OPED VACOpedes DIABETIC User manual

Bedienungsanleitung User manual
Mode d’emploi Istruzioni per l’uso
Manual de instrucciones
Kullanım Kılavuzu • Korisnički priručnik •
Gebruiksaanwijzing • Instrukcja obsługi
• • Návod
k použití •
WM-TEDP-20-4-1 | artraction | Häuser KG | 01/2020
I
OPED GmbH
Medizinpark 1
83626 Valley/Oberlaindern
Germany
Fon +49(0)8024/60818-210
Fax +49(0) 8024/6081 8-299
www.oped.de
OPED AG
Hinterbergstrasse 26
6312 Steinhausen
Switzerland
Fon +41(0)41/748 53 35
www.oped.ch
OPED UK Ltd
Unit 5
Avro Business Centre
Avro Way
Bowerhill
Melksham
SN12 6TP
United Kingdom
Phone +44(0)1380 722177
Fax +44(0)1380 710095
www.oped-uk.com
Orthopaedic Appliances Pty Ltd
OAPL an OPED company
29 South Corporate Ave
Rowville, Vic 3178
Australia
Phone +61 (0)1300 866 275
Fax +61 (0)1300 627 539
www.oapl.com.au
OPED Asia-Pacic Co., Ltd.
5th Floor, No 16, Lane 148
Lide Street, Zhonghe Dist.
New Taipei City 23512
Taiwan
Phone +886 2 222 65586
Fax +886 2 222 65544
www.oped.taipei
OPED Medical, Inc.
5212 Bellewood Court, Suite 203
Buford, GA 30518
USA
Phone +1 (770) 945 - 0150
Fax +1 (770) 945 - 0370
www.opedmedical.com

2 3
VorBenutzungvonVACOpedesDiabetic lesenSiebitte die
Bedienungsanleitung
sowie die
Sicherheitshinweise.
Please read the
user manual
and
safety
advice
before
using VACOpedes Diabetic.
Veuillez lire le
mode d’emploi
ainsi que les
consignes
de
sécurité
avant d’utiliser le VACOpedes Diabetic.
Prima di utilizzare VACOpedes Diabetic leggere le
istruzioni per l’uso
e gli
avvisi di sicurezza.
Antes de utilizar el VACOpedes Diabetic lea este
manual
de instrucciones
y las
indicaciones de seguridad.
VACOpedes Dabetc‘ kullanmadan önce lütfen
kullanım kılavuzunu ve de güvenlk notlarını
okuyunuz.
Prije uporabe proizvoda VACOpedes Diabetic pročitajte
upute za uporabu i sigurnosne informacije.
Lees de
handleiding
en de
veiligheidsvoorschriften
voor u VACOpedes Diabetic gaat gebruiken.
Przed użyciem VACOpedes Diabetic należy zapoznać się
z instrukcją obsługi oraz wskazówkami bezpieczeństwa.
VACOpedesDiabetic,-
, ,.
Před použitím pomůcky VACOpedes Diabetic si prostudujte
tento návod k použití a bezpečnostní pokyny.
VACOpedes Diabetic
DEU
ENG
FRA
ITA
ESP
TRK
HRV
NLD
PLK
RUS
CSY
ARE
Deutsch 6 – 9
English 10 – 13
Français 14 – 17
Italiano 18 – 21
Español 22 – 25
Türkçe (Turkish) 26 – 29
Hrvatski (Croatian) 30 – 33
Nederlands (Dutch) 34 – 37
Język polski (Polish) 38 – 41
(Russian) 42 – 45
Česky (Czech) 46 – 49
(Arabic) 50 – 53

5
17
3
16
9
6
11 12
13 14 15
10
1✗✗2✓✓4
5 87

6 7
DeutschDeutsch
VACOpedes Diabetic
Eine vorlesbare Gebrauchsanweisung nden Sie auf unserer OPED Homepage.
Zweckbestimmung: Orthese zur Entlastung sowie zur Immobilisierung in vorgegebener
Position.
Sicherheitshinweise
Anlegen und Erklärung der Orthese nur durch geschultes Personal.
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt.
VACOpedes Diabetic ist nicht für dynamische Belastungen wie Springen und schnelles
Gehen ausgelegt. Sollten Sie mit dem VACOpedes Diabetic stürzen, überprüfen Sie Ihren
VACOpedes Diabetic umgehend auf Beschädigungen. Falls der VACOpedes Diabetic
beschädigt ist, kann er Ihre Sicherheit beeinträchtigen.
Tragen Sie das Produkt nie auf oenen Wunden und nur unter vorheriger
medizinischer Anleitung.
Der Patient darf nur nach Absprache mit dem behandelnden Arzt die Einstellung ändern.
Sollten übermäßige Schmerzen, Schwellungen, Taubheit oder Empndlichkeits-
änderungen, ungewöhnliche Reaktionen oder ein unangenehmes Gefühl während
des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren behandelnden Arzt
oder Orthopädietechniker.
Diese Orthese wurde für die angeführten Indikationen entwickelt und kann durch nicht
vorgesehenen und nicht zweckmäßigen Gebrauch oder Aktivitäten wie Sport, Stürze
oder andere Unfälle sowie Flüssigkeiten beschädigt werden.
In Verbindung mit einem weiteren Medizinprodukt halten Sie Rücksprache mit Ihrem
behandelnden Arzt.
Nur von der OPED GmbH freigegebene Ersatz- und/oder Austauschteile dürfen
verwendet werden.
Bitte beachten Sie das länderspezische Straßenverkehrsgesetz.
Hinweis: Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt. LATEX
Überprüfen Sie den festen Sitz der Sohle – ansonsten Rutschgefahr!
Sohle: Bei komplett ausgezogenem Zehenteil kann das Gehverhalten verändert bzw.
eingeschränkt sein.
Die Kügelchen des Vakuumkissens können verrutschen. Deshalb wird empfohlen,
alle zwei bis drei Tage das Ventil zu önen, eventuelle Anhäufungen von Kügelchen
glatt zu streichen und dann wieder das Vakuum zu erzeugen.
Lagerung: Die Ventilkappe muss immer geschlossen sein!
Der Ventilring muss hierbei nach unten geschoben und die
Ventilkappe geschlossen sein (Bild 1 + Bild 2).
Dieses Produkt ist für die Nutzungsdauer von max. 6 Monaten vorgesehen.
Anlegevorgang (Anleitungsvideo unter app.oped.de oder app.oped.ch)
Anlegen des VACOpedes Diabetic
Ziehen Sie den Ventilring nach oben (Details nden Sie unter „Ventilfunktionen“), sodass
Luft einströmen kann (Bild 3). Falls es zu Anhäufungen von Kügelchen im Bezug (Bild 4)
gekommen ist, streichen Sie diese glatt. Stellen Sie Ihren Fuß in den Stobezug (Bild 4)
und positionieren ihn mit dem Stobezug ganz hinten in der Schale (Bild 5), danach
schließen Sie den Stobezug (Bild 6). Ziehen Sie den Bezug einmal kurz nach oben (Bild 7).
Setzen Sie die vordere Abdeckung (Bild 8) auf. Stecken Sie die Laschen der oberen Abdeckung
zwischen Schale und Bezug. Schließen Sie die Gurte handfest und schmerzabhängig
(Reihenfolge siehe Grak) (Bild 10). Achten Sie beim Aufsetzen der vorderen Abdeckung
darauf, dass das Ventil nicht geknickt wird. Die vordere Abdeckung sollte nicht am Ventil
anliegen, oder dieses überdecken.
Anpassung und Fixierung des Vakuumkissens
Wiederanpassbares Vakuumkissen: Im Bezug benden sich in einem Kissen Tausende kleiner
Kügelchen (Bild 11), die sich perfekt an die Anatomie und an Schwellungszustände Ihres
Fußes anpassen. Druckempndliche, sensible Stellen sowie Schwellungen können durch
eine gezielte Umverteilung der Kügelchen entlastet werden. Damit die Kügelchen im Kissen
nicht verrutschen, wird die Luft mit der Saugpumpe über das Ventil abgesaugt, wodurch ein
Vakuum erzeugt wird (Bild 12).
Ventilfunktionen
Ventil öffnen/so wird das Vakuumkissen weich:
Ziehen Sie den Ventilring nach oben und bewegen Sie ihn seitlich, damit Luft einströmen
kann (Bild 3). Schieben Sie danach den Ventilring in die Ausgangsposition zurück.
Vakuum ziehen/so wird das Vakuumkissen fest:
Drücken Sie den Ventilring nach unten. Setzen Sie die Saugpumpe auf und drücken Sie
diese so lange zusammen (ca. 7-8 mal), bis sie sich nicht mehr weiter aufbläht. Durch das
Drücken der Pumpe wird dem Kissen Luft entzogen und ein Vakuum erzeugt. Dadurch wird
die Anpassung xiert (Bild 13). Zum Schluß schließen Sie die Ventilkappe (Bild 14).
Schließen der Ventilkappe
Schieben Sie den Ventilring nach unten und schließen Sie die Ventilkappe. Damit sichern Sie
den Vakuumzustand (Bild 14).
Wechseln des Kissenbezugs
Hinweis: Der Ersatzbezug enthält kein Kissen! Beim Wechsel des Bezuges muss das Kissen
aus dem verwendeten Bezug entfernt und in den neuen Bezug eingesetzt werden!
Önen Sie den hinteren Reißverschluss ganz und nehmen Sie das Vakuumkissen aus dem
verwendeten Bezug heraus. Ventil önen, Kissen ausschütteln, damit sich die Kügelchen
verteilen können (s. Ventilfunktionen). Ziehen Sie dann das Vakuum (s. Ventilfunktionen),
legen Sie das Vakuumkissen in den neuen Bezug ein und stecken Sie das Ventil durch das
Knopoch (Bild 11).
NON
STERILE
Deutsch

8 9
DeutschDeutsch
VACOpedes Diabetic
Montage und Wechsel der Sohle
Abnehmen der Sohle
Drücken Sie beide Entriegelungsknöpfe gleichzeitig (Bild 15).
Anlegen der Sohle
Setzen Sie den VACOpedes Diabetic gerade und mittig auf die Sohle, bevor Sie ihn gegen die
Sohle drücken (zwei Klicks ertönen) (Bild 16).
Anpassen der Sohlenlänge
Nehmen Sie die Sohle ab (siehe Abnehmen der Sohle) und drücken Sie den Entriegelungs-
knopf. Ziehen Sie das Zehenstück zur gewünschten Länge (Bild 17).
Patienteninformation
Druckstellen/Problembeseitigung
Entfernen Sie die Orthese von Ihrem Fuß. Ziehen Sie am Ventilring, um Luft in das Kissen
strömen zu lassen. Verstreichen Sie die Kissenfüllung an der Druckstelle gleichmäßig. Legen
Sie die Orthese wieder an (siehe Anlegevorgang). Mit einem Finger muss geprüft werden, ob
sich zwischen Druckstelle und äußerer Schale ausreichend Kügelchen im Kissen benden.
Zahlreiche Tipps und Tricks sowie ein Anlegevideo nden Sie unter fuss.oped.de.
Duschen/Waschen
Sie können mit dem Produkt duschen/ins Wasser gehen, wenn Ihr behandelnder Arzt es erlaubt.
Schlafen
Legen Sie zum Schlafen ein Tuch, z.B. Handtuch, unter, damit das Bettlaken nicht beschädigt
wird.
Reha-Informationen
Weitere Informationen nden Sie auf fuss-reha.info.
Kontraindikationen
Keine bekannt
Technische Daten/Parameter
Verwendete Materialien:
Hartschalen (PP); Bezüge (Baumwolle/PA-Velour/PU-Schaumsto); Kissenhülle (PVC); Füllmaterial
(EPS-Kugeln); Gurte (PP-Gewebe); Laufsohle (EVA); Innensohle (PU); vordere Abdeckung (EVA/PP);
Spange vordere Abdeckung (POM). Hinweis: Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt.
Transportbedingungen/Lagerungsbedingungen
Lagerung: Trocken und hygienisch unbedenklich lagern sowie
vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Gewährleistung
Die Gewährleistung entspricht den gesetzlichen Vorgaben. Ergänzend dazu nden, soweit
zulässig, die AGB der OPED GmbH Anwendung.
Indikationen
• Ulcerationen am Fuß
• Diabetische Fußwunden
• Postoperative Versorgung nach Zehen- und Vorfußamputationen
Reinigung und Pflege
• Schale: Spülmaschine 60° C
• Gurte: Waschmaschine 40° C
• PA-Velourbezüge: Waschmaschine 60°C, mit ähnlichen Farben waschen.
Bitte nehmen Sie das Vakuumkissen vor dem Waschen heraus. Reißverschluss und
Klettverschluss wieder schließen.
• Vakuumkissen: Wischdesinfektion
Datenschutz
Deutschland: Hinweise über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten
nden Sie unter: http://oped.de/support/ihre-daten/.
Schweiz: Hinweise über die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten
nden Sie unter: http://oped.ch/kontakt/ihre-daten/.
Ihr OPED Team

10 11
English English
VACOpedes Diabetic
You will nd a readable instruction manual on our OPED homepage.
Purpose: Orthosis designed to relieve pressure and immobilise joints in the specied
position.
Safety information
The orthosis should only be tted and its use explained by trained personnel.
The product is intended only for use on a single patient.
VACOpedes Diabetic is not designed for dynamic stresses such as jumping and fast
walking. If you fall with the VACOpedes Diabetic tted, check your VACOpedes Diabetic
immediately for damage. If the VACOpedes Diabetic is damaged, it can impair your
safety.
Never wear the product over open wounds and only wear it after prior medical
instruction.
The patient may only change the position of the device after consultation with the
physician responsible for their care.
If excessive pain, numbness or sensation changes occur, or if unusual reactions or
an unpleasant feeling are experienced while wearing the device, please contact your
doctor or orthopaedic technician without delay.
This orthosis has been developed for the indications listed and can be damaged by
unintended or inappropriate use, by activities such as sport, falls or other accidents,
and by liquids.
When used in combination with another medical product, consult your doctor.
Only spare and/or replacement parts approved by OPED GmbH should be used.
Please note the Road Trac Act applicable in your country.
Note: Not made from natural rubber latex.
Check that the sole ts securely - otherwise there is a risk of slipping!
Sole: When the toe section is fully extended, the gait may be modied or restricted.
The small spheres in the vacuum cushion can slide around. We therefore recommend
opening the valve every two to three days, smoothing any collections of small spheres
out and then restoring the vacuum.
Storage: The valve ap must always be closed!
The valve ring must be pushed downwards and the valve ap closed (Figure 1 +
Figure 2).
This product is intended to be used for no more than six months.
How to us e(instruction video can be found at app.oped.de or app.oped.ch)
Fitting the VACOpedes Diabetic
Pull the valve ring upwards (details can be found in “Valve functions”) to allow air to ow
in (Figure 3). If the small spheres in the liner (Figure 4) have grouped together, stroke them
smooth. Place your foot in the fabric liner (Figure 4) and position it with the fabric liner all
the way back in the lower shell (Figure 5). Then close the fabric liner (Figure 6). Pull the liner
slightly upwards (Figure 7). Fit the upper shell (Figure 8). Slide the tabs on the upper shell
between the lower shell and the liner. Close the straps by hand and as the pain allows (see
graphic for sequence) (Figure 10). When tting the upper shell, ensure that the valve is not
kinked. The upper shell should not be positioned against or over the valve.
Adjusting and securing the vacuum cushion
Readjustable vacuum cushion: Inside the liner, there is a cushion containing thousands
of small spheres (Figure 11) which adapt perfectly to the anatomy and any swelling of
your foot. Pressure-sensitive areas and swellings can be relieved through the targeted
redistribution of these small spheres. To ensure that the spheres do not slide around inside
the cushion, the air is extracted via the valve using a suction pump, creating a vacuum
(Figure 12).
Valve functions
Open the valve / softens the vacuum cushion:
Pull the valve ring upwards and move it to the side to allow air to ow in (Figure 3). Then
slide the valve ring back to its original position.
Close the vacuum / hardens the vacuum cushion:
Push the valve ring downwards. Attach the suction pump and squeeze it (approx. 7-8 times)
until it no longer inates. Squeezing the pump removes air from the cushion and creates
a vacuum. This xes the adapted t in place (Figure 13). To nish, close the valve cap
(Figure 14).
Closing the valve cap
Push the valve ring downwards and close the valve cap. This sets the vacuum (Figure 14).
Changing the cushion liner
Note: The replacement liner does not contain a cushion! When changing the liner, the cushion
must be removed from the used liner and inserted into the new one!
Open the rear zip fastener all the way and remove the vacuum cushion from the used
liner. Open the valve and shake out the cushion so that the small spheres can redistribute
themselves (see Valve functions). Establish the vacuum (see Valve functions), place the
vacuum cushion in the new liner and slide the valve through the button hole (Figure 11).
English

12 13
English English
VACOpedes Diabetic
Fitting and changing the sole
Removing the sole
Push both unlocking buttons simultaneously (Figure 15).
Fitting the sole
Position the VACOpedes Diabetic straight and centred on the sole before pushing it against
the sole (you will hear two clicks) (Figure 16).
Adjusting the sole length
Remove the sole (see Removing the sole) and push the unlocking button. Pull the toe section
to the desired length (Figure 17).
Patient information
Pressure points / problem-solving
Remove the orthosis from your foot. Pull the valve ring to allow air to ow into the cushion.
Spread the cushion lling evenly at the pressure point. Re-t the orthosis (see How to
use). Using a nger, check that there are enough small spheres in the cushion between the
pressure point and the outer lower shell.
Showering / washing
You can shower / enter water with the product if your doctor has given you permission to do
so.
Sleeping
Before you go to sleep, place a towel, such as a hand towel, underneath the device so that
the bed sheets are not damaged.
Indications
• Ulcerations on the foot
• Diabetic foot wounds
• Post-operative care following toe and forefoot amputations
Contraindications
None known
Cleaning and maintenance
• Lower shell: Dishwasher at 60 °C
• Strap: Washing machine at 40° C
• PA velour covers: Wash with similar colours in a washing machine at 60°C.
Please remove the vacuum cushion before washing. Close the zip and Velcro fasteners
again.
• Vacuum cushion: Surface disinfection
Technical data / parameters
Materials used:
Hard lower shells (PP); Covers (cotton/PA velour/PU foam); Cushion sleeve (PVC); Filler material (EPS
spheres); Strap (PP fabric); Sole (EVA); Insole (PU); Upper shell (EVA/PP); Upper shell clasp (POM).
Note: Not made from natural rubber latex.
Transport conditions / storage conditions
Storage: Store in a dry and hygienic place and protect from direct sunlight.
Warranty
The warranty complies with statutory regulations. The terms and conditions of
business of OPED GmbH also apply, where permissible.
Data protection
Germany: Information about the processing of your personal data can be
found under: http://oped.ch/kontakt/your-data/.
Switzerland: Information about the processing of your personal data can be
found under: http://oped.ch/kontakt/your-data/.
Your OPED Team

14 15
Français Français
VACOpedes Diabetic
Vous trouverez un mode d’emploi consultable sur notre site web OPED.
Finalité: orthèse pour le soulagement et l'immobilisation dans la position prévue.
Consignes de sécurité
Application et explication de l’orthèse par du personnel formé.
Le produit est uniquement destiné à être utilisé sur un patient.
VACOpedes Diabetic n’est pas conçu pour les contraintes dynamiques telles que les
sauts et la marche rapide. Si vous trébuchez avec VACOpedes Diabetic, contrôlez
immédiatement l’absence de dommage. Tout dommage de l’orthèse VACOpedes
Diabetic peut porter atteinte à votre sécurité.
Ne portez jamais le produit sur des plaies ouvertes et uniquement après une instruction
médicale. NON
STÉRILE
Le patient est autorisé à modier le réglage uniquement après sur consultation du
médecin traitant.
Veuillez contacter immédiatement votre médecin traitant ou un technicien orthopédique
en cas d’apparition d’une douleur excessive, de gonements, d’engourdissement
ou d’une altération de la sensibilité ainsi qu’en cas de réactions inhabituelles ou de
sensation désagréable.
Cette orthèse a été développée pour les indications énumérées et peut être
endommagée par une utilisation non prévue et non conforme ou par des activités
telles que le sport, une chute ou d’autres accidents, ainsi que par des liquides.
Veuillez consulter votre médecin traitant en cas d’association avec un autre produit
médical.
Seules les pièces de remplacement ou de rechange autorisées par OPED GmbH peuvent
être utilisées.
Respectez la loi sur la circulation routière applicable pour votre pays.
Indication : sans latex de caoutchouc naturel. LATEX
Vériez que la semelle soit bien en place pour éviter tout risque de glissement !
Semelle : lorsque la pièce d’orteils est totalement retirée, la marche est modiée et peut
être limitée.
Les petites billes du coussin sous vide peuvent glisser. Il est donc recommandé d’ouvrir
la valve tous les deux à trois jours et d’égaliser tout éventuel amas de petites billes,
puis de refaire le vide.
Stockage : le capuchon de valve doit toujours être fermé !
La bague de valve doit donc être poussée vers le bas et le capuchon de valve doit être
fermé (gures 1 et 2).
Ce produit est conçu pour une durée d’utilisation maximale de 6mois.
Procédure d’application (app.oped.ch)
Application de VACOpedes Diabetic
Tirez la bague de valve vers le haut (vous trouverez des détails sous « fonctions de
valve ») pour laisser entrer l’air (gure 3). En cas d’amas de petites billes dans l’enveloppe
(gure 4), égalisez-le. Placez votre pied dans l’enveloppe en tissus (gure 4) et positionnez-
le avec l’enveloppe en tissus complètement à l’arrière de la coque (gure 5), puis refermez
l’enveloppe en tissus (gure 6). Tirez brièvement l’enveloppe vers le haut (gure 7). Mettez
en place le cache avant (gure 8). Placez les lanières du cache avant entre la coque et
l’enveloppe. Fermez la lanière fermement à la main selon la douleur (suivre les étapes des
gures) (gure 10). Lors de la pose du cache avant, faites attention à ne pas plier la valve. Le
cache avant ne doit pas toucher la valve ni la recouvrir.
Ajustement et xation du coussin sous vide
Coussin sous vide réadaptable : l’enveloppe comporte un coussin contenant des milliers de
petites billes (gure 11) qui s’adaptent parfaitement à l’anatomie et à la tuméfaction de votre
pied. Les points sensibles à la pression, comme la tuméfaction, peuvent être soulagés par
une répartition ciblée des petites billes. Pour éviter le glissement des billes dans le coussin,
l’air est retiré via la valve à l’aide d’une pompe aspirante, ce qui crée un vide dans le coussin
(gure 12).
Fonctions de valve
Ouvrez la valve pour assouplir le coussin sous vide
Tirez la bague de valve vers le haut et sur le côté pour laisser entrer l’air (gure 3). Replacez
ensuite la bague de valve dans sa position initiale.
Créez un vide pour durcir le coussin
Abaissez la bague de valve. Placez la pompe d’aspiration et appuyez (env. 7 à 8 fois) jusqu’à
ce qu’elle ne se regone plus. La pression de la pompe retire l’air du coussin et crée un
vide. Cela permet de xer l’ajustement (gure 13). Pour nir, fermez le capuchon de valve
(gure 14).
Fermez le capuchon de valve
Abaissez la bague de valve et fermez le capuchon de valve. Cela maintient le vide dans le
coussin (gure 14).
Changement de l’enveloppe du coussin
Précision : l’enveloppe de remplacement ne comporte pas de coussin ! Lors du changement
de l’enveloppe, le coussin doit être retiré de l’enveloppe utilisée et inséré dans la nouvelle
enveloppe !
Ouvrez complètement la fermeture éclair arrière et retirez le coussin sous vide de
l’enveloppe utilisée. Ouvrez la valve, secouez le coussin pour que les billes se répartissent
bien (voir Fonctions de valve). Recréez le vide dans le coussin (voir Fonctions de valve),
placez le coussin sous vide dans la nouvelle enveloppe et faites passer la valve par la
boutonnière (gure 11).
Français

16 17
Français Français
VACOpedes Diabetic
Montage et changement de la semelle
Retrait de la semelle
Enfoncez simultanément les deux boutons de déverrouillage (gure 15).
Application de la semelle
Placez l’orthèse VACOpedes Diabetic droite au milieu de la semelle avant d’appuyer sur la
semelle (vous devez entendre deux clics) (gure 16).
Réglage de la longueur de la semelle
Retirez la semelle (voir retrait de la semelle) et enfoncez le bouton de déverrouillage. Tirez la
pièce d'orteil jusqu'à la longueur souhaitée (gure17).
Information pour les patients
Points de pression / résolution des problèmes
Retirez l’orthèse de votre pied. Tirez sur la bague de valve pou laisser entrer de l’air dans le
coussin. Répartissez homogènement les billes du coussin au niveau du point de pression.
Remettez l’orthèse (voir processus d’application). À l’aide d’un doigt, vériez la présence de
susamment de billes dans le coussin entre le point de pression et la coque extérieure.
Douche / lavage
Vous pouvez prendre une douche avec le produit / aller dans l’eau, si votre médecin traitant
vous le permet.
Dormir
Pour dormir, déposez un drap ou une serviette sous l’orthèse pour ne pas endommager le
drap de lit.
Indications
• Ulcères sur le pied
• Plaies du pied diabétique
• Traitement postopératoire après amputation d’orteils et de la voûte plantaire.
Contre-indications
Aucune
Nettoyage et entretien
• Coque : lave-vaisselle à 60 °C
• Lanière : lave-linge à 40 °C
• Enveloppes en velours PA: lave-linge à 60°C, laver avec des couleurs similaires.
Veuillez retirer le coussin sous vide avant le lavage. Refermez les fermetures éclair et
velcros.
• Coussin sous vide : nettoyer avec un désinfectant
Caractéristiques techniques / Paramètres
Matériaux utilisés :
coques dures (PP) ; enveloppes (coton / velours PA / mousse PU) ; hausse de coussin (PVC) ;
matériau de remplissage (billes EPS) ; lanière (tissu PP) ; semelle (EVA) ; Semelle intérieure (PU);
cache avant (EVA/PP) ; boucle du cache avant (POM).
Précision : sans latex de caoutchouc naturel.
Conditions de stockage et de transport
Stockage : dans un endroit sûr, sec, hygiénique et protégé des rayons du soleil.
Garantie
La garantie est conforme aux dispositions légales. Les conditions générales d’OPED GmbH
s’appliquent en complément, lorsque cela est autorisé.
Protection des données
Allemagne : Vous trouverez des informations sur le traitement de vos données
personnelles à l’adresse : http://oped.de/support/ihre-daten/.
Suisse : Vous trouverez des informations sur le traitement de vos données
personnelles à l’adresse : http://oped.ch/kontakt/ihre-daten/.
Votre équipe OPED

18 19
Italiano Italiano
VACOpedes Diabetic
Una versione leggibile ad alta voce delle istruzioni per l’uso è disponibile alla Homepage di
OPED.
Uso previsto: ortesi per lo scarico e l'immobilizzazione in posizioni denite.
Avvisi di sicurezza
L'applicazione e la spiegazione dell'ortesi devono avvenire esclusivamente da parte di
personale qualicato.
Il prodotto è indicato esclusivamente per il trattamento di un unico paziente.
VACOpedes Diabetic non è stato progettato per resistere a carichi dinamici come
quelli che si sviluppano quando si salta o si cammina a passo svelto. In caso di caduta
indossando VACOpedes Diabetic, vericare immediatamente l'eventuale presenza di
danni sul prodotto. Eventuali danni di VACOpedes Diabetic possono compromettere la
sicurezza del paziente.
Il prodotto non deve essere indossato su ferite aperte e deve essere utilizzato
esclusivamente dopo aver consultato il medico. NON
STERILE
Il paziente, infatti, può modicare le impostazioni del prodotto esclusivamente in
accordo con il medico curante.
In caso di insorgenza di dolori eccessivi, gonori, intorpidimento o alterazioni della
sensibilità, reazioni insolite o sensazioni sgradevoli indossando il prodotto, contattare
immediatamente il medico curante o il tecnico ortopedico.
La presente ortesi è stata sviluppata per le indicazioni descritte ed è suscettibile a danni
associati a uso inconsueto e non conforme o ad attività sportive, cadute, altri incidenti
o contatto con liquidi.
Per l'uso del presente prodotto in combinazione con un altro prodotto medicale è
necessario consultare il medico curante.
È consentito esclusivamente l'utilizzo di parti di ricambio e/o componenti autorizzati da
OPED GmbH.
Osservare inoltre il codice stradale specico di ogni paese.
Avviso: prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale. LATEX
Vericare che la suola sia ssata saldamente per evitare il pericolo di scivolare.
Suola: con il supporto per le dita completamente estratto, la deambulazione può subire
alterazioni o limitazioni.
Le microsfere del cuscino sottovuoto possono spostarsi. Si consiglia pertanto di aprire
la valvola ogni due o tre giorni, distribuire uniformemente eventuali accumuli delle
microsfere e, quindi, generare nuovamente il vuoto.
Conservazione: il cappuccio della valvola deve essere sempre chiuso.
L'anello della valvola deve essere spostato verso il basso e il cappuccio della valvola
deve essere chiuso (gura 1 + gura 2).
La durata massima di utilizzo del presente prodotto corrisponde a 6 mesi.
Procedura di applicazione (app.oped.ch)
Applicazione di VACOpedes Diabetic
Tirare l'anello della valvola verso l'alto (per i dettagli, consultare la sezione "Funzioni della
valvola"), per consentire l'ingresso dell'aria (gura 3). Nel caso si fossero formati accumuli
di microsfere nel rivestimento (gura 4), provvedere a distribuirli uniformemente. Inserire
il piede nel rivestimento in tessuto (gura 4) e posizionarlo, con il rivestimento in tessuto,
nell'estremità posteriore del supporto rigido (gura 5), quindi chiudere il rivestimento in
tessuto (gura 6). Tirare il rivestimento una sola volta verso l'alto (gura 7). Applicare la
copertura anteriore (gura 8). Inserire le linguette della copertura superiore tra supporto
rigido e rivestimento. Fissare le cinture adeguatamente e in funzione del dolore (per la
sequenza, vedere il graco) (gura 10). Nell'applicare la copertura anteriore, vericare che la
valvola non venga piegata. La copertura anteriore non deve aderire alla valvola o coprirla.
Regolazione e ssaggio del cuscino sottovuoto
Cuscino sottovuoto regolabile: all'interno del rivestimento si trova un cuscino contenente
migliaia di microsfere (gura11), che si adattano perfettamente all'anatomia e al grado di
gonore del piede. Tramite redistribuzione mirata delle microsfere è possibile scaricare
le regioni soggette a pressione e sensibili, nonché alleviare i gonori. Per evitare lo
spostamento delle microsfere all'interno del cuscino, l'aria viene aspirata attraverso la
valvola per mezzo di una pompa, generando così un vuoto (gura 12).
Funzioni della valvola
Aprire la valvola; il cuscino sottovuoto diventa morbido:
Tirare l'anello della valvola verso l'alto e muoverlo lateralmente, per consentire l'ingresso
dell'aria (gura 3). Riportare quindi l'anello della valvola nella posizione iniziale.
Generare il vuoto; il cuscino diventa rigido:
Premere l‘anello della valvola verso il basso. Applicare la pompa e premerla ripetutamente
(circa 7-8 volte) no a che non si gona ulteriormente. Facendo pressione sulla pompa viene
estratta l'aria dal cuscino e generato il vuoto. In questo modo viene ssata la regolazione
(gura 13). Chiudere inne il cappuccio della valvola (gura 14).
Chiusura del cappuccio della valvola
Premere l'anello della valvola verso il basso e chiudere il cappuccio della valvola. In questo
modo viene assicurato lo stato di vuoto (gura 14).
Sostituzione del rivestimento del cuscino
Avviso: il rivestimento sostitutivo non contiene alcun cuscino. Per sostituire il rivestimento,
il cuscino deve essere rimosso dal rivestimento usato e applicato al nuovo rivestimento.
Aprire completamente la cerniera posteriore ed estrarre il cuscino sottovuoto dal
rivestimento usato. Aprire la valvola e rovesciare il cuscino, anché le microsfere si
distribuiscano uniformemente (v. sezione "Funzioni della valvola"). Generare quindi il vuoto
(v. sezione "Funzioni della valvola") e inserire il cuscino sottovuoto nel nuovo rivestimento,
facendo passare la valvola attraverso l‘occhiello (gura 11).
Italiano

20 21
Italiano Italiano
VACOpedes Diabetic
Montaggio e sostituzione della suola
Rimozione della suola
Premere contemporaneamente entrambi i pulsanti di sblocco (gura 15).
Applicazione della suola
Posizionare VACOpedes Diabetic diritto e al centro della suola, premendolo quindi contro di
essa (no ad avvertire due clic) (gura 16).
Regolazione della lunghezza della suola
Rimuovere la suola (vedere la sezione "Rimozione della suola") e premere il pulsante di
sblocco. Estrarre il supporto per le dita no alla lunghezza desiderata (gura 17).
Informazioni per i pazienti
Punti di pressione/soluzione dei problemi
Rimuovere l'ortesi dal piede. Tirare l'anello della valvola, per far entrare l'aria nel cuscino.
Distribuire uniformemente l‘imbottitura del cuscino nel punto di pressione. Applicare
nuovamente l'ortesi (vedi sezione "Procedura di applicazione"). Vericare, per mezzo di
un dito, la presenza di una quantità suciente di microsfere tra il punto di pressione e il
supporto rigido esterno.
Doccia/lavarsi
Se il medico lo consente, è possibile fare la doccia o entrare in acqua con il prodotto
indossato.
Dormire
Posizionare un panno o un asciugamano sotto l'ortesi, al ne di non danneggiare il lenzuolo.
Indicazioni
• Ulcere del piede
• Ferite del piede diabetico
• Assistenza post-operatoria in seguito ad amputazioni di dita del piede e avampiede
Controindicazioni
Non sono note controindicazioni.
Pulizia e cura
• Supporto rigido: in lavastoviglie a 60 °C.
• Cinture: in lavatrice a 40 °C.
• Rivestimenti in spugna PA: in lavatrice a 60 °C, lavare con colori simili.
Estrarre il cuscino sottovuoto prima del lavaggio e chiudere nuovamente la cerniera e la
chiusura in velcro.
• Cuscino sottovuoto: stronare con un disinfettante.
Dati tecnici/Parametri
Materiali utilizzati:
Supporti rigidi (PP); rivestimenti (cotone/spugna PA/schiuma PU); involucro del cuscino (PVC),
materiale di riempimento (sfere in EPS); cinture (tessuto in PP); suola esterna (EVA); suola interna
(PU); copertura anteriore (EVA/PU); bbia copertura anteriore (POM).
Avviso: prodotto non realizzato in lattice di gomma naturale.
Condizioni per il trasporto/Condizioni per la conservazione
Conservazione: conservare il prodotto in un luogo asciutto, igienico,
sicuro e non esposto al sole.
Garanzia
La garanzia del prodotto è conforme alle disposizioni di legge. In via complementare, e nella
misura consentita, trovano applicazione le Condizioni generali di contratto della
OPED GmbH.
Protezione dei dati
Svizzera: Informazioni sul trattamento dei dati personali sono disponibili in
http://oped.ch/kontakt/ihre-daten/.
Il vostro team OPED

22 23
Español Español
VACOpedes Diabetic
Hay disponibles unas instrucciones de uso con lectura en voz alta en la página de inicio de OPED.
Función: Órtesis para el soporte de peso y la inmovilización en una posición determinada.
Indicaciones de seguridad
Únicamente el personal formado podrá aplicar y explicar la prótesis.
El producto está diseñado para el uso exclusivo en pacientes.
VACOpedes Diabetic no está diseñado para cargas dinámicas como saltos o paso
rápido. Si se cae con VACOpedes Diabetic, compruebe que el producto no presenta
ningún daño. Si VACOpedes Diabetic resultó dañado, podría verse afectada su
seguridad.
Utilice el producto solo tras la indicación previa de su médico y no lo coloque nunca
sobre heridas abiertas. NON
STERILE
El paciente únicamente puede cambiar el ajuste tras consultarlo con el médico
correspondiente.
Si al utilizarlo presenta dolores fuertes, hinchazón, entumecimiento o cambios de
sensibilidad, reacciones desacostumbradas o una sensación molesta, póngase en
contacto de inmediato con el médico u ortopeda correspondiente.
Esta prótesis está diseñada para las indicaciones mencionadas y puede sufrir daños si
se utiliza para otros usos no previstos e inadecuados, para actividades como deportes,
en caso de caídas u otros accidentes, o si entra en contacto con líquidos.
Si se utiliza al mismo tiempo que otros productos médicos, consulte con el médico que
le está tratando.
Solo se pueden utilizar piezas de intercambio y piezas de recambio originales de
OPED GmbH.
Tenga en cuenta el código de circulación especíco de cada país.
Aviso: no está fabricado con látex de caucho natural.
Compruebe el apriete de la suela. En caso contrario, peligro de deslizamiento.
Suela: el comportamiento de marcha puede modicarse o reducirse con la parte de los
dedos completamente extendida.
Las bolas de las almohadillas de vacío pueden deslizarse. Por eso recomendamos que
cada dos o tres días se abra la válvula para eliminar de forma sencilla la acumulación de
bolas y volver a generar el vacío.
Almacenamiento: el capuchón de la válvula siempre debe estar cerrado.
El anillo de la válvula debe empujarse hacia abajo y el capuchón de la válvula debe
cerrarse (g. 1 + g. 2).
Este producto está diseñado para una duración máxima de uso de 6 meses.
Proceso de colocación
Colocación de VACOpedes Diabetic
Extraiga el anillo de la válvula hacia arriba (encontrará más detalles en «Funciones de la
válvula»), de manera que pueda entrar aire (g. 3). Si esto llega a las acumulaciones de bolas
en la funda (g. 4), alíselas. Introduzca su pierna en el tapizado de tela (g. 4) y colóquela
con el tapizado hasta el fondo del tejido (g. 5). Seguidamente, cierre el tapizado de tela
(g. 6). Tire de la funda hacia arriba (g. 7). Haga presión sobre la cubierta delantera (g. 8).
Fije las lengüetas de la parte superior de la cubierta entre el tejido y la funda. Apriete la
correa con la mano pero que no sienta dolor (siga el orden de la gura) (g. 10). Preste
atención durante la aplicación de la cubierta delantera, que la válvula no se encuentre
estropeada. La cubierta delantera no debe ajustarse en la válvula ni ocultarse.
Ajuste y jación de las almohadillas de vacío
Almohadilla de vacío reajustable: dentro de una almohadilla en la funda se encuentran miles
de pequeñas bolas (g. 11), que se adaptan perfectamente a la anatomía y a la hinchazón de
su pie. Las zonas sensibles a la presión, así como las hinchazones pueden aliviarse mediante
una redistribución determinada de las bolas. Para que las bolas no se desplacen por la
almohadilla, extraiga el aire de la bolsa mediante una bomba de succión por la válvula de
forma que se genere vacío (g. 12).
Funciones de la válvula
Abra la válvula para ablandar la almohadilla de vacío:
Extraiga el anillo de la válvula hacia arriba y muévalo hacia un lado para que pueda entrar el
aire (g. 3). A continuación, empuje hacia atrás el anillo de la válvula a la posición de salida.
Extraiga el vacío para fijar la almohadilla de vacío:
Presione el anillo de la válvula hacia abajo. Levante la bomba de succión y apriétela (aprox.
7-8 veces), hasta que ya no esté hinchada. Mediante la presión de la bomba, se extrae el aire
de la almohadilla y se genera un vacío. Con ello, je el ajuste (g. 13). Por último, cierre la
tapa de la válvula (g. 14).
Cierre la tapa de la válvula
Empuje el anillo de la válvula hacia abajo y cierre la tapa de la válvula. Asegúrese de esta
manera del estado del vacío (g. 14).
Cambio de la funda de las almohadillas
Aviso: la funda de repuesto no contiene ninguna almohadilla. Cuando cambie la funda,
extraiga la almohadilla de la funda que va a sustituir y colóquela en una nueva.
Abra por completo la cremallera trasera y extraiga la almohadilla de vacío de la funda.
Abra la válvula y sacuda la almohadilla para que las bolas puedan redistribuirse (véase
«Funciones de la válvula»). Extraiga el vacío (véase «Funciones de la válvula»), introduzca las
almohadillas de vacío en otra funda y coloque la válvula por el ojal (g. 11).
Español

24 25
Español Español
VACOpedes Diabetic
Montaje y cambio de la suela
Extracción de la suela
Apriete ambos botones de desbloqueo al mismo tiempo (g. 15).
Colocación de la suela
Antes de presionar VACOpedes Diabetic sobre la suela (suenan dos clics), coloque
VACOpedes Diabetic de forma centrada sobre esta (g. 16).
Ajuste de la longitud de la suela
Extraiga la suela del zapato (mirar extraer suela) y presione el botón para abrir el cierre. Tire
de la pieza de los dedos para la longitud deseada (g. 17).
Información para el paciente
Huellas de presión/eliminación de problemas
Retire la prótesis de su pie. Tire del anillo de la válvula para dejar salir el aire de la
almohadilla. Extienda el relleno de la almohadilla de forma uniforme en la huella de presión.
Vuelva a colocar la prótesis (véase «Proceso de colocación»). Compruebe con un dedo si
entre la huella de presión y el tejido externo se encuentran sucientes bolas.
Baño/ducha
Si su médico así lo permite, podrá bañarse o ducharse con el producto.
Dormir
Para dormir, extienda una toalla: toalla de manos, bajo el producto para que las sábanas no
lo dañen.
Indicaciones
• Úlceras en los pies
• Pie diabético
• Atención postoperatoria tras amputaciones en la parte anterior o en los dedos del pie
Contraindicaciones
Ninguna contraindicación conocida
Limpieza y cuidado
• Tejido: lavadora a 60°C
• Correa: lavadora a 40°C
• Fundas de velur poliamida: lavar en la lavadora a 60°C, con prendas de colores similares.
Por favor, extraiga el colchón de vacío antes de lavar. Vuelva a cerrar la cremallera y el
cierre del velcro.
• Almohadilla de vacío: frotado de desinfección
Datos técnicos/parámetros
Materiales utilizados:
Tejidos duros (PP); fundas (algodón/PA-velur/PU-espuma); funda de almohadilla (PVC); material de
relleno (bolas de EPS); correa (tejido PP); suela (EVA); suela interior (PU); cubierta delantera (EVA/PP);
esponja de la cubierta delantera (POM).
Aviso: no está fabricado con látex de caucho natural.
Condiciones de almacenamiento y transporte
Almacenamiento: almacene el producto en lugares secos e inofensivos
en cuanto a la higiene y protéjalo de la exposición solar directa.
Garantía
La garantía cumple las disposiciones legales. Como complemento de lo anterior se aplican —
si procede — las condiciones generales de OPED GmbH.
Su equipo OPED

26 27
Türkçe (Turkish) Türkçe (Turkish)
VACOpedes Diabetic
OPED ana sayfamızda okunablr br kullanım kılavuzu bulablrsnz.
Amaç: Önceden belrlenmş konumda mmoblzasyonun yanı sıra yükü alma amaçlı ortez.
Güvenlk talmatları
Ortez sadece eğtml personel tarafından takılmalı ve zah edlmeldr.
Ürün sadece br hastada kullanılmak çn tasarlanmıştır.
VACOpedes Dabetc, sıçrama ve hızlı yürüme gb dnamk yüklenmeler çn tasarlanmamıştır. Eğer
VACOpedes Dabetc le düşecek olursanız, geckmeden VACOpedes Dabetc'nz hasarlar bakımından
kontrol edn. Eğer VACOpedes Dabetc hasar görmüşse, güvenlğnz olumsuz etkleyeblr.
Ürünü asla açık yaraların üstünde kullanmayın ve ancak önce doktora danıştıktan sonra kullanın. NON
STERiLE
Hasta, ayarı ancak tedavy yapan doktora danıştıktan sonra değştreblr.
Kullanırken ler derecede ağrı, şşme, uyuşma veya hassasyettek değşklkler, alışılmadık reaksyonlar
veya rahatsızlık hss oluşursa, lütfen hemen sz tedav eden doktor veya ortoped teknsyenyle rtbata
geçn.
Bu ortez, belrtlen endkasyonlar çn gelştrlmştr ve spor, düşme veya dğer kazalar veya sıvılar gb
öngörülmeyen ve amacına uygun olmayan kullanım veya faalyetler sonucunda hasar göreblr.
Başka br laçla bağlantılı olarak, tedavnz yapan doktorunuza danışın.
Sadece OPED GmbH tarafından kullanımına zn verlen yedek ve/veya değştrme parçaları kullanılablr.
Lütfen ülkeye özel trafk yasalarına uyun.
Not: Doğal kauçuk lateksten üretlmemştr.
Tabanın sıkı oturmasını kontrol edn – aks taktrde kayma tehlkes!
Taban: Komple sökülmüş parmak kısmı durumunda yürüme davranışı değşeblr veya kısıtlanablr.
Vakumlu yastığın küreckler kayablr. Bu yüzden ventln her k la üç günde açılması, olası küreck
brkmelernn düzeltlmes ve sonra tekrar vakum oluşturulması tavsye edlr.
Depolama: Ventl kapağı dama kapalı olmalıdır!
Ventl halkası bu sırada aşağı sürülmüş ve valf klapes kapatılmış olmalıdır (Resm 1 + Resm 2).
Bu ürün maks. 6 aylık br kullanım süres çn öngörülmüştür.
Oluturma lem (takma lemn gosteren vdeoyu app.oped.de nternet adresnde
bulablrsnz)
VACOpedes Dabetc'n takılması
İçer hava akışı sağlamak çn ventl halkasını yukarı doğru çeknz (ayrıntılar çn bkz.“Ventl şlevler”) altında
(Resm 3). Şayet kılıf çnde küreck brkmes (Resm 4) meydana geldyse, bunları düzleştrn. Ayağınızı
kumaş kılıfın çne yerleştrn (Resm 4) ve kumaş kılıa brlkte gövdenn çnde en arkaya konumlandırın
(Resm 5), ardından kumaş kılıfı kapatın (Resm 6). Kılıfı br kez kısaca yukarı doğru çekn (Resm 7). Ön
kaplamayı (Resm 8) yerleştrn. Üst kaplamanın kulaklarının gövde ve kılıfın arasına geçrn. Kayışları el
sıkılığında ve ağrıya bağlı olarak kapatın (Sıralama bkz. grafk) (Resm 10). Ön kaplamayı yerleştrrken ventln
bükülmemesne dkkat edn. Ön kaplama ventle oturmamalı veya bunun üzern kapatmamalıdır.
Vakumlu yastığın adaptasyonu ve sabtlenmes
Yenden adapte edleblr vakumlu yastık: Kılıfın çnde br yastık çersnde bnlerce küçük küreck bulunmakta
olup (Resm 11), bunlar ayağınızın anatomsne ve şşlk durumlarına mükemmel br şeklde adapte
olmaktadır. Baskıya duyarlı, hassas noktaların yanı sıra şşlklere bnen yük, kürecklern hede br dağılımı
sayesnde azalmaktadır. Yastık çndek kürecklern kaymaması çn hava ventl üzernden emme pompasıyla
emlr, bu sayede br vakum oluşturulur (Resm 12).
Ventln şlevler
Ventl açın/böylece vakum yastığı yumuar:
Ventl halkasını yukarı doğru çekn ve çer hava akışı olablmes çn bunu yanlamasına hareket ettrn
(Resm 3). Ardından ventl halkasını çıkış pozsyonuna ger tn.
Vakumu çekn/böylece vakum yastığı sertler:
Ventl halkasını aşağı doğru bastırın. Emme pompasını üste yerleştrn ve bunu artık şşmeyene kadar (yakl.
7-8 kez) sıkın. Pompanın basılması sayesnde yastıktan hava çeklr ve br vakum oluşturulur. Bu sayede
adaptasyon sabtlenr (Resm 13). Son olarak ventl kapağını kapatın (Resm 14).
Ventl kapağının kapatılması
Ventl halkasını aşağı doğru tn ve ventl kapağını kapatın. Bu sayede vakum durumunu emnyete alırsınız
(Resm 14).
Yastık kılıfın değştrlmes
Not: Yedek kılıf çnde yastık bulunmaz! Kılıfın değştrlmes sırasında yastık kullanılmış kılıftan çıkartılmalı ve
yen kılıfın çne yerleştrlmeldr!
Arkadak fermuarı tamamen açın ve vakum yastığını kullanılmış kılıftan çıkartın. Ventl açın, kürecklern
dağılmasını sağlamak çn yastığı slkeleyn (bkz. ventl şlevler). Daha sonra vakumu (s. ventl şlevler), vakum
yastığını yen kılıfın çne yerleştrn ve ventl düme lğnn çnden geçrn (Resm 11).
Türkçe
(Turksh)

28 29
Türkçe (Turkish) Türkçe (Turkish)
VACOpedes Diabetic
Tabanın montajı ve değtrlmes
Tabanın çıkartılması
Her k klt açma düğmesne aynı anda basın (Resm 15).
Tabanın takılması
VACOpedes Dabetc tabana doğru bastırmadan önce tabanın üzerne düz ve ortalı br şeklde yerleştrn (k
klk ses duyulur) (Resm 16).
Taban boyunun ayarlanması
Tabanı çıkartın (bkz. tabanın çıkartılması) ve klt açma düğmesne basın. Parmak parçasını stenen uzunluğa
çekn (Resm 17).
Hasta blgler
Baskı noktaları/Sorunların gderlmes
Ortez ayağınızdan çıkartın. Yastığın çne hava akışını sağlamak çn ventl halkasını çekn. Baskı noktasında
yastık dolgusunu eşt br şeklde yayın. Ortez tekrar yakın (bkz. takma şlem). Br parmak yardımıyla yastık
çnde, baskı noktası ve dış gövde arasında yeterl küreck bulunup bulunmadığı kontrol edlmeldr.
Duş alma/yıkanma
Sz tedav eden doktorunuz zn veryorsa, ürünle duş alablr/suya greblrsnz.
Yatma
Yatarken altına br bez, örn. br havlu yerleştrerek çarşafın zarar görmesn engelleyeblrsnz.
Endkasyonlar
• Ayaktak ülserleşmeler
• Dyabetlern ayak yaraları
• Ayak parmağı ve ön ayak ampütasyonlarından sonra amelyat sonrası bakım
Kontrendkasyonlar
Blnmemektedr
Temzleme ve bakım
• Gövde: Bulaşık maknes 60° C
• Kayışlar: Çamaşır maknes 40° C
• PA kadfe kılıar: Çamaşır maknesnde 60°C sıcaklıkta, benzer renktek çamaşırlarla yıkayın.
Yıkamadan önce lütfen vakum yastığını çıkartın. Fermuarı ve cırt bandı tekrar kapatın.
• Vakum yastığı: Slerek dezenfeksyon
Teknk verler/parametreler
Kullanılan malzemeler:
Sert gövdeler (PP); Kılıar (pamuk / PA kadfe / PÜ köpük); Yastık kılıfı (PVC); Dolgu malzemes (EPS küreler);
Kayışlar (PP dokuma); Yürüyüş tabanı (EVA); İç (PU); ön kaplama (EVA/PP); ön kaplama tokası (POM).
Not: Doğal kauçuk lateksten üretlmemştr.
Taıma koulları/Depolama koulları
Depolama: Kuru ve hjyenk açıdan sakıncasız br şeklde depolanmalı
ve doğrudan güneş ışınlarına maruz bırakılmamalıdır.
Garant
Garant, yasal koşullara uygundur. Buna ek olarak, zn verldğ takdrde OPED GmbH uygulamasının Genel
Çalışma Koşulları geçerldr.
OPED Ekbnz

30 31
Hrvatski (Croatian) Hrvatski (Croatian)
VACOpedes Diabetic
Upute za upotrebu možete pročitati na internetskoj stranici tvrtke OPED.
Svrha: Ortoza je dizajnirana za ublažavanje pritiska i imobilizaciju zglobova u određenom položaju.
Sigurnosne informacije
Postavljati ortozu i objasniti njezinu uporabu može samo školovano osoblje.
Proizvod je namijenjen za samo jednog pacijenta.
VACOpedes Diabetic pomagalo nije namijenjeno za dinamično naprezanje poput skokova i brzog
hodanja. Ako padnete s postavljenim VACOpedes Diabetic pomagalom, provjerite odmah je li ono
oštećeno. Oštećeno VACOpedes Diabetic pomagalo može smanjiti Vašu sigurnost.
Nikada nemojte nositi proizvod na otvorenu ranu i nosite ga samo uz prethodne upute liječnika.
Pacijent može mijenjati položaj pomagala samo uz dogovor s liječnikom koji propisuje njegovu
terapiju.
Ako osjećate preveliku bol, obamrlost ili promjenu osjetljivosti, neuobičajene reakcije ili neugodan
osjećaj dok nosite pomagalo, odmah kontaktirajte svojeg liječnika ili ortopedskog tehničara.
Ova ortoza razvijena je za navedene indikacije i može se oštetiti uporabom koja nije uobičajena ili
uporabom u nenamijenjene svrhe, odnosno pri aktivnostima kao što su sport, padovi ili druge nezgode
te u doticaju s tekućinama.
Ako je koristite u kombinaciji s nekim drugim medicinskim proizvodom, savjetujte se sa svojim
liječnikom.
Dozvoljeno je koristiti samo zamjenske dijelove koje je odobrila tvrtka OPED GmbH.
Poštujte Zakon o cestovnom prometu koji je u vašoj zemlji na snazi.
Napomena: nije izrađeno od prirodnog gumenog lateksa
Provjerite nasjeda li potplat pravilno - u protivnom postoji opasnost od klizanja!
Potplat: kad je dio za palac potpuno izvučen, hod može biti promijenjen ili ograničen.
Kuglice u vakuumskom jastuku mogu se pomicati. Stoga preporučamo da svaka dva do tri dana
otvorite ventil, poravnate bilo koju nakupinu kuglica i ponovno uspostavite vakuum.
Skladištenje: ventil uvijek mora biti zatvoren!
Prsten ventila mora biti pritisnut prema dolje, a ventil zatvoren (Slika 1 + Slika 2).
Ovaj proizvod nije namijenjen za uporabu dužu od šest mjeseci.
Način uporabe
Postavljanje VACOpedes Diabetic pomagala
Povucite prsten ventila prema gore (detalje možete pronaći u poglavlju„Funkcije ventila”) kako biste
omogućili ulaz zraka (Slika 3). Ako su se u navlaci (Slika 4) nakupile kuglice, poravnajte ih. Stavite nogu
u navlaku od tkanine (Slika 4) i smjestite je zajedno s navlakom skroz do kraja stražnjeg dijela u donju školjku
(Slika 5). Potom zatvorite navlaku od tkanine (Slika 6). Povucite navlaku lagano prema gore (Slika 7). Postavite
gornju školjku (Slika 8). Provucite trake na gornjoj školjci između donje školjke i navlake. Zatvorite remenje
rukom onoliko koliko možete izdržati bol (pogledajte sliku za redoslijed) (Slika 10). Prilikom postavljanja
gornje školjke provjerite je li ventil deformiran. Gornju školjku nemojte postavljati na ventil ili iznad ventila.
Podešavanje i osiguravanje vakuumskog jastuka
Podesivi vakuumski jastuk: unutar navlake postoji jastuk koji sadrži tisuće kuglica (Slika 11) koje se savršeno
prilagođavaju anatomiji i bilo kojem otoku vašeg stopala. Područja osjetljiva na pritisak i otoke moguće je
rasteretiti ciljanom preraspodjelom tih kuglica. Kako bi se osiguralo da se kuglice unutar jastuka ne pomiču,
zrak se pomoću ventila i usisne pumpe izvuče, čime nastaje vakuum (Slika 12).
Funkcije ventila
Otvaranje ventila / omekšava vakuumski jastuk:
Povucite prsten ventila prema gore i pomaknite ga u stranu kako biste omogućili ulaz zraka (Slika 3). Potom
vratite prsten ventila u njegov početni položaj.
Zatvaranje ventila / očvršćuje vakuumski jastuk:
Pritisnite prsten ventila prema dolje. Spojite usisnu pumpu i pritisnite je (otprilike 7-8 puta) dok se više ne
napuhava. Stiskanjem pumpe uklanjate zrak iz jastuka i nastaje vakuum. Na taj način prilagodba je ksna
(Slika 13). Na kraju zatvorite poklopac ventila (Slika 14).
Zatvaranje poklopca ventila
Pritisnite prsten ventila prema dolje i zatvorite poklopac ventila. Time osiguravate vakuum (Slika 14).
Promjena navlake jastuka
Napomena: zamjenska navlaka ne sadrži jastuk! Pri promjeni navlake, jastuk je potrebno izvaditi iz korištene
navlake i umetnuti ga u novu!
Otvorite do kraja stražnji zatvarač i izvadite vakuumski jastuk iz korištene navlake. Otvorite ventil i protresite
jastuk kako bi se kuglice raspodijelile (pogledajte poglavlje Funkcije ventila). Uspostavite vakuum (pogledajte
poglavlje Funkcije ventila), postavite vakuumski jastuk u novu navlaku i provucite ventil kroz otvor za gumb
(Slika 11).
Hrvatski
(Croatian)

32 33
Hrvatski (Croatian) Hrvatski (Croatian)
VACOpedes Diabetic
Postavljanje i promjena potplata
Uklanjanje potplata
Istovremeno pritisnite obje tipke za deblokadu (Slika 15).
Postavljanje potplata
Postavite VACOpedes Diabetic pomagalo ravno i na sredinu potplata, a potom ga pritisnite na potplat (čut
ćete dva klika) (Slika 16).
Podešavanje dužine potplata
Uklonite potplat (pogledajte poglavlje Uklanjanje potplata) i pritisnite tipku za deblokadu. Povucite dio za
nožni palac na željenu dužinu (Slika 17).
Informacije za pacijenta
Točke pritiska / rješavanje problema
Skinite ortozu sa stopala. Povucite prsten ventila kako biste omogućili ulazak zraka u jastuk. Raspodijelite
punjenje jastuka ravnomjerno na točkama pritiska. Ponovno postavite ortozu (pogledajte poglavlje Način
uporabe). Prstom provjerite postoji li dovoljan broj kuglica u jastuku između točke pritiska i vanjske donje
školjke.
Tuširanje / pranje
Možete se tuširati / ulaziti u vodu s proizvodom ako vam je vaš liječnik to dozvolio.
Spavanje
Prije spavanja postavite ispod pomagala ručnik, npr. ručnik za ruke, kako ne biste oštetili plahtu.
Indikacije
• Ulceracije na stopalu
• Dijabetičke rane stopala
• Postoperativna skrb nakon amputacije nožnog prsta
Kontraindikacije
Nema poznatih kontraindikacija
Čišćenje i održavanje
• Donja školjka: u perilici za posuđe pri temperaturi od 60 °C
• Remen: u perilici za rublje pri temperaturi od 40° C
• Pokrovi od PA velura: perite sa sličnim bojama u perilici za rublje pri temperaturi od 60 °C.
Uklonite vakuumski jastuk prije pranja. Ponovno zatvorite zatvarač i pričvršćivače na čičak.
• Vakuumski jastuk: dezinfekcija površine
Tehnički podaci / parametri
Korišteni materijali:
tvrde donje školjke (PP); pokrovi (pamuk/PA velur/PU pjena); obloga jastuka (PVC); materijal punjenja (EPS kuglice);
remen (PP tkanina); potplat (EVA); Uložak (PU); gornja školjka (EVA/PP), kopča gornje školjke (POM).
Napomena: nije izrađeno od prirodnog gumenog lateksa
Uvjeti transporta / skladištenja
Skladištenje: skladištite na suhom i higijenskom mjestu zaštićenom
od izravne sunčeve svjetlosti.
Jamstvo
Jamstvo je u skladu sa zakonskim propisima. Osim toga se, ako je dopušteno, primjenjuju Opći uvjeti
poslovanja tvrtke OPED GmbH.
Vaš OPED tim

34 35
Nederlands (Dutch) Nederlands (Dutch)
VACOpedes Diabetic
Een leesbare handleiding is te vinden op onze OPED homepage.
Doel: orthese om druk te verlichten en gewrichten in een bepaalde positie te immobiliseren.
Veiligheidsinformatie
De orthese mag uitsluitend worden aangemeten en uitgelegd door opgeleid personeel.
Het product mag slechts door één patiënt worden gebruikt.
VACOpedes Diabetic is niet ontworpen voor dynamische belasting als springen en
snel lopen. Als u met de VACOpedes Diabetic komt te vallen, controleer dan direct uw
VACOpedes Diabetic op eventuele schade. Als de VACOpedes Diabetic is beschadigd,
kan dit uw veiligheid beïnvloeden.
Draag het product nooit over open wonden en alleen na voorafgaande medische
instructie.
De patiënt mag pas na raadpleging van de behandelend arts de stand van het
hulpmiddel veranderen.
Mocht u extreme pijn, gevoelloosheid of sensitiviteitsveranderingen, ongebruikelijke
reacties of een oncomfortabel gevoel ervaren tijdens het dragen van het hulpmiddel,
neemt u dan onmiddellijk contact op met uw arts of orthopedisch technicus.
Deze orthese werd ontwikkeld voor de genoemde indicaties en kan worden beschadigd
door ongewoon en onbedoeld gebruik of door activiteiten zoals sport, valpartijen of
andere ongelukken, en door vloeistoen.
Raadpleeg uw behandelend arts voordat u het samen met een ander medisch
hulpmiddel gebruikt.
Alleen reserve- of vervangende onderdelen die door OPED GmbH zijn goedgekeurd,
mogen worden gebruikt.
Houd u aan de verkeerswetten in uw land.
Opmerking: niet gemaakt van natuurlijk rubberlatex.
Controleer of de zool stevig vast zit, anders loopt u het risico uit te glijden!
Zool: als het teengedeelte volledig is uitgestrekt kan dat uw manier van lopen
veranderen of belemmeren.
De bolletjes in het vacuümkussen kunnen verschuiven. Daarom adviseren we het
ventiel elke twee tot drie dagen te openen, eventueel opgehoopte bolletjes glad te
strijken en het vacuüm te herstellen.
Opslag: de ventielklep moet altijd gesloten zijn!
De ventielring moet omlaag gedrukt zijn en de ventielklep moet gesloten zijn
(afbeelding 1 + afbeelding 2).
Het product is niet bedoeld om langer dan 6 maanden gebruikt te worden.
Gebruiksaanwijzing
De VACOpedes Diabetic afstellen
Trek de ventielring omhoog (kijk voor details bij “Ventielfuncties”) zodat er lucht naar binnen
kan stromen (afbeelding 3). Als de bolletjes in de voering (afbeelding 4) op een hoop zitten,
strijk ze dan glad. Steek uw voet in de stoen voering (afbeelding 4) en positioneer hem zo
dat de stoen voering helemaal achterin de onderste huls komt (afbeelding 5). Maak daarna
de stoen voering dicht (afbeelding 6). Trek de voering een beetje naar boven (afbeelding 7).
Stel de bovenste huls in (afbeelding 8). Schuif de apjes op de bovenste huls tussen de
onderste huls en de voering. Sluit de riem met de hand zover als de pijn het toelaat (zie
plaatje voor de juiste volgorde) (afbeelding 10). Let er bij het afstellen van de bovenste huls
op dat het ventiel niet is geknikt. De bovenste huls mag niet op of over het ventiel zitten.
Aanpassen en vastzetten van het vacuümkussen
Instelbaar vacuümkussen: in de voering zit een kussen met duizenden kleine bolletjes
(afbeelding 11) die zich helemaal aan de anatomie en zwelling van uw voet aanpassen.
Drukgevoelige gebieden en zwellingen kunnen door de gerichte verdeling van deze bolletjes
worden ontlast. Om ervoor te zorgen dat de bolletjes niet in het kussen verschuiven wordt
met behulp van een zuigpomp lucht via het ventiel weggezogen zodat er een vacuüm
ontstaat (afbeelding 12).
Ventielfuncties
Het ventiel openen / maakt het vacuüm kussen zachter:
Trek de ventielring omhoog en opzij zodat de er lucht naar binnen kan stromen
(afbeelding 3). Schuif de ventielring daarna terug naar zijn oorspronkelijke positie.
Het vacuüm sluiten / maakt het vacuüm kussen harder:
Schuif de ventielring naar beneden. Bevestig de zuigpomp en knijp hem in (ongeveer 7 tot
8 keer) totdat er geen lucht meer bij komt. Door in de pomp te knijpen verwijdert u de lucht
uit het kussen en ontstaat er een vacuüm. Zo zet u de pasvorm vast (afbeelding 13). Tot slot
sluit u de ventieldop (afbeelding 14).
De ventieldop afsluiten
Duw de ventielring naar beneden en sluit de ventieldop. Zo zet u het vacuüm vast
(afbeelding 14).
De voering van het kussen vervangen
Opmerking: er zit geen kussen in de vervangende voering! Als u de voering vervangt, moet u
het kussen uit de gebruikte voering halen en in de nieuwe voering steken!
Trek de rits aan de achterkant helemaal open en verwijder het vacuümkussen uit de
gebruikte voering. Open het ventiel en schud het kussen om de bolletjes weer goed
te verdelen (zie “Ventielfuncties”). Herstel het vacuüm (zie “Ventielfuncties”), plaats het
vacuümkussen in de nieuwe voering en steek het ventiel door het knoopsgat (afbeelding 11).
Nederlands
(Dutch)

36 37
Nederlands (Dutch) Nederlands (Dutch)
VACOpedes Diabetic
Aanpassen en wisselen van de zool
De zool verwijderen
Druk beide ontgrendelingsknoppen gelijktijdig in (afbeelding 15).
De zool aanpassen
Plaats de VACOpedes Diabetic recht en midden op de zool voordat u hem ertegenaan drukt
(u hoort twee klikken) (afbeelding 16).
De lengte van de zool aanpassen
Verwijder de zool (zie “De zool verwijderen”) en druk op de ontgrendelingsknop. Trek het
teengedeelte tot de gewenste lengte (afbeelding 17).
Patiënteninformatie
Drukpunten / probleemoplossing
Haal de orthese van uw voet. Trek de ventielring open zodat er lucht in het kussen kan
stromen. Verdeel de vulling van het kussen gelijkmatig op het drukpunt. Stel de orthese
opnieuw af (zie “Gebruiksaanwijzing”). Controleer met een vinger of er genoeg bolletjes
tussen het drukpunt en de buitenkant van de onderste huls in het kussen zitten.
Douchen / wassen
U mag, als u dit product draagt, na toestemming van uw arts een douche nemen of het water
in gaan.
Slapen
Leg voor het slapen een handdoek, bijvoorbeeld een kleine handdoek, onder het hulpmiddel
zodat uw beddengoed niet beschadigd raakt.
Indicaties
• Zweren aan de voet
• Voetwonden veroorzaakt door diabetes
• Post-operatieve zorg na teen- en voorvoetamputaties
Contra-indicaties
Niet bekend
Reiniging en onderhoud
• Onderste huls: vaatwasser op 60 °C
• Riem: wasmachine op 40° C
• Bedekking van PA-uweel: wassen met gelijke kleuren in een wasmachine op 60°C.
Verwijder voor het wassen het vacuümkussen. Sluit eerst de rits en klittenbandsluitingen.
• Vacuümkussen: desinfectie van het oppervlak
Technische gegevens/parameters
Gebruikte materialen:
Harde onderste huls (PP); bedekking (katoen/PA-uweel/PU-schuim); kussenhoes (PVC);
vulmateriaal (EPS-bolletjes); riem (PP-weefsel); zool (EVA); Inlegzool (PU); bovenste huls (EVA/PP);
gesp van de bovenste huls (POM).
Opmerking: niet gemaakt van natuurlijk rubberlatex.
Transport- en opslagcondities
Opslag: bewaren op een droge en schone plaats, niet in direct zonlicht.
Garantie
De garantie voldoet aan de wettelijke voorschriften. Daarnaast zijn - voor zover toegestaan -
de algemene voorwaarden van OPED GmbH van kracht.
Uw OPED-team

38 39
Język polski (Polish) Język polski (Polish)
VACOpedes Diabetic
Czytelną instrukcję obsługi można znaleźć na naszej stronie internetowej OPED.
Przeznaczenie: orteza do odciążenia oraz immobilizacji w wyznaczonej pozycji.
Wskazówki bezpieczeństwa
Zakładać ortezę i objaśniać jej stosowanie może tylko przeszkolony personel.
Produkt przeznaczony jest do stosowania wyłącznie przez jednego pacjenta.
VACOpedes Diabetic nie jest zaprojektowany do obciążeń dynamicznych, takich jak skakanie i szybkie
chodzenie. W razie upadku z założoną ortezą VACOpedes Diabetic sprawdzić ją niezwłocznie pod
kątem uszkodzeń. Jeżeli orteza VACOpedes Diabetic jest uszkodzona, może ona ograniczać Twoje
bezpieczeństwo.
Produkt nie jest przeznaczony do stosowania na otwartych ranach. Produkt należy stosować tylko po
wcześniejszym poinstruowaniu przez personel medyczny. NON
STERILE
Pacjent może zmienić ustawienie tylko w porozumieniu z lekarzem prowadzącym leczenie.
Jeśli wystąpią silne bóle, obrzmienia, odrętwienia lub poczucie drażliwości, reakcje nietypowe lub
nieprzyjemne uczucie podczas noszenia produktu, należy niezwłocznie skontaktować się z lekarzem
prowadzącym leczenie lub technikiem ortopedą.
Niniejsza orteza została opracowana z myślą o wymienionych wskazaniach i może ulec uszkodzeniu
w razie użytkowania niestandardowego i niezgodnego z przeznaczeniem, np. w czasie uprawiania
sportu, w razie upadku lub innego wypadku, a także w razie kontaktu z płynami.
W zakresie stosowania z innym wyrobem medycznym należy skonsultować się z lekarzem
prowadzącym leczenie.
Używać można tylko części zamiennych i/lub regenerowanych zatwierdzonych przez OPED GmbH.
Należy przestrzegać przepisów ruchu drogowego obowiązujących w danym kraju.
Uwaga: wyrób nie został wyprodukowany z lateksu kauczuku naturalnego.
Sprawdzić, czy podeszwa jest mocno osadzona — w przeciwnym razie istnieje niebezpieczeństwo
poślizgnięcia się!
Podeszwa: w przypadku całkowitego wyciągnięcia części palcowej sposób chodzenia może ulec
zmianie lub ograniczeniu.
Kulki poduszki próżniowej mogą się przesuwać. Z tego powodu zaleca się, aby otworzyć zawór co dwa
lub trzy dni, wygładzić ewentualne nagromadzenia kulek, a następnie z powrotem wytworzyć próżnię.
Przechowywanie: kapturek zaworu musi być zawsze założony.
Zatyczka zaworu musi być przy tym przesunięta w dół, a kapturek zaworu założony (rys. 1 + rys. 2).
Przewidywany okres użytkowania niniejszego produktu wynosi maks. 6 miesięcy.
Sposób zakładania (lm instruktażowy na stronie: app.oped.de)
Zakładanie ortezy VACOpedes Diabetic
Wyciągnąć zatyczkę zaworu do góry (szczegółowe informacje znajdują się w punkcie„Funkcje zaworu”), tak
aby mogło wpłynąć powietrze (rys. 3). Jeżeli doszło do nagromadzenia kulek w pokryciu (rys. 4), wygładzić
je. Wstawić stopę w pokrycie materiałowe (rys. 4) i ustawić ją wraz z pokryciem zupełnie z tyłu w szkielecie
(rys. 5), po czym zamknąć pokrycie (rys. 6). Pociągnąć pokrycie nieznacznie do góry (rys. 7). Założyć przednią
osłonę (rys. 8). Włożyć łączniki górnej osłony między szkielet i pokrycie. Zapiąć paski mocno w zależności od
bólu (kolejność — patrz ilustracja) (rys. 10). Zakładając przednią osłonę, zwrócić uwagę na to, aby zawór nie
został zagięty. Przednia osłona nie powinna przylegać do zaworu ani zakrywać go.
Dopasowanie i unieruchomienie poduszki
Możliwa do wielokrotnego dopasowania poduszka próżniowa: w pokryciu w poduszce znajdują się tysiące
małych kulek (rys. 11), które idealnie dopasowują się do anatomii i do obrzęków stawu skokowego. Wrażliwe
na ucisk, czułe miejsca oraz obrzmienia mogą zostać odciążone dzięki rozprowadzaniu kulek. Aby kulki nie
przesuwały się w poduszce, powietrze jest odsysane pompą ssącą poprzez zawór, dzięki czemu wytwarzana
jest próżnia (rys. 12).
Funkcje zaworu
Otworzyć zawór, dzięki temu poduszka próżniowa zrobi się miękka:
Wyciągnąć zatyczkę zaworu do góry i przekręcić ją w bok, aby mogło wpłynąć powietrze (rys. 3). Przesunąć
następnie zatyczkę zaworu z powrotem do pozycji wyjściowej.
Wytworzyć próżnię/dzięki temu poduszka próżniowa zrobi się twarda:
Nacisnąć zatyczkę zaworu w dół. Założyć pompę ssącą i ściskać ją tak długo (ok. 7–8 razy), aż przestanie się
dalej napełniać. Przez naciskanie pompy poduszka pozbawiana jest powietrza i wytwarzana jest próżnia.
W ten sposób dopasowanie jest ustalane (rys. 13). Na koniec założyć kapturek zaworu (rys. 14).
Zakładanie kapturka zaworu
Przesunąć zatyczkę zaworu w dół i założyć kapturek zaworu. Dzięki temu następuje zapewnienie stanu próżni
(rys. 14).
Wymiana pokrycia poduszki
Uwaga: pokrycie zapasowe nie zawiera poduszki! Podczas wymiany pokrycia poduszkę należy wyjąć
z używanego pokrycia i włożyć do nowego!
Otworzyć całkowicie tylny suwak i wyjąć poduszkę próżniową z używanego pokrycia. Otworzyć zawór,
strzepnąć poduszkę, aby kulki mogły się rozdzielić (zob. funkcje zaworu). Wytworzyć następnie próżnię (zob.
funkcje zaworu), włożyć poduszkę próżniową do nowego pokrycia i wsunąć zawór w dziurkę guzikową
(rys. 11).
Język polski
(Polish)
Table of contents
Languages:
Other OPED Personal Care Product manuals

OPED
OPED VADOplex User manual

OPED
OPED oapl ANKLE FOOT ORTHOSES User manual

OPED
OPED VACOped DIABETIC User manual

OPED
OPED VACO peres DIABETIC User manual

OPED
OPED Vaco Cast Diabetic User manual

OPED
OPED VacoAnkle User manual

OPED
OPED SUPROshoulder User manual

OPED
OPED ADVAGOknee User manual

OPED
OPED SUPROshoulder User manual

OPED
OPED VacoAnkle User manual
Popular Personal Care Product manuals by other brands

Clas Ohlson
Clas Ohlson 44-1151 user manual

Beurer
Beurer EM 32 Instructions for use

DeRoyal
DeRoyal WARRIOR quick start guide

Conair
Conair Interplak WJ7BR instruction manual

Otto Bock
Otto Bock Dorso Carezza Posture 50R49 Instructions for use

Basko Healthcare
Basko Healthcare Stomacare EasyCut Instructions for use