optrel clearmaxx PAPR User manual

ENGLISH ................................. 7
FRANÇAIS .............................. 8
DEUTSCH ............................... 9
SVENSKA .......................... 10
ITALIANO ............................ 11
ESPAÑOL ..............................12
PORTUGUÊS .........................13
NEDERLANDS ......................14
SUOMI ....................................15
DANSK .................................. 16
NORSK ...................................17
POLSKI ................................. 18
ČEŠTINA ............................... 19
PYCCKNN ............................. 20
中文
����������������������������������21
MAGYAR ............................... 22
TÜRKÇE ................................ 23
ΕΛΛΗΝΙΚΑ ............................ 25
日本語
���������������������� �������24
БЪЛГАРСКИ.......................... 26
SLOVENSKY ......................... 27
SLOVENSKO ......................... 28
ROMÂNĂ ............................... 29
EESTI..................................... 30
LIETUVIŠKAI..........................31
LATVIEŠU .............................. 32
SPARE PARTS ........................ 6
FUNCTIONS ............................ 4
QUICK START GUIDE. .2
Clear view. Clear air.
MALTI ..................................... 33
GAEILGE................................ 34
HRVATSKI.............................. 35

2
Quick Start Guide
123
1
2
3
4
5 B 5 A
click!
I. II.
III.
clearmaxx PAPR clearmaxx
V.
2
pushpush
pushpush
1
Air distribution control
IV. VI.

3
Quick Start Guide
123
1
2
3
4
5 B 5 A
click!
I. II.
III.
clearmaxx PAPR clearmaxx
V.
2
pushpush
pushpush
1
Air distribution control
IV. VI.

4
1/4
5004.020
5004.073
5003.263
click!
II. III.
5000.038
I.
4900.020
1011.000
4551.024
5000.039
tear o
4156.010
PAPR
old new
new
press
stick
tear o
spare parts
article list
5002.900

5
1/4
5004.020
5004.073
5003.263
click!
II. III.
5000.038
I.
4900.020
1011.000
4551.024
5000.039
tear o
4156.010
PAPR
old new
new
press
stick
tear o
spare parts
article list
5002.900

Die auf dem clearmaxx angebrachte
Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the clearmaxx
indicates:
Le marquage apposé sur le clearmaxx
signie :
IIl contrassegno riportato sul
clearmaxx contiene i seguenti dati:
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS 175 B T
Hersteller
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
bei extremen Temperaturen
bei extremen Temperaturen
at extreme temperatures
aux températures extrêmes
a temperature estreme
2 C - 1.2 OS 1 B T 166 2 C - 1.2 OS 1 B T 166 2 C - 1.2 OS 1 B T 166 2 C - 1.2 OS 1 B T 166
at extreme temperatures
aux températures extrêmes
a temperature estreme
OS 175 B T OS 175 B T OS 175 B T
EN 175
EN 166
Farberkennung
Optische Klasse
Optical class
UV Protection
UV Schutz
Schutzstufe
Colour recognition
shade number
UV Protection
identication de couleur
niveau de protection
Classe optique
Protezione UV
riconoscimento dei colori
livello di protezione
clearmaxx non PAPR
(1100.000) clearmaxx PAPR
(4900.020)
(e3000 PAPR is not included)
(Airhose is not included)

7
Introduction
A grinding helmet is a headgear used to protect eyes, face and neck from dust and particles during grinding.
The helmet consists of several parts (see spare parts list). Depending on the model, the helmet can be
combined with a safety helmet and / or a PAPR system (Powered Air Purifyin Respirator).
Safety instructions
Read these operating instructions carefully before using the equipment. Incorrect use could endanger
life and limb and void warranty claims against the manufacturer.
Performance of the PPE / Applications / Risks
An unlimited clear view of your workplace with or without filtered air distribution (depending on the
model) with adjustable air distribution makes the clearmaxx a unique face and respiratory protection
system with the highest level of safety. Spare parts and accessories see Quick Start Guide.
Ideal for: Grinding applications, metal industry, food industry, sand blasting, wood applications,
painting, landfills and agriculture.
In case of high air moisture content or major temperature differences, the visor can fog up thus
causing impaired vision. If the mechanical seal is incorrectly installed or defective, there is a risk of
air pollutants entering the helmet (PAPR version). Further risks / restrictions see below.
Precautions and protective restrictions
•
Before using the product, always check that the equipment is complete and that no damage has
occurred during transport. Never use faulty or damaged equipment.
• The user must be familiar with the correct use of his/her personal protective equipment.
PAPR version only:
• The user of this head gear must also follow the instructions for the PAPR system and the filters.
• Use the anti-fog visor only in conjunction with a switched-on PAPR system.
•
The helmet should only be used in conjunction with a certified ventilator that meets the requirements
of national standards.
•
The filtered air overpressure in the protective head gear is the primary protection factor that prevents
the ingress of air pollutants.
•
A disabled PAPR system does not protect the user's respiratory organs. A switched off ventilator
could lead to an increase in the carbon dioxide concentration and to a dangerous drop in oxygen
in the head gear.
• Make sure that the sealing line of the head gear is pressed firmly against your face; this is the only
way to guarantee a perfect level of protection.
•
The protection factor may be impaired if the user’s hair or beard protrudes onto the mechanical
seal part.
•
Strong wind from the side or back can impair the protection offered by the helmet. In the event of
extremely high levels of environmental particle contamination, inhalation may cause very low pressure
in the helmet. This could impair the protection. In this case, do not remove the helmet or switch off the
fan until you have left the danger area.
The fog-free clearmaxx visor must not be used:
• in a flammable or explosive atmosphere,
• if the inhaled air lacks oxygen (Europe: <17%, Australia <19%) or the toxin concentration is so high
that the protection class is above TH3P for Europe and above P3 for Australia, in environments where
there is an imminent danger to life and limb.
You must also wear appropriate protective clothing to protect the rest of your body. In some circumstances,
particles or substances released by work processes can cause allergic skin reactions in susceptible
individuals.
Helmetmaterials that comeintocontact withtheskincancauseallergic reactionsinsensitiveindividuals.
The anti-fog protective visor may only be used for grinding and for applications where particles, smoke or
dust which can damage the respiratory tract are generated. Never use the helmet for other applications.
The helmet can affect the field of view due to constructive features. As a result, signal lights or warning
lights may not be seen. Furthermore, there is a risk of bumping due to the larger circumference (head
with helmet).Thehelmet also impairs hearingandreduces thesensation of heat.The manufacturershall
not be liable if the anti-fog visor is used for any purpose other than the intended purpose or in violation
ofthe operatinginstructions.
Warranty& liability
For the warranty conditions, please refer to the instructions provided by your national sales organisation.
Formore information,pleasecontact your retailer.The warranty only applies to material andmanufacturing
defects. In the event of damage caused by unintended use, tampering or any use not intended by the
manufacturer, the warranty or liability shall be void. Similarly, liability and warranty are void if spare parts
other than those sold by the manufacturer are used.
Estimated service life
The anti-fog visor does not have an expiration date. The product can be used as long as no visible or
invisible damage or malfunctions occur.
How to use (Quick Start Guide) p. 2-3
BothModels (Standardand PAPR):
1. Head strap. Set the upper adjusting strap (p. 2-3) to suit your head size. Push in the locking knob (p.
2-3) and turn it until the head strap is fitting securely but without applying pressure.
2. Distance from eyes. The distance between the protective glass and the eyes can be adjusted by
releasing the locking knobs (p. 2-3). Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the locking
knobs again.
3. Helmet angle. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (p. 2-3).
4. Fastening the visor. Fasten the lower part of the visor in the corresponding opening. Then slide
the upper part of the visor under the upper edge of the visor. Push the side edges of the visor into the
lower grooves. (p. 2–3).
PAPRVersiononly:
I-III Air hose holder. Click the air hose holder onto the headgear following the illustrations (p. 2-3) Step
I. Connect the air hose to the helmet (steps II and III) and click the air hose into the air hose holder to
fix it in place.
IV Air distribution. The air flow distribution can be adjusted from 100% in the breathing zone to 80%
in the breathing zone and 20 % in the forehead zone to generate a cooling effect (p. 2-3).
V Faceseal.Turn the adjusted helmet upside down and pull the mechanical seal strip under your chin.
Make sure that the mechanical seal sits flush against your skin and that there is no leakage (p. 2–3).
Cleaning,disinfection andMaintenance
non PAPR and PAPR version:
Check your personalprotectiveequipment (PPE) regularly inaccordance with the operating instructions.
Use a clean cloth moistened with soapy water to clean the fog-free visor inside and out. Let the helmet
dry in a clean environment. Replace sweatbands and comfort bands regularly for reasons of hygiene.
PAPR version:
Clean the ventilator, air hose and safety helmet with a clean cloth moistened with soapy water. Let the
appliance dry at room temperature. Do not use strong detergents, solvents, alcohol or cleaners that contain
abrasives. The mechanical seal is washable (hand wash, do not spin).
Check the mechanical seal and the air nozzle for holes, cracks or other damage and ensure that they are
correctly positioned on the helmet (see operating instructions). Do not use the system until all worn or
damaged parts have been replaced.
Clean the outside and inside of the clearmaxx with a damp cloth and soapy water. The mechanical seal
(PAPR version) should either be removed and washed by hand or carefully wiped off while fitted to the
helmet. Use soapy water or a mild disinfectant. Replace the mechanical seal from time to time.
Storage
The anti-fog visor must be stored at room temperature and low humidity. Storing the helmet in the original
packaging or in a dedicated backpack or in a PAPR bag increases the service life.
Removing / installing the visor (p. 4-5)
Removing the visor:
• Pull the lower part of the visor edge.
• Simultaneously push out starting at the bottom inside of the visor.
Attaching the visor:
• Fasten the lower part of the visor in the corresponding opening.
• Slide the upper part of the visor under the upper edge of the visor.
• Push the side edges of the visor into the lower grooves.
Replacingthe mechanicalseal (PAPRversiononly)
•
Removethewashable partofthe mechanicalsealby carefully pullingapart the hook andloopfastener.
• The removable part of the mechanical seal is washable (hand wash, do not spin).
•
Clean the fixed part of the mechanical seal with a clean cloth moistened with soapy water or a
mild disinfectant.
• Allow to dry in the air and assemble in reverse order.
Never use a damaged mechanical seal.
Replace the mechanical seal every six months.
Technical data
(We reserve the right to make technical changes at any time)
Weight non PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Material Helmet shell: Polyamide
Visor: Polycarbonate
Opterating temperature – 10°C to + 70°C / 14°F to 158°F
Storage temperature – 20°C to + 80°C / – 4°F to 176°F
Shape stability Helmet shell: up to 220°C / 428°F
Visor: up to 137°C / 279°F
Markings: OS EN 175 BT (Helmet Shell)
OS EN 166 BT (Visor)
complies with CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Additional markings for PAPR version
(notified body CE 1024)
EN 12941 (TH3 in combination with e3000, TH1 in combination
with hardhat and e3000)
Declarationof conformity
See the Internet address on the last page.
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4 of Annex II.
Notified body
For detailed information see last page.
ENGLISH

8
Introduction
Un casque de meulage est un couvre-chef utilisé pour protéger les yeux, le visage et le cou de la poussière
et des particules lors du ponçage. Le casque est composé de plusieurs pièces (voir la liste des pièces
de rechange). Selon le modèle, le casque peut être associé à un casque de sécurité et / ou à un système
PAPR (Powered Air Purifyin Respirator).
Consignesde sécurité
Veuillez lire attentivement les instructions d’utilisation avant d’utiliser l’équipement. Une utilisation
incorrecte pourrait mettre en danger la vie et l’intégrité corporelle peut annuler tout recours en garantie
contre le fabricant.
Applications
Une visibilité claire et illimitée de votre espace de travail, avec ou sans distribution d’air pur filtré (selon le
modèle) et distribution d’air réglable font du clearmaxx un système unique de protection respiratoire et
du visage qui offre le niveau de sécurité le plus élevé. Pièces de rechange et accessoires, voir le Guide
de prise en main rapide.
Idéal pour : applications de meulage, industrie métallurgique, industrie alimentaire, sablage, applications
de travail du bois, peinture, sites d’enfouissement et l’agriculture.
Un taux d'humidité élevé et/ou une différence de température importante peuvent entraîner la formation
de buée sur la visière, ce qui se traduit par une mauvaise visibilité. Si une garniture d’étanchéité à anneau
glissant est mal installée ou défectueuse, des polluants atmosphériques risquent de parvenir dans le
masque (Version PAPR). Voir les autres risques/restrictions plus bas.
Précautionset restrictionsen matièredeprotection / risques
•
Avant d’utiliser le produit, vérifiez toujours que l’équipement est complet et qu’il n’a subi aucun
dommage pendant le transport. N’utilisez jamais un équipement défaillant ou endommagé.
•
L’utilisateurdoitêtrefamiliarisé avecl’utilisationcorrectede sonéquipementde protection individuelle.
Version avec PAPR seulement :
• The user of this head top need also to follow the instructions of the PAPR system and the filters.
•
N’utilisez le casque à visière transparente uniquement lorsqu’il est relié à système PAPR en
fonctionnement.
• Il convient d’utiliser le casque seulement en association avec un ventilateur certifié qui correspond
aux exigences des normes nationales.
• La surpression de l’air filtré à l’intérieur du casque de protection est le principal facteur de protection
qui empêche la pénétration des contaminants présents dans l’air ambiant.
• Un système PAPR désactivé ne protège pas les organes respiratoires de l’utilisateur. Un ventilateur
éteint pourrait conduire à une augmentation de la concentration de dioxyde de carbone et une
diminution dangereuse du taux d’oxygène à l’intérieur du casque.
• Assurez-vous que la ligne de scellement du casque est parfaitement ajustée sur le visage ; c’est la
seule manière de garantir un parfait niveau de protection.
• Le facteur de protection peut être réduit si l’utilisateur a les cheveux ou la barbe s’étendant jusqu’à la
partie qui réalise l’étanchéité avec le visage.
• Un vent fort latéralement ou par l’arrière peut affecter la protection offerte par le casque. En cas de
pollution par des particules extrêmement élevée de l’environnement, l’inspiration peut causer une
très basse pression à l’intérieur du casque, ce qui en réduit la protection. Dans ce cas, ne retirez pas
le casque et n’éteignez pas le ventilateur avant d’avoir quitté la zone de danger.
Le casque à visière transparente clearmaxx ne doit pas être utilisé :
• dans une atmosphère inflammable ou explosive,
•
si l’air inhalé présente un faible taux d’oxygène (Europe : < 17 %, Australie : < 19 %) ou si la
concentration de toxines est élevée au point d’imposer une classe de protection supérieure à TH3P
pour l’Europe et P3 pour l’Australie),
• dans les environnements où il existe un danger immédiat pour la vie et l’intégrité corporelle.
Pour protéger le reste de votre corps, vous devez également porter des vêtements de protection appropriés.
Dans certaines circonstances, les particules et les substances libérées par les processus de travail peuvent
déclencher des réactions cutanées allergiques chez les personnes prédisposées en conséquence.
Les matières du casque qui entrent en contact avec la peau peuvent provoquer des réactions allergiques
chezlespersonnes sensibles.Le casqueà visièretransparentedeprotection doit uniquementêtre utilisé
pour les travaux de meulage et les applications qui produiront des particules, des vapeurs ou des poussières
qui peuvent endommager les voies respiratoires. N’utilisez jamais le casque pour d’autres applications.
Lecasquepeutaffecterlechampdevision en raisonde caractéristiquesconstructives.Enconséquence,
les feux de signalisation ou les témoins peuvent ne pas être vus. De plus, il existe un risque de choc
en raison de la circonférence plus grande (tête avec casque). Le casque réduit également le sens de
l'ouïe et de la chaleur.
Le fabricantn’assume aucune responsabilité lorsque le casque à visière transparente est utilisé à des
fins autres que l’usage pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions d’utilisation.
Garantie et responsabilité
Veuillezconsulterles instructionsdel’organisationcommerciale nationaled’Optrelpour les dispositions
relatives à la garantie. Veuillez contacter votre distributeur Optrel pour plus d’informations à ce sujet.
La garantie couvre uniquement le matériel et les défauts de fabrication. Nous déclinons toute garantie
ou responsabilité dans le cas de dommages causés par une utilisation inadaptée, une intervention non
autorisée ou par une utilisation non prévue par le fabricant. De même, toute responsabilité ou garantie perd
sa validité en cas d’utilisation de pièces de rechange autres que celles vendues par Optrel.
Durée de vie théorique
Le casque à visière transparente n’a pas de date d’expiration. Le produit peut être utilisé tant qu’il ne
présente aucun dommage visible ou invisible ni aucun problème fonctionnel.
Utilisation (guide de prise en mains rapide) p. 2-3
Les deux modèles(Standardet avecPAPR):
1. Serre-tête. Ajustez le serre-tête réglable supérieur (p. 2-3) à la taille de votre tête. Enfoncez le bouton
à cliquet (p. 2-3) et tournez-le jusqu’à ce que le serre-tête soit parfaitement ajusté, mais sans exercer
de pression.
2. Distance des yeux.Vous pouvez régler la distance entre la visière de protection et les yeux en libérant
les boutons de verrouillage (p. 2-3). Réglez les deux côtés de la même manière et sans inclinaison.
Resserrez ensuite les boutons de verrouillage.
3. Angle du casque. Vous pouvez régler l’angle du casque à l’aide du bouton rotatif (p.2-3).
4. Montagedela visière. Fixez la partie inférieure de la visière dans l’ouverture prévue. Faites ensuite
glisserlapartiesupérieurede lavisièresous la lisière supérieurede lavisière.Faitesglisserlesbords
latéraux de la visière dans les rainures du bas. (p.2-3).
Version avec PAPR seulement :
I-III Support de tuyau d’air. Enclipsez le support de tuyau d’air sur le serre-tête comme illustré par les
figures (p. 2-3), étape I. Raccordez ensuite le tuyau d’air au casque (étapes II et III), puis enclipsez
le tuyau d’air dans son support pour le fixer.
IV Distribution d’air.La distribution du flux d’air peut être réglée de 100 % dans la zone de respiration
à 80 % dans la zone de respiration et 20 % dans la zone du front pour produire un effet de
rafraîchissement (p. 2-3).
V Joint facial. Placez le casque réglé sur votre tête et tirez la bande du joint facial sous votre menton.
Veillez à ce que le joint facial soit bien en contact avec votre peau et il n’y ait aucune fuite (p. 2-3).
Nettoyage,désinfection etentretien
Version avec et sans PAPR :
Vérifiez régulièrement votre équipement de protection individuelle (EPI) conformément aux instructions
d’utilisation. Nettoyer l’intérieur et l’extérieur de la visière à l’aide d’un chiffon propre imprégné d’eau
savonneuse. Laissez le casque sécher dans un environnement propre. Remplacez régulièrement les
bandeaux absorbants et les bandeaux de confort pour des raisons d’hygiène.
Version avec PAPR :
Nettoyez le ventilateur, le tuyau d’air et le casque de sécurité à l’aide d’un chiffon propre imprégné d’eau
savonneuse.Laissez l’appareil sécherà températureambiante.N’utilisezpasdedétergentspuissants,de
solvants, d’alcool ou de produits de nettoyage contenant des abrasifs. Le joint facial est lavable (lavage à la
main, ne pas essorer). Examinez le joint facial et la buse d’air pour vérifier l’absence de trous, de fissures
ou d’autres dommages et qu’ils soient correctement positionnés sur le casque (voir les instructions
d’utilisation). N’utilisez pas le système avant d’avoir remplacé toutes les pièces usées ou endommagées.
Nettoyez l’intérieur et l’extérieur du clearmaxx avec un chiffon humide et de l’eau savonneuse. Le joint facial
(version avec PAPR) doit soit être détaché et lavé à la main, soit essuyé prudemment en le laissant sur le
casque.Utilisezdel’eausavonneuseouundésinfectantdoux. Remplacez occasionnellementlejointfacial.
Stockage
Le casque à visière transparente doit être stocké à température ambiante et à faible taux d’humidité.
Stockez le casque dans son emballage d’origine ou dans un sac à dos dédié ou encore un sac à PAPR
afin de prolonger sa durée de vie.
Dépose / pose de la visière (p. 4-5)
Dépose de la visière :
• Tirez sur le côté de la visière dans la partie inférieure.
• En même temps, poussez sur la face intérieure inférieure de la visière vers l’extérieur.
Pose de la visière :
• Fixez la partie inférieure de la visière dans l’ouverture prévue.
• Faites glisser la partie supérieure de la visière sous la lisière supérieure de la visière.
• Faites glisser les bords latéraux de la visière dans les rainures du bas.
Remplacement du joint facial (seulement la version avec PAPR)
• Retirez la partie lavable du joint facial en tirant délicatement sur l’attache Velcro pour la séparer.
• La partie amovible du joint facial est lavable (lavage à la main, ne pas essorer)
•
Nettoyez la partie fixe du joint facial avec un chiffon propre imprégné d’eau savonneuse ou d’un
désinfectant doux.
• Laissez sécher à l’air et remontez dans l’ordre inverse.
N’utilisez jamais un joint facial endommagé.
Remplacez le joint facial tous les 6 mois.c
Caractéristiques
(Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques)
Poids Sans PAPR : 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Matériau Coque du casque : Polyamide
Visière: Polycarbonate
Température de service – 10°C à + 70°C / 14°F à 158°F
Température de stockage – 20°C à + 80°C / – 4°F à 176°F
Stabilité de la forme Coque du casque: jusqu'à 220°C / 428°F
Visière: jusqu'à 137°C / 279°F
Marquages : OS EN 175 BT (Coque du casque)
OS EN 166 BT (Visière)
Conforme à la norme CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Marquagessupplémentaires pour laversionavec
PAPR (Organisme notifié CE 1024)
EN 12941 (TH3 en combinaison avec e3000, TH1 en
combinaison avec hardhat et e3000)
Certificat de conformité
Voir l’adresse Internet à la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences du Règlement UE 2016/425, alinéa 1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir les informations détaillées à la dernière page.
FRANÇAIS

9
Einführung
Ein Schleifhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei Schleifarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und Hals
vor Staub und Partikeln zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Je
nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air Purifyin
Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitsanweisungen
Lesen Sie diese Betriebsanweisungen vor dem Gebrauch der Ausrüstung sorgfältig durch. Eine falsche
VerwendungkönnteLeibundLebengefährdenundGewährleistungsansprüchegegenüberdemHersteller
ungültig machen.
Leistung der PSA / Anwendungen / Risiken
Eine unbegrenzt klare Sicht auf Ihren Arbeitsplatz mit oder ohne luftgefilterter Luftverteilung (abhängig
vom Modell) mit justierbarer Luftverteilung macht den clearmaxx zu einem einzigartigen Gesichts- und
Atemschutzsystem mit höchstem Sicherheitsniveau. Ersatzteile und Zubehör siehe Quick Start Guide.
Idealfür:Schleifanwendungen,Metallindustrie,Lebensmittelindustrie,Sandstrahlen,Holzapplikationen,
Anstrich, Deponien und Landwirtschaft.
Bei hoher Luftfeuchtigkeit / Temperaturdifferenz kann das Visier beschlagen was zu einer schlechten
Sicht führt. Bei unsachgemäss montierter oder defekter Gleitringdichtung besteht die Gefahr dass
Luftschadstoffe in den Helm gelangen können (PAPR Version). Weitere Risiken / Einschränkungen
siehe weiter unten.
Vorsichtsmaßnahmen,protektive Einschränkungenund Risiken
•
Vor Verwendung des Produkts immer prüfen, dass die Ausrüstung vollständig ist und dass während
des Transports keine Schäden entstanden sind. Niemals eine fehlerhafte oder beschädigte
Ausrüstung verwenden.
• Der Benutzer muss mit der richtigen Nutzung seiner persönlichen Schutzausrüstung vertraut sein.
Nur PAPR-Version:
•
Der Benutzer dieses Kopfteils muss auch die Anweisungen des PAPR-Systems und der Filter
einhalten.
•
VerwendenSiedasbeschlagfreie Visier nurinVerbindungmiteinemeingeschaltetenPAPR-System.
•
Der Helm sollte nur in Verbindung mit einem zertifizierten Lüfter verwendet werden, der den
Anforderungen der nationalen Standards entspricht.
• Der gefilterte Luftüberdruck im Schutzkopfteil ist der primäre Schutzfaktor, der das Eindringen von
Luftschadstoffen verhindert .
•
Ein abgeschaltetes PAPR-System schützt die Atmungsorgane des Benutzers nicht. Ein
abgeschalteter Lüfter könnte zu einer Erhöhung der Kohlendioxidkonzentration und zu einem
gefährlichen Sauerstoffabfall im Kopfteil führen.
•
Sicherstellen, dass die Dichtungslinie des Kopfteils fest am Gesicht sitzt; nur dann kann ein perfektes
Schutzniveau garantiert werden.
•
DerSchutzfaktorkann reduziert werden, wennderBenutzer HaareodereinenBart hat, die/dersich
auf den Gleitringdichtungsteil erstrecken/erstreckt.
•
Einstarker Wind vonderSeite oder vonhintenkanndenvomHelm gebotenenSchutz beeinträchtigen.
Im Falle einer extrem hohen Umweltpartikelverunreinigung kann durch Einatmen ein sehr geringer
Druck im Helm verursacht werden. Dies könnte den Schutz mindern. In diesem Fall den Helm erst
entfernen oder den Lüfter abschalten, bis die Gefahrenzone verlassen wurde.
Dasbeschlagfreie clearmaxx-Visierdarf nichtverwendet werden:
• in einer feuergefährlichen oder explosiven Atmosphäre,
•
wenn es der eingeatmeten Luft an Sauerstoff mangelt (Europa: <17 %, Australien: <19 %) oder
die Konzentration von Toxinen so hoch ist, dass eine Schutzklasse über TH3P für Europa und
P3 für Australien liegt,
• in Umgebungen, in denen unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Um den Rest Ihres Körpers zu schützen, muss außerdem eine angemessene Schutzkleidung getragen
werden. Unter manchen Umständen können Partikel oder Substanzen, die durch die Arbeitsprozesse
freigesetzt werden, beientsprechendempfänglichen Personen allergischeHautreaktionenhervorrufen.
MaterialiendesHelms,dieinKontaktmitderHautkommen,könnenbeiempfindlichenPersonenallergische
Reaktionen verursachen. Das beschlagfreie Schutzvisier darf nur zum Schleifen und fürAnwendungen
genutzt werden, bei denen Partikel, Rauch oder Staub erzeugt werden, die die Atemwege schädigen
können. Den Helm nie für andere Anwendungen verwenden.
Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld beeinträchtigen. Infolgedessen werden
Signalleuchten oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht eine
Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm).Der Helm reduziert zudem das Hör- und
Wärmeempfinden.DerHersteller haftetnicht, wenndasbeschlagfreieVisierfür andereZweckeals für die
beabsichtigten oder unter Nichteinhaltung der Betriebsanweisungen verwendet wird.
Gewährleistung und Haftung
Für die Gewährleistungsbestimmungen bitte Bezug auf die Anweisungen der nationalen optrel-
Verkaufsorganisation nehmen. Für weitere Informationen dazu bitte Kontakt mit Ihrem optrel-Händler
aufnehmen. Die Gewährleistung gilt nur für Material- und Herstellungsfehler. Im Falle von Schäden,
die durch unsachgemäßen Gebrauch, unerlaubte Eingriffe oder durch einen vom Hersteller nicht
beabsichtigten Gebrauch verursacht werden, sind die Gewährleistung oder Haftung ungültig. Ebenso
sind Haftung und Gewährleistung nicht länger gültig, wenn andere Ersatzteile als die von Optrel verkauften
verwendet werden.
VoraussichtlicheNutzungsdauer
Das beschlagfreie Visier hat kein Ablaufdatum.Das Produkt kann solange verwendet werden, wie keine
sichtbaren oder unsichtbaren Schäden oder funktionale Störungen auftreten.
Gebrauch (Schnellstartanleitung)S. 2-3
Beide Modelle (Standard und PAPR):
1. Kopfband. Das obere Einstellband (S. 2-3) auf die Größe Ihres Kopfes anpassen. Den Rastknopf
(S. 2-3) eindrücken und drehen, bis das Kopfband sicher und druckfrei sitzt.
2. Abstand vonden Augen. DurchLösen der Feststellknöpfe (S.2-3)kannderAbstandzwischendem
Schutzglasundden Augen justiertwerden.BeideSeiten gleich justierenundnichtneigen.Dann die
Feststellknöpfe wieder festziehen.
3. Helmwinkel.Der Helmwinkel kann mit dem Drehknopf justiert werden (S. 2-3).
4. Befestigung des Visiers. DenunterenTeil desVisiers in derentsprechendenÖffnungbefestigen.
Dann den oberen Teil des Visiers unter die Oberkante des Visiers schieben. Die Seitenkanten des
Visiers in die unteren Nuten schieben. (S. 2 -3).
NurPAPR-Version:
I-III Luftschlauchhalter.DenLuftschlauchhalter entsprechend denAbbildungen(S.2-3) amKopfband
festklicken Schritt I. Den Luftschlauch am Helm anschließen (Schritt II. und III.) und den Luftschlauch
zur Befestigung im Luftschlauchhalter festklicken.
IV Luftverteilung. Die Luftstromverteilung kann von 100 % im Atembereich auf 80 % im Atembereich
und 20 % im Stirnbereich bereinigt werden, um einen Kühleffekt zu erzeugen (S. 2-3).
V Gleitringdichtung. Den justierten Helm auf den Kopf setzen und den Gleitringdichtungsstreifen
unter das Kinn ziehen. Darauf achten, dass die Gleitringdichtung einen festen Sitz auf der Haut hat
und keine Leckage vorliegt (S. 2-3).
Reinigung, Desinfektion und Wartung
Nicht-PAPR- und PAPR-Version:
Die persönliche Schutzausrüstung (PSA) regelmäßig gemäß den Betriebsanweisungen prüfen.
Ein sauberes, mit Seifenwasser befeuchtetes Tuch verwenden, um das beschlagfreie Visier innen
und außen zu reinigen. Den Helm in einer sauberen Umgebung trocknen lassen. Schweißbänder und
Komfortbänder aus hygienischen Gründen regelmäßig austauschen.
PAPR-Version:
Mit einem sauberen, mit Seifenwasser befeuchteten Tuch das Gebläse, den Luftschlauch und
den Sicherheitshelm reinigen. Das Gerät bei Zimmertemperatur trocknen lassen. Keine starken
Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reiniger verwenden, die Scheuermittel enthalten. Die
Gleitringdichtung ist waschbar (Handwäsche, nicht schleudern).
DieGleitringdichtungund die LuftdüseaufLöcher,Risse oder sonstigeSchädenprüfenund sicherstellen,
dass sie richtig am Helm positioniert sind (siehe Betriebsanleitung). Das System erst verwenden, wenn
alle verschlissenen oder beschädigten Teile ausgetauscht worden sind.
Die Außen- und Innenseite des clearmaxx mit einem feuchten Tuch und Seifenwasser reinigen. Die
Gleitringdichtung (PAPR-Version) sollte entweder abgelöst und per Hand gewaschen oder am Helm
sorgfältig abgewischt werden. Seifenwasser oder ein mildes Desinfektionsmittel verwenden. Die
Gleitringdichtung von Zeit zu Zeit austauschen.
Lagerung
Das beschlagfreie Visier muss bei Zimmertemperatur und geringer Feuchte gelagert werden. Die
Aufbewahrung des Helms in der Originalverpackung oder in einem dedizierten Rucksack oder in einer
PAPR-Tasche erhöht die Nutzungsdauer.
Entfernen/Installieren des Visiers (S. 4-5)
Entfernen des Visiers:
• An der Visierkante im unteren Teil ziehen.
• Gleichzeitig von der unteren Innenseite des Visiers nach außen drücken.
Befestigen des Visiers:
• Den unteren Teil des Visiers in der entsprechenden Öffnung befestigen.
• Den oberen Teil des Visiers unter die Oberkante des Visiers schieben.
• Die Seitenkanten des Visiers in die unteren Nuten schieben.
Austauschder Gleitringdichtung (nurPAPR-Version)
•
Entfernen des waschbaren Teils der Gleitringdichtung durch sorgfältiges Auseinanderziehen des
Klettverschlusses.
• Der abnehmbare Teil der Gleitringdichtung ist waschbar (Handwäsche, nicht schleudern).
•
DenfestenTeilder Gleitringdichtungmit einem mitSeifenwasserbefeuchtetensauberen Tuchoder
einem leichten Desinfektionsmittel reinigen.
• An der Luft trocknen lassen und in umgekehrter Reihenfolge montieren.
Niemals eine beschädigte Gleitringdichtung verwenden.
Die Gleitringdichtungalle sechs Monateaustauschen.
Technische Daten
(Wir behalten uns das Recht vor, technische Änderungen vorzunehmen)
Gewicht Nicht-PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Material Helmschale: Polyamid
Visier: Polycarbonat
Betriebstemperatur – 10°C bis + 70°C / 14°F bis 158°F
Lagertemperatur – 20°C bis + 80°C / – 4°F bis 176°F
Formbeständigkeit Helmschale: bis zu 220°C / 428°F
Visier: bis zu 137°C / 279°F
Kennzeichnungen: OS EN 175 BT (Helmschale)
OS EN 166 BT (Visier)
konform mit CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Zusätzliche Kennzeichnungen für die PAPR-
Version
(benannte Stelle CE 1024)
EN 12941 (TH3 in Kombination mit e3000, TH1 in Kombination
mit hardhat und e3000)
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresseauf der letzten Seite.
Rechtliche Informationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationen siehe letzteSeite.
DEUTSCH

10
Introduktion
En sliphjälm är en huvudbonad som används för att skydda ögon, ansikte och nacke från damm och
partiklar under slipning. Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Beroende på modell kan
hjälmen kombineras med en säkerhetshjälm och / eller ett PAPR-system (driven luftreningsinspirator).
Säkerhetsanvisningar
Läs noga igenom bruksanvisningen innan du använder utrustningen. Felaktig användning kan äventyra
livs- och lemmer och ogiltiga garantianspråk mot tillverkaren.
Användning/Risker
Få en obegränsad översikt över ditt arbetsområde, med eller utan filtrerad luftförsörjning (beroende på
modell). Justerbar lufttillförsel gör clearmaxx till ett unikt skyddssystem för ansikte och luftvägar, med
högsta säkerhetsnivå.Se snabbstartshandboken för reservdelar och tillbehör.
Lämplig att användas inom slipning, metallindustri, livsmedelsindustri, sandblästring, träarbete, måleri,
avfallsupplag och jordbruk.
Vid hög luftfuktighet / temperaturdifferens kan visiret imma igen, vilket leder till dålig sikt. Vid felaktigt
monteradellerdefekt glidringstätningfinnsrisk för attluftföroreningarkommerinihjälmen(PAPR-version).
Se nedan för ytterligare risker / begränsningar.
Förberedelseroch skyddsåtgärder
• Innan du använder produkten ska du alltid kontrollera att utrustningen är komplett och att den inte
har skadats under transport. Använd aldrig felaktig eller trasig utrustning.
• Användaren måste känna till hur den personliga skyddsutrustningen ska användas korrekt.
Endast PAPR-version:
• Den som använder hjälmen måste följa instruktionerna för PAPR-systemet och filtren.
• Använd endast det genomskinliga visiret när det är anslutet till ett påkopplat PAPR-system.
• Hjälmen får endast användas när den är ansluten till en fläkt som uppfyller de nationella riktlinjerna.
•
Det filtrerade luftövertrycket inuti hjälmen är den huvudsakliga skyddsfunktionen som hindrar
luftföroreningar från att komma in.
•
Om PAPR-systemet är frånkopplat är inte användarens andningsorgan skyddade. Om fläkten är
frånkopplad kan koldioxidhalten öka och syrehalten minska till en farlig nivå inuti hjälmen.
•
Se till att tätningen på hjälmen sitter åt ordentligt mot ansiktet, annars kan inte en optimal skyddsnivå
uppnås.
• Skyddseffekten kan minskas av att användaren har hår eller skägg som ligger emellan tätningen.
• En stark vindpust från sidan eller bakifrån kan påverka hjälmens skyddsförmåga. Om det är mycket
hög koncentration av partiklar i omgivningen kan det uppstå lågt tryck i hjälmen om du andas in.
Det kan minska skyddet. Om detta inträffar ska du inte ta av hjälmen eller stänga av fläkten förrän
du har lämnat riskområdet.
Clearmaxx får inte användas:
• i en brandfarlig eller explosiv miljö,
•
om inandningsluften har låg syrehalt (Europa: <17 %, Australien: <19%) eller om koncentrationen av
giftiga ämnen är så hög att det behövs en skyddsklass högre än TH3P i Europa och P3 i Australien,
• i en miljö där det är om omedelbar fara för liv och lem.
Förattskyddarestenavkroppen ska du användalämplig skyddsklädsel.Ivissafall kan partiklaroch ämnen
som frigörs vid arbetet framkalla allergiska hudreaktioner hos personer som är känsliga.
Materialihjälmensomkommerikontaktmedhudenkanorsakaallergiskareaktioner hoskänsliga personer.
Det skyddande visiret får endast användas för slipning och arbeten där partiklar, rök eller eller damm
framkallas som kan skada luftvägarna. Använd aldrig hjälmen för andra ändamål.
Hjälmen kan påverka synfältetpå grund av konstruktiva egenskaper. Som ett resultat kan signalljus eller
varningsljus kanske inte ses. Vidare finns det risk för bumpning på grund av större omkrets (huvud med
hjälm). Hjälmen försämrar också hörseln och minskar känslan av värme. Tillverkaren är inte ansvarig om
skyddsskyddet användsför annat ändamål än detavseddaändamåletelleri stridmedbruksanvisningen.
Garanti och ansvar
Läs informationen från optrels säljavdelning angående garantivillkor. För mer information, kontakta din
optrel återförsäljare. Garantin täcker endast materialskador och tillverkningsdefekter. Om skadan har
uppstått på grund av inkorrekt användning, utan tillstånd eller på sätt som tillverkaren inte föreskriver
så gäller inte garantin eller ansvarsvillkoren. Detsamma gäller om reservdelar används som inte har
sålts av optrel.
Förväntad livslängd
Visiret har inget utgångsdatum. Produkten kan användas så länge det inte förekommer några synliga
eller osynliga skador eller funktionsfel.
Användning(snabbstartsguide) s. 2–3
Båda modeller (standard och PAPR):
1. Pannband.Justera den övre remmen (s. 2–3) så att den passar ditt huvud. Tryck in spännvredet (s.
2–3) och vrid tills pannbandet passar ordentligt utan att trycka.
2. Avståndfrånögonen. Genom att lossa på låsvreden (s. 2–3) kan avståndet mellan det skyddslinsen
och ögonen justeras. Justera båda sidor och se till att hålla en rak linje. Dra sedan åt låsvreden igen.
3. Hjälmens vinkel. Du kan justera hjälmens vinkel genom att vrida på rotationsvredet (s. 2–3).
4. Fästavisiret.Fäst den undre delen av visiret i avsedd öppning. Skjut den övre delen av visiret under
visirets övre kant. Skjut in visirets sidor i de undre skårorna. (s. 2–3).
EndastPAPR-version:
I-III Hållaretillluftslang.Klicka i luftslangen i pannbandet enligt bilderna (s. 2–3) steg I. Anslut luftslangen
till hjälmen (steg II och III) och klicka i luftslangen i dess hållare så att den sitter fast
IV Luftfördelning.Luftfördelningen kan justeras från 100 % i andningsdelen till 80 % i andningsdelen
och 20 % kring pannan för att ge en svalkande effekt (s. 2–3).
V Tätning kring ansiktet. Sätt den justerade hjälmen på huvudet och dra tätningsremmen under
hakan. Se till att tätningen kring ansiktet ligger an tätt och att det inte är något läckage (s. 2–3).
Rengöring,desinfektion och underhåll
Icke-PAPR- och PAPR-version:
Kontrollera din skyddsutrustning regelbundet i enlighet med gällande regler.
Använd en ren trasa som är fuktad med tvål och vatten för att rengöra insidan och utsidan på visiret. Låt
hjälmen torka i en ren omgivning. Byt ut svettbandet och komfortbandet regelbundet av hygieniska skäl.
PAPR-version:
Använd en ren trasa som är fuktad med tvål och vatten, rengör fläkten, luftslangen och skyddshjälmen. Låt
torkairumstemperatur.Användintestarkarengöringsmedel, lösningsmedel, alkoholellerrengöringsmedel
med slipande effekt. Ansiktstätningen kan tvättas (handtvätt, centrifugeras ej).
Kontrollera att ansiktstätningen och luftmunstycket inte har några hål, sprickor eller andra skador och
kontrollera att de sitter rätt på hjälmen (se användarinstruktionerna). Använd inte systemet förrän alla
utslitna eller skadade delar har bytts ut.
Rengör utsidan och insidan på clearmaxx med en fuktig trasa som doppats i tvål och vatten.
Ansiktstätningen (PAPR-versionen) ska antingen lossas och tvättas för hand eller torkas av försiktigt medan
den är kvar i hjälmen. Användtvålvatten ellerettmilt rengöringsmedel. Bytut ansiktstätningendå och då.
Förvaring
Visiret ska förvaras i rumstemperatur och i låg luftfuktighet. Om hjälmen förvaras i sin originalförpackning
eller en lämplig ryggsäck eller en PAPR-väska håller den längre.
Ta bort/montera visir (s. 4–5)
Ta bort visiret:
• Dra i visirets nedre del.
• Samtidigt trycker du utåt från insidan på visiret.
Fästa visiret:
• Fäst den undre delen av visiret i avsedd öppning.
• Skjut den övre delen av visiret under visirets övre kant.
• Skjut in visirets sidor i de undre skårorna.
Byta ut ansiktstätning(endast PAPR-version)
• Ta ut den tvättbara delen av ansiktstätningen genom att försiktigt lossa på kardborrefästet.
• Den avtagbara delen av ansiktstätningen kan tvättas (handtvätt, centrifugeras ej).
•
Rengör den fasta delen av ansiktstätningen med en trasa fuktad i tvålvatten eller ett milt
rengöringsmedel.
• Låt den torka och fäst igen i motsatt följdordning.
Använd aldrig en ansiktstätning som är skadad.
Byt ut ansiktstätningen var sjätte månad.
Tekniska uppgifter
(Vi förbehåller oss rätten att göra tekniska ändringar)
Vikt icke PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Material Hjälmens skal: Polyamid
Visir: Polykarbonat
Användningstemperatur – 10°C till + 70°C / 14°F till 158°F
Förvaringstemperatur – 20°C till + 80°C / – 4°F till 176°F
Formstabilitet Hjälmens skal: upp till 220°C / 428°F
Visor: upp till 137°C / 279°F
OBS: OS EN 175 BT (Hjälmens skal)
OS EN 166 BT (Visor)
i enlighet med CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Tilläggsmärkning för PAPR-versionen
(kontrollorganCE1024)
EN 12941 (TH3 i kombination med e3000, TH1 i kombination
med hardhat oche3000)
Försäkranomöverensstämmelse
Se Internetadressen på den sista sidan.
Juridiskinformation
Detta dokument uppfyller kraven i EU-förordning 2016/425 avsnitt 1.4 i bilaga II.
Anmäld organ
För detaljerad information se sista sidan.
SVENSKA

11
Introduzione
Un elmetto da rettifica è un copricapo utilizzato per proteggere occhi, viso e collo da polvere e particelle
durante la macinazione. Il casco è composto da diverse parti (vedere l'elenco delle parti di ricambio). A
seconda del modello, il casco può essere combinato con un casco di sicurezza e / o un sistema PAPR
(Powered Air Purifyin Respirator).
Istruzionidi sicurezza
Leggere le presenti istruzioni operative con attenzione prima di usare l’equipaggiamento. L’uso scorretto
potrebbe mettere in pericolo la propria vita e incolumità, invalidando eventuali diritti di garanzia rispetto
a Optrel.
Applicazioni/ Rischi
Grazie alla visuale chiara e illimitata dello spazio di lavoro con o senza distribuzione regolabile dell’aria
pulita filtrata (a seconda del modello), clearmaxx è il sistema di protezione facciale e respiratoria con il
massimo livello di sicurezza. Per ricambi e accessori vedi Guida rapida.
Ideale per applicazioni di rettifica, industria metallurgica, industria alimentare, sabbiatura, applicazioni
per il legno, pittura, discariche e agricoltura.
In caso di elevata umidità dell’aria / differenza di temperatura, la visiera può appannarsi, pertanto la
visuale non sarà nitida. In caso di guarnizione dell'anello di scorrimento non montata correttamente
o difettosa, vi è il pericolo che sostanze inquinanti per l’aria penetrino nel casco (versione PAPR). Per
ulteriori rischi / limitazioni vedi sotto.
Precauzionie restrizioniprotettive
• Prima di usare il prodotto,verificare sempre che l’equipaggiamento sia completo e che non cisiano
stati danni durante il trasporto. Non usare un equipaggiamento difettoso o danneggiato.
• L’utente deve avere familiarità con il corretto utilizzo del suo equipaggiamento protettivo personale.
Solo versione PAPR:
• L’utente di questo casco deve anche seguire le istruzioni del sistema PAPR e dei filtri.
• Utilizzare il visore trasparente soltanto connesso a un sistema PAPR acceso.
• Il casco deve essere usato solamente insieme a una soffiante certificata corrispondente ai requisiti
degli standard nazionali.
• La sovrapressione dell’aria filtrata nel casco protettivo è il fattore di protezione primario che evita la
penetrazione degli agenti contaminanti ambientali.
•
Se il sistema PAPR è spento, il sistema respiratorio dell’utente non è protetto. La ventola spenta
potrebbe causare un incremento della concentrazione di diossido di carbonio e un pericoloso calo
dell’ossigeno all’interno del casco.
•
Assicurarsi che la linea di tenuta del casco aderisca perfettamente alla faccia, solo così si può
garantire un livello di protezione adeguato.
• Il fattore di protezione potrebbe ridursi se i capelli o la barba dell’utente coprono la parte interessata
dalla tenuta.
• Un vento laterale o da dietro forte potrebbe pregiudicare la protezione fornita dal casco. In caso di
elevato inquinamento da particelle ambientali, l’ispirazione potrebbe causare una pressione molto
bassa, riducendo la protezione. In tal caso, non rimuovere il caso né spegnere la soffiante prima di
aver abbandonato la zona pericolosa.
Ilvisore trasparente clearmaxxnondeveessere utilizzato:
• in atmosfera infiammabile o esplosiva,
•
se l’aria inalata ha poco ossigeno (Europa: <17 %, Australia: <19%) ose la concentrazione di tossine
è così alta da superare TH3P in Europa e P3 in Australia,
• in ambienti che comportano pericolo immediato per la propria vita e incolumità.
Per proteggere il resto del corpo, occorre indossare indumenti protettivi adeguati. In alcune circostanze,
particelle e sostanze liberate dai processi di lavorazione possono scatenare reazioni allergiche cutanee
nelle persone predisposte.
I materiali del casco che vengono a contatto con la pelle potrebbero provocare reazioni allergiche alle
persone sensibili.
Il visore protettivo trasparente va usato soltanto per la levigatura e per le applicazioni in cui particelle, fumi
e polveri prodotti possono danneggiare le vie respiratorie. Mai utilizzare il casco per altre applicazioni.
Il casco può influenzare il campo visivo a causa di caratteristiche costruttive. Di conseguenza, le luci di
segnalazione o le spie potrebbero non essere visualizzate. Inoltre, vi è il rischio di urtare a causa della
circonferenza maggiore (testa con elmetto). L'elmetto danneggia anche l'udito e riduce la sensazione di
calore. Il produttore non si assume alcuna responsabilità per i casi in cui il visore trasparente è utilizzato
a scopi diversi da quelli indicati o senza seguire le istruzioni operative.
Garanziae responsabilità
Si vedano le istruzioni dell’organizzazione di vendita nazionale di Optrel per le disposizioni di garanzia.
Per ulteriori informazioni in merito, si prega di contattare il rivenditore Optrel. La garanzia copre soltanto
difetti materiali e di produzione. In caso di danni dovuti a uso improprio, intervento non autorizzato o
utilizzo non previsto dal produttore, la garanzia e la responsabilità non sono più valide. Parimenti, risultano
invalidate garanzia e responsabilità se sono usate parti di ricambio diverse da quelle vendute da Optrel.
Durataprevista
Il visore trasparente non ha data di scadenza. Il prodotto può essere usato finché non si manifestano danni
visibili o invisibili oppure problemi funzionali.
Guidaall’uso(avviorapido),p. 2-3
Entrambi i modelli (standard e PAPR):
1. Fascia per il capo. Regolare la fascia superiore (p. 2-3) sulle dimensioni della testa. Premere la
manopola a cricchetto (p. 2-3) e ruotare fino all’adesione sicura ma priva di pressione della fascia.
2. Distanza dagli occhi. Allentando le manopole di blocco (p. 2-3) è possibile regolare la distanza tra
la lente di protezione e gli occhi. Regolare allo stesso modo entrambi i lati, senza inclinare. Quindi
stringere nuovamente le manopole di blocco.
3. Angolazionedelcasco.L’angolazionedelcasco può essereregolatamediante la manopola rotante
(p. 2-3).
4. Montaggio del visore. Fissare la parte inferiore del visore nell’apertura prevista. Far scivolare la
parte superiore del visore sotto il bordo superiore dello stesso. Far scivolare le estremità laterali del
visore nelle guide in basso. (p.2-3).
Soloversione PAPR:
I-III Supportotubodell’aria.Fissare con un clic il supporto del tubo dell’aria alla fascia per il capo come
da figura al punto I (p. 2-3). Collegare il tubo dell’aria al casco (punti II e III) e fissare il tubo al supporto
con un clic.
IV Distribuzione dell’aria.La distribuzione del flusso d’aria può essere impostata dal 100% nell’area
di respirazione all’80% nell’area di respirazione e al 20% sulla fronte per un effetto rinfrescante (p.
2-3).
V Tenuta facciale. Indossare il casco debitamente regolato sulla testa e tirare la tenuta facciale sotto
il mento. Assicurarsi che aderisca per bene alla pelle e che non ci siano fughe (p. 2-3).
Igiene,disinfezionee manutenzione
Versione non PAPR e PAPR:
Controllare i dispositivi di protezione individuale (DPI) regolarmente, come previsto dalle istruzioni
operative.
Usare un panno pulito, inumidito con acqua insaponata, per pulire il visore trasparente dentro e fuori.
Lasciare asciugare il casco in ambiente pulito. Cambiare regolarmente le fasce anti-sudore e le fasce
comfort per ragioni igieniche.
Versione PAPR:
Usare un panno pulito inumidito con acqua insaponata, pulire la soffiante, il tubo dell’aria e il casco di
sicurezza. Lasciar asciugare l’unità a temperatura ambiente. Non usare detergenti e solventi forti, alcol
o agenti di pulizia che contengono abrasivi. La tenuta facciale è lavabile (a mano, evitando la centrifuga).
Verificare che la tenuta facciale e l’ugello dell'aria non abbiano fori, crepe o altri danni, e che siano
posizionati correttamente sul casco (vedi istruzioni operative). Non usare il sistema prima di aver sostituito
tutte le parti consumate o danneggiate.
Pulire l’esterno e l’interno del clearmaxx con un panno umido e acqua insaponata. La tenuta facciale
(versione PAPR) deve essere staccata e lavata a mano oppure ripulita con cura se resta sul casco. Usare
acqua insaponata o un disinfettante leggero. Cambiare regolarmente la tenuta facciale.
Conservazione
Il visore trasparente va conservato a temperatura ambiente con umidità bassa. Conservando il casco
nella confezione originale, in uno zaino dedicato o in un sacchetto PAPR, se ne aumenterà la durata.
Rimozione / montaggio del visore (p. 4-5)
Rimozione del visore:
• Tirare il bordo del visore nella parte inferiore.
• Allo stesso tempo spingere verso l’esterno dal lato inferiore interno del visore.
Montaggio del visore:
• Fissare la parte inferiore del visore nell’apertura prevista.
• Far scivolare la parte superiore del visore sotto il bordo superiore dello stesso.
• Far scivolare le estremità laterali del visore nelle guide in basso.
Sostituzione tenutafacciale (solo versione PAPR)
• Rimuovere la parte lavabile della tenuta facciale aprendo con attenzione la chiusura in velcro.
• La parte amovibile della tenuta facciale è lavabile (a mano, evitando la centrifuga).
•
Pulire la parte fissa della tenuta facciale con un panno pulito, inumidito con acqua saponata o un
agente disinfettante leggero.
• Lasciar asciugare all’aria e montare in ordine inverso.
Mai usare una tenuta facciale danneggiata.
Cambiarela tenuta facciale ogni 6 mesi.
Specifiche
(Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche tecniche)
Peso non PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Materiale Guscio del casco: Poliammide
Visore: Policarbonato
Temperatura operativa Da – 10°C a + 70°C / 14°F a 158°F
Temperatura di conservazione Da – 20°C a + 80°C / – 4°F a 176°F
Stabilità di forma Guscio del casco: fino a 220°C / 428°F
Visore: fino a 137°C / 279°F
Contrassegni: OS EN 175 BT (Guscio del casco)
OS EN 166 BT (Visore)
Conforme a CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Contrassegnisupplementariper laversione PAPR
(Ente notificato CE 1024)
EN 12941 (TH3 in combinazione con e3000, TH1 in
combinazione con hardhat e e3000)
Dichiarazionedi conformità
Vedil'indirizzo Internet nell'ultima pagina.
Informazione legale
Questo documento è conforme ai requisiti del Regolamento UE 2016/425, sezione 1.4, dell'allegato II.
Corpo notificato
Perinformazionidettagliate vedere l'ultimapagina.
ITALIANO

12
Introducción
Un casco de esmerilado es un arnés que se usa para proteger los ojos, la cara y el cuello del polvo y las
partículas durante el esmerilado. El casco consta de varias partes (ver lista de repuestos). Dependiendo
del modelo, el casco se puede combinar con un casco de seguridad y / o un sistema PAPR (Respirador
purificado de aire accionado).
Instrucciones deseguridad
Lea estas instrucciones de uso atentamente antes de usar el equipo. Si el mismo se usa de forma incorrecta,
puede poner en peligro su vida o integridad física y esto podría invalidar toda reclamación referente a la
garantía por parte del fabricante.
Aplicaciones / Riesgos
La visibilidad óptima ilimitada de su espacio de trabajo con o sin distribución de aire limpio filtrado (según el
modelo)y con distribución de aire ajustable convierte a clearmaxx en el sistema de protección respiratorio
y facial más seguro. Para piezas de repuesto y accesorios, consulte la guía de inicio rápido.
Ideal para: trabajos de rectificado, metalurgia, industria alimentaria, chorro de arena, aplicaciones en
madera, pintura, vertederos y agricultura.
En caso de humedad atmosférica o diferencia térmica elevadas, es posible que el visor se empañe, lo
que puede provocar en una visión deficiente. Si el cierre de anillo deslizante está defectuoso o montado
de manera inadecuada, existe el peligro de que penetren en el casco partículas contaminantes (versión
PAPR). Más adelante encontrará información sobre otros riesgos/limitaciones.
Precaucionesy restriccionesde protección
• Antes de usar el producto, compruebe que el equipo está completo y que no ha sufrido ningún daño
durante el transporte. Nunca use un equipo defectuoso o dañado.
• El usuario debe estar familiarizado con el uso correcto de su equipo de protección individual.
Solo para versionescon el sistema de respiraciónPAPR:
•
El usuariode esta unidadde cabezatendrá queseguir las instruccionesdel sistema PAPR y los filtros.
• Solo use el visor transparente conectado a un sistema de respiración PAPR encendido.
• El casco solo deberá usarse con un generador de aire certificado que cumpla los requisitos de la
legislación nacional.
• Dentro de la unidad de cabeza protectora se crea un entorno de sobrepresión de aire filtrado que
constituye el principal factor protector para evitar que entren los contaminantes del aire.
•
Los sistemas de respiración PAPR apagados no protegen el sistema respiratorio del usuario. Un
ventilador apagado podría conllevar un aumento de la concentración de dióxido de carbono y un
descenso de oxígeno peligroso dentro de la unidad de cabeza.
• Asegúrese de que la línea de sellado facial de la unidad de cabeza se ajusta totalmente a la cara ya
que esa es la única forma de garantizar un nivel de protección óptimo.
•
El factor de protección puede verse reducido si el usuario tiene vello facial o barba en la zona de
la línea de sellado.
• Las corrientes de viento fuertes laterales o desde atrás pueden afectar al nivel de protección que
ofrece el casco. En caso de polución de partículas ambientales extremadamente alta, respirar
puede causar que se produzca baja presión dentro del casco, lo que podría reducir la protección.
En este caso, no se quite el casco ni apague el generador de aire hasta que haya abandonado la
zona de peligro.
Elvisor transparente clearmaxx no debeusarse:
• en un entorno inflamable o explosivo,
•
si falta oxígeno en el aire inhalado (Europa: <17%, Australia: <19%) o si la concentración de toxinas es
tan alta que resulte necesaria una clase deprotección superior a TH3P en Europa y P3 en Australia),
• en entornos en los que haya un riesgo inmediato para la integridad física y la vida.
Para proteger el resto de su cuerpo, debe usar el equipo de protección adecuado para ello. En algunas
circunstancias, las partículas y sustancias liberadas durante el trabajo pueden provocar reacciones
alérgicas cutáneas a las personas que estén predispuestas a ellas.
Los materiales del casco que entran en contacto con la piel pueden causar reacciones alérgicas a las
personas susceptibles. El visor transparente protector solo debe usarse para trabajos de rectificado y para
aquellos trabajos que puedan producir partículas, polvo o humo que pueda dañar las vías respiratorias.
Nunca use la unidad de cabeza para otras aplicaciones.
El casco puede afectar el campo de visión debido a características constructivas. Como resultado, las
luces de señalización o las luces de advertencia pueden no verse. Además, existe el riesgo de golpes
debido a la mayor circunferencia (cabeza con casco). El casco también perjudica la audición y reduce
la sensación de calor. El fabricante no se hace responsable si el visor transparente se utiliza para otros
usos distintos a los previstos o si no se respetan las instrucciones operativas.
Garantíay responsabilidad
Consulte las instrucciones de la red nacional de distribución de Optrel para ver la garantía. Para más
información al respecto, póngase en contacto con su distribuidor de Optrel. La garantía solo afecta
a los defectos materiales y de fabricación. En caso de daños provocados por un uso incorrecto, no
autorizados o no previstos por el fabricante, la garantía o responsabilidad dejará de ser válida. Asimismo,
la responsabilidad y la garantíadejaránde serválidassi se usan piezas distintasa las vendidas porOptrel.
Vida útil prevista
El visor transparente no tiene fecha de vencimiento. El producto se puede usar siempre que no haya daños
visibles o invisibles o se dé algún problema funcional.
Modo de empleo (guía de inicio rápido) pág. 2-3
Ambos modelos(estándary PAPR):
1. Diadema.Ajuste la diadema de ajuste superior (pág. 2-3) al tamaño de su cabeza. Presione la perilla
de ajuste (pág. 2-3) y gírela hasta que la diadema se ajuste con firmeza pero sin provocar presión.
2. Distanciadelosojos. Se puede ajustar la distancia entre las lentes de protección y los ojos soltando
las perillas de cierre (pág. 2-3). Ajuste ambos lados por igual y no la incline. Después, apriete de
nuevo las perillas de cierre.
3. Ángulo del casco. El ángulo del casco se puede ajustar con el botón giratorio (pág. 2-3).
4. Montaje del visor. Fije la parte más baja del visor en la apertura provista para ello. Después,
introduzca la parte superior del visor bajo el orillo superior del visor. Introduzca los bordes laterales
del visor en las ranuras inferiores. (pág. 2-3)
.
Solopara versiones con el sistema de respiración PAPR:
I-III Soporte de la manguera de aire. Conecte el soporte de la manguera de aire con la diadema hasta
que oiga un clic tal y como aparece en el paso 1 de las imágenes (pág. 2-3). Después, conecte la
manguera de aire al casco (pasos II y III) hasta que haga clic para fijarlo.
IV Distribucióndeaire.La distribución de la corriente de aire puede ajustarse del 100 % en la zona de
respiración al 80 % en esa zona y el 20 % en la zona de la frente para generar un efecto refrescante
(pág. 2-3).
V Sellado facial . Póngase el casco ajustado en la cabeza y tire de la correa del sellado facial bajo su
barbilla. Asegúrese de que el sellado facial quede bien pegado a la piel y de que no quede flojo (pág.
2-3).
Limpieza, desinfecciónymantenimiento
Versión sin PAPR y con PAPR:
Compruebe su equipo de protección individual (EPI) periódicamente de acuerdo con las instrucciones
de funcionamiento. Use un trapo limpio humedecido con agua jabonosa para limpiar la parte exterior e
interior del visor transparente. Deje que el casco se seque en un entorno limpio. Cambie las tiras de la
frente y las tiras para mayor comodidad con regularidad por motivos de higiene.
Versiones con el sistema de respiración PAPR:
Con un trapo limpio humedecido con agua jabonosa, limpie el generador de aire, la manguera de aire y el
casco de seguridad.Deje que sesequeatemperaturaambiente.Nousedetergentesfuertes,disolventes,
alcohol ni productos de limpieza que contengan abrasivos. El sellado facial se puede lavar (a mano,
no a máquina).
Compruebe que no haya agujeros, grietas u otro tipo de daños en el sellado facial ni en la boquilla y que
está correctamente colocado en el casco (consulte las instrucciones de funcionamiento). No use el equipo
hasta que se hayan sustituido las piezas desgastadas o dañadas.
Limpie la parte exterior y exterior del clearmaxx con un trapo húmedo y agua jabonosa. El sellado facial
(versión con PAPR) deberá separarse y limpiarse a mano o limpiarse en el casco con mucho cuidado. Use
agua jabonosa o un desinfectante suave. Cambie el sellado facial de vez en cuando.
Almacenamiento
El visor transparente debe almacenarse a temperatura ambiente y en un lugar con poca humedad.
Guardar el casco en su embalaje original, en una bolsa específica o en una bolsa para sistemas PAPR
aumentará su duración.
Quitar/colocarelvisor (pág. 4-5)
Quitar el visor:
• Tire del extremo inferior del visor.
• A la vez, empuje de la parte interior inferior del visor hacia afuera.
Colocar el visor:
• Fije la parte más baja del visor en la apertura provista para ello.
• Introduzca la parte superior del visor bajo el orillo superior del visor.
• Introduzca los bordes laterales del visor en las ranuras inferiores.
Sustituirel sellado facial(solopara la versióncon sistema PAPR)
• Quite la parte lavable del sellado facial tirando suavemente del cierre con velcro.
• La parte extraíble del sellado facial se puede lavar (a mano, no a máquina).
•
Limpie la parte fije del sellado facial con un trapo seco humedecido con agua jabonosa o un producto
desinfectante suave.
• Déjelo secar al aire y vuelva a montarlo siguiendo los pasos de forma inversa.
Nunca utilice un sellado facial que esté dañado. Cambie el sellado facial cada 6 meses.
Especificaciones
(Nos reservamos el derecho a realizar cambios técnicos)
Peso sin PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Material Carcasa del casco: poliamida
Visor: policarbonato
Temperatura de funcionamiento – 10°C a + 70°C / 14°F a 158°F
Temperatura de almacenamiento – 20°C a + 80°C / – 4°F a 176°F
Estabilidad de la forma Carcasa del casco: hasta 220°C / 428°F
Visor: hasta 137°C / 279°F
Certificaciones: OS EN 175 BT (Carcasa del casco)
OS EN 166 BT (Visor)
cumple con la norma CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Certificaciones adicionales para la versión PAPR
(organismo notificado CE 1024)
EN 12941 (TH3 en combinación con e3000, TH1 en
combinación con hardhat y e3000)
Declaraciónde conformidad
Ver la dirección de Internet en la última página.
Información legal
Este documento cumple con los requisitos de la sección 1.4 del Anexo 2016 del Reglamento de la UE
2016/425.
Cuerpo notificado
Para información detallada vea la última página.
ESPAÑOL

13
Introdução
Um capacete de moagem é um capacete usado para proteger os olhos, rosto e pescoço contra poeira e
partículas durante a moagem. O capacete consiste em várias partes (veja a lista de peças de reposição).
Dependendo do modelo, o capacete pode ser combinado com um capacete de segurança e / ou um
sistema PAPR (Respirador Powerify Air Purifyin).
Instruções de segurança
Leia atentamente estas instruções de operação antes de usar o equipamento. O uso incorreto pode
colocar em risco a vida e a integridade física e invalidar as reclamações de garantia contra o fabricante.
Aplicações/ Riscos
Uma visão clara e ilimitada do seu espaço de trabalho com ou sem distribuição de ar limpo filtrado
(dependendo do modelo), com distribuição de ar ajustável, faz do clearmaxx o único sistema de proteção
facial e respiratória com o mais elevado nível de segurança. Para peças de substituição e acessórios,
consulte o Quick Start Guide.
Ideal para: aplicações de desbaste, indústria metalúrgica, indústria alimentar, aplicações com jato de
areia, aplicações envolvendo madeira, pintura, aplicações em aterros e agricultura.
Com elevada humidade no ar/diferença de temperatura, a viseira pode ficar embaciada, provocando
má visibilidade. Em caso de montagem incorreta ou defeito da junta de estanqueidade rotativa, existe o
perigo de infiltração de poluentes atmosféricos no capacete (versão PAPR). Para outros riscos/restrições,
veja mais abaixo.
Precauçõese restrições de proteção
• Antes da utilização do produto, verifique sempre se o equipamento está completo e sem danos de
transporte. Nunca use equipamento que apresente falhas ou danos.
•
O utilizador deve estar familiarizado com a utilização correta deste equipamento de proteção
individual.
Apenas versão PAPR:
•
Outilizadordestetopo decabeçatem também de seguiras instruções dosistema PAPRedosfiltros.
• A viseira transparente só pode ser usada unida a um sistema PAPR ligado.
• O capacete só deve ser usado juntamente com um ventilador certificado em conformidade com os
requisitos das normas nacionais.
• A sobrepressão de ar filtrado no interior do topo de cabeça protetor é o principal fator de proteção,
impedindo a entrada de contaminantes do ar ambiente.
•
Um sistema PAPR desligado não protege os órgãos respiratórios do utilizador. Uma ventoinha
desligada poderia levar ao aumento da concentração de dióxido de carbono e a um decréscimo
perigoso de oxigénio no interior do topo de cabeça.
• Certifique-se de que a linha de vedação do topo de cabeça fica bem assente na cara, pois só isso
garante um nível de proteção perfeito.
•
O fator de proteção pode ficar reduzido se o utilizador tiver cabelo ou barba a sair da parte de
vedação da cara.
•
Vento forte a soprar de lado ou de trás pode afetar a proteção oferecida pelo capacete. Se a
contaminação do ambiente por partículas for extremamente elevada, ao inspirar, pode ser gerada
uma pressão muito baixa no capacete. Isto é algo que pode reduzir a proteção. Neste caso, não retire
o capacete, nem desligue o ventilador sem ter saído primeiro da zona de perigo.
Aviseira transparente clearmaxxnãopode serusada:
• em atmosferas inflamáveis ou explosivas,
•
se o ar inalado for pobre em oxigénio (Europa: <17%, Austrália: <19%) ou se a concentração de
toxinas for tão elevada que exija uma classe de proteção superior a TH3P, no caso da Europa, e
P3, no caso da Austrália,
• perto de locais onde haja perigo imediato para a vida e a integridade física.
Para proteger o resto do corpo, deve usar-se também vestuário de proteção adequado. Em determinadas
circunstâncias, as partículase as substânciaslibertadas pelosprocessosdetrabalho podemdesencadear
reações alérgicas cutâneas em pessoas com essa predisposição.
Os materiais do capacete que entrem em contacto com a pele podem causar reações alérgicas a pessoas
suscetíveis. A viseira transparente de proteção só pode ser usada para operações de desbaste e em
aplicações que libertem partículas, fumo ou pó potencialmente nocivo para os tratos respiratórios. Nunca
use o topo de cabeça para outras aplicações.
O capacete pode afetar o campo de visão devido a características construtivas. Como resultado, luzes
de sinalização ou luzes de advertência podem não ser vistas. Além disso, há um risco de colisão devido à
maior circunferência (cabeça com capacete). O capacete também prejudica a audição e reduz a sensação
de calor. O fabricante não se responsabiliza em caso de utilização da viseira transparente para finalidades
diferentes das previstas ou de não observação das instruções de utilização.
Garantiae responsabilidade
Consulte as instruções do representante nacional da Optrel relativamente às cláusulas da garantia.
Para mais informações a este respeito, contacte o seu revendedor Optrel. A garantia aplica-se apenas a
defeitos de material e de fabrico. A garantia perde a validade em caso de danos causados por utilização
indevida, intervenções não autorizadas ou utilização não prevista pelo fabricante. Da mesma forma,
a responsabilidade e a garantia perdem a validade em caso de utilização de peças de reposição não
vendidas pelo fabricante.
Vidaútil esperada
A viseira transparente não tem data de expiração. O produto pode ser usado desde que não haja danos
visíveis ou invisíveis ou problemas de funcionamento.
Como usar (guia de iniciação rápida) p. 2-3
Ambos os modelos (standarde PAPR):
1. Fita de cabeça. Regule a fita de ajuste superior (p. 2-3) para o tamanho da sua cabeça. Empurre o
botão de catraca (pp. 2-3) e rode até a fita de cabeça ficar bem assente, mas sem pressão.
2. Distância dos olhos. Soltando os botões de bloqueio (p. 2-3), a distância entre a lente de proteção
e os olhos pode ser ajustada. Ajuste os dois lados uniformemente e sem inclinação. Volte a apertar
os botões debloqueio.
3. Ângulo do capacete. O ângulo do capacete pode ser ajustado com o botão rotativo (p. 2-3).
4. Montagem daviseira.Fixe a parte inferior da viseira na abertura existente. Empurre a parte superior
da viseira sob a margem superior da viseira. Faça deslizar os bordos laterais da viseira para dentro
dos entalhes inferiores. (pp. 2-3).
Apenas versão PAPR:
I-III Suporteda mangueira de ar. Encaixe o suporte da mangueira de ar com um clique na fita de cabeça,
de acordo com as figuras (pp. 2-3), passo I. Una a mangueira de ar ao capacete (passos II. e III.) e
encaixe com um clique no suporte da mangueira de ar para fixar .
IV Distribuição do ar. A distribuição da corrente de ar pode ser estabelecida de 100%, na área de
respiração, a 80% na área de respiração, e 20% na área da testa para criar um efeito de arrefecimento
(pp. 2-3).
V Vedação facial. Coloque o capacete ajustado na sua cabeça e puxe a tira da vedação facial por
baixo do queixo. Verifique se a vedação facial fica hermeticamente assente na pele e de que não há
pontos de fuga (pp. 2-3).
Limpeza, desinfecção emanutenção
Versões não PAPR e PAPR:
Verifique o seu equipamento de proteção individual (EPI) regularmente de acordo com as instruções de
utilização. Limpe a viseira transparente por dentro e por fora com um pano limpo embebido em água com
sabão. Deixe o capacete secar num local limpo. Por motivos de higiene, substitua regularmente as fitas
absorventes e as fitas de conforto.
Versão PAPR:
Limpe o ventilador, a mangueira de ar e o capacete de segurança com um pano limpo embebido em água
com sabão. Deixe a unidade secar à temperatura ambiente. Não use detergentes fortes, solventes,
álcool ou agentes de limpeza abrasivos. A vedação facial pode ser lavada (à mão, não centrifugar).
Verifique se a vedação facial e o bico de ar não apresentam furos, fissuras ou outros danos e se estão
posicionados corretamente no capacete (ver instruções de utilização). Não use o sistema sem que todas
as peças danificadas tenham sido substituídas.
Limpe o clearmaxx por dentro e por fora com um pano embebido em água com sabão. A vedação facial
(versão PAPR) deve ser retirada e lavada à mão ou limpa cuidadosamente ainda no capacete. Use água
com sabão ou um desinfetante suave. A vedação facial deve ser substituída ocasionalmente.
Armazenamento
A viseira transparente deve ser guardada à temperatura ambiente e com baixa humidade. Guardar o
capacete na embalagem original ou numa mochila própria ou saco PAPR prolongará a vida útil.
Remoção/instalação da viseira (pp. 4-5)
Remoção da viseira:
• Puxe o bordo da viseira por baixo.
• Ao mesmo tempo, empurre para fora a partir do lado interior inferior da viseira.
Montagem da viseira:
• Fixe a parte inferior da viseira na abertura existente.
• Empurre a parte superior da viseira sob a margem superior da viseira.
• Faça deslizar os bordos laterais da viseira para dentro dos entalhes inferiores.
Substituição da vedação facial (apenas versão PAPR)
• Remova a parte lavável da vedação facial puxando cuidadosamente para separar o fecho Velcro.
• A parte amovível da vedação facial pode ser lavada (à mão, não centrifugar).
•
Limpe a parte fixa da vedação facial com um pano limpo embebido em água com sabão ou um
agente desinfetante suave.
• Deixe secar ao ar e monte pela ordem inversa.
Nunca use uma vedação facial danificada. Substitua a vedação facial semestralmente.
Especificações
(reservamo-nos o direito a fazer alterações técnicas)
Peso Não PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Material Casco do capacete: poliamida
Viseira: policarbonato
Temperatura de serviço – 10°C a + 70°C / 14°F a 158°F
Temperatura de armazenamento – 20°C a + 80°C / – 4°F a 176°F
Estabilidade da forma Casco do capacete: até 220°C / 428°F
Viseira: até 137°C / 279°F
Marcações: OS EN 175 BT (Casco do capacete)
OS EN 166 BT (Viseira)
complies with CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Marcações adicionais para a versão PAPR
(organismo notificado CE 1024)
EN 12941 (TH3 em combinação com e3000, TH1 em
combinação com hardhat e e3000)
Declaraçãode conformidade
Vejaoendereçoda Internet na última página.
Informação legal
Estedocumento está emconformidadecom osrequisitosdo RegulamentoUE2016/425, seção 1.4, do Anexo II.
Corpo notificado
Parainformaçõesdetalhadas, consulte a última página.
PORTUGUÊS

14
Invoering
Een slijphelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om ogen, gezicht en nek te beschermen tegen stof en
deeltjestijdenshetslijpen.De helm bestaatuit verschillendeonderdelen(zielijstmetreserveonderdelen).
Afhankelijkvanhetmodelkande helm worden gecombineerdmeteenveiligheidshelmen/ofeen PAPR-
systeem (Powered Air Purifyin Respirator).
Veiligheidsinstructies
Lees deze bedieningsinstructies zorgvuldig door voordat u de apparatuur gebruikt. Onjuist gebruik
kan levensgevaar en ledematen in gevaar brengen en garantieclaims ten aanzien van de fabrikant
ongeldig maken.
Toepassingen /Risico's
Dankzij het onbeperkte zicht op uw werkplek met of zonder toevoer van verse gefilterde lucht
(afhankelijk van het model) met instelbare luchtverdeling is de clearmaxx een uniek gezichts- en
adembeschermingssysteem dat aan de hoogste veiligheidseisen voldoet. Voor reserveonderdelen en
accessoires zie de Quick Start Guide.
Ideaal voor: slijpwerkzaamheden, toepassingen in de metaalindustrie, voedselindustrie, zandstralen,
houtbewerking, verven, stortwerkzaamheden en landbouw.
Bij een hoge luchtvochtigheid of een groot temperatuurverschil kan het vizier beslaan waardoor het
zicht verslechtert. Bij een verkeerd gemonteerde of defecte glijringdichting bestaat het gevaar, dat
luchtverontreinigende stoffen in de helm terecht komen (PAPR-versie). Andere risico’s / beperkingen
vindt u verderop in dit document.
Veiligheidsmaatregelenen voorgeschrevengebruik
•
Controleer voordat u dit product gebruikt altijd of het compleet is en er tijdens transport geen schade
is ontstaan. Gebruik nooit defecte of beschadigde apparatuur.
•
Degebruikermoet vertrouwdzijnmethet gebruik vanzijn/haarpersoonlijkebeschermingsmiddelen.
Alleen bij de verse-luchtversie (PAPR):
•
De gebruiker van deze helm dient tevens de instructies van het PAPR-systeem en de filters op
te volgen.
• Gebruik het heldere vizier alleen aangesloten op een ingeschakeld PAPR-systeem.
• De helm mag uitsluitend worden gebruikt indien deze is aangesloten op een gecertificeerde blower
die voldoet aan de eisen van landelijke regelgeving.
•
Deverse-luchtoverdrukbinnendebeschermendehoofdkapisdevoornaamstebeschermendefactor,
waardoor wordt voorkomen dat schadelijke stoffen uit de omgevingslucht kunnen binnendringen.
• Een uitgeschakeld PAPR-systeem biedt geen bescherming aan de luchtwegen van de gebruiker.
Eenuitgeschakelde blowerkanleidentot verhoging vandekoolstofmonoxideconcentratie entoteen
gevaarlijk zuurstoftekort in de hoofdkap.
•
Zorg dat de afdichting van de hoofdkap direct op het gezicht aansluit. Alleen zo kan een perfecte
bescherming worden gewaarborgd.
• De beschermende werking kan nadelig beïnvloed worden als haar of baardgroei van de gebruiker
over de afdichting heen komt.
• Harde wind van de zijkant of van achteren kan een nadelig effect hebben op de bescherming die de
helm biedt. In geval van extreem hoge partikelconcentratie in de omgevingslucht, kan bij het inademen
in de helm een zeer lage druk ontstaan. Dit kan de bescherming reduceren. Ver wijder in dit geval de
helm niet en schakel de blower niet uit voordat u de gevarenzone hebt verlaten.
Het heldere vizier van clearmaxx mag niet worden gebruikt:
• in een ontvlambare of explosieve omgeving,
•
als de ingeademde lucht te weinig zuurstof bevat (Europa: < 17 %, Australië: < 19 %) of als de
concentratie van giftige stoffen zo hoog is dat een beschermingsklasse hoger dan TH3P voor
Europa en P3 voor Australië vereist is,
• in omgevingen waarin direct gevaar voor lijf en leden bestaat.
U dient geschikte beschermende kleding te dragen om de rest van uw lichaam te beschermen. Onder
bepaalde omstandigheden kunnen deeltjes en substanties die door de werkprocessen vrijkomen
allergische huidreacties veroorzaken bij personen die hiervoor gevoelig zijn.
Materialen van de helm die in contact komen met de huid kunnen allergische reacties veroorzaken bij
personen die hiervoor gevoelig zijn. Het beschermende heldere vizier mag alleen worden gebruikt voor
slijpwerkzaamheden en voor toepassingen waarbij nevels, stof of deeltjes vrijkomen die schadelijk zijn
voor de luchtwegen. Gebruik de helm nooit voor andere toepassingen.
De helm kan het gezichtsveld beïnvloeden vanwege constructieve functies. Als gevolg hiervan zijn
signaallampenofwaarschuwingslichtenmogelijk niet zichtbaar.Bovendienbestaatereen risicoopstoten
vanwege de grotere omtrek (kop met helm). De helm schaadt ook het gehoor en vermindert het gevoel van
warmte. De fabrikant is niet aansprakelijk als het anticondensorscherm wordt gebruikt voor enig ander
doel dan het beoogde doel of in overtreding van de bedieningsinstructies.
Garantie en aansprakelijkheid
Raadpleeg voor de garantiebepalingen de instructies van de landelijke distributeur. Neem voor meer
informatie hierover contact op met uw optrel-dealer. Garantie beperkt zich tot materiaal- en productiefouten.
In geval van beschadiging die is veroorzaakt door onjuist gebruik, onbevoegde manipulatie of gebruik
dat niet door de fabrikant is gespecificeerd, komen de garantie en de aansprakelijkheid te vervallen. De
garantieenaansprakelijkheidkomentevenstevervallen als gebruikwordt gemaakt vanreserveonderdelen
die niet door optrel worden verkocht.
Verwachte levensduur
Het heldere vizier heeft geen uiterste houdbaarheidsdatum. Het product kan worden gebruikt zolang er
geen zichtbare of onzichtbare schade of problemen met de werking optreden.
Gebruiksaanwijzing (Quick Start Guide) p. 2-3
Beide modellen (standaarden PAPR):
1. Hoofdband.Pas de bovenste instelband (p. 2-3) aan op de grootte van uw hoofd. Druk de arrêteerknop
(p. 2-3) in en draai deze tot de hoofdband stevig maar niet te strak vast zit.
2. Afstand tot de ogen. Door losdraaien van de vergrendelknoppen (p. 2-3) kan de afstand tussen
het vizier en de ogen worden aangepast. Stel beide kanten gelijkmatig en niet scheef in. Draai de
vergrendelknoppen vervolgens weer vast.
3. Hoek van de helm. De hoek van de helm kan worden aangepast met behulp van de draaiknop
(p. 2-3).
4. Monteren van het vizier. Bevestig het onderste gedeelte van het vizier in de hiervoor bestemde
opening. Schuif vervolgens het bovenste gedeelte van het vizier onder de bovenste rand van het
vizier. Schuif de zijkanten van het vizier in de onderste sleuven (p. 2-3).
Alleen bij de PAPR-versie:
I-III Houdervoorluchtslang.Klik de houder voor de luchtslang op de hoofdband volgens de afbeeldingen
(p. 2-3, stap I). Sluit de luchtslang aan op de helm (stap II en III) en klik de luchtslang in de houder om
deze te arrêteren.
IV Luchtverdeling.Om een koelend effecttebereiken,kan deluchtstroomverdelingwordeningesteld
van 100 % in het adembereik tot 80 % in het adembereik en 20 % in het voorhoofdbereik.
V Afdichting voor het gezicht. Zet de ingestelde helm op uw hoofd en trek aan de lip onder uw kin.
Zorg dat de afdichting voor het gezicht stevig op uw huid aansluit en dat er geen lucht langs kan (p.
2-3).
Reiniging, desinfectie en onderhoud
Standaardversie en PAPR-versie:
Controleer regelmatig uw persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) volgens de gebruiksaanwijzing.
Gebruik een schone, met zeepsop bevochtigde doek om het heldere vizier van binnen en buiten te
reinigen. Laat de helm in een schone omgeving drogen. Vervang de zweetbanden en comfortbanden uit
het oogpunt van hygiëne regelmatig.
PAPR-versie:
Gebruik een schone, met zeepsop bevochtigde doek om de blower, de luchtslang en de veiligheidshelm
tereinigen.Laathetsysteembijkamertemperatuurdrogen.Gebruik geen agressievereinigingsmiddelen,
oplosmiddelen, alcohol of schurende reinigingsmiddelen. De afdichting voor het gezicht is wasbaar
(handwas, niet centrifugeren). Controleer de afdichting en de luchtpijp op gaten, scheuren of andere
schade en controleer of deze correct op de helm zijn geplaatst (zie gebruiksaanwijzing). Gebruik het
systeem niet voordat alle versleten of beschadigde onderdelen zijn vervangen.
Reinigdebuitenzijdeenbinnenzijdevande clearmaxx met een vochtigedoek en zeepsop. De afdichting
voor het gezicht (PAPR-versie) dient verwijderd en met de hand gewassen te worden of op de helm gelaten
enzorgvuldigschoongeveegdteworden.Gebruik zeepsop of eenmildontsmettingsmiddel.Vervangde
afdichting voor het gezicht van tijd tot tijd.
Opslag
Het heldere vizier moet bij kamertemperatuur en lage vochtigheid worden bewaard. Indien de helm
in de originele verpakking, een hiervoor bestemde rugzak of PAPR-tas wordt bewaard, verhoogt dit
de levensduur.
Verwijderen / monteren van het vizier (p. 4-5)
Verwijderen van het vizier:
• Trek aan de hoek van het vizier in het onderste gedeelte.
• Duw tegelijk het onderste binnengedeelte van het vizier eruit.
Monteren van het vizier:
• Bevestig het onderste gedeelte van het vizier in de hiervoor bestemde opening.
• Schuif het bovenste gedeelte van het vizier onder de bovenste rand van het vizier.
• Schuif de zijkanten van het vizier in de onderste sleuven.
Vervangenvan deafdichting voor het gezicht(PAPR-versie)
•
Verwijder het wasbare gedeelte van de afdichting voor het gezicht door het klittenband voorzichtig
los te trekken.
•
Het verwijderbare gedeelte vande afdichtingvoorhet gezichtiswasbaar (handwas, niet centrifugeren).
•
Reinig het vaste gedeelte van de afdichting voor het gezicht met een schone doek en zeepsop of
met een mild ontsmettingsmiddel.
• Laat het aan de lucht drogen en monteer het weer in de omgekeerde volgorde.
Gebruik nooit een beschadigde afdichting voor het gezicht.
Vervangde afdichting voor het gezichtom de6 maanden.
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Gewicht Standaardversie: 334g / 11,782 oz
PAPR-versie: 500g / 17.637 oz
Materiaal Helm: Polyamide
Vizier: Polycarbonaat
Bedrijfstemperatuur – 10°C tot + 70°C / 14°F tot 158°F
Opslagtemperatuur – 20°C tot + 80°C / – 4°F tot 176°F
Vormstabiliteit Helm: tot max. 220°C / 428°F
Vizier: tot max. 137°C / 279°F
Markeringen OS EN 175 BT (Helm)
OS EN 166 BT (Vizier)
conform CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Aanvullende markering voor PAPR-versie
(aangemelde instantie CE 1024)
EN 12941 (TH3 in combinatie met e3000, TH1 in combinatie
met hardhat en e3000)
Conformiteitsverklaring
Zie het internetadres op de laatste pagina.
Juridische informatie
Ditdocumentvoldoetaandevereistenvanparagraaf 1.4vanbijlage2016vandeEU-verordening2016/425.
Aangemelde instantie
Zie de laatste pagina voor gedetailleerde informatie.
NEDERLANDS

15
Esittely
Hiontakypärä onpäähine,jota käytetään silmien, kasvojen ja kaulansuojaamiseenpölyltä jahiukkasilta
jauhamisen aikana. Kypärä koostuu useista osista (katso varaosaluettelo). Mallista riippuen kypärää
voidaan yhdistää suojakypärään ja / tai PAPR-järjestelmään (Powered Air Purifyin Respirator).
Turvaohjeet
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Väärä käyttö voi vaarantaa valmistajan
aiheuttamat henkivakuutukset ja takuuvaatimukset.
Käyttö / Riskit
Rajaton selkeä näkyvyys työtilaasi suodatetun puhtaan ilman jakelun kanssa tai ilman sitä (mallista
riippuen) säädettävällä ilmanjakelulla tekee clearmaxxistä ainutlaatuisen kasvojen ja hengitysteiden
suojausjärjestelmän korkeimmalla turvallisuustasolla.Lisätietoa varaosista ja lisävarusteista
pikaoppaasta.
Ihanteellinen:hiontaan,metalliteollisuuteen,elintarviketeollisuuteen,hiekkapuhallukseen,puukäyttöön,
maalaukseen, kaatopaikoille ja maatalouteen.
Korkean ilmankosteuden/lämpötilaeron yhteydessä visiiri voi huurtua, mikä heikentää näkyvyyttä. Jos
liukurengastiivisteasennetaan väärintaiseon viallinen,onvaarana, ettäepäpuhtaudetpääsevätkypärään
(PAPR-versio). Muista riskeistä/rajoitteista lisää jäljempänä.
Varotoimetja suojarajoitukset
•
Tarkistaaina ennen tuotteen käyttöä,ettälaite on täydellineneikäkuljetuksenaikana ole aiheutunut
vaurioita. Älä koskaan käytä viallista tai vahingoittunutta laitetta.
• Käyttäjän on oltava perehtynyt henkilökohtaisten suojavarusteidensa oikeaan käyttöön.
Vain PAPR-versio:
• Tämän pääosan käyttäjän on myös noudatettava PAPR-järjestelmän ja suodattimien ohjeita.
• Käytä vain kirkasta visiiriä, joka on liitetty päällekytkettyyn PAPR-järjestelmään.
•
Kypärää tulisi käyttää vain yhdessä sertifioidun puhaltimen kanssa, joka vastaa kansallisten
standardien vaatimuksia.
•
Suojaavanpääosan sisällä olevallasuodatetunilman ylipaineella onensisijainensuojaavavaikutus,
joka estää ympäröivän ilman epäpuhtauksien tunkeutumisen.
• Poiskytketty PAPR-järjestelmä ei suojaa käyttäjän hengityselimiä. Poiskytketty tuuletin voi johtaa
hiilidioksidipitoisuuden nousuun ja vaaralliseen hapen vähenemiseen pääosan sisällä.
•
Varmista, että pääosan tiivistelinja istuu tiukasti kasvoille. Vain tällöin voidaan taata täydellinen
suojaustaso.
• Suojaava vaikutus voi vähentyä, jos käyttäjän hiukset tai parta ulottuvat kasvojen suojaosaan.
•
Voimakas tuuli sivulta tai takaa voi vaikuttaa kypärän suojaan. Äärimmäisen korkean ympäristön
hiukkassaastumisenyhteydessäsisäänhengitys voi aiheuttaa erittäinalhaisenpaineen kypärässä.
Tämävoi heikentääsuojaa.Pidätällaisessatilanteessakypärä päässä japuhallinkäynnissä,kunnes
olet poistunut vaara-alueelta.
Kirkasta clearmaxx-visiiriäei saa käyttää:
• syttyvässä tai räjähdysalttiissa ilmapiirissä,
• jos hengitysilmasta puuttuu happea (Eurooppa: <17 %, Australia: <19 %) tai jos toksiinien pitoisuus
on niin korkea, että suojausluokka ylittää THP3:n Euroopassa tai P3:n Australiassa,
• ympäristössä, jossa on välitön hengen- ja loukkaantumisvaara.
On myös käytettävä asianmukaisia suojavaatteita koko kehon suojaamiseen. Joissakin olosuhteissa
työprosessien vapauttamat hiukkaset ja aineet voivat aiheuttaa allergisia ihoreaktioita vastaavasti
altistuneilla henkilöillä.
Kypärän materiaalit, jotka joutuvat kosketuksiin ihon kanssa, voivat aiheuttaa allergisia ihoreaktioita
herkillehenkilöille.Suojaavaakirkastavisiiriä saakäyttäävain hiomiseen ja silloin,kuntuotetaanhiukkasia,
höyryjä tai pölyä, jotka voivat vahingoittaa hengitysteitä. Älä koskaan käytä pääosaa muuhun käyttöön.
Kypärävoi vaikuttaanäkökenttäänrakentavienominaisuuksienvuoksi. Tämän seurauksena merkkivalot
tai varoitusvalot eivät ehkä näy. Lisäksi on olemassa riski, että suuremmasta ympärysmitasta (pää ja
kypärä) on kolahtuminen. Kypärä heikentää myös kuuloa ja vähentää lämpöherkkyyttä. Valmistaja
ei ole vastuussa, jos sumunestosuojaa käytetään muuhun tarkoitukseen kuin käyttötarkoitukseen tai
käyttöohjeen vastaisesti.
Takuu ja vastuu
Katso optrelin kansallisen myyntiorganisaation ohjeet takuuehdoille. Jos tarvitset tästä lisätietoa, ota
yhteyttä optrel-jälleenmyyjääsi.Takuumyönnetään vain materiaali-javalmistusvirheille. Takuutaivastuu
eioleenäävoimassa, josvahinkojohtuu asiattomastakäytöstä, luvattomastainterventiosta taivalmistajan
määrittämästä tarkoituksenvastaisesta käytöstä. Vastuu ja takuu eivät myöskään ole voimassa, jos
käytetään muita kuin optrelin myymiä varaosia.
Odotettu elinikä
Kirkkaalla visiirillä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voi käyttää niin kauan kuin näkyviä tai
näkymättömiä vaurioita tai toimintahäiriöitä ei ilmene.
Käyttöohje (pikaopas) s. 2-3
Molemmat mallit (standardi ja PAPR):
1. Pääpanta. Säädä ylempää säätönauhaa (s. 2-3) pääsi kokoa vastaavaksi. Työnnä nuppi sisään (s.
2-3) ja kierrä, kunnes pääpanta istuu varmasti, mutta ilman painetta.
2. Etäisyys silmistä. Suojalasin ja silmien etäisyyttä voidaan säätää vapauttamalla lukitusnupit (s.
2-3). Säädä molemmat puolet samalla tavalla, älä kallista. Kiristä lukitusnupit sitten uudelleen.
3. Kypäränkulma. Kypärän kulmaa voi säätää kiertonupilla (s. 2-3).
4. Visiirin kiinnitys. Kiinnitä visiirin alaosa sille tarkoitettuun aukkoon. Liu’uta sitten visiirin yläosa
visiirin yläreunan alle. Liu’uta visiirin sivureunat alempiin uriin (s. 2-3).
VainPAPR-versio:
I-III Ilmaletkun pidike. Napsauta ilmaletkun pidike pääpantaan kuvien (s. 2-3) mukaisesti, vaihe I.Liitä
ilmaletkukypärään (vaiheII. ja III.)ja napsautailmaletkuilmaletkun pidikkeeseenkiinnitystävarten.
IV Ilmanjakelu. Ilmavirran jakelu voidaan sijoittaa joko 100 %:a hengitysalueelle tai 80 %:a
hengitysalueelle ja 20 %:a otsan alueelle jäähdyttämään (s. 2-3).
V Kasvosuoja.Aseta säädetty kypärä päähäsi ja vedä kasvosuojan nauha leukasi alle. Varmista, että
kasvosuoja asettuu tiukasti ihollesi eikä se vuoda (s. 2-3).
Puhdistus, desinfiointi ja huolto
ei-PAPR- ja PAPR-versio:
Tarkista henkilökohtaiset suojavarusteet säännöllisesti käyttöohjeiden mukaisesti.
Puhdistakirkkaanvisiirinsisä- ja ulkopuoli puhtaalla,saippuavedellä kosteutetullaliinalla. Annakypärän
kuivua puhtaassa ympäristössä. Vaihda hikinauhat ja säätönauhat säännöllisesti hygieniasyistä.
PAPR-versio:
Puhdista puhallin, ilmaletku ja turvakypärä puhtaalla, saippuavedellä kostutetulla liinalla. Anna yksikön
kuivuahuoneenlämmössä.Äläkäytävoimakkaitapesuaineita, liuottimia,alkoholiatai puhdistusaineita,
jotka sisältävät hankaavia aineita. Kasvosuoja voidaan pestä (käsipesu, ei linkousta).
Tarkista kasvosuoja ja ilmasuuttimet reikien, halkeamien ja muiden vaurioiden varalta ja että ne ovat
paikallaan kypärässä (katso käyttöohjeet). Älä käytä järjestelmää ennen kuin kaikki kuluneet tai
vaurioituneet osat on vaihdettu.
Puhdistaclearmaxxinsisä- ja ulkopuoli kosteallaliinallaja saippuavedellä.Kasvosuoja(PAPR-versio)on
joko irrotettava ja pestävä käsin tai pyyhittävä varoen sen ollessa kiinni kypärässä. Käytä saippuavettä ja
mietoa desinfiointiainetta. Vaihda kasvosuoja ajoittain.
Säilytys
Kirkasta visiiriä on säilytettävä huoneenlämmössä ja matalassa kosteudessa. Kypärän säilytys
alkuperäisessä pakkauksessa, sille tarkoitetussa repussa tai PAPR-laukussa pidentää sen käyttöikää.
Visiirin irrotus/asennus (p.4-5)
Visiirin irrotus:
• Vedä visiirin reunan alaosasta.
• Paina samalla visiirin alempaa sisäosaa ulos.
Visiirin kiinnitys:
• Kiinnitä visiirin alaosa sille tarkoitettuun aukkoon.
• Liu’uta visiirin yläosa visiirin yläreunan alle.
• Liu’uta visiirin sivureunat alempiin uriin.
Kasvosuojanvaihto (vain PAPR-versio)
• Irrota kasvosuojan pestävä osa vetämällä tarrakiinnitystä varovasti erilleen.
• Kasvosuojan irrotettava osa voidaan pestä (käsipesu, ei linkousta).
• Puhdista kasvosuojan kiinteä osa puhtaalla liinalla, joka on kostutettu saippuavedellä tai miedolla
desinfiointiaineella.
• Anna kuivua ilmassa ja kiinnitä päinvastaisessa järjestyksessä.
Älä koskaan käytä vaurioitunutta kasvosuojaa.
Vaihdakasvosuojakuuden kuukauden välein.
Teknisettiedot
(Pidätämme oikeuden tehdä teknisiä muutoksia)
Paino ei-PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Materiaali Kypärän kuori: Polyamidi
Visiiri: Polykarbonaatti
Käyttölämpötila – 10°C - + 70°C / 14°F - 158°F
Säilytyslämpötila – 20°C - + 80°C / – 4°F - 176°F
Muodon vakaus Kypärän kuori: enintään 220°C / 428°F
Visiiri: enintään 137°C / 279°F
Merkinnät: OS EN 175 BT (Kypärän kuori)
OS EN 166 BT (Visiiri)
on CSA Z94.3:n mukainen
ANSI OS Z87+
EAC
Lisämerkinnät PAPR-versiolle
(ilmoitettu laitos CE 1024)
EN 12941 (TH3 yhdessä e3000: n kanssa, TH1 yhdessä
hardhat: n kanssa ja e3000)
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso Internet-osoiteviimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämäasiakirja on EU-asetuksen2016/425 liitteen II kohdan 1.4 vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Lisätietojaon viimeiselläsivulla.
SUOMI

16
Introduktion
En slibeshjelm er et hovedbeklædning, der bruges til at beskytte øjne, ansigt og nakke mod støv og
partikler under slibning. Hjelmen består af flere dele (se reservedelsliste). Afhængigt af modellen kan
hjelmenkombineresmeden sikkerhedshjelm og / eller et PAPR-system (Powered Air Purifyin Respirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læsdisse betjeningsvejledningernøje,indendu bruger udstyret. Ukorrekt brug kan true livs- oglemmer
og ugyldige garantikrav mod fabrikanten.
Applikationer / Risici
Ubegrænset klar visning af dit arbejdsområde med eller uden luftfiltreret ren luftfordeling (afhængigt af
modellen). clearmaxx laver med justerbar luftfordeling det unikke ansigts- og åndedrætsværn med det
højeste sikkerhedsniveau. Reservedele og tilbehør, se Quick Start Guide.
Ideel til: sliberedskaber, metalindustri, fødevareindustri, sandblæsning, træ, maling, lossepladser og
landbrug.
Ved høj luftfugtighed / temperaturforskel kan visiret dugge, hvilket der fører til et dårligt syn. Ved forkert
montereteller defektglideringspakninger der fare for, at skadelige stofferi luftenkantrænge ind ihjelmen
(PAPR version). Yderligere risici / begrænsninger, se længere nede.
Forholdsregler& beskyttende restriktioner
• Før du bruger dette produkt, skal du altid kontrollere, at udstyret er komplet, og at der ikke er opstået
skader under transport. Brug aldrig defekt eller beskadiget udstyr.
• Brugeren skal være fortrolig med anvendelse af de korrekte personlige værnemidler.
PAPR version kun:
• Brugeren af denne tryklufthætte skal også følge instruktionerne for PAPR system og filtre.
• Brug kun det klare visir, der er forbundet med et tændt PAPR system.
• Hjelmen må kun bruges i forbindelse med en certificeret blæser, der svarer til kravene i de nationale
standarder.
• Det filtrerede luftovertryk inde i den beskyttende tryklufthætte er den primære beskyttende faktor,
der kan forhindre luftens urenheder i at trænge ind.
• Et slukket PAPR system beskytter ikke brugerens åndedrætsorganer. En slukket ventilator kan føre
til en stigning i CO2 koncentrationen og et farligt fald i ilten i tryklufthætten.
• Sørg for, at forseglingslinjen på hovedet passer godt til ansigtet, så et perfekt beskyttelsesniveau
kan garanteres.
•
Beskyttelsesfaktoren kan indskrænkes, hvis brugeren har hår eller skæg, der strækker sig over
tætningsdelen.
•
En kraftig vind fra siden eller bagfra kan påvirke beskyttelsesniveauet i hjelmen. I tilfælde af ekstremt
høj miljøpartikelforurening kan der forårsages meget lavt tryk i hjelmen ved indånding. Dette kan
reducere beskyttelsen. I så fald må du ikke afmontere hjelmen eller slukke for blæseren, før du
har forladt farezonen.
clearmaxxklare visirmå ikkeanvendes:
• I en brandfarlig eller eksplosiv atmosfære,
•
Hvis den indåndede luft mangler ilt (Europa: <17 %, Australien: <19%) eller koncentrationen af toksiner
er så høj, at beskyttelses-klassen er over TH3P til P3 for Europa og Australien,
• I omgivelser, hvor der er umiddelbar fare for liv og lemmer.
For at beskytte resten af kroppen skal der også bæres passende beskyttelsestøj. Under visse
omstændigheder kan partikler og stoffer, der bliver frigivet under arbejdsprocesserne, udløse allergiske
hudreaktioner hos prædisponerede personer herfor.
Hjelmensmaterialer,som kommerikontakt med huden kan forårsageallergiskereaktionerpåmodtagelige
personer. Det beskyttende klare visir må kun anvendes til slibning og til anvendelse, hvor der kan
produceres partikler, røg eller støv, som kan skade luftvejene. Brug aldrig tryklufthætten til andre formål.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive egenskaber. Som følge heraf kan signallys eller
advarselslys ikke ses. Derudover er der risiko for bumpning på grund af større omkreds (hoved med hjelm).
Hjelmen forringer også hørelsen og reducerer følelsen af varme. Fabrikanten er ikke ansvarlig, hvis anti-
tågeviseren anvendes til andre formål end det tilsigtede formål eller i strid med betjeningsvejledningen.
Garanti & ansvar
Se venligst den nationale salgsorganisations instruktioner for Optrel for garantibestemmelser. For
yderligere oplysninger om dette, bedes du kontakte din optrel forhandler. Garantien gælder kun for
materiale- og fabrikationsfejl. Ved skader, der skyldes ukorrekt brug, uautoriseret indgriben eller ved
anvendelse, der ikke er bestemt af producenten, er garanti eller ansvar ikke længere gyldig. Ligeledes er
ansvaretog garantien ikke længere gyldig,hvis der anvendesandrereservedeleenddemOptrelsælger.
Forventet levetid
Detklarevisirharingenudløbsdato.Produktetkananvendessålænge,ingensynligeellerusynligeskader
eller funktionelle problemer opstår.
Hvordan man bruger (Quick Start Guide) s. 2-3
Begge modeller (Standard og PAPR):
1. Hovedrem. Juster den øverste justering rem (s. 2-3) til størrelsen på dit hoved. Skub skraldeknap
(s. 2-3) og drej til hovedremmen passer godt, men uden at trykke.
2. Afstand fra øjnene. Ved at slippe låseknapperne (s. 2-3) kan afstanden mellem linsen og øjne
justeres. Juster ligeligt i begge sider og undlad at vippe. Derefter spændes låseknapperne igen.
3. Hjelmvinkel.Hjelmvinklen kan justeres med drejeknap (s.2-3).
4. Montering af visiret. Fastgørdennederstedelafvisiretindidenmedfølgendeåbning. Skubderefter
den øverste del af visiret under visirets øverste bræmme. Skub visirets sidekanter ind i de nederste
riller. (S.2-3).
PAPR Version kun:
I-III Holder til luftslange. Klik på luftslangeholderen på hovedremmen svarende til billederne (s. 2-3)
trin I. Tilslut luftslangen til hjelmen (trin II og III.) Og klik luftslangen i luftslangeholderen til fiksering .
IV Luftfordeling. Luftstrømfordelingen kan reguleres fra 100% i vejrtrækningsområdet til 80% i
vejrtrækningsområdet og 20% til pandeområdet for at generere en køleeffekt (s. 2-3).
V Ansigtstætning. Sæt den justerede hjelm på hovedet og træk båndet til ansigtstætning ned under
hagen. Sørg for, at ansigtstætningen passer til tæt på huden, og der ikke er nogen lækage (s.2-3).
Rengøring, desinfektionog vedligeholdelse
Ikke PAPR og PAPR version:
Tjek dine personlige værnemidler (PV) regelmæssigt i overensstemmelse med brugsanvisningen.
Med en klar klud fugtet med sæbevand til at rengøre det klare visir indefra og udefra. Lad hjelmen tørres i et
rent miljø. Udskift svedbånd og komfortbånd med jævne mellemrum af hygiejniske grunde.
PAPR version:
Brug en ren klud, der er fugtet med sæbevand, rens blæseren, luftslangen og sikkerhedshjelmen.
Lad den tørre ved stuetemperatur. Brug ikke stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol
eller rengøringsmidler der indeholder slibemidler. Overfladepakningen er vaskbart (håndvask, ikke
centrifugering).
Kontroller ansigtstætningen og luftdysen for huller, revner eller anden skade, og kontroller, at de er
korrekt placeret på hjelmen (se brugsanvisningen). Brug ikke systemet, før alle slidte eller beskadigede
dele er blevet udskiftet.
Rengørydersiden ogindersiden af clearmaxx med en fugtigkludogsæbevand.Ansigtstætningen(PAPR
version)skalentenløsnesogvaskesmedhånden eller forsigtigttørres,mensdensidderpåhjelmen.Brug
vand med sæbe eller et mildt desinfektionsmiddel. Udskift ansigtstætningen fra tid til anden.
Opbevaring
Det klare visir skal opbevares ved rumtemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den originale
emballage eller en velegnet rygsæk eller PAPR-pose vil øge levetiden.
Afmontering / montering af visir (s.4-5)
Afmontering af visir:
• Træk i visirkanten i den nederste del.
• Skub samtidigt ud fra den nederste indvendige side af visiret.
Montering af visir:
• Fastgør den nederste del af visiret ind i den medfølgende åbning.
• Skub den øverste del af visiret ind under topbræmmen af visiret.
• Skub visirets sidekanter ind i de nederste riller.
Udskiftning af ansigtstætningenPAPR(kunversion)
•
Afmontering afvaskbart del afansigtstætning Fjern den vaskbaredelafansigtstætningenved forsigtigt
at trække velcrolukningerne hinanden.
• Den aftagelige del af ansigtstætning kan vaskes (håndvask, ikke centrifugering).
•
Rengør den faste del af ansigtstætningen med en ren klud fugtet med sæbevand eller et let
desinfektionsmiddel.
• Lad det tørre i fri luft og monter det i omvendt rækkefølge.
Brug aldrig en beskadiget ansigtstætning.
Udskifte ansigtstætningen hver 6. måned.
Specifikationer
(Vi forbeholder os retten til at foretage tekniske ændringer)
Vægt Ikke PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Materiale Hjelmoverflade: Polyamid
Visir: Polykarbonat
Driftstemperatur – 10°C til + 70°C / 14°F til 158°F
Opbevaringstemperatur – 20°C til + 80°C / – 4°F til 176°F
Formstabilitet Hjelmoverflade: op til 220°C / 428°F
Visir: op til 137°C / 279°F
Mærker: OS EN 175 BT (Hjelmoverflade)
OS EN 166 BT (Visir)
Er i overensstemmelse med CSA Z94.3
OS ANSI Z87+
EAC
Yderligere mærkninger for PAPR version
(Bemyndiget organ CE 1024)
EN 12941 (TH3 i kombination med e3000, TH1 i kombination
med hardhat og e3000)
Overensstemmelseserklæring
Se internetadressen på den sidste side.
Juridiskeoplysninger
Dette dokument opfylder kravene i afsnit 1.4 i bilag 2016 til EU-forordning 2016/425.
Bemyndigetorgan
Se den sidste side for detaljerede oplysninger.
DANSK

17
Introduksjon
En sliphjelm er et hodeplagg som brukes til å beskytte øynene, ansiktet og nakken fra støv og partikler under
sliping. Hjelmen består av flere deler (se reservedeler). Avhengig av modellen kan hjelmen kombineres
med en sikkerhetshjelm og / eller et PAPR-system (Powered Air Purifyin Respirator).
Sikkerhetsinformasjon
Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker utstyret. Feil bruk kan true livs- og lemmer og ugyldige
garantikrav mot produsenten.
Bruk / Risikoer
Ubegrenset oversikt over arbeidsområdet med eller uten luftfilter og tilførsel av ren luft (avhengig av
modell) med justerbar lufttilførsel clearmaxx til det unike ansikts- og åndedrettsvernsystemet med høyeste
sikkerhetsnivå. Reservedeler og tilbehør se Hurtigguiden.
Ideell til: slipearbeid, metallindustri, næringsmiddelindustri, sandblåsing, trearbeid, maling, deponering
og landbruk.
Ved høy luftfuktighet/temperaturforskjell kan visiret dugge og gi dårlig sikt. Feilmonterte eller defekte
mekaniske tetninger kan føre til at luftforurensende stoffer kommer inn i hjelmen (PAPR-versjon). For
ytterligere risikoer/begrensninger, se nedenfor.
Forholdsreglerogbeskyttelsesbegrensninger
• Før du bruker produktet, må du alltid kontrollere at utstyret er komplett og at det ikke oppsto skade
under transporten. Bruk aldri mangelfullt eller skadet utstyr.
• Brukeren må være vite hvordan det personlige verneutstyret skal brukes korrekt.
Kun PAPR-versjon:
• Brukeren av denne hjelmen må også følge instruksjonene i PAPR-systemet og filtrene.
• Bruk kun det klare visiret koblet til et PAPR-system som er slått på.
• Hjelmen skal bare brukes sammen med en sertifisert vifte som samsvarer med kravene i nasjonale
standarder.
•
Det filtrerte luftovertrykket inne i hjelmen er den primære beskyttelsesfaktoren som hindrer
luftforurensningen i å trenge inn i.
• Et avslått PAPR-system beskytter ikke brukerens åndedrettsorganer. En avslått vifte kan føre til en
økning i karbondioksidkonsentrasjonen og en farlig oksygenreduksjon inni hjelmen.
•
Pass på at ansiktstetningen på hjelmen passer godt til ansiktet for å garantere et perfekt
beskyttelsesnivå.
•
Beskyttelsesfaktoren kanreduseres dersombrukerenhar hår eller skjeggsomnårtilansiktstetningen.
•
Sterk vind fra siden eller bakfra kan påvirke hjelmens beskyttelsesevne. Ved ekstremt høy
miljøpartikkelforurensning kan det oppstå svært lavt trykk i hjelmen når man puster inn. Dette kan
redusere beskyttelsen. I et slikt tilfelle må du ikke fjerne hjelmen eller slå av blåseren før du har
forlatt faresonen.
Clearmaxx skal ikke brukes:
• i en brannfarlig eller eksplosiv atmosfære,
•
dersom innåndingsluften mangler i oksygen (Europa: <17 %, Australia: <19 %) eller konsentrasjonen
av toksiner er så høy at en beskyttelsesklasse overstiger TH3P for Europa og P3 for Australia,
• i omgivelser der det er umiddelbar fare for liv og lemmer.
For å beskytte resten av kroppen, må passende verneutstyr brukes. Under enkelte omstendigheter kan
partikler og stoffersom frigjøresiarbeidsprosessene utløse allergiskehudreaksjonerhospredisponerte
personer.
Materialeri hjelmen som kommerikontaktmed huden kan forårsakeallergiskereaksjonerhosfølsomme
personer. Det beskyttende, transparente visiret skal kun brukes til slipearbeider og til arbeid der det
produseres partikler, støv eller støv som kan skade luftveiene. Ikke bruk hjelmen til annet bruk.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grunn av konstruktive egenskaper. Som følge av dette kan signallys eller
advarselslys ikke bli sett. Videre er det risiko for bumping på grunn av større omkrets (hode med hjelm).
Hjelmen forstyrrer også hørsel og reduserer følelsen av varme. Produsenten skal ikke holdes ansvarlig
hvis anti-tåkeviseren brukes til annet formål enn det tiltenkte formål eller i strid med bruksveiledningen.
Garanti og ansvar
Vennligst se instruksjonene til den nasjonale salgsorganisasjonen for optrels garantibetingelser. For
ytterligereinformasjonidenneforbindelse, vennligst kontakt din optrel-forhandler.Garantien dekkerkun
material- og produksjonsfeil. Dersom skader skyldes feil bruk, uautorisert intervensjon eller bruk som
ikke er beregnet av produsenten, bortfaller garantien og ansvaret. På samme måte bortfaller ansvar og
garanti dersom det benyttes andre reservedeler enn dem som selges av optrel.
Forventet levetid
Det transparente visiret har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke har synlige eller
usynlige skader eller funksjonsproblemer.
Hvordan bruk hjelmen (hurtigguide) s. 2-3
Begge modeller (Standard og PAPR):
1. Hodebånd. Juster det øvre justeringsbåndet (s. 2-3) i forhold til størrelsen på hodet ditt. Skyv inn
sperreknappen (s. 2-3) og vri inntil hodebåndet sitter godt uten å trykke.
2. Avstand fraøynene.Vedå løsnelåseknappene(s.2-3),kanavstandenmellombeskyttelsesglasset
og øynene justeres. Juster begge sider likt, pass på at det ikke blir skjevt. Deretter lukkes låseknappene
igjen.
3. Hjelmens vinkel. Hjelmens vinkel kan justeres med rotasjonsknappen (s. 2-3).
4. Montering av visiret. Fest den nedre delen av visiret i åpningen. Skyv deretter den øvre delen av
visiret under den øvre kanten. Skyv kantene på visiret inn i de nedre sporene. (s. 2-3).
Kun PAPIR-versjon:
I-III Luftslangeholder. Klikkluftslangeholderenpåhodebåndetsom vist på bildene(s.2-3)trinnI.Koble
luftslangen til hjelmen (trinn II og III), og klikk luftslangen inn i luftslangeholderen.
IV Luftfordeling.Luftstrømfordelingen kan stilles inn fra 100 % ipusteområdet til 80 % ipusteområdet
og 20 % i panneområdet for å generere en kjøleeffekt (s. 2-3).
V Ansiktstetning. Settden justerte hjelmen på hodet,og trekk ansiktstetningsremmenunder haken.
Pass på at ansiktstetningen sitter tett mot huden og at det ikke finnes lekkasje (p. 2-3).
Rengjøring, desinfeksjonogvedlikehold
Ikke-PAPR- og PAPR-versjon:
Kontroller verneutstyret ditt regelmessig i henhold til gjeldende regler.
Fukt en ren klut med såpevann for å rengjøre visiret utvendig og innvendig. La hjelmen tørke i rene
omgivelser. Svette- og komfortbånd bør skiftes ut regelmessig av hygienegrunner.
PAPR-versjon:
Fukt en ren klut med såpevann, rengjør blåseren, luftslangen og sikkerhetshjelmen. La tørke i
romtemperatur. Ikke bruk kraftige rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller skrubbemidler.
Ansiktstetningen kan vaskes (håndvask, skal ikke sentrifugeres).
Kontroller ansiktstetningen og luftdysen for hull, sprekker eller annen skade, og kontroller at de er riktig
plassert på hjelmen (se bruksanvisningen). Ikke bruk systemet før alle slitte eller skadede deler er byttet ut.
Rengjør utsiden og innsiden av clearmaxx med en fuktig klut og såpevann. Ansiktstetningen (PAPR-
versjonen) kan enten løsnes og vaskes for hånd eller tørkes forsiktig av mens den sitter på hjelmen. Bruk
såpevann eller et mildt desinfiseringsmiddel. Skift ansiktstetningen ved behov.
Oppbevaring
Visiret skal lagres ved romtemperatur og ved lav luftfuktighet. Hjelmen skal oppbevares i
originalemballasjen eller i en egen ryggsekk eller PAPR-veske. Det forlenger levetiden.
Fjerning/montering av visir(p. 4-5)
Fjerning av visir:
• Trekk i den nedre kanten på visiret.
• Samtidig skyver du fra innsiden og utover på visirets nedre del.
Montering av visir:
• Fest den nedre delen av visiret i åpningen.
• Skyv deretter den øvre delen av visiret under den øvre kanten.
• Skyv kantene på visiret inn i de nedre sporene.
Skifte ut ansiktstetning(kun PAPR-versjon)
• Fjern den vaskbare delen på ansiktstetningen ved å åpne borrelåsfestet forsiktig.
• Den avtakbare delen av ansiktstetningen kan vaskes (håndvask, skal ikke sentrifugeres).
•
Rengjør den delen av ansiktstetningen som sitter fast med en ren klut med såpevann eller et lett
rengjøringsmiddel.
• La lufttørke og monter i motsatt rekkefølge.
En skadet ansiktstetning må aldri brukes.
Bytt ansiktstetningen hver6. måned.
Spesifikasjoner
(Vi forbeholder oss retten til å gjøre tekniske endringer)
Vekt ikke-PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Materiale Hjelmskall: Polyamide
Visir: Polycarbonate
Driftstemperatur – 10°C til + 70°C / 14°F til 158°F
Lagringstemperatur – 20°C til + 80°C / – 4°F til176°F
Formstabilitet Hjelmskall: opptil 220°C / 428°F
Visir: opptil 137°C / 279°F
Merking: OS EN 175 BT (Hjelmskall)
OS EN 166 BT (Visir)
i samsvar med CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Tilleggsmerking for PAPR-versjon
(kontrollorganCE1024)
EN 12941 (TH3 i kombinasjon med e3000, TH1 i kombinasjon
med hardhat og e3000)
Samsvarserklæring
Se Internett-adressenpå den siste siden.
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425, avsnitt 1.4 i vedlegg II.
Bemyndigetorgan
Fordetaljerteopplysninger,se siste side.
NORSK

18
Wprowadzenie
Kask szlifierski to nakrycie głowy służące do ochrony oczu, twarzy i szyi przed pyłem i cząsteczkami
podczas szlifowania. Kask składa się z kilku części (patrz lista części zamiennych). W zależności od modelu
kask można połączyć z kaskiem ochronnym i / lub systemem PAPR (Powered Air Purifyin Respirator).
Instrukcje dot. bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem korzystania z urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję obsługi.
Niewłaściwe użytkowanie może zagrozić ż yciu i kończynom oraz spowodować uniewa żnienie roszczeń
gwarancyjnych w stosunku do producenta.
Zastosowania / Ryzyko
Nieograniczona, doskonała widoczność przestrzeni roboczej z dystrybucją przefiltrowanego czystego
powietrza lub bez (w zależności od modelu) sprawia, że clearmaxx to w yjątkowy system ochrony twar z y i
układu oddechowego zapewniający najwyższe bezpieczeństwo. Informacje dotyczące części zamiennych
i akcesoriów znajdują się w rozdziale Quick Start Guide.
Doskonale nadaje się do: szlifowania, przemysłu metalowego, spożywczego, piaskowania, obróbki
drewna, malowania i lakierowania, pracy na składowiskach odpadów i w rolnictwie.
W przypadku wysokiej wilgotności powietrza lub występowania różnic temperatur przyłbica może ulec
zaparowaniu, co negatywnie wpłynie na jakość widzenia. W przypadku
nieodpowiednio zamontowanego lub uszkodzonego pierścienia ślizgowego istnieje ryzyko,
iż zanieczyszczenia dostaną się do środka kasku (wersja z systemem nawiewu
i oczyszczania powietrza PARP). Informacje na temat innych zagrożeń i ograniczeń znajdują się w
dalszej części instrukcji.
Środki bezpieczeństwa i ograniczenia ochronne
•
Pr ze d rozpo częciem uży t kowania zawsze sprawdzać, czy urz ądzenie jest kompletne i c zy nie zostało
uszkodzone podczas transportu. Nie wolno korzystać z wadliwego lub uszkodzonego urządzenia.
• Użytkownik musi wiedzieć, jak prawidłowo używać tego środka ochrony osobistej.
Dot. tylko wersji z PAPR (wymuszonym przepływem powietrza):
• Użytkownik tego hełmu ochronnego musi również przestr zegać instrukcji do układu PAPR i filtrów.
• Używać wyłącznie przezroczystej osłony podłączonej do włączonego układu PAPR.
•
Z hełmu można korzystać wyłącznie razem z certyfikowaną dmuchawą spełniającą wymagania
norm krajowych.
•
Nadciśnienie przef ilt rowane go powietr za wewnątr z hełmu oc hronnego stanowi po dstawow y c zynnik
ochronny zapobiegający wnikaniu zanieczyszczeń z powietrza otoczenia.
•
Wyłączony układ PAPR nie zapewnia ochrony układu oddechowego użytkownika. Wyłączenie
wentylatora może powodować wzrost stężenia dwutlenku węgla i niebezpieczny spadek zawartości
tlenu wewnątrz hełmu.
• Sprawdzić, czy uszczelka na obwodzie hełmu szczelnie przylega do twarzy, ponieważ tylko wtedy
można zapewnić najwyższy poziom ochrony.
• Współ czynnik ochrony może si ę obniżyć, jeśli uży tkownik nosi włosy lub brodę sięgające do części
uszczelniającej mającej przylegać do twarzy.
• Silny wiatr boczny lub tylny może wpływać na stopień ochrony, jaki zapewnia hełm. W przypadku
bardzo wysokiego skażenia środowiska zanieczyszczeniami stałymi wewnątrz hełmu może
powstać bardzo niski e c iśnieni e w wyniku wdychania powi et r za. To również m oże pogorsz yć jakość
zabezpieczenia. W takim przypadku nie wolno zdejmować hełmu ani wyłączać dmuchawy do
momentu wyjścia ze strefy zagrożenia.
Hełmu z przezroczystą osłoną clearmaxx nie można stosować:
• w atmosferach palnych lub zagrożonych wybuchem,
• jeśli we wdychanym powietrzu jest za mał o tlenu (Europa: < 17%, Australia: < 19%) lub gdy stężenie
toksyn jest na tyle wysokie, że wymaga klasy ochrony powyżej TH3P wg norm europejskich i P3
wg australijskich,
• w miejscach, w których występuje bezpośrednie zagrożenie życia i zdrowia.
Aby zabezpieczyć resztę ciała, należy koniecznie nałożyć odpowiednią odzież ochronną. W pewnych
okolicznościach zanieczyszczenia stałe i substancje uwalniane w procesie obróbki mogą wywoływać
reakcje alergiczne skóry u osób ze skłonnością do alergii.
Materiały części hełmu mających kontakt ze skórą również mogą powodować odczyny alergiczne u
podatnych na nie osób. Przezroczystej osłony ochronnej można używać wyłącznie do szlifowania
oraz innych zastosowań, podczas których powstają zanieczyszczenia stałe, opary lub pyły mogące
szkodliwe dla dróg oddechow ych. Hełmu nie wolno uży wać do innych zastosowań. He łm może wp ływać
na pole widzenia ze względu na cechy konstrukcyjne. W rezultacie, światła sygnalizacyjne lub światła
ostrzegawcze mogą nie być widoczne. Ponadto istnieje r yzyko uderzenia z powodu większego obwodu
(głowa z hełmem). Kask osłabia również słuch i zmniejsza uczucie ciepła.
Producent nie ponosi odpowiedzialności, jeśli osłona przeciwmgielna jest używana do celów innych niż
zamierzone lub z naruszeniem instrukcji obsługi.
Gwarancja i odpowiedzialność
Warunki gwarancji zawierają instrukcje dla krajowej sieci sprzedaży wyrobów optrel. Dalszych informacji
w tym zakresie udzieli najbliższy dealer firmy optrel. Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i
wady wykonania. Gwarancja lub odpowiedzialność producenta nie stosują się w przypadku uszkodzeń
wynikających z niewłaściwego stosowania, nieuprawnionych modyfikacji lub użytkowania niezgodnie
z przeznaczeniem. Odpowiedzialność i gwarancja nie stosują się również w przypadku zastosowania
części zamiennych od producentów innych niż Optrel.
Szacowanyczaseksploatacji
Przezroczysta osłona nie ma daty ważności. Z wyrobu można korzystać do momentu wystąpienia
widocznych lub niewidocznych uszkodzeń lub awarii.
Sposób użytkowania (skrócony przewodnik) str. 2-3
Oba modele (standardowy i z PAPR):
1. Taśma mocująca .Na głowę Wyregulować taśmę górną (str. 2-3) w zależności od obwodu głowy.
Wcisnąć pokrętło zapadkowe (str. 2-3) i obracać do momentu aż taśma zacznie pewnie, ale niezbyt
mocno obejmować głowę.
2. Odległość od oczu . Po poluzowaniu pokręteł ustalających (str. 2-3) można regulować odległość
sz yby ochronnej od oczu użytkownika. Ustawić oba boki szyby i nie pr zechylać. Nastę pnie ponownie
dokręcić pokrętła ustalające.
3. Kąt nachylenia hełmu. Kąt nachylenia hełmu można regulować pokrętłem (str. 2-3).
4. Montaż osłony. Zamocować dolną część osłony w otwor ze. Następnie wsunąć górną część osłony
pod górną wzmocnioną krawędź. Wsunąć boczne krawędzie osłony w dolne rowki. (str. 2-3).
Dot. tylko wersji z PAPR (wymuszonym przepływem powietrza):
I-III Uchwyt węża powietrza. Pr z ypiąć uchw y t wę ż a powietrza do opaski na głowę tak jak na ilustr acjach
(str. 2-3), krok I. podł ączyć wąż powietrzny do hełmu (krok II. i III.), a następnie wpiąć wąż w uchwyt,
aby go zamocować .
IV Dystrybucja powietrza . Rozprowadzanie strumienia powietrza można regulować w zakresie od
100% w obszarze oddychania do 80% w obszarze oddychania i 20% w okolicach czoła, aby uzyskać
efekt chłodzenia (str. 2-3).
V Uszczelnienieprzytwarzy. Nałożyć wyregulowany he ł m na głowę i nacią gnąć pasek uszczelniający
przy twarzy pod brodę. Uszczelnienie musi mocno przylegać do skóry bez żadnych nieszczelności
(str. 2-3).
Czyszczenie, dezynfekcjai konserwacja
Wersje bez PAPR i z PAPR:
Środki ochrony osobistej należy regularnie kontrolować zgodnie z instrukcjami obsługi.
Osłonę przezroczystą przetrzeć od wewnątrz i z zewnątrz czystą ściereczką zwilżoną wodą z mydłem.
Pozostawić hełm do wyschnięcia w czystym miejscu. Ze względów higienicznych okresowo wymieniać
podkładki pochłaniające pot i zapewniające wygodne noszenie hełmu.
Wersja z PAPR (w ymu szonym pr zepływe m p owiet r za):
Czystą ściereczką zwilżoną wodą z mydłem oczyścić dmuchawę, wąż powietrza i hełm ochronny.
Pozostawić urządzenie do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Nie stosować silnych środków
czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu ani ściernych preparatów do czyszczenia. Uszczelnienie
przy twarzy można myć (ręcznie, bez wirowania).
Sprawdzać us zczelnienie przy twarzy i dyszę powietrzną pod kątem otworów, pękni ę ć i innych uszkodzeń,
a także właściwego położenia w hełmie (patrz instrukcja obsługi). Nie korzystać z układu przed wymianą
wszystkich zużytych lub uszkodzonych części.
Oczyścić clearmaxx z zewnątrz i od wewnątrz szmatką zwilżoną wodą z mydłem. Uszczelnienie przy
twarzy (w wersji z PAPR) należy zdjąć i umyć ręcznie lub ostrożnie przetrzeć bez zdejmowania z hełmu.
Uż yć wody z myd ł em lub łagodnego środka odka ż ającego. Od c zasu do czasu wymieniać uszczelnienie.
Przechowywanie
Osłonę przezroczystą trzeba przechowywać w temperaturze pokojowej i niskiej wilgotności. Okres
eksploatacji hełmu można wydłużyć, przechowując go w oryginalnym opakowaniu, specjalnym plecaku
lub torbie na system PAPR.
Demontaż/montaż osłony (str. 4-5)
Zdejmowanie osłony:
• Pocią gnąć za krawędź dolnej części osłony.
• Jednocześnie wypychać osłonę na dole od wewnątrz.
Montaż osłony:
• Zamocować dolną część osłony w otworze.
• Wsunąć górną część osłony pod górną wzmocnioną krawędź.
• Wsunąć boczne krawędzie osłony w dolne rowki.
Wymiana uszczelnienia przy twarzy (dot. tylko wersji z PAPR)
• Zdjąć zmywalną część uszczelnienia przy twarzy, ostrożnie odpinając mocowanie na rzep.
• Zdejmowaną część uszczelnienia przy twarzy można myć (ręcznie, bez wirowania).
•
Umyć mocowaną część uszczelnienia przy twarzy czystą szmatką zwilżoną wodą z mydłem lub
łagodnym środkiem odkażającym.
•
Pozostawić do wyschnięcia na powietr zu i zam ontowa ć, wykonując cz ynności w o dwrotne j kolejno ści.
Nie wolno używać uszkodzonego uszczelnienia przy twarzy.
Uszczelnienie wymieniać co 6 miesięcy.
Danetechniczne
(Firma zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych)
Masa wer. bez PAPR: 334g / 11,782 oz
wer. z PAPR: 500g / 17.637 oz
Material Płaszcz hełmu: Polyamid
Osłona twarzy: Poliwęglan
Temperatura robocza od – 10°C do + 70°C / 14°F do 158°F
Temperatura przechowywania od – 20°C do + 80°C / – 4°F do 176°F
Granica odkształcenia Płaszcz he łmu: do 220°C / 428°F
Osłona twarzy: do 137°C / 279°F
Oznaczenia: OS EN 175 BT (Płaszcz he łmu)
OS EN 166 BT (Osłona twarzy)
zgodnie z normą CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Dodatkowe oznaczenia wersji z PAPR
(jednostka notyfikowana CE 1024) EN 12941 (TH3 w poł. z e3000, TH1 w poł. z hardhat i e3000)
Deklaracja zgodności
Zobacz adres internetowy na ostatniej stronie.
Informacjeprawne
Niniejszy dokument jest zgodny z wymogami rozporządzenia UE 2016/425 sekcja 1.4 załącznika II.
Organ zawiadomiony
Szczegółowe informacje znajdują się na ostatniej stronie.
POLSKI

19
Úvod
Mlecí přilba je pokrý vka hlav y používaná k ochraně očí, t váře a krku před prachem a částicemi při broušení.
Př ilba se skládá z několika částí (viz seznam náhradních dílů). V závislosti na modelu lze př ilbu kombinovat
s ochrannou přilbou a / nebo systémem PAPR (Respirátor s ochranným vzduchem).
Bezpečnostní pokyny
Před použitím přístroje si pečlivě přečtěte tento návod k obsluze. Nesprávné použití by mohlo ohrozit
životnost a nároky na záruční i neúplné záruky vůči výrobci.
Užívání / Rizika
Toto zařízení umožňuje neomezený výhled na vaše pracoviště a (v závislosti na modelu) může být
vybaveno rozvodem čistého vzduchu; díky těmto vlastnostem je clearmaxx jedinečný systém ochrany
obličeje a dýchacího ústrojí s tou nejvyšší možnou úrovní bezpečnosti. Náhradní díly a příslušenství
najdete v rychlém návodě.
Ideálně vhodné pro: broušení, kovoprůmysl, potravinářský průmysl, pískování, práci se dřevem, aplikace
nátěrů, zavážky odpadů a zemědělství.
Při vysoké vlhkosti vzduchu / vysokých teplotních rozdílech se může sklo rosit, což zhoršuje viditelnost.
Při neodborně namontovaném anebo poškozeném těsnění kluzného kroužku mohou do přilby pronikat
škodliviny z ovzduší (verze PAPR). Ostatní rizika / omezení viz níže.
Bezpečnostní opatření & omezení
• Před používáním produktu se vždy ujistěte, že je zařízení kompletní, a že během přepravy nedošlo
k jeho poškození. Nikdy nepoužívejte vadné či poničené zařízení.
• Uživatel se musí seznámit s řádným použitím své osobní ochranné výbavy.
Pouze pro verzi PAPR:
• Uživatel vrchní ochranné kukly musí dodržovat také pokyny týkající se systému PAPR a filtrů.
• Průhlednou masku používejte pouze ve spojení se zapnutým systémem PAPR.
• Tato ochranná kukla se smí používat výhradně ve spojení s certifikovaným ventilačním zařízením,
které splňuje požadavky národních norem.
•
Filtrovaný vzduch uvnitř ochranné kukly je primárním ochranným faktorem, který zabraňuje pronikání
nečistot z okolního vzduchu.
• V případě vypnutého systému PAPR nejsou dýchací orgány uživatele chráněny. V případě vypnutí
ventilátoru může dojít ke zvýšení koncentrace oxidu uhličitého a k nebezpečnému snížení přítomnosti
kyslíku v kukle.
•
Ujistěte se, že těsnicí lem kukly správně přiléhá na obličej; pouze tak je možné zaručit správnou
úroveň ochrany kukly.
• Úroveň ochrany může bý t snížena v případech, pokud má uživatel vlasy nebo vousy, které zasahují
do obličejového těsnicího lemu.
•
Silný bo ční nebo zadní vítr může ov livnit ochrannou funkci kukly. V případě ve li ce silného zneč ištění
prostředí, může z důvodu vdechování dojít k nízkému tlaku uvnitř kukly. To může snížit její ochranný
účinek. V tomto případě kuklu nesnímejte ani nevypínejte ventilační zařízení, dokud neopustíte
nebezpečnou oblast.
Průhledná maska clearmaxx se nesmí používat v těchto případech:
• v hořlavém nebo výbušném prostředí,
• pokud má vdechovaný vzduch nedostatečný obsah kyslíku (Evropa: <17 %, Austrálie: <19%) nebo
pokud je koncentrace toxických látek tak vysoká, že dochází k překročení ochranné třídy TH3P V
Evropě a P3 v Austrálii,
• v oblastech, kde existuje přímé ohrožení života či poranění.
Na ochranu ostatních částí vašeho těla je třeba používat další ochranný oděv. Za určitých okolností,
mohou některé částice a látky způsobovat alergické reakce pokožky u osob, které jsou k nim náchylné.
Materiály, ze kterých je kukla vyrobena, mohou u citlivých osob způsobovat alergické reakce.
Ochranná průhledná maska se smí používat pouze při broušení a u č inností, př i kter ých dochází ke vzniku
částic, kouře či prachu, které mohou poškodit dýchací úst rojí. Nikdy kuklu nepoužívejte k jiným činnostem.
Př ilba může ovlivnit zor né pole dík y konstrukčním pr vkům. V důsledku toho nemusí bý t vidět signální světla
nebo výstražné světlomety. Kromě toho existuje nebezpečí nárazu v důsledku většího obvodu (hlava s
helmou). Přilba také zhoršuje sluch a snižuje pocit tepla. Výrobce nezodpovídá, pokud je ochranný kryt
proti zamlžování používán k jinému účelu než k určenému účelu nebo k porušení návodu k obsluze.
Záruka & ručení
Záruční ustanovení viz pokyny prodejní společnosti dané země. Pro další informace k tomuto bodu,
kontaktujte prosím vašeho prodejce optrel. Záruku poskytujeme pouze na vady materiálu a na výrobní
vady. V případě poškození zařízení, které vznikne nevhodným užíváním, zásahem neautorizovaných
osob nebo používáním výrobku, které není schváleno výrobcem, zanikají veškeré nároky vyplývající ze
záruky. Kromě toho zanikají veškeré nárok y vyplý vající ze záruky a ruč ení také v případech, pokud budou
použity jiné náhradní díly, než díly prodávané společností Optrel.
Očekávaná životnost
Průhledná maska nemá omezenou dobu použitelnosti. Tento výrobek se může používat do doby, dokud
se u něj neprojeví viditelná či neviditelná poškození či funkční závady.
Pokyny k použití (rychlý průvodce) str. 2-3
Oba modely (standard a PAPR):
1. Hlavový pásek.Nastavte horní pásek (str. 2- 3) dle velikosti vaší hlavy. Stlač te ozubené ko lečko (str.
2-3) a otáčejte jím, dokud nebude hlavový pásek sedět pevně, ale bez příliš velkého tlaku, na vaší
hlavě.
2. Vzdálenost od očí. Vzdálenost mezi ochranným sklem a očima je možné upravit uvolněním
aretačních tlačítek (str. 2-3). Obě strany nastavte stejně a nenaklánějte je. Poté aretační tlačítka
znovu utáhněte.
3. Úhelnastaveníkukly.Úhel nastavení kukly je možné upravit otočným tlačítkem (str. 2-3).
4. Montáž průhledné masky. Zacvakněte dolní část masky do připraveného otvoru. Poté zasuňte
horní část masky pod vrchní lem masky. Zasuňte boční okraje masky do spodních žlábků. (str. 2-3).
Pouze pro verzi PAPR:
I-III Držák vzduchové hadice. Zacvakněte držák vzduchové hadice do hlavového pásu dle obrázků
(str. 2-3) krok I., připojte vzduchovou hadici ke kukle (kroky II. a III.) a zacvakněte vzduchovou hadici
do držáku vzduchové hadice.
IV Rozvod vzduchu. Rozvod vzduchu se může nastavit od 100% v oblasti dýchání do 80% ve stejné
oblasti a na 20% v oblasti čela, za účelem vytvoření efektu chlazení (str. 2-3).
V Utěsnění kukly. Vlož te nast avenou kuk lu na vaši hlavu a př etáhněte pásek utěsnění kukly pod vaši
bradu. Ujistěte se, že je utěsnění kukly správně provedeno, a že u vaší brady nejsou žádná netěsná
místa (str. 2-3).
Čištění, dezinfekce a údržba
Verze non PAPR a PAPR:
Pravidelně kontrolujte vaši osobní ochrannou výbavu (OOV), dle návodu k obsluze.
Na čištění průhledu z vnitřní a venkovní strany používejte čistý hadřík, navlhčený v mýdlové vodě.
Nechte helmu vyschnout v čistém prostředí. Vyměňuje z důvodu hygieny pravidelně pásky na pocení
a komfortní pásky.
Verze PAPR:
Na čištění ventilačního zařízení, vzduchové hadice a bezpečnostní helmy používejte čistý hadřík,
navlhčený v mýdlové vodě. Nechte zařízení vyschnout při pokojové teplotě. Na čištění nepoužívejte
silné saponáty, rozpouštědla, alkohol ani čisticí abrazivní přípravky. Utěsnění kukly je možné prát (v
ruce, neždímejte v pračce).
Zkontrolujte utěsnění kukly a vzdušníky z hlediska protržení, prasklin a jiného poškození a ujistěte se,
že jsou správně umístěny na kukle (viz návod k obsluze). Nepoužívejte zařízení, dokud se obnošené či
poškozené části nevymění.
Vnitřní a vnější stranu clearmaxx čistěte pouze navlhčeným hadříkem a mýdlovou vodou. Utěsnění kukly
(ver ze PA PR) se může oddělit a vyprat v ruc e nebo opatrně otřít přímo na kukle. Používejte mýdlovou vodu
s jemným desinfekčním prostředkem. Občas utěsnění kukly měňte.
Skladování
Průhledná maska se musí skladovat při pokojové teplotě za nízké vlhkosti vzduchu. Skladování kukly v
originálním obalu nebo ve vhodném batohu či sáčku PAPR zvýší její životnost.
Demontáž / montáž průhledné masky (str. 4-5)
Demontáž průhledné masky:
• Zatáhněte za okraj masky ve spodní části.
• Ve stejném okamžiku vysuňte spodní vnitřní stranu z masky směrem ven.
Montáž průhledné masky:
• Zacvakněte dolní část masky do připraveného otvoru.
• Zasuňte horní část masky pod vrchní lem masky.
• Zasuňte boční okraje masky do spodních žlábků.
Výměna utěsnění kukly (pouze u verze PAPR)
• Odstraňte opatrně pratelnou část utěsnění kukly opatrným oddělením nylonového poutka.
• Odstranitelnou část utěsnění kukly je možné prát (v ruce, neždímejte v pračce).
•
Očistěte pevné části utěsnění kukly čistým hadříkem navlhčeným v mýdlové vodě nebo jemným
desinfekčním prostředkem.
• Nechte vyschnout na vzduchu a montáž proveďte v obráceném pořadí.
Nikdy nepoužívejte poškozené utěsnění kukly. Utěsnění kukly měňte každých 6 měsíců.
Specifikace
(Vyhrazujeme si právo provedení technických změn)
Hmotnost non PAPR: 334g / 11,782 oz
PAPR: 500g / 17.637 oz
Materiál Plášť kukly: Polyamid
Průhled: Polykarbonát
Provozní teploty – 10°C až + 70°C / 14°F až 158°F
Skladovací teplota – 20°C až + 80°C / – 4°F až 176°F
Tvarová stabilita Plášť kukly: až do 220°C / 428°F
Průhled: až do 137°C / 279°F
Označení: OS EN 175 BT (Plášť kukly)
OS EN 166 BT (Průhled)
je v souladu s CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Přídavné označení pro verzi PAPR EN 12941 (TH3 ve spojení s e3000, TH1 ve spojení s hardhat
ae3000)
Prohlášení o shodě
Viz internetovou adresu na poslední stránce.
Legální informace
Tento dokument je v souladu s požadavky nařízení EU 2016/425, oddíl 1.4 přílohy II.
Oznámený subjekt
Podrobné informacenaleznete na poslední stránce.
ČEŠTINA

20
Вступление
Шлифовальный шлем - это головной убор, используемый для защиты глаз, лица и шеи от пыли и
частиц во время шлифования. Шлем состоит из нескольких частей (см. Список запасных частей).
В зависимости от м о дели ш л ем мож н о комбини р о в ать с защитным шлем о м и / и л и системой PAPR
(Powered Air Purifyin Respirator).
Правила техники безопасности
Внимательно прочитайте эту инструкцию по эксплуатации перед использованием оборудования.
Неправильное использование может поставить под угрозу срок службы и привести к
аннулированию гарантийных претензий к производителю.
Применение / риски
Ничем не ограниченное поле обзора на вашем рабочем пространстве, как с подачей
фильтрованного воздуха, так и без него (в зависимости от модели), с регулируемым
распределением воздуха делает clearmaxx уникальной системой защиты лица и одновременно
с этим – респиратором с самым высоким уровнем безопасности.Запасные детали смотрите в
Quick Start Guide.
Идеально подходит для применения в: металлопромышленности, шлифовании, пищевой
промышленности, пескоструйной обработке, обработке древесины, покраске, сельском
хозяйстве.
При высокой разнице влажности / температуры
изделиe
может з атуманиваться, что приводит к
плохой видимости. Если механическое уплотнение установлено неправильно или неисправно,
существует риск попадания загрязнителей воздуха в шлем (версия с СИЗОД). Дальнейшие
риски / ограничения см. Ниже.
Меры предосторожности и защитные ограничения
•
Перед использованием изделия всегда проверяйте, полностью ли укомплектовано
оборудование и не было ли нанесено повреждений при транспортировке. Никогда не
используйте неисправное или поврежденное оборудование.
•
Пользователь должен быть знаком с правильным использованием своих средств
индивидуальной защиты.
Только для версии с СИЗОД:
• Пользователь данного оборудования обязан следовать инструкциям СИЗОД и фильтров.
• Маска может быть использована только с вк люченной СИЗОД.
• Шлем можно испо льзов ать только в соч етан ии с с ертифиц ированн ым устройс твом подачи
воздуха, отвечающим национальным стандартам.
•
Избыточное давление внутри маски, созданное отфильтрованным воздухом, является
основным защитным фактором, предотвращающим попадание окружающего воздуха в
дыхательные пути работника.
•
Отключенная СИЗОД не защищает респираторные органы пользователя. Выключенный
вентилятор может привести к увеличению концентрации углекислого газа и критическому
уменьшению концентрации кислорода внутри маски.
•
Убеди тес ь, что упл отнител ь п л отн о пр илег ает к лицу, ве дь т оль ко в этом случа е может быть
обеспечен идеальный уровень защиты.
•
Коэффи циент з ащит ы м оже т б ыть уме ньш ен, есл и у пол ь зова тел я ес ть в олос ы ил и б о рода,
которые растут вдоль уплотнительной подкладки.
•
Сильный боковой ветер или ветер сзади может повлиять на защиту, обеспечиваемую
шлемом. В случае чрезвычайно высокого з агрязнения ок ружающей среды, в шлеме может
быть вызвано низкое давление, которое может уменьшить защиту. В этом случае не снимайте
шлем и не выключайте вентилятор, пока не покинете опасную зону.
clearmaxx не может быть использован:
• в горящей или взрывоопасной атмосфере,
•
если концентрация кислорода во вдыхаемом воздухе очень низкая (<17%), или же
концентрация вредных веществ превышает норму защиты ТН3Р,
• в окружении, где существует непосредственная опасность для жизни.
Чтобы защитить остальные части тела работника, необходимо использовать соответствующую
защитную одежду. В некоторых случаях частицы и вещества, высвобождаемые рабочими
процессами, могут вызывать аллергические реакции кожи.
Материалы шлема, которые соприкасаются с кожей, могут вызвать аллергические реакции
у восприимчивых людей. Защитная маска должна использоваться только для шлифования и
применений, где могут образовываться мелкие частицы, дым или пыль, которые могут нанести
вред дыхательным путям. Никогда не используйте маску для других работ. Шлем может
влиять на поле зрения из-за конструктивных особенностей. В результате сигнальные огни или
предупреждающие огни могут быть не видны. Кроме того, существует риск столкновения из-за
большей окружности (голова с шлемом). Шлем также ухудшает слух и уменьшает ощущение жара.
Изготовитель не несет ответственности, если противотуманный козырек используется не по
назначению, а в нарушение инструкций по эксплуатации.
Гарантия и ответственность
Пожалуйста, ознакомьтесь с инструкциями национальной сбытовой политики optrel относительно
гарантийных положений. Для получения дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с
вашим дилером optrel. Гарантия предоставляется только на материальные и производственные
дефекты. В случае повреждения, вызванного ненадлежащим использованием,
несанкционированным вмешательством или использованием, не предусмотренным
изготовителем, гарантия становится недействительной. Аналогичным образом, ответственность
и гарантия более не действуют, если используются неоригинальные запасные части Optrel.
Ожидаемый срок службы
У защитной маски нет срока годности. Продукт может использоваться до тех пор, пока у него не
будет видимых повреждений или функциональных проблем.
Руководство по эксплуатации (Краткое руководство) стр. 2-3
Обе модели (стандартная и с СИЗОД):
1. Оголовье. Настройка оголовья (стр. 2-3) по размеру вашей головы. Проворачивайте
поворачиваемую кнопку сзади оголовья (стр. 2-3) пока оголовье не будет плотно, но без
давления сидеть на вашей голове.
2. Расстояние от глаз. Отпуская обе боковые вращающиеся ручки (стр. 2-3), можно
от р е г ули р о в ать рас с тоя н и е от мас к и до глаз. Мас к у необхо д и м о перем е щ ать н е перек ру чивая
ее и одновременно с обеих сторон. После этого вращающиеся ручки следует затянуть.
3. Угол наклона маски. Угол наклона может быть отрегулирован используя вращательную
ручку (стр.2-3).
4. Установка защитного визора. Нижнюю часть защитного стек ла следует зафиксировать в
нижнем отверстии. По с ле этого необхо д и м о вставит ь верх нюю ча с т ь визора в маск у. Б оковые
части нужно сдвинуть в нижние боковые канавки на маске. (стр. 2-3).
Версия с СИЗОД:
I-III Держатель воздушного шланга. Нажмите на держатель воздушного шланга на оголовье,
соответствующий рисункам (стр. 2-3), шаг I. подсоедините воздушный шланг к шлему (шаги
II и III) и защелкните воздушный шланг на нём.
IV Распределение воздуха. Воз д у ш н ы й пото к можно распределить с 100% в о бласти рт а до 80%
в области рта и до 20% в области лба для с о з дания эффек та внутримасочного охлаж дения
(стр. 2-3).
V Лицевой уплотнитель. Наденьте настроенный шлем на голову и потяните лицевой
уплотнитель вниз под подбородок. Позаботьтесь о том, что у уплотнитель очень хорошо
прилегал к вашей коже и отсутствовали негерметичные участки. (стр. 2-3).
Чистка, дезинфекция и техническое обслуживание
Ве рсии с и б е з СИЗОД:
Регулярно проверяйте свое личное защитное оборудование (СИЗ) в соответствии с инструкцией
по эксплуатации. Используя чистую ткань, смоченную мыльной водой, очистите маску внутри
и снаружи. Шлем должен высохнуть на чистом воздухе. Сменные хлопковые накладки по
гигиеническим причинам следует регулярно заменять.
Ве рси я с СИЗОД:
Используя чистую ткань, смоченную мыльной водой, очистите вентилятор, воздушный шланг
и защитный шлем. Оставьте устройство сушить при комнатной температуре. Не используйте
сильные детергенты, растворители, спирт или чистящие средства, содержащее абразив. Лицевой
уплотнитель можно стирать (ручная стирка, без отжима).
Проверьте уплотнитель и воздушное сопло на наличие отверстий, трещин или других
повреждений и убедитесь, что они правильно установлены на маске (см. Инструкцию по
эксплуатации). Не используйте систему до тех пор, пока все изношенные или поврежденные
детали не будут заменены.
clearmaxx следует очищать снаружи и внутри влажной тканью и мыльной водой. Лицевой
уплотнитель (версия с СИЗОД) следует отсоединить, вымыть вручную, либо тщательно вытереть
на шлеме. Используйте мыльный раствор или мягкое дезинфицирующее средство. Периодически
меняйте лицевой уплотнитель.
Хранение
Защитная маска. Защитную маску необходимо хранить при комнатной температуре и низкой
вла ж н ости. Хранение в оригин а льной упаковке, специа л ьном рюкзаке и ли же сумке д л я СИЗОД
может увеличить срок хранения маски.
Удаление / установка визора (стр. 4 -5)
Удаление визора:
• Потяните за нижние края визора.
• Одновременно с этим выдавите его за нижнюю часть изнутри.
Установка визора:
• Закрепите нижнюю часть визора в имеющееся отверстие.
• Сдвиньте верхнюю часть визора под верхнюю кромку козырька.
• Вставьте боковые края визора в нижние канавки.
Замена лицевого уплотнителя (только версия с СИЗОД)
• Снятие моющейся части уплотнителя, тщательно вытягивая застежку-липучку.
• Съемную часть уплотнителя можно стирать (ручная стирка, без отжима).
• Очистите несъёмную часть фасада чистой тканью, смоченной мыльной водой или легким
дезинфицирующим средством.
• Дайте высохнуть на свежем возду хе и установите в обратном порядке.
Никогда не используйте поврежденный лицевой уплотнитель.
Меняйте его каждые 6 месяцев.
Спецификации
(Производитель оставляет за собой право вносить изменения)
Масса Без СИЗОД: 334r / 11,782 oz
С СИЗОД: 500r / 17.637 oz
Материал Маска: Полиамид
Визор: Поликарбонат
Рабочая температура От – 10°C до + 70°C / От 14°F до 158°F
Температура хранения От – 20°C до + 80°C / От – 4°F до 176°F
Стабильность маски Маска: до 220°C / 428°F
Визор: до 137°C / 279°F
Маркировки: OS EN 175 BT (Маска)
OS EN 166 BT (Визор)
соответствует CSA Z94.3
ANSI OS Z87+
EAC
Дополнительные маркировки для версии
с СИЗОД (уполномоченный орган CE 1024) EN 12941 (TH3 в комбинации с e3000, TH1 в комбинации
с hardhat и e3000)
Декларация соответствия
Смотрите интернет-адрес на последней странице.
Легальная информация
Этот документ соответствует требованиям Регламента ЕС 2016/425, раздел 1.4 Приложения II.
Уполномоченный орган
Для подробной информации смотрите последнюю страницу.
PYCCKИЙ
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel e684x1 User manual

optrel
optrel PANORAMAXX 2.5 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel e670 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel b110 User manual

optrel
optrel e640 User manual