak) (Bild 8).
Achten Sie beim Aufsetzen der vorderen Abdeckung darauf, dass das Ventil
nicht geknickt wird. Die vordere Abdeckung sollte nicht am Ventil anliegen, oder
dieses überdecken.
Anpassung und Fixierung des Vakuumkissens:
Wiederanpassbares Vakuumkissen: Im Bezug benden sich in einem Kissen
Tausende kleiner Kügelchen (Bild 9), die sich perfekt an die Anatomie und
an Schwellungszustände Ihres Sprunggelenks anpassen. Druckempndliche,
sensible Stellen sowie Schwellungen können durch eine gezielte Umverteilung
der Kügelchen entlastet werden. Damit die Kügelchen im Kissen nicht
verrutschen, wird die Luft mit der Saugpumpe über das Ventil abgesaugt,
wodurch ein Vakuum erzeugt wird (Bild 10).
Ventilfunktionen:
●Ventil önen/so wird das Vakuumkissen weich:
Ziehen Sie den Ventilring nach oben und bewegen Sie ihn seitlich, damit
Luft einströmen kann. (Bild 3). Schieben Sie danach den Ventilring in die
Ausgangsposition zurück.
●Vakuum ziehen/so wird das Vakuumkissen fest:
Drücken Sie den Ventilring nach unten. Setzen Sie die Saugpumpe auf und
drücken Sie diese so lange zusammen (ca. 7-8 mal), bis sie sich nicht mehr
weiter aufbläht. Durch das Drücken der Pumpe wird dem Kissen Luft
entzogen und ein Vakuum erzeugt. Dadurch wird die Anpassung xiert.
(Bild 11). Zum Schluss schliessen Sie die Ventilkappe (Bild 12).
●Schliessen der Ventilkappe:
Schieben Sie den Ventilring nach unten und schliessen Sie die Ventilkappe.
Damit sichern Sie den Vakuumzustand (Bild 12).
Wechseln des Kissenbezugs:
Hinweis: Der Ersatzbezug enthält kein Kissen! Beim Wechsel des Bezuges muss
das Kissen aus dem verwendeten Bezug entfernt und in den neuen Bezug
eingesetzt werden! Önen Sie den hinteren Reissverschluss ganz und nehmen
Sie das Vakuumkissen aus dem verwendeten Bezug heraus. Ventil önen, Kissen
ausschütteln, damit sich die Kügelchen verteilen können (s. Ventilfunktionen).
Ziehen Sie dann das Vakuum (s. Ventilfunktionen), legen Sie das Vakuumkissen
in den neuen Bezug ein und stecken Sie das Ventil durch das Knopoch (Bild 9).
Deutsch
~)
...................................................................
........................................................................................................
.....................................................................
......................................................................................................
------------------------------
·································································································································································
?&S
®
"f"I
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
------------------------------
········································································································

Winkeleinstellung
Auslieferungszustand: Fixiert in Neutral-Null-Position („0“≙ 0°) (Bild 19)
Es gibt zwei Möglichkeiten der Verwendung:
1. Möglichkeit: Fixiertes Sprunggelenk (Fix-Einstellung): Obere und untere
Adapterschraube haben keinen Abstand zueinander (Bild 19).
2. Möglichkeit: Limitierte Bewegungsfreigabe (ROM-Einstellung): Verwendung,
sobald eine Bewegung zugelassen werden kann (Bild 20). Der Abstand zwischen
den Adapterschrauben bestimmt das Ausmass der Bewegungsfreigabe des
Sprunggelenks (ROM).
Die Bewegungsfreigabe ist in 5°-Schritten von -15° Dorsalextension (Heben der
Fussspitze) bis +30° Plantarexion (Spitzfussstellung = Fusspitze hängt) möglich.
Hinweis: Die Verwendung einer Bewegungsfreigabe (ROM) liegt in der
Entscheidung des Arztes/Physiotherapeuten.
Änderung der Winkeleinstellung
Obere Adapterschraube: Anschlag für Plantarexion (Spitzfussstellung =
Fussspitze hängt)
Untere Adapterschraube: Anschlag für Dorsalextension (Heben der Fussspitze)
Nehmen Sie den Schlüssel aus der Halterung (Bild 21) und stecken Sie ihn in
die Schraube.
Drehen Sie den Schlüssel waagerecht (Bild 23). Heben Sie die Schraube an
und schieben Sie sie an die gewünschte Position (Bild 24). Drehen Sie den
Schlüssel senkrecht (Bild 25). Wiederholen Sie die oben angeführten Schritte
gegebenenfalls mit der anderen Schraube.
Hinweis zur Versorgung von Achillessehnenverletzungen in SpitzFussstellung:
Bei einer xen Winkeleinstellung im Bereich zwischen 15° und 30° verwenden
Sie bitte die Keilsohle (Bild 22), die im Karton beiliegt.
Montage und Wechsel der Sohle
Abnehmen der Sohle:
Drücken Sie beide Entriegelungsknöpfe gleichzeitig (Bild 13).
Anlegen der Sohle:
Setzen Sie den VACOped gerade und mittig auf die Sohle, bevor Sie ihn gegen
die Sohle drücken (zwei Klicks ertönen) (Bild 14).
Anpassen der Sohlenlänge:
Nehmen Sie die Sohle ab (siehe Sohle montieren) und drücken Sie den Ent-
riegelungsknopf. Ziehen Sie das Zehenstück zur gewünschten Länge (Bild 15).
Anpassen des Wadenumfangs
Drücken Sie die Schnalle aus der Schale (Bild 16). Schieben Sie die Schnalle
an die gewünschte Position. Position A = grosser Wadenumfang, Position B =
kleiner Wadenumfang (Bild 17). Drücken Sie die Schnalle in das gewünschte
Loch (Bild 18). Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
Deutsch
Produkteigenschaften
Das Produkt ist rechts und links tragbar.
Small Medium Large
EUR 35 – 41 39 – 44 44 – 50
UK 2 ½ – 6 5 ½ – 10 9 ½ – 14
US (M) 3 ½ – 7 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 15
US (W) 4 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 16
Reinigung und Pflege
●Schale: Spülmaschine 60° C
●Gurte: Waschmaschine 40° C
●Frotteebezüge: Waschmaschine 60° C, Bitte nehmen Sie das Vakuumkissen
vor dem Waschen aus dem Frotteebezug heraus. Zum Waschen Reissver-
schluss und Klettverschluss wieder schliessen.
●Vakuumkissen: Wischdesinfektion
Druckstellen/Problembeseitigung
● Anpassvorgang wiederholen.
● Kissenfüllung an der Druckstelle gleichmässig verstreichen.
Sollten sich Schmerzen, Taubheit der Zehen oder blau angelaufene
Füsse nicht durch wiederholtes Anpassen beseitigen, gehen Sie sofort
zum Arzt! Hier ist eine medizinische Nachsorge notwendig!
Zahlreiche Tipps und Tricks nden Sie unter www.oped.ch
Technische Daten/Parameter
Verwendete Materialien:
Hartschalen (PP); Bezüge (Baumwolle/PU-Schaumsto); Kissenhülle (PVC);
Füllmaterial (EPS-Kugeln); Gurte (PP-Gewebe); Laufsohle (EVA); vordere
Abdeckung (PP/PU). Alle Teile und Komponenten sind latexfrei.
Hinweis: Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt.
Gewicht Abmessung
Small 1.140 g 27,5 x 13 x 41 cm
Medium 1.520 g 31 x 14,5 x 45 cm
Large 2.020 g 33,5 x 16 x 49 cm
Gewährleistung
Die Gewährleistung entspricht den gesetzlichen Vorgaben.
Lagerungsbedingung
Lagerung: Trocken und hygienisch unbedenklich lagern sowie vor direkter
Sonneneinstrahlung schützen.
1 1 1 1
1 1 1 1

Purpose:
Lower leg and foot orthosis for immobilisation of the joints in dened,
adjustable positions, and for mobilisation in denable ranges of movement.
Safety information
The orthosis should only be tted and its use explained by trained
personnel.
The product is intended only for use on a single patient.
VACOped is not designed for dynamic stresses such as jumping and fast
walking. If you fall with the VACOped tted, check your VACOped
immediately for damage. If the VACOped is damaged, it can impair
your safety.
Never wear the product over open wounds and only wear it after prior
medical instruction.
The patient may only change the position of the device after consultation
with the physician responsible for their care.
If excessive pain, numbness or sensation changes occur, or if unusual
reactions or an unpleasant feeling are experienced while wearing the device,
please contact your doctor or orthopaedic technician without delay.
This orthosis has been developed for the indications listed and can be
damaged by unintended or inappropriate use, by activities such as sport,
falls or other accidents, and by liquids.
When used in combination with another medical product, consult your
doctor.
Only spare and/or replacement parts approved by OPED GmbH should be
used.
Please note the Road Trac Act applicable in your country.
Note: Not made from natural rubber latex. LATEX
Check that the sole ts securely - otherwise there is a risk of slipping!
Sole: When the toe section is fully extended, the gait may be modied or
restricted.
The small spheres in the vacuum cushion can slide around. We therefore
recommend opening the valve every two to three days, smoothing any
collections of small spheres out and then restoring the vacuum.
Storage: The valve ap must always be closed!
The valve ring must be pushed downwards and the valve ap closed
(Figure 1 + Figure 2).
This product is intended to be used for no more than 4 months.
Indications
●Ankle joint fractures
●Metatarsal fractures
●Achilles tendon ruptures
●Calcaneal fractures
●Severe sprains
●Prosthesis
●Arthrodeses
Contraindications
●None known
How to use
Fitting the VACOped:
Pull the valve ring upwards (details can be found in “Valve functions”) to allow
air to ow in (Figure 3). If the small spheres in the liner (Figure 4) have grouped
together, stroke them smooth. Place your foot in the fabric liner (Figure 4) and
position it with the fabric liner all the way back in the lower shell (Figure 5).
Then close the fabric liner. Pull the liner slightly upwards (Figure 6). Fit the
upper shell (Figure 7) (top: outer towards the lower shell; bottom: tabs into the
lower shell) and close the strap by hand and as the pain allows (see graphic for
sequence) (Figure 8). When tting the upper shell, ensure that the valve is not
kinked. The upper shell should not be positioned against or over the valve.
Adjusting and securing the vacuum cushion:
Readjustable vacuum cushion: Inside the liner, there is a cushion containing
thousands of small spheres (Figure 9) which adapt perfectly to the anatomy and
any swelling of your ankle joint. Pressure-sensitive areas and swellings can be
relieved through the targeted redistribution of these small spheres. To ensure
that the spheres do not slide around inside the cushion, the air is extracted via
the valve using a suction pump, creating a vacuum (Figure 10).
Valve functions:
●Open the valve/softens the vacuum cushion:
Pull the valve ring upwards and move it to the side to allow air to ow in
(Figure 3). Then slide the valve ring back to its original position.
●Close the vacuum/hardens the vacuum cushion:
Push the valve ring downwards. Attach the suction pump and squeeze it
(approx. 7-8 times) until it no longer inates. Squeezing the pump removes
air from the cushion and creates a vacuum. This xes the adapted t in
place (Figure 11). To nish, close the valve cap (Figure 12).
●Closing the valve cap
Push the valve ring downwards and close the valve cap. This sets the
vacuum (Figure 12).
Changing the cushion liner
Note: The replacement liner does not contain a cushion! When changing the
liner, the cushion must be removed from the used liner and inserted into the
new one!
Open the rear zip fastener all the way and remove the vacuum cushion from the
used liner. Open the valve and shake out the cushion so that the small spheres
can redistribute themselves (see Valve functions). Establish the vacuum (see
Valve functions), place the vacuum cushion in the new liner and slide the valve
through the button hole (Figure 9).
English
~)
................
..........................................................................................................................................................................
...........................................................................................................................................
t&S
®
'o/
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
-----------------------------
··········································································································································································
..........................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................
.
........................................................................................................................................................................
.

Angle adjustment
Delivery condition: Neutral zero position (“0” ≙0°) (Figure 19)
There are two possible uses:
1st option: Fixed ankle (xed setting): The upper and lower adapter screws are
not separated (Figure 19).
2nd option: Limited freedom of movement (ROM setting): For use as soon as
movement is permitted (Figure 20). The distance between the adapter screws
determines the extent of the ankle joint’s range of movement (ROM).
The range of movement can be changed in 5° increments from -15° of dorsal
extension (lifting of the toes) to +30° of plantar exion (equinus position = toes
inclined).
Note: The use of a range of movement (ROM) is the decision of the doctor /
physiotherapist.
Changing the angle setting
Upper adapter screw: End stop for plantar exion (equinus position = toes
inclined) Lower adapter screw: End stop for dorsal extension (lifting of the toes)
Remove the key from the holder (Figure 21) and insert it into the screw. Turn
the key horizontally (Figure 23). Lift the screw and push it into the desired
position (Figure 24). Turn the key vertically (Figure 25). Repeat the steps above
if necessary with the other screw.
Note on treating Achilles tendon injuries in the equinus position: With a xed
angle setting between 15° and 30°, please use the wedge sole (Figure 22)
included in the box.
Fitting and changing the sole
Removing the sole
Push both unlocking buttons simultaneously (Figure 13).
Fitting the sole
Position the VACOped straight and centred on the sole before pushing it against
the sole (you will hear two clicks) (Figure 14).
Adjusting the sole length
Remove the sole (see Fitting the sole) and push the unlocking button. Pull the
toe section to the desired length (Figure 15).
Anpassen des Wadenumfangs
Push the buckle out of the lower shell (Figure 16). Push the buckle to the
desired position. Position A = large calf circumference, Position B = small calf
circumference (Figure 17). Push the buckle into the required hole (Figure 18).
Repeat the process on the opposite side.
English
Product characteristics
The product can be worn on the left or right.
Small Medium Large
EUR 35 – 41 39 – 44 44 – 50
UK 2 ½ – 6 5 ½ – 10 9 ½ – 14
US (M) 3 ½ – 7 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 15
US (W) 4 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 16
Cleaning and maintenance
●Lower shell: Dishwasher at 60 °C
●Strap: Washing machine at 40° C
●Terry liners: Washing machine at 60 °C
Remove the vacuum cushion from the Terry liner before washing it. Close
the zip and Velcro fasteners again for washing.
●Vacuum cushion: Surface disinfection
Pressure points/problem solving
Remove the orthosis from your foot. Pull the valve ring to allow air to ow into
the cushion. Spread the cushion lling evenly at the pressure point. Re-t the
orthosis (see How to use). Using a nger, check that there are enough small
spheres in the cushion between the pressure point and the outer lower shell.
Technical data/parameters
Materials used:
Hard lower shells (PP); Liners (cotton/PU foam); Cushion sleeve (PVC); Filler
material (EPS spheres); Strap (PP fabric); Sole (EVA); Upper shell (EVA/PP). All
parts and components are latex-free.
Note: Not made from natural rubber latex.
Weight Dimensions
Small 1.140 g 27,5 x 13 x 41 cm
Medium 1.520 g 31 x 14,5 x 45 cm
Large 2.020 g 33,5 x 16 x 49 cm
Warranty
The warranty is provided in line with statutory regulations.
Storage conditions
Store in a dry and hygienic place and protect from direct sunlight.
1 1 1 1
....................................................................................................................................................
...............................................................................................
.
..
1 1 1 1
---------------------------------------------
··········································································································································································

Fonction
Orthèse de bas de jambe et pied pour l’immobilisation dans des positions
dénies réglables, ainsi que pour la mobilisation dans des mouvements dénis.
Consignes de sécurité
Application et explication de l’orthèse par du personnel formé.
Le produit est uniquement destiné à être utilisé par un patient.
VACOped n’est pas conçu pour les contraintes dynamiques telles que
les sauts et la marche rapide. Si vous trébuchez avec VACOped, contrôlez
immédiatement l’absence de dommage. Tout dommage de l’orthèse
VACOped peut porter compromettre à votre sécurité.
Ne portez jamais le produit sur des plaies ouvertes et uniquement après
une instruction médicale.
Le patient est autorisé à modier le réglage uniquement après consultation
avec le médecin traitant.
Veuillez contacter immédiatement votre médecin traitant ou un technicien
orthopédique en cas d’apparition d’une douleur excessive, de gonements,
d’engourdissement ou d’une altération de la sensibilité ainsi qu’en cas de
réactions inhabituelles ou de sensation désagréable.
Cette orthèse a été développée pour les indications énumérées et peut
être endommagée par une utilisation non prévue et non conforme ou
par des activités telles que le sport, une chute ou d’autres accidents, ainsi
que par des liquides.
Veuillez consulter votre médecin traitant en cas d’association avec un autre
produit médical.
Seules les pièces de remplacement ou de rechange autorisées par
OPED GmbH peuvent être utilisées.
Respectez la loi sur la circulation routière applicable pour votre pays
Indication : sans latex de caoutchouc naturel. LATEX
Vériez que la semelle soit bien en place pour éviter tout risque de glisse-
ment! Semelle: lorsque la pièce d’orteils est totalement retirée, la marche est
modiée et peut être limitée.
Les petites billes du coussin sous vide peuvent glisser. Il est donc recom-
mandé d’ouvrir la valve tous les deux à trois jours et d’égaliser tout éventuel
amas de petites billes, puis de refaire le vide.
Stockage: le capuchon de valve doit toujours être fermé!
La bague de valve doit donc être poussée vers le bas et le capuchon de
valve doit être fermé (gures 1 et 2).
Ce produit est conçu pour une durée d’utilisation maximale de 4 mois.
Indications
●Fractures de la cheville
● Fractures des métatarses
● Ruptures du talon d’Achille
● Fractures du calcanéum
● Distorsions importantes
● Prothétique
● Arthrodèses
Contre-indications
Aucune connue
Procédure d’application
Application de VACOped:
Tirez la bague de valve vers le haut (vous trouverez des détails sous « fonctions
de valve ») pour laisser entrer l’air (gure 3). En cas d’amas de petites billes
dans l’enveloppe (gure 4), égalisez-le. Placez votre pied dans l’enveloppe en
tissus (gure 4) et positionnez-le avec l’enveloppe en tissus complètement
à l’arrière de la coque (gure 5), puis refermez l’enveloppe en tissus. Tirez
brièvement l’enveloppe vers le haut (gure 6). Mettez en place le cache avant
(gure 7) (en haut : extérieur de la coque ; en bas : languette dans la coque) et
fermez la lanière fermement à la main selon la douleur (suivre les étapes des
gures) (gure 8). Lors de la pose du cache avant, faites attention à ne pas plier
la valve. Le cache avant ne doit pas toucher la valve ni la recouvrir.
Ajustement et fixation du coussin sous vide:
Coussin sous vide réadaptable : L’enveloppe comporte un coussin contenant des
milliers de petites billes (gure 9) qui s’adaptent parfaitement à l’anatomie et à
la tuméfaction de votre cheville. Les points sensibles à la pression, comme la
tuméfaction, peuvent être soulagés par une répartition ciblée des petites billes.
Pour éviter le glissement des billes dans le coussin, l’air est retiré via la valve à
l’aide d’une pompe aspirante, ce qui crée un vide dans le coussin (gure 10).
Fonctions de la valve:
●Ouvrez la valve pour assouplir le coussin sous vide:
Tirez la bague de valve vers le haut et sur le côté pour laisser entrer l’air
(gure 3). Replacez ensuite la bague de valve dans sa position initiale.
●Créez un vide pour durcir le coussin:
Abaissez la bague de valve. Placez la pompe d’aspiration et appuyez (env. 7
à 8 fois) jusqu’à ce qu’elle ne se regone plus. La pression de la pompe
retire l’air du coussin et crée un vide. Cela permet de xer l’ajustement
(gure 11). Pour nir, fermez le capuchon de valve (gure 12).
●Fermez le capuchon de valve
Abaissez la bague de valve et fermez le capuchon de valve. Cela maintient
le vide dans le coussin (gure 12).
Changement de l’enveloppe du coussin:
Précision : l’enveloppe de remplacement ne comporte pas de coussin ! Lors du
changement de l’enveloppe, le coussin doit être retiré de l’enveloppe utilisée et
inséré dans la nouvelle enveloppe!
Ouvrez complètement la fermeture éclair arrière et retirez le coussin sous
vide de l’enveloppe utilisée. Ouvrez la valve, secouez le coussin pour que les
billes se répartissent bien (voir Fonctions de valve). Recréez le vide dans le
coussin (voir Fonctions de valve), placez le coussin sous vide dans la nouvelle
enveloppe et faites passer la valve par la boutonnière (gure 9).
Français
~)
.......................................................................
....................................................................................................
.......................................................................
..........................................................................................................................................................................
...................................................................................
-----------------------
?&S
®
~
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
----------------------------
······································································································

Réglage d’angle
État à la livraison : Position neutre (« 0 » ≙0°) (gure 19)
Il existe deux utilisations possibles :
1re possibilité : cheville xe (réglage xe) : les vis d’adaptateur supérieure et
inférieure sont rapprochées (gure 19).
2ème possibilité : possibilité de mouvement limité (réglage ROM) : utilisation
permettant un mouvement (gure 20). L’écart entre les vis d’adaptateur
détermine la liberté du mouvement de la cheville (ROM).
La liberté de mouvement est réglée par échelons de 5° allant d’une extension
dorsale (pointe du pied relevée) de -15° à une exion plantaire (pointe du pied
tendue) de +30°.
Précision : l’utilisation avec liberté de mouvement (ROM) est décidée par le
médecin/physiothérapeute.
Modification du réglage d’angle
Vis d’adaptateur supérieure : butée pour exion plantaire (pointe du pied
tendue)
Vis d’adaptateur inférieure : butée pour tension dorsale (pointe du pied relevée)
Prenez la clé du support (gure 21) et placez-la dans la vis. Tournez la clé
à l’horizontale (gure 23). Soulevez la vis et faites-la glisser à la position
souhaitée (gure 24). Tournez la clé à la verticale (gure 25). Si nécessaire,
répétez les étapes ci-dessus avec l’autre vis.
Indication concernant l’assistance en cas de blessures du talon d’Achille en
position pied tendu : lors d’un réglage d’angle xe entre 15° et 30°, utilisez la
semelle compensée (gure 22) fournie dans le carton.
Montage et changement de la semelle
Retrait de la semelle
Enfoncez simultanément les deux boutons de déverrouillage (gure 13).
Application de la semelle
Placez l’orthèse VACOped droite au milieu de la semelle avant d’appuyer sur la
semelle (vous devez entendre deux clics) (gure 14).
Réglage de la longueur de la semelle
Démontez la semelle (voir montage de la semelle) et enfoncez le bouton de
déverrouillage. Tirez la pièce d’orteil jusqu’à la longueur souhaitée (gure 15).
Adaptation du contour du mollet
Appuyez sur la boucle pour la faire sortir de la coque (gure 16). Faites glisser
la boucle dans la position souhaitée. Position A = contour de mollet large,
position B = contour de mollet étroit (gure 17). Enfoncez la boucle dans le trou
souhaité (gure 18). Répétez cette procédure de l’autre côté.
Caractéristiques du produit
Le produit peut être porté à droite comme à gauche.
Small Medium Large
EUR 35 – 41 39 – 44 44 – 50
UK 2 ½ – 6 5 ½ – 10 9 ½ – 14
US (M) 3 ½ – 7 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 15
US (W) 4 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 16
Nettoyage et entretien
Indications de nettoyage pour le patient :
●Coque: lave-vaisselle à 60 °C
●Lanière: lave-linge à 40 °C
●Enveloppes en tissu: lave-linge à 60 °C; veuillez retirer le coussin sous vide
avant le lavage. Refermer les fermetures éclair et velcro pour le lavage.
●Coussin sous vide: nettoyer avec un désinfectant
Points de pression/résolution des problèmes
● Répéter la procédure d’adaptation.
● Uniformiser le remplissage du coussin au niveau de l’empreinte. En cas de
douleur, d’engourdissement des orteils ou de coloration bleue du pied, qui
ne seraient pas solutionnés après plusieurs adaptations, consultez
sans délai votre médecin ! Dans ce cas, un suivi médical est indispensable!
Vous trouverez de nombreux conseils et astuces sur www.oped.ch
Caractéristiques techniques/Paramètres
Matériaux utilisés :
coques dures (PP) ; enveloppes (coton / mousse en PU) ; hausse de coussin
(PVC) ; matériau de remplissage (billes EPS) ; lanière (tissu PP) ; semelle (EVA) ;
cache avant (PP/PU). Tous les composants sont sans latex.
Précision : sans latex de caoutchouc naturel.
Emballage Dimensions
Small 1.140 g 27,5 x 13 x 41 cm
Medium 1.520 g 31 x 14,5 x 45 cm
Large 2.020 g 33,5 x 16 x 49 cm
Garantie
La garantie est conforme aux dispositions légales.
Conditions de stockage et de transport
Stockage: dans un endroit sûr, sec, hygiénique et protégé des rayons du soleil.
Français
1 1 1 1
.....................................................................................................................................................................
.
..........................................................................................................................................
.
........................................................................................................................................................
.
............................................................................................................................
.
1 1 1

Uso previsto
Ortesi caviglia-piede per l’immobilizzazione in posizioni denite, regolabili,
nonché per la mobilizzazione in ambiti di movimento denibili.
Avvisi di sicurezza
L’applicazione e la spiegazione dell’ortesi devono avvenire esclusivamente
da parte di personale qualicato.
Il prodotto è indicato esclusivamente per il trattamento di un unico paziente.
VACOped non è stato progettato per resistere a carichi dinamici come quelli
che si sviluppano quando si salta o si cammina a passo svelto. In caso di
caduta indossando VACOped, vericare immediatamente l’eventuale
presenza di danni sul prodotto. Eventuali danni di VACOped possono
compromettere la sicurezza del paziente.
Il prodotto non deve essere indossato su ferite aperte e deve essere
utilizzato esclusivamente dopo aver consultato il medico.
Il paziente, infatti, può modicare le impostazioni del prodotto esclusiva-
mente in accordo con il medico curante.
In caso di insorgenza di dolori eccessivi, gonori, intorpidimento o alterazioni
della sensibilità, reazioni insolite o sensazioni sgradevoli indossando il
prodotto, contattare immediatamente il medico curante o il tecnico
ortopedico.
La presente ortesi è stata sviluppata per le indicazioni descritte ed è
suscettibile a danni associati a uso inconsueto e non conforme o ad attività
sportive, cadute, altri incidenti o contatto con liquidi.
Per l’uso del presente prodotto in combinazione con un altro prodotto
medicale è necessario consultare il medico curante.
È consentito esclusivamente l’utilizzo di parti di ricambio e/o componenti
autorizzati da OPED GmbH.
Osservare inoltre il codice stradale specico di ogni paese.
Avviso: prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale.
Vericare che la suola sia ssata saldamente per evitare il pericolo di
scivolare. Suola: con il supporto per le dita completamente estratto, la
deambulazione può subire alterazioni o limitazioni.
Le microsfere del cuscino sottovuoto possono spostarsi. Si consiglia pertanto
di aprire la valvola ogni due o tre giorni, distribuire uniformemente eventuali
accumuli delle microsfere e, quindi, generare nuovamente il vuoto.
Conservazione: il cappuccio della valvola deve essere sempre chiuso.
L’anello della valvola deve essere spostato verso il basso e il cappuccio della
valvola deve essere chiuso (gura 1 + gura 2).
La durata massima di utilizzo del presente prodotto corrisponde a 4 mesi.
Indicazioni
●Frattura dell’articolazione tibio-tarsica
● Frattura metatarsale
● Rottura del tendine di Achille
● Frattura del calcagno
● Gravi distorsioni
● Tecnica protesica
● Artrodesi
Controindicationi
Non sono note controindicazioni.
Procedura di applicazione
Applicazione di VACOped:
Tirare l’anello della valvola verso l’alto (per i dettagli, consultare la sezione
“Funzioni della valvola”), per consentire l’ingresso dell’aria (gura 3). Nel
caso si fossero formati accumuli di microsfere nel rivestimento (gura 4),
provvedere a distribuirli uniformemente. Inserire il piede nel rivestimento in
tessuto (gura 4) e posizionarlo, con il rivestimento in tessuto, nell’estremità
posteriore del supporto rigido (gura 5), quindi chiudere il rivestimento in
tessuto. Tirare il rivestimento una sola volta verso l’alto (gura 6). Applicare
la copertura anteriore (gura 7) (sopra: all’esterno sul supporto rigido; sotto:
inserire le linguette nel supporto rigido) e ssare le cinture adeguatamente e in
funzione del dolore (per la sequenza, vedere il graco) (gura 8). Nell’applicare
la copertura anteriore, vericare che la valvola non venga piegata. La copertura
anteriore non deve aderire alla valvola o coprirla.
Regolazione e fissaggio del cuscino sottovuoto:
Cuscino sottovuoto regolabile: all’interno del rivestimento si trova un cuscino
contenente migliaia di microsfere (gura 9), che si adattano perfettamente
all’anatomia e al grado di gonore dell’articolazione tibio-tarsica. Tramite
redistribuzione mirata delle microsfere è possibile scaricare le regioni soggette
a pressione e sensibili, nonché alleviare i gonori. Per evitare lo spostamento
delle microsfere all’interno del cuscino, l’aria viene aspirata attraverso la valvola
per mezzo di una pompa, generando così un vuoto (gura 10).
Funzioni della valvola:
● Aprire la valvola; il cuscino sottovuoto diventa morbido:
Tirare l’anello della valvola verso l’alto e muoverlo lateralmente, per
consentire l’ingresso dell’aria (gura 3). Riportare quindi l’anello della
valvola nella posizione iniziale.
● Generare il vuoto; il cuscino diventa rigido:
Premere l’anello della valvola verso il basso. Applicare la pompa e premerla
ripetutamente (circa 7-8 volte) no a che non si gona ulteriormente.
Facendo pressione sulla pompa viene estratta l’aria dal cuscino e generato il
vuoto. In questo modo viene ssata la regolazione (gura 11). Chiudere
inne il cappuccio della valvola (gura 12).
● Chiusura del cappuccio della valvola
Premere l’anello della valvola verso il basso e chiudere il cappuccio della
valvola. In questo modo viene assicurato lo stato di vuoto (gura 12).
Sostituzione del rivestimento del cuscino:
Avviso: il rivestimento sostitutivo non contiene alcun cuscino. Per sostituire il
rivestimento, il cuscino deve essere rimosso dal rivestimento usato e applicato
al nuovo rivestimento.
Aprire completamente la cerniera posteriore ed estrarre il cuscino sottovuoto
dal rivestimento usato. Aprire la valvola e rovesciare il cuscino, anché le
microsfere si distribuiscano uniformemente (v. sezione “Funzioni della valvola”).
Generare quindi il vuoto (v. sezione “Funzioni della valvola”) e inserire il cuscino
sottovuoto nel nuovo rivestimento, facendo passare la valvola attraverso
l‘occhiello (gura 9).
Italiano
~)
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w
w

Regolazione dell’angolo
Regolazione di fabbrica: posizione neutra (“0” ≙0°) (gura 19)
Sono disponibili due possibilità di utilizzo:
1° possibilità: articolazione tibio-tarsica ssa (regolazione FIX): la vite superiore
e quella inferiore non presentano alcuna distanza tra loro (gura 19).
2° possibilità: articolazione tibio-tarsica mobile (regolazione ROM): da
selezionare non appena sia possibile consentire un movimento (gura 20).
La distanza tra le viti determina la misura del grado di mobilità (ROM)
dell’articolazione tibio-tarsica.
La regolazione può essere eettuata a intervalli di 5°, da -15° in estensione
dorsale (sollevamento della punta del piede) a +30° in essione plantare
(postura del piede equino).
Avviso: la selezione di un determinato grado di mobilità (ROM) deve avvenire da
parte del medico/sioterapista.
Modifica della regolazione dell’angolo
Vite superiore: battuta per essione plantare (postura del piede equino)
Vite inferiore: battuta per estensione dorsale (sollevamento della punta del piede)
Estrarre la chiave dal supporto (gura 21) e inserirla nella vite. Ruotare la chiave
in posizione orizzontale (gura 23). Sollevare la vite, spingendola nella posizione
desiderata (gura 24). Ruotare la chiave in posizione verticale (gura 25). Ripetere
la sequenza appena descritta con l‘altra vite.
Avviso per il trattamento di lesioni del tendine di Achille nella postura del piede
equino: con una regolazione dell’angolo ssa compresa tra 15° e 30°, utilizzare
la suola compensata (gura 22) in dotazione.
Montaggio e sostituzione della suola
Rimozione della suola
Premere contemporaneamente entrambi i pulsanti di sblocco (gura 13).
Applicazione della suola
Posizionare VACOped diritto e al centro della suola, premendolo quindi contro di
essa (no ad avvertire due clic) (gura 14).
Regolazione della lunghezza della suola
Rimuovere la suola (vedere la sezione “Montaggio della suola”) e premere
il pulsante di sblocco. Estrarre il supporto per le dita no alla lunghezza
desiderata (gura 15).
Regolazione della circonferenza del polpaccio
Premere la bbia per staccarla dal supporto rigido (gura 16). Spingere la bbia
nella posizione desiderata. Posizione A = circonferenza del polpaccio maggiore,
posizione B = circonferenza del polpaccio minore (gura 17). Premere la bbia
nel foro desiderato (gura 18).
Ripetere la procedura sull‘altro lato.
Italiano
Caratteristiche del prodotto
Misure Ambidestro.
Small Medium Large
EUR 35 – 41 39 – 44 44 – 50
Regno Unito 2 ½ – 6 5 ½ – 10 9 ½ – 14
USA (M) 3 ½ – 7 6 ½ – 10 ½ 10 ½ – 15
USA (W) 4 ½ – 7 ½ 7 ½ – 11 ½ 11 ½ – 16
Pulizia e cura
● Supporto rigido: in lavastoviglie a 60 °C.
●Cinture: in lavatrice a 40 °C
●Rivestimenti in spugna: in lavatrice a 60 °C. Estrarre il cuscino sottovuoto
dal rivestimento in spugna prima del lavaggio e chiudere nuovamente la
cerniera e la chiusura in velcro.
●Cuscino sottovuoto: stronare con un disinfettante.
Punti di pressione/soluzione dei problemi
● Ripetere la procedura di regolazione. Distribuire uniformemente
l‘imbottitura del cuscino nel punto di pressione.
● Se dopo ripetute modiche della regolazione permangono dolori,
insensibilità delle dita o colorazione bluastra dei piedi rivolgersi tempesti-
vamente a un medico. È necessario l‘intervento di personale sanitario. Per
ulteriori consigli visitare il sito www.oped.ch
Dati tecnici/Parametri
Materiali utilizzati:
Supporti rigidi (PP); rivestimenti (cotone/schiuma PU); involucro del cuscino
(PVC), materiale di riempimento (sfere in EPS); cinture (tessuto in PP); suola
esterna (EVA) copertura anteriore (PP/PU). Tutte le parti e i componenti sono
privi di lattice.
Avviso: prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale.
Imballaggio Dimensioni
Small 1.140 g 27,5 x 13 x 41 cm
Medium 1.520 g 31 x 14,5 x 45 cm
Large 2.020 g 33,5 x 16 x 49 cm
Garanzia
La garanzia del prodotto è conforme alle disposizioni di legge.
Condizioni per la conservazione
Conservazione: conservare il prodotto in un luogo asciutto, igienico, sicuro e
non esposto al sole.
1 1 1 1 1
1 1 1

05/2017 | artraction
OPED GmbH
Medizinpark 1
83626 Valley/Oberlaindern
Germany
Fon +49 (0)8024/60818-210
Fax +49(0)80 24/60818-299
www.oped.de
OPED AG
Hinterbergstrasse 26
6312 Steinhausen
Switzerland
Fon +41 (0)41/748 53 35
Fax +41(0)41/748 53 40
www.oped.ch

www.oped.ch
Ventilring am Stobezug
nach oben ziehen, damit
Vakuumkissen weich wird.
Fuss ganz hinten in der
Schale positionieren.
Stobezug schliessen.
Bezug nochmals nach
oben ziehen.
Schlüssel aus der
Halterung nehmen und
in die Schraube stecken.
(Bild 6)
Schlüssel nach rechts/
waagrecht drehen, um
die Schraube zu önen.
(Bild 7)
Schraube anheben und
an die gewünschte Posi-
tion schieben. (Bild 8)
Schlüssel nach links/
senkrecht drehen, um
die Schraube zu xieren.
(Bild 9)
Vorgang ggf. mit der
anderen Schraube wieder-
holen, bis die gewünschte
Winkeleinstellung
oder Bewegungsfreigabe
erreicht ist.
Vordere Abdeckung
aufsetzen
Richtiger Sitz der
vorderen Abdeckung:
Im Bereich der Gurte 1+3:
innerhalb der Schale.
Im Bereich der Gurte 2+4:
ausserhalb der Schale.
Gurte in Reihenfolge
1-2-3-4 schliessen.
Schnalle aus der Schale
drücken und in die
gewünschte Position
bringen.
A. Grosser Wadenumfang
B. Kleiner Wadenumfang
Auf der anderen Seite
wiederholen.
Vakuumkissen
anpassen
Ventilring am Stobezug
nach unten schieben.
Saugpumpe aufsetzen.
So lange drücken, bis
sich die Pumpe nicht
wieder aufbläht.
Ventilkappe schliessen.
Achtung:
Ventil darf nicht von
vorderer Abdeckung
geknickt oder über-
deckt werden.
OPED AG • Hinterbergstrasse 26 • 6312 Steinhausen • Schweiz
1
Stobezug glattstreichen,
um die Kügelchen gleich-
mässig zu verteilen.
Fuss in Stobezug einset-
zen und Klettverschlüsse
schliessen.
2 3
5
3
4
2
1
4
AB
11
Anlegevorgang
Wadenumfang anpassen
Entriegelungsknöpfe
drücken und Sohle
abnehmen. (Bild 12+13)
15
12
„Click“
13
Sohle wechseln/
Sohlenlänge anpassen
Winkeleinstellung ändern
Auslieferungszustand:
xiert in Neutral-Null-Position („0“ = 0°)
Hinweis:
Einstellung in 5°-Schritten von -15° bis + 30°
möglich.
Skala der Gradeinstellung: „1“ entspricht 10°.
Hinweis:
Versorgung von Achilles-
sehnenverletzungen
in Spitzfussstellung:
Bei einer fixen Winkel-
einstellung im Bereich
zwischen 15° und 30°
Keilsohle (Bild 14)
verwenden.
Bewegung freigeben
Richtwert Schuhgrössen
10
14
8 9
6 7
Zehenstück auf die
gewünschte Länge
ziehen. (Bild 15)
Sohle wieder
aufsetzen.
Empfehlung: An den Grössengrenzen Small/Medium und Medium/Large
wenn möglich mit der kleineren VACOped Grösse versorgen.
Size Small Medium Large
EUR 35 – 40 40 – 45 45 – 50
........................................
.
.
.
.......................................
iil>
Table of contents
Languages:
Other OPED Personal Care Product manuals

OPED
OPED VACOpedes DIABETIC User manual

OPED
OPED VADOplex User manual

OPED
OPED SUPROshoulder User manual

OPED
OPED VACOped DIABETIC User manual

OPED
OPED Vaco Cast Diabetic User manual

OPED
OPED SUPROshoulder User manual

OPED
OPED VACOcast User manual

OPED
OPED OPTIVOshoulder User manual

OPED
OPED VACO peres DIABETIC User manual

OPED
OPED VacoAnkle User manual
Popular Personal Care Product manuals by other brands

Kohler
Kohler K-15478T installation instructions

Savic
Savic Suite Royale 95 Assembly instructions

NHS
NHS ECARE WOW quick start guide

SPORTSTECH
SPORTSTECH Acupressure Set instruction manual

PROJECT E BEAUTY
PROJECT E BEAUTY PE727 user manual

cecotec
cecotec BAMBA INSTANTCARE 800 TRAVEL BRUSH instruction manual