optrel p330 User manual

Optrel p330
Optrel p330 black
Part n° 1004.037
Pos. Part. Nº
1 5001.912
2 5002.062
3 5012. 202
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
A kereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.077.00 - 01.12 Printed in Switzerland
ANSI
p330
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
......................... 19
Notied body 0196
DIN CERTCO
Alboinstrasse 56
DE 12103 Berlin
Germany
optrel AG
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
info@optrel.com
www.optrel.com

Optrel p330
Optrel p330 black
Part n° 1004.037
Pos. Part. Nº
1 5001.912
2 5002.062
3 5012. 202
4 5000.300
5 5003.250
6 5004.073
Serial No.:
No. de série:
Serien-Nr.:
Serienr.:
No. di serie:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Sarjanro:
Serienr.:
Serie-nr.:
Numer serri:
Èislo série:
Sorozatszám:
Seri Nr.:
Date of sale:
Date de vente:
Verkaufsdatum:
Försäljningsdatum:
Data di acquisto:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Myyntipäiväys:
Købsdato:
Salgsdato:
Data sprzedaży
:
Datum prodeje:
Eladási dátum:
Satιş Zarihi:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Stempel des Händlers:
Säljarens stämpel:
Timbro del rivenditore:
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Myyjän leima:
Forhandlers stempel:
Forhandlerstempel:
Pieczątka sprzedawcy
:
Razítko prodejce:
A kereskedõ bélyegzõje:
Bayii kaşesi:
9610.077.00 - 01.12 Printed in Switzerland
ANSI
p330
ENGLISH ............................ 1
FRANÇAIS ......................... 2
DEUTSCH .......................... 3
SVENSKA .......................... 4
ITALIANO ........................... 5
ESPAÑOL .......................... 6
PORTUGUÊS ..................... 7
NEDERLANDS .................. 8
SUOMI ................................ 9
DANSK .............................. 10
NORSK ............................... 11
POLSKI .............................. 12
CESTINA ............................ 13
PYCCKNN .......................... 14
MANDARIN ........................ 15
MAGYAR ............................ 16
TÜRKÇE ............................ 17
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................. 18
......................... 19
Notied body 0196
DIN CERTCO
Alboinstrasse 56
DE 12103 Berlin
Germany
optrel AG
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
info@optrel.com
www.optrel.com

Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Cartridge Removal (1)
5
Cartridge Removal (2)
6
12 3
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Cartridge Removal (3) Batteries Charging
7 8
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empnden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzlters. The transmission of the welding lter
is shown below. La transmission du ltre de soudage
est montré ci-dessous.
La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del ltro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza

Size Adjustement Size Adjustement Headband Position
Indlination Angle
4
Cartridge Removal (1)
5
Cartridge Removal (2)
6
12 3
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Cartridge Removal (3) Batteries Charging
7 8
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empnden
kann die nächst höhere oder tiefere
Schutzstufe verwendet werden.
According to the perception of the welder
it is possible to use the next higher or
lower shade number.
Selon la perception du soudeur il
est possible d‘utiliser un échelon de
protection plus haut ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è
possibile impostare il livello di protezione
immediatamente superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzlters. The transmission of the welding lter
is shown below. La transmission du ltre de soudage
est montré ci-dessous.
La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o
di assorbimento del ltro di protezione
per saldatore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 3 / EN379 3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 3 / EN379 3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 3 / EN379 3 / 10 / OS 1 / 1 / 1 / 3 / EN379
Blickwinkelabhängigkeit
Angular dependence
Angulaire dépendance
Angolare dipendenza

1
English
9610.077.00 Optrel p330
Safety instructions
Before using the helmet, please read the user instructions. Check that the front cover
lens has been correctly tted. You must not continue welding if the welding lter is
non-functional.
Precautionary measures & safety restrictions
Heat and radiation released during arc-welding can cause eye injuries and skin
burns. This product provides protection for the eyes and face. Your eyes are always
protected against ultraviolet and infrared radiation when you wear this helmet
regardless of the shade level. Wear appropriate protective clothing in order to protect
the rest of your body.
People with a disposition to have an allergic reaction of the skin should be aware
that particles and substances produced during the welding process may cause these
allergic reactions. The welding helmet is only suitable for welding and not for any
other application. Optrel assumes no liability when the helmet is used for other than
the intended purpose or when the user instructions are disregarded.
The helmet is suitable for all established welding procedures, with the exception for
oxy-gas welding and laser welding.
Important!
This cartridge Is equipped with a rechargeable battery. If stored for long periods,
the auto-darkening lter may not darken. If this happens, expose the solar cells
to normal room light or daylight for 5 to 10min. This should restore the cartridge
to full operation.
After longer storage time it is possible that the cartridge is unloaded and that it will
not be sufcient to charge the batteries during the 5 to 10 minutes, as indicated
above. Under these circumstances it will be necessary, to expose the cartridge to a
light of approx. 2000 luxes (= electric light bulb of 60 - 75 watts in a maximal distance
of 40 cm) during about 2 hours. While loading, please cover the middle part of the
welding arc detection sensor, with black adhesive tape (8) or similar, however, the
solar cells are to be released.
If, after this procedure, the cartridge does not work properly, the cartridge must be
judged faulty.
Warranty & liability
Please take the warranty conditions from the directives of the national Optrel
sales organisation. Please contact your Optrel dealer for further information in this
connection.
Warranties are granted for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorised interventions or the use of the
helmet for a purpose other than that intended by the manufacturer, the warranty and
liability are no longer valid. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if
spare parts other than those sold by Optrel are used.
Use
1. Head band. Adjust upper band (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and turn until the head band sits rmly yet comfortably.
2. Eye distance and inclination. The distance between the welding lter and the
eyes can be optimally adjusted by loosening the locking knobs (3). The setting
should be identical on both sides to exclude tilting. After this adjustment,
retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted via knob (4).
3. Shade level = DIN 3 In light state and DIN 10 In dark state.
Cleaning
The welding lter and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular
intervals. Do not use strong cleaning agents, solvents or alcohol.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity.
Installing/removing welding lter
1. Side clips press in and therefore unlock adapter (5)
2. Tilt adapter out of place (6)
3. Steel spring and cartridge laterally disassembly (7)
The installation of the welding lter is carried out in the reverse order.
Changing the front cover lens
See step 1-3: Installing/removing welding lter.
Troubleshooting
Welding lter does not darken
→ Clean sensors or front cover lens
→ Check the light ow to the sensor
→ Batteries needs charging
Poor vision
→ Clean front cover lens or lter
→ Increase ambient light
Welding helmet slips
→ Readjust/adjust head band
Specications
(All data are subject to change without prior notice)
Shade level DIN 3 (light state)
DIN 10 (dark state)
UV / IR protection Maximum protection in light or
dark state
Switching time (light to dark) 0.0008 s (23°C / 73°F)
0.0003 s (55°C / 131°F)
Switching time (dark to light) 0,2 … 0,3 s
Dimension of cartridge 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Size of eld of view 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Power supply Solar cells, no battery changes
Weight 430 g / 15.168 oz
Operating temperature -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Storage temperature -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classication according to EN 379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Angular dependence = 3
Standards CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Spare parts
1. Helmet without welding lter
2. Adapter
3. Welding lter
4. Front cover lens / Inside cover lens
5. Head band with fasteners
6. Sweat band

2
Français
Consignes de sécurité
Lisez cette notice d’utilisation avant d’utiliser le masque. Vériez que le verre de
protection frontale a été correctement monté. Si des défauts ne peuvent pas être
corrigés, la cassette optoélectronique ne doit plus être utilisée
Mesures de précaution et limitation de la protection
Lors du soudage, il peut y avoir des émissions de chaleur et de rayonnement
susceptibles de causer des blessures aux yeux et à la peau. Ce produit offre une
protection des yeux et du visage. Lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont
toujours protégés des rayons ultraviolets et infrarouges, quel que soit le degré de
protection. Pour protéger le reste du corps, il convient de porter en plus un vêtement
de protection approprié. Les particules et substances libérées pendant le soudage
peuvent entraîner, dans certaines circonstances, des réactions allergiques cutanées
chez les personnes plus sensibles.
Le masque de soudage est seulement adapté au soudage et meulage et n’est
pas destiné à des autres applications. Si le masque de soudure n’est pas utilisé
conformément à sa destination, ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, aucune responsabilité n’incombe à Optrel.
Le masque convient pour tous les travaux de soudage courants, hormis la soudage
oxygaz et au soudure laser.
Important
La cassette optoélectronique est équipée d’une batterie rechargeable. Si la cassette
est rangée dans un endroit sombre pendant une période assez longue, la batterie
interne peut se décharger et la cassette optoélectronique ne s’obscurcit plus. Le cas
échéant, placez le casque à la lumière. Sous un éclairage ambiant normal ou à la
lumière du jour, la cassette optoélectronique peut de nouveau être utilisée au bout
de 5 à 10 minutes environ.
En cas d’inutilisation prolongée, l’exposition préconisée de 5 à 10 minutes peut être
insufsante pour garantir un fonctionnement able. Dans ce cas, il est nécessaire
d’exposer la cassette optoélectronique à une lumière d’environ 2000 Lux (soit la
lumière d’une ampoule de 60-75 watt env., à une distance de 40 cm env.) pendant
2 heures. Pendant la charge, le capteur de lumière (situé entre les cellules solaires)
doit être couvert à l’aide d’un ruban adhésif (8). Les cellules solaires ne doivent
en aucun cas être couvertes. Si la cassette optoélectronique ne fonctionne pas
correctement après cette charge prolongée, celle-ci ne doit plus être utilisée.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garanties sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation
commerciale nationale de Optrel. Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous
adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux et de
fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des
interventions non autorisées ou une utilisation non prévue par le constructeur, la
garantie ne s’applique pas et la responsabilité du constructeur n’est pas engagée.
Il en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées
par Optrel sont utilisées.
Utilisation
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1) à la taille de votre tête. Actionnez
le bouton d’arrêt (2) en le pressant et en le tournant jusqu’à ce que le serre-tête
repose fermement et confortablement.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. La distance entre la cassette
et les yeux peut être optimisée en desserrant les boutons de serrage (3) et
en réglant la distance. Le réglage devrait être identique des deux côtés, an
d’empêcher le basculement du masque. Resserrez ensuite les boutons de
serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Niveau de protection = DIN 3 à l’état clair et DIN 10 à l’état sombre
Nettoyage
La cassette optoélectronique et le verre de protection frontale doivent être nettoyés
régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni de
solvant ou d’alcool.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux
d’humidité bas.
Démontage/montage de la cassette optoélectronique
1. Enfoncer les agrafes situiées sur les cotés et ainsi déverrouiller l’adaptateur (5)
2. Basculer I’adaptateur (6)
3. Sortir le ressort d’acier et la cassette optoélectronique sur le côté (7)
Le montage s’effectue dte optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du
démontage.
Remplacement du verre de protection frontale
Voir point 1-3 démontage de cassette.
Dépannage
Cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Nettoyez les capteurs ou le verre de protection
→ Contrôlez le ux lumineux vers le capteur
→ Chargement de la batterie
La vue est mauvaise
→ Nettoyez le verre de protection frontale ou le ltre
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Rajustez le serre-tête
Caractéristiques techniques
(Sous réserve de modications techniques)
Niveau de protection DIN 3 (clair)
DIN 10 (sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et sombre
Temps de commutation de clair à sombre 0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
Temps de commutation de sombre à clair 0,2 … 0,3 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Champ de vision 35 x 92mm / 1.38” x 3.62”
Alimentation Photopiles à cellules solaires, pas de
remplacement de la batterie
Poids 430 g / 15.168 oz
Température de fonctionnement -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classication selon EN 379 Classe optique = 1
Lumière diffuse = 1
Homogénéité = 1
Angulaire dépendance = 3
Normes CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Liste de pièces de rechange
1. Masque sans cassette
2. Adaptateur
3. Cassette
4. Verre de protection frontale / Verre de protection intérieur
5. Serre-tête avec pièces requises pour le montage
6. Bandeau anti-sueur

3
Deutsch
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen.
Überprüfen Sie die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht
behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu
Augen- und Hautverletzungen führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für
Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes unabhängig von der
Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung
zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere
Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder
unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine
Haftung.
Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas-
und Laserschweissen.
Wichtig!
Die Blendschutzkassette ist mit einem wiederauadbaren Akku ausgerüstet. Es
kann sein, dass die Blendschutzkassette nach Lagerung über längere Zeit an
einem dunklen Ort nicht mehr abdunkelt, da sich der interne Akku entladen hat.
Falls die Kassette nicht mehr abdunkelt stellen Sie den Helm so hin, dass sie Licht
ausgesetzt ist. Bei normaler Raumbeleuchtung oder bei Tageslicht ist die Kassette
in ca. 5 - 10 Minuten wieder einsatzbereit.
Nach längerer Lagerzeit ist es möglich, dass die oben angegebenen 5 - 10 Minuten
nicht ausreichen, um eine zuverlässige Funktion zu gewährleisten. In diesem Fall
ist es notwendig, die Kassette einem Licht von ca. 2000 Lux (=Glühlampe von
ca. 60 - 75 Watt in einer Distanz von ca. 40 cm) während 2 Stunden auszusetzen.
Während dem Ladevorgang gilt es den Lichtsensor, welcher zwischen den
Solarzellen liegt, mit einem Klebeband (8) abzudecken. Die Solarzellen dürfen unter
keinen Umständen abgedeckt werden. Ist die Funktion nach dieser Zeit noch nicht
gewährleistet, muss die Kassette als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen
Verkaufsorganisation der Optrel. Für weitere Informationen diesbezüglich wenden
Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von
Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder
durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch Optrel vertriebene
Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an.
Ratschenknopf (2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne
Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe
(3) wird der Abstand zwischen Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten
gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe = DIN 3 im Hellzustand und DIN 10 im Dunkelzustand
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem
weichen Tuch gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel oder
Alkohol verwenden.
Lagerung
Der Schweisserschutzhelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu
lagern.
Blendschutzkassette aus-/einbauen
1. Seitenclips hineindrücken und damit Adapter entriegeln (5)
2. Adapter herauskippen (6)
3. Stahlfeder und Blendschutzkassette seitlich ausfahren (7)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe auswechseln
Siehe Schritte 1-3: Blendschutzkassetten ausbauen.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Akkus laden
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Filter reinigen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezikationen
(Techn. Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 3 (Hellzustand)
DIN 10 (Dunkelzustand)
UV / IR Schutz Maximaler Schutz in Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0,2 … 0,3 s
Abmessungen Blendschutzkassette 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Abmessungen Sichtfeld 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Spannungsversorgung Solarzellen, kein Batterieaustausch notwendig
Gewicht 430 g / 15.168 oz
Betriebstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagertemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassizierung nach EN 379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogentität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 3
Zulassungen CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Ersatzteile
1. Helm ohne Kassette
2. Adapter
3. Blendschutzkassette
4. Vorsatzscheibe / Innere Schutzscheibe
5. Kopfband mit Befestigungsteilen
6. Stirnschweissband

4
Svenska
Säkerhetsanvisningar
Läs denna bruksanvisning grundligt innan hjälmen tas i bruk första gången.
Kontrollera att försättsglaset är riktigt monterat. Om fel inte kan avhjälpas får
bländskyddskassetten inte användas.
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning
Under svetsprocessen frigörs värme och strålning som kan leda till ögon- och
hudskador. Denna produkt skyddar ögon och ansikte. Ögonen är alltid skyddade
mot ultravioletta och infraröda strålar, oberoende av det valda skyddssteget. För
att skydda resten av kroppen ska dessutom lämpliga skyddskläder bäras. Personer
med kontaktallergi bör vara medvetna om att partiklar och ämnen som bildas när
man svetsar kan orsaka reaktioner på huden.
Svetsskyddshjälmen får bara användas vid svetsning och slipning och inte vid
andra arbeten. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och utan beaktande av
bruksanvisningen, ansvarar Optrel inte för funktionen.
Hjälmen lämpar sig för alla vanliga svetsarbeten utom oxygas-svetsning och
laser-svetsning.
Viktigt!
Den här enheten har ett uppladdningsbart batteri. Om den förvaras utan att
användas under en längre tid kan det automatiska nedbländningsltret ha svårt att
bli mörkt. Om detta händer, exponera solcellerna för normalt rumsljus eller dagsljus i
5 till 10 minuter. Detta borde återställa enhetens normala funktion.
Efter en längre tids förvaring kan enheten ha laddats ur och det räcker då inte
att ladda batterierna i 5 till 10 minuter, som anges ovan. Då måste patronen
utsättas för cirka 2000 lux (= elglödlampa på 60-75 watt på max. 40 cm avstånd)
i cirka två timmar. När den laddas, täck över den mellersta delen av svetsbågens
avkänningsgivare med svart tejp (8) eller liknande, men solcellerna ska inte vara
täckta. Om patronen inte fungerar som den ska efter detta är det fel på patronen.
Garanti & ansvar
Garantibestämmelserna nns i direktiv från den nationella säljorganisationen för
Optrel. Kontakta en Optrel-återförsäljare för att få mer information om detta.
Garantiersättning erhålls endast för material- och tillverkningsfel. Garantin och
ansvaret gäller inte för skador som beror på felaktig användning, obehörig ändring
eller användning av hjälmen i annat syfte än det som tillverkaren avsett. Garantin
gäller inte heller om andra reservdelar än dem som säljs av Optrel används.
Användning
1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1) till huvudets storlek. Tryck
in spärrknappen (2) och vrid, tills bandet ligger an jämnt utan tryck.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa spärrknapparna (3) kan du
ställa in avståndet mellan kassetten och ögonen. Båda sidorna bör ställas in lika
och inte snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kan anpassas med vredet (4).
3. Täthetsgrad = DIN 3 i ljust läge och DIN 10 i mörkt läge.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset bör rengöras regelbundet med en mjuk
trasa. Använd inga starka rengöringsmedel, lösningsmedel eller sprit.
Förvaring
Svetshjälmen ska förvaras vid rumstemperatur och låg luftfuktighet.
Demontering/montering av bländskyddskassett
1. Lås upp adaptern genom att trycka in sidoclipsen (5)
2. Fäll ut adaptern (6)
3. Stålfjäder och patron, sidodemontering (7)
Insättning av bländskyddskassetten sker i omvänd ordning
Byta försättsskiva
Se steg 1-3: Ta bort/sätta in bländskyddskassett
Problemlösning
Bländskyddskassetten bländar inte av
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Batterierna behöver laddas
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller lter
→ Öka det omgivande ljuset
Svetshjälmen glider
→ Passa in/dra åt huvudbandet på nytt
Tekniska data
(All information kan ändras utan föregående meddelande)
Täthetsgrad DIN 3 (ljust läge)
DIN 10 (mörkt läge)
UV-/IR-skydd Maximalt skydd vid ljust och mörkt läge
Växlingstid (ljust till mörkt) 0.0008 s (23 °C/73 °F)
0,0003 s (55 °C/131 °F)
Växlingstid (mörkt till ljust) 0,2 … 0,3 s
Patronens mått 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Synfältets storlek 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Energiförsörjning Solceller, inga batteribyten
Vikt 430 g / 15.168 oz
Arbetstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagringstemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Klassicering enligt EN 379 Optisk klass = 1
Ljusspridningsklass = 1
Homogenitetsklass = 1
Synvinkelberoende = 3
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Reservdelar
1. Hjälm utan kassett
2. Adapter
3. Bländskyddskassett
4. Försättsglas / Inre skyddsglas
5. Huvudband med fästdetaljer
6. Pannsvettband

5
Italiano
Avvertenze di sicurezza
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni d‘uso prima di utilizzare
il casco. Vericare il corretto montaggio della lente frontale. Se risulta impossibile
eliminare eventuali anomalie, la cartuccia schermo non può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni
agli occhi e alla pelle. Questo prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando
il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette e infrarosse,
indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti
parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In alcuni casi,
le particelle e le sostanze liberate durante il processo di saldatura possono causare
reazioni allergiche in soggetti predisposti.
La maschera per saldatore deve essere utilizzato solamento per la saldatura e la
molatura e non per altre applicazioni. La Optrel non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non
fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso.
Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad eccezione della
saldatura laser.
Importante!
La cassetta antiabbagliamento è equipaggiata con un accumulatore ricaricabile.
Dopo periodi di magazzinaggio prolungati in condizioni di oscurità, è possibile
che la cassetta antiabbagliamento non si oscuri più, a causa dello scaricamento
dell‘accumulatore interno. In tal caso, posizionare la calotta in modo da esporre
la cassetta alla luce. In condizioni di normale luce ambiente, o alla luce diurna, la
cassetta sarà nuovamente pronta per l‘uso in circa 5 - 10 minuti.
Dopo periodi di magazzinaggio prolungati è possibile che il suddetto periodo di 5 -
10 minuti non sia sufciente per assicurare un funzionamento afdabile. Occorrerà
allora esporre la cassetta ad una luce pari a circa 2000 Lux (= lampadina da
circa 60 - 75 watt ad una distanza di circa 40 cm) per 2 ore. Durante il processo
di caricamento, il sensore luce che si trova fra le celle solari andrà coperto con
nastro adesivo (8). Le celle solari non andranno coperte in alcun caso. Se anche
dopo tale periodo di tempo, il funzionamento non risulterà sicuro, la cassetta andrà
considerata come non più utilizzabile.
Garanzia & Responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali
Optrel. Per ulteriori informazioni a riguardo è possibile rivolgersi ai rivenditori Optrel.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di
danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego
non previsto dal costruttore, decadono qualunque garanzia e responsabilità. Le
condizioni di garanzia e responsabilità vengono meno anche in caso di utilizzo di
componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Utilizzo
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla dimensione del
proprio capo. Premere la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla no a
quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo e comodo.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra la cartuccia e gli occhi
viene regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo
uniforme i due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo
le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando
la manopola (4).
3. Grado di protezione = DIN 3 in stato di luminosità e DIN 10 in stato di oscurità
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cartuccia schermo e
la lente frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi o alcol.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni
di bassa umidità dell‘aria.
Smontaggio e montaggio della cartuccia schermo
1. Intrure le clip laterali che sbloccano l’adattatore (5)
2. Rimuovere l’adattatore di inclinazione dal posto (6)
3. Estrarre lateralmente la molla in acciaio e la cassetta antiabbagliamento (7)
Montaggio sequenza inversa.
Sostituzione della lente frontale
Veda punti 1-3: Smontaggio della cartuccia.
Eliminazione delle anomalie
La cartuccia schermo non diventa scura
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Controllare l’af usso di luce al sensore
→ Caricare gli accumulatori
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il ltro
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere di nuovo la fascia sul capo
Speciche
(con riserva di modiche tecniche)
Grado di protezione DIN 3 (stato di luminosità)
DIN 10 (stato di oscurità)
Protezione UV/IR Protezione massima in stato di luminosità e
di oscurità
Tempo di commutazione da luminosità
a oscurità
0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Tempo di commutazione da oscurità a
luminosità
0,2 … 0,3 s
Dimensioni cassetta antiabbagliamento 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2“ x 41/4“ x 0.21“
Dimensioni campo di visualizzazione 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentazione elettrica Celle solari, senza necessità di sostituzione
batterie
Peso 430 g / 15.168 oz
Temperatura d’esercizio -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura di magazzinaggio -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classicazione a norma EN 379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Angolare dipendenza = 3
Omologazioni CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Componenti di ricambio
1. Casco senza cartuccia
2. Adattatore
3. Cartuccia schermo
4. Lente frontale / Vetro di protezione interno
5 Fascia per la testa con elementi di ssaggio
6 Fascia antisudore per la fronte

6
Español
Indicaciones de seguridad
Lea el manual de instrucciones antes de utilizar el casco. Compruebe que el montaje
de la lente de la visera frontal sea correcto. No se debe continuar soldando si el ltro
de la soldadura no funciona.
Medidas de precaución y límites de protección
En el proceso de soldadura se libera calor y radiaciones que pueden causar
lesiones en los ojos y quemaduras en la piel. El presente producto está diseñado
para la protección de los ojos y la cara. Al llevar el casco, los ojos siempre quedarán
protegidos contra las radiaciones ultravioletas e infrarrojas, independientemente
del grado de protección seleccionado. Es imprescindible además llevar ropa de
protección apropiada para proteger el resto del cuerpo. Las personas sujetas a
reacciones alérgicas de la piel deben saber que las partículas y las sustancias
producidas durante las operaciones de soldadura pueden causar reacciones
alérgicas de este tipo.
La careta de soldador debe ser utilizada solamente para soldar y amolar y no debe
utilizarse para otras aplicaciones. Optrel declina toda responsabilidad derivada de
una utilización del casco de soldadura con nes ajenos a los previstos o de la no
observancia del manual de instrucciones.
El casco es apto para las operaciones de soldadura comunes, a excepción de la
soldadura oxi-gas y soldadura por láser.
¡Importante!
Este cartucho está equipado con una batería recargable. Si se guarda por largos
periodos, el ltro auto-oscurecedor puede no oscurecerse. Si sucede esto, exponga
las fotoceldas a la luz ambiente normal o bien a la luz del sol por un tiempo entre 5 y
10 min. De esta manera se restablece el pleno funcionamiento del cartucho.
Al cabo de un largo plazo de almacenamiento es posible que el cartucho esté
descargado y no baste un tiempo de 5 ó 10 minutos para recargarlo como
dicho anteriormente. En tal caso será necesario exponer el cartucho a una luz
de aproximadamente 2000 lux ( = una bombilla de 60-75 varios a una distancia
como máximo de 40 cm) durante aproximadamente 2 horas. Mientras se recarga,
cubra la parte central del sensor detector de arco, utilizando cinta adhesiva negra
(8) o similar; de todas maneras las fotoceldas tienen que quedar despejadas. Si
efectuado este procedimiento, el cartucho no funcionara correctamente, quiere decir
que está estropeado.
Garantía y responsabilidades
Las condiciones de garantía están sujetas a las normativas de los Centros de venta
nacional de Optrel. Póngase en contacto con el representante de ventas de Optrel
para obtener más información al respecto.
La garantía solo cubre los defectos del material y de fabricación. En caso de daños
derivados de un uso indebido, reparaciones no autorizadas o utilización del casco
para nes que dieran de las especicaciones del fabricante, la garantía perderá
su validez y no podrán exigirse responsabilidades. La garantía y responsabilidades
perderán asimismo su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean las
suministradas por Optrel.
Utilización
1. Arnés de suspensión. Ajuste el arnés ajustable superior (1) al tamaño de la
cabeza. Presione el botón de trinquete (2) y gírelo hasta que el arnés quede
jado rme y cómodamente.
2. Distancia de los ojos e inclinación. La distancia entre el cassette y los ojos se
puede regular mediante los botones de retención (3). La graduación de jación
debe ser idéntica en ambos lados para evitar descompensaciones. Después de
efectuar este ajuste, apriete de nuevo los botones de retención.
La inclinación del casco puede ajustarse girando el botón (4).
3. Nivel de oscurecimiento = DIN 3 en estado claro y DIN 10 cuando está
oscurecido.
Limpieza
El cassette antideslumbrante y la lente de la visera frontal deben limpiarse
regularmente con un paño suave. No utilice productos de limpieza fuertes,
disolventes o alcohol.
Almacenamiento
El casco de soldadura debe almacenarse a temperatura ambiente y en entornos
poco húmedos.
Desmontaje y montaje del cassette antideslumbrante
1. Mover clips laterales hacia el interior y desblocar el adaptador (5)
2. Volcar fuera el adaptador (6)
3. El cartucho se quita lateralmente con un dispositivo con resorte (7)
Proceda a la inversa para la operación de montaje.
Recambio del cubreltro protector
Seguir pasos 1-3: desmontaje del cassette.
Solución de problemas
El cassette no se vuelve oscuro
→ Limpie los sensores o la lente de la visera frontal
→ Compruebe si el ujo luminoso llega al sensor
→ Las baterías necesitan recarga
Visión de ciente
→ Limpie la lente de la visera frontal o el ltro
→ Aumente la luz ambiente
El casco de soldadura se mueve
→ Reajuste/reapriete el arnés de la cabeza
Especicaciones
(Todos los datos están sujetos a modicaciones sin previo aviso)
Nivel de oscurecimiento DIN 3 (máxima claridad)
DIN 10 (máximo oscurecimiento)
Protección UV / IR Máxima protección con pantalla tanto clara
como oscura
Tiempo de oscurecimiento 0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Tiempo de esclarecimiento 0,2 … 0,3 s
Medidas del cartucho 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Dimensiones del campo visual 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentación Fotoceldas, sin cambio de batería
Peso 430 g / 15.168 oz
Temperatura de funcionamiento -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de almacenamiento -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Clasicación según EN 379 Cristal óptico = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo = 3
Normas CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Lista de recambios
1. Casco sin cassette
2. Adaptador
3. Cassette antideslumbrante
4. Lente de la visera frontal / Lente protectora interior
5. Arnés de suspensión con elementos de sujeción
6. Cinta sudadera

7
Português
Indicações de segurança
Leia o manual de instruções antes de utilizar o capacete. Verique se a parte da
frente das lentes de protecção está bem montada. Se não for possível eliminar
falhas, o módulo antiencandeamento já não deve ser utilizado.
Medidas de precaução & Limitação de protecção
Durante o processo de soldadura são libertadas radiações e calor que podem
provocar ferimentos nos olhos e na pele. Este produto oferece protecção para
os olhos e a face. Ao utilizar o capacete, os seus olhos estão sempre protegidos
contra radiações ultravioletas e infravermelhas, independentemente da escolha do
nível da viseira. Para proteger o resto do corpo, deve ser utilizado adicionalmente o
respectivo vestuário de protecção. Pessoas com tendência para reacções alérgicas
ao nível da pele devem ter em consideração que as partículas e as substâncias
produzidas durante o processo de soldadura podem desencadear reacções
alérgicas.
O capacete de protecção de soldadura só deve ser utilizado para soldar e recticar,
e não para outras aplicações. Se o capacete de soldadura for vendido ou for
utilizado, desrespeitando o manual de instruções, a Optrel não assume qualquer
responsabilidade.
O capacete é adequado a todos os processos de soldadura habituais, excepto
soldadura oxigás e soldadura por laser.
Importante!
Este carregador está equipado com uma bateria recarregável. Se armazenado
durante períodos de tempo longos, o ltro de auto-escurecimento pode não
escurecer. Se tal acontecer, exponha as células solares à luz ambiente normal ou
à luz do dia durante 5 a 10 min. Com este procedimento o carregador deverá car
completamente funcional.
Após um período de armazenamento longo é provável que o carregador que
descarregado e que não seja suciente carregar as baterias durante 5 a 10 minutos,
tal como acima indicado. Nestas circunstâncias será necessário expor o carregador
a uma luz de aprox. 2000 lux ( = lâmpada de luz eléctrica de 60-75 watts a uma
distância máxima de 40 cm) durante aprox. 2 horas. Durante o carregamento,
cubra a parte central do sensor de soldadura por arco com ta isoladora preta
(8) ou semelhante, porém as células solares devem car à vista. Se após este
procedimento o carregador não funcionar adequadamente signica que o mesmo
está avariado.
Garantia & Responsabilidade
Poderá consultar os termos da garantia nas instruções da organização de vendas
nacional da Optrel. Para mais informações respeitantes a este assunto, contacte
o vendedor Optrel.
A garantia só é concedida relativamente a defeitos de material e de fabrico. Em
caso de danos devido a utilização inadequada, intervenções não autorizadas ou
utilização não prevista pelo fabricante, é anulada a garantia e a responsabilidade.
Também é anulada a garantia e a responsabilidade se forem utilizadas outras peças
de substituição que não sejam as distribuídas pela Optrel.
Utilização
1. Carneira. Adapte a tira de ajuste superior (1) ao tamanho da sua cabeça.
Pressionar o botão de roquete (2) para dentro e rodar, até a carneira assentar
bem mas sem exercer pressão.
2. Distância dos olhos e inclinação. A distância entre o módulo e os olhos é
melhorada, desapertando os botões de retenção (3) e ajustando a distância. As
medidas devem ser iguais em ambos os lados para evitar inclinações. Depois
deste ajuste, voltar a apertar os botões de retenção.
A inclinação do capacete pode ser ajustada através do botão (4).
3. Nível de proteção = DIN 3 no estado luminoso e DIN 10 no estado escurecido.
Limpeza
O módulo antiencandeamento e a lente de protecção dianteira devem ser limpos
regularmente com um pano macio. Não utilize produtos de limpeza fortes, solventes
ou álcool.
Armazenamento
O capacete de soldadura deve ser guardado à temperatura ambiente com baixa
humidade.
Desmontagem / montagem do módulo
1. Premir os clipes laterais para dentro, desbloqueando assim o adaptador (5)
2. Virar o adaptador para fora (6)
3. Desmontagem lateral da mola de aço e do carregador (7)
A montagem do módulo antiencandeamento realiza-se na ordem inversa.
Substituir o vidro de anteparo
Ver passos 1-3: desmontar as cassetes antiencandeamento.
Resolução de problemas
O módulo antiencandeamento não escurece
→ Os sensores ou lentes de protecção dianteiras estão sujos
→ Veri cação da incidência de luz no sensor
→ As baterias necessitam de carga
Má visão
→ Limpar as lentes protectoras ou o ltro
→ Aumentar a luz ambiente
O capacete de soldadura oscila
→ Reajustar/apertar a tira da cabeça
Especicações
(Todos os dados estão sujeitos a alteração sem aviso prévio)
Nível de proteção DIN 3 (estado luminoso)
DIN 10 (estado escurecido)
Protecção UV / IR Protecção máxima no estado luminoso ou
escurecido
Tempo de comutação
(luminoso para escurecido)
0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Tempo de comutação
(escurecido para luminoso)
0,2 s (0,3)
Tamanho do carregador 50.8 x 108 x 5.3mm / 2” x 41/4” x 0.21”
Campo de visão 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Alimentação Células solares, sem substituição de bateria
Peso 430 g / 15.168 oz
Temperatura de funcionamento -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura de armazenamento -20 °C - 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classicação conforme EN 379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 3
Normas CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Peças de substituição
1. Capacete sem cassete
2. Adaptador
3. Módulo antiencandeamento
4. Lente de protecção dianteira / Lente de protecção interna
5. Tira da cabeça com peças de xação
6. Banda de suor

8
Nederlands
Veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u de helm in gebruik neemt.
Controleer of de ruit aan de voorkant goed is gemonteerd. Als fouten niet meer
kunnen worden hersteld, mag de cassette niet meer worden gebruikt.
Voorzorgsmaatregelen & beperking bescherming
Bij het lassen komen warmte en straling vrij, die de ogen en de huid kunnen
aantasten. Dit product biedt bescherming voor zowel de ogen als de huid. Uw
ogen zijn bij het dragen van de helm altijd tegen ultraviolette en infrarode straling
beschermd - welk verduisteringsniveau u ook hebt ingesteld. Ter bescherming van de
rest van het lichaam moet tevens beschermende kleding worden gedragen. Deeltjes
en stoffen, die bij het lasproces vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden
bij daarvoor gevoelige personen allergische reacties van de huid veroorzaken.
De laskap mag alleen voor lassen en slijpen gebruikt worden en is niet geschikt voor
andere doeleinden. Wordt de lashelm oneigenlijk of zonder in acht nemen van de
gebruiksaanwijzing gebruikt, dan stelt Optrel zich niet aansprakelijk.
De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocédés, met uitzondering van Gas- en
laserlassen.
Belangrijk!
De lasbrilcassette heeft een oplaadbare accu. Het is mogelijk dat de lasbrilcassette,
als deze gedurende lange tijd op een donkere plaats heeft gelegen, niet meer donker
wordt doordat de interne accu ontladen is. Indien de cassette niet meer donker
wordt, legt u de helm zo neer dat er licht op valt. Bij een normale ruimteverlichting of
bij daglicht is de cassette in ca. 5 - 10 minuten weer te gebruiken.
Na een lange opslagtijd is het mogelijk, dat de hierboven aangegeven 5 - 10 minuten
onvoldoende zijn om een betrouwbare werking te garanderen. In dit geval is het
noodzakelijk de cassette gedurende 2 uur in licht van ca. 2000 Lux (=gloeilamp
van ca. 60 - 75 watt op een afstand van ca. 40 cm) te leggen. Tijdens het opladen
moet u de lichtsensor, die tussen de zonnecellen ligt, met ondoorzichtig plakband (8)
afdekken. De zonnecellen mogen nooit afgedekt worden. Als de werking na deze tijd
nog niet goed is, is de cassette niet langer voor gebruik geschikt.
Garantie & aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn vastgesteld door de nationale Optrel-verkooporganisatie.
Raadpleeg uw Optrel-dealer voor meer bijzonderheden.
De garantie is alleen van toepassing op materiaal- en fabricagefouten. In geval
van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, reparaties waarvoor geen
toestemming is verleend of van het gebruik van de helm voor andere doeleinden
dan waarvoor deze door de fabrikant is bedoeld, is de garantie niet langer van
toepassing. De garantie vervalt ook door het gebruik van onderdelen die niet door
Optrel zijn geleverd.
Gebruik
1. Hoofdband. Stel de bovenste verstelbare band (1) in op de maat van uw hoofd.
Druk de grendelknop (2) in en draai deze totdat de hoofdband stevig maar
comfortabel zit.
2. Oogafstand en helmneiging. De afstand tussen de cassette en de ogen
kan worden aangepast nadat de blokkeerknoppen (3) zijn ontgrendeld. Om
scheefstand te voorkomen moet de instelling aan beide zijden hetzelfde zijn. Zet
na het instellen de blokkeerknoppen weer vast.
De helmneiging kan worden ingesteld met de draaiknop (4).
3. Beschermingsklasse = DIN 3 in lichte toestand en DIN 10 in donkere toestand
Reinigen
Wij adviseren, de verduisteringscassette en de voorzetruit regelmatig met een zachte
doek schoon te maken. Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen, oplosmiddelen of
alcohol.
Opslag
De lashelm moet bij kamertemperatuur in een droge ruimte worden opgeslagen.
Cassette uit-/inbouwen
1. Zijdelingse clips indrukken en zodoende de adapter ontgrendelen (5)
2. Adapter kantelen (6)
3. De stalen veer en de lasbrilcassette naar de zijkant verwijderen (7)
Het inbouwen van de cassette vindt in omgekeerde volgorde plaats.
Voorzetruit vervangen
Zie stap 1-3: cassette demonteren.
Oplossen van problemen
De verduisteringscassette wordt niet donker
→ Reinig de sensors of de ruit aan de voorkant
→ Controleer de lichtval op de sensor
→ Accu’s laden
Slecht zicht
→ Reinig de ruit aan de voorkant of het lter
→ Zorg voor meer omgevingslicht
De lashelm verschuift
→ Stel de hoofdband opnieuw af
Specicaties
(Techn. wijzingen voorbehouden)
Beschermingsklasse DIN 3 (lichte toestand)
DIN 10 (donkere toestand)
UV / IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere
toestand
Schakeltijd van licht naar donker 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Schakeltijd van donker naar licht 0,2 … 0,3 s
Afmetingen lasbrilcassette 50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Afmetingen zichtveld 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Spanningsvoorziening Zonnecellen, batterij vervangen niet nodig
Gewicht 430 g / 15.168 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Bewaartemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Classicering volgens EN 379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 3
Goedkeuringen CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Onderdelenlijst
1. Helm zonder cassette
2. Adapter
3. Verduisteringscassette
4. Voorzetruit / Binnenspatruit
5. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
6. Zweetband

9
Suomi
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein
asennettu. Jos et pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää
käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja
ihovammoja. Tämä tuote suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä
silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä riippumatta valitsemastasi
suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen. Ihmisten,
joilla on taipumusta allergisiin ihoreaktioihin, täytyy ottaa huomioon, että hitsauksen
aikana syntyneet hiukkaset ja ainekset saattavat saada aikaan allergisen reaktion.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaamiseen ja hiomiseen, ei mihinkään
muuhun käyttötarkoitukseen. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden
vastaisesti tai jos näitä käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista.
Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin lukuun Kaasuhitsaus ja ottamatta laserhit-
sausta.
Tärkeää!
Tässä kasetissa on uudelleen ladattava paristo. Jos kasetti on pitkän aikaa säilössä,
voi olla, että itsestään tummuva suodatin ei tummu. Jos näin käy, laita valokennot
normaaliin huonevalaistukseen tai päivänvaloon 5-10 min. ajaksi. Tämä jälkeen
kasetin pitäisi toimia normaalisti.
Pitkän säilytysajan jälkeen saattaa olla, että kasettia ei ole ladattu eikä paristojen
lataaminen 5-10 min. ajan yllä kuvatulla tavalla riitä. Tällöin kasetti on laitettava noin
2000 luksin valoon (= 60-75 watin sähkölamppu maksimissaan 40 cm päässä) noin
2 tunnin ajaksi. Kasetin ollessa valossa peitä hitsauskaaren tunnistimen keskiosa
mustalla teipillä (8) tai vastaavalla. Valokennoja ei saa missään nimessä peittää. Jos
kasetti ei tämän jälkeen toimi kunnolla, kasetin täytyy silloin olla viallinen.
Takuu & tuotteen virhevastuu
Takuuehdot löydät Optrel:n tuotteiden maahantuojan toimittamasta
takuutodistuksesta. Kaikissa takuuta koskevissa kysymyksissä käänny Optrel-
myyjän puoleen.
Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin. Jos vaurion syynä on
tuotteen epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai
tuotteen käyttö muuhun kuin valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu
ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrel varaosia.
Käyttö
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (1) pituus pääsi koon mukaan. Paina
telkinappia (2) ja kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti
päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (3) vapauttamalla voit
säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman
verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten lukitusnapit kiinni.
Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (4).
3. Suodatusteho = DIN 3 vaalea ja DIN 10 tumma.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla
pyyhkien. Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja.
Varastointi
Varastoi hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus
1. Trykk sideclipsene inn slik at adapteren frigjøres (5).
2 Vipp adapteren ut (6)
3. Irrota teräsjousi ja kasetti sivulle päin (7)
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Skift forsatsglasset
Se trinn 1–3: Avmontering av vernekassetter
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasetti ei tummene
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→ Paristot on ladattava
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesikaatiot
(Kaikkiin tietoihin saattaa tulla muutoksia ilman että niistä ilmoitetaan etukäteen)
Suodatusteho DIN 3 (vaalea)
DIN 10 (tumma)
Ultraviolettisäteily- / infrapunavalosuoja Maksimisuoja kirkkaassa tai tummentuneessa
tilassa
Vaihtoaika (vaaleasta tummaan) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Vaihtoaika (tummasta vaaleaan) 0,2 … 0,3 s
Kasetin mitat 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Näköaukon koko 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Energialähde Valokennot, ei paristojen vaihtoa
Paino 430 g / 15,168 oz
Toimintalämpötila -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Varastointilämpötila -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Luokittelu EN 379:n mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisuus = 1
Katsekulman riippuvuus = 3
Standardit CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Varaosat
1. Kypärä ilman kasettia
2. Adapteri
3. Häikäisysuojakasetti
4. Etulasi / Sisempi suojalasi
5. Päänauha ja sen kiinnitysosat
6. Otsanauha

10
Dansk
Sikkerhedsanvisninger
Læs betjeningsvejledningen, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at
svejseglasset er monteret korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må
blændebeskyttelseskassetten ikke længere anvendes.
Sikkerhedsforanstaltninger og beskyttelsesbegrænsning
Under svejseprocessen frigives der varme og stråling, som kan føre til øjen- og
hudskader. Dette produkt beskytter øjne og ansigt. Dine øjne er uafhængigt af valget
af DIN-grad altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød stråling, når du har hjelmen på.
Du skal bruge passende sikkerhedsbeklædning for at beskytte resten af kroppen.
Personer med følsom hud, som er disponeret for allergiske reaktioner, skal være
opmærksomme på, at partikler og stoffer fra svejseprocessen kan medføre
allergiske reaktioner.
Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning og slibning. Hvis svejsehjelmen
anvendes ikke-bestemmelsesmæssigt eller betjeningsvejledningen ikke følges,
overtager Optrel ikke noget ansvar.
Hjelmen er egnet til alle gængse svejsemetoder undtagen autogen svejsning og
lasersvejsning.
Vigtigt!
Denne indsats er udstyret med et genopladeligt batteri. Ved opbevaring i længere
tid bliver det automatiske mørkelter muligvis ikke mørkt. Hvis dette sker, skal
solcellerne placeres i normalt lys eller dagslys i 5 til 10 min. Dette skulle få indsatsen
til at fungere normalt igen.
Ved længere tids opbevaring kan indsatsen aade og kan derfor ikke oplade
batterierne på 5 til 10 minutter, som nævnt ovenfor. Under sådanne omstændigheder
skal indsatsen placeres under lys med ca. 2.000 lux (= en elektrisk pære på 60-75
W med en afstand på maks. 40 cm) i ca. 2 timer. Under genopladningen skal den
midterste del af lysbuesensoren dækkes af med sort tape (8) eller lignende. Pas på
ikke at tildække solcellerne. Hvis indsatsen stadig ikke fungerer korrekt efter dette,
er den defekt.
Garanti og erstatningsansvar
Garantibestemmelserne nder du i anvisningen fra Optrel‘s nationale
salgsorganisation. Hvis du ønsker ere oplysninger om dette, skal du kontakte
Optrel-forhandleren.
Der ydes kun garanti på materiale- og fabrikationsfejl. I tilfælde af skader på grund
af ukorrekt anvendelse, ikke tilladte indgreb eller anvendelse, der ikke er tiltænkt
af producenten, bortfalder garanti og erstatningsansvar. Ligeledes bortfalder
erstatningsansvar og garanti, hvis der anvendes andre reservedele end dem, der
forhandles af Optrel.
Anvendelse
1. Hovedbånd. Tilpas det øverste bånd (1), så det passer til hovedet. Tryk
palskruen (2) ind, og drej den, indtil hovedbåndet sidder ind til hovedet uden at
stramme.
2. Afstand til øjnene og hjelmens hældning. Afstanden mellem kassetten og
øjnene indstilles ved at løsne låseskruerne (3). Indstil begge sider ens, og undgå
hældning. Spænd derefter låseskruerne fast igen.
Hjelmens hældning kan tilpasses med drejeknappen (4).
3. Beskyttelsesnivå = DIN 3 i lys tilstand og DIN 10 i mørk tilstand.
Rengøring
Blændebeskyttelseskassetten og svejseglasset skal rengøres jævnligt med en blød
klud. Brug ikke stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler eller alkohol.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed.
Afmontering og montering af blaendebeskyttelseskassette
1. Tryk sideclipsene ind, så adapteren frigøres (5).
2. Vip adapteren ud (6).
3. Afmontering af stålfjeder og indsats fra siden (7)
Blaendebeskyttelseskassetten monteres i omvendt raekkefølge.
Udskift svejseglasset
Se trin 1-3: Afmontering af blændebeskyttelseskassetter
Fejlnding
Blaendebeskyttelseskassetten bliver ikke mørk
→ Rengør følere eller svejseglas
→ Kontrollér lysstrømmen til føleren
→ Batterierne skal oplades
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglas eller lter
→ Øg det omgivende lys
Svejsehjelmen rutsjer
→ Tilpas/spaend hovedbåndet
Specikationer
(Med forbehold for ændringer uden forudgående varsel forbeholdes)
Toningsniveau DIN 3 (lys tilstand)
DIN 10 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse Maksimum beskyttelse i lys eller mørk tilstand
Skiftetid (lys til mørk) 0,0008 sek. (23 °C)
0,0003 sek. (55 °C)
Skiftetid (mørk til lys) 0,2 til 0,3 sek.
Indsatsens dimensioner 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Synsfeltets størrelse 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Strømforsyning Solceller, ingen batteriskift
Vægt 430g
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til + 80 °C
Klassikation iht. EN 379 Optisk klasse = 1
Lysspredning = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 3
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Reservedele
1. Hjelm uden kassette
2. Adapter
3. Blændebeskyttelseskassette
4. Svejseglas / Indvendigt beskyttelsesglas
5. Hovedbånd med monteringsdele
6. Pandesvedrem

11
Norsk
Sikkerhetsinstruks
Les denne bruksanvisningen nøye før du begynner å bruke hjelmen. Kontroller at
forsatsglasset er riktig montert. Dersom vernekassetten ikke kan repareres, må den
ikke lenger brukes.
Forsiktighetsregler & vernetiltak
Varme og stråling under sveiseprosessen kan føre til skade på øyne og hud.
Dette produktet beskytter øynene og ansiktet. Ved å bære denne hjelmen er
øynene fullstendig beskyttet mot ultraolett og infrarød stråling uavhengig av
hvilken vernegrad som er innstilt. For å beskytte resten av kroppen er det i tillegg
nødvendig å bruke dertil egnet beskyttelse. Personer som er disponerte for
allergiske hudreaksjoner bør være klar over at partikler og stoffer som produseres i
sveiseprosessen kan forårsake slike allergiske reaksjoner.
Sveisehjelmen skal kun brukes til sveising og sliping, ikke til andre formål. Blir
sveisehjelmen brukt til andre formål eller behandlet på annen måte enn beskrevet i
bruksanvisningen, påtar Optrel seg ikke noe ansvar.
Hjelmen egner seg for alle typer vanlige sveisearbeider, unntatt oxygas-sveising
og lasersveising.
Viktig!
Denne patronen er utstyrt med et oppladbart batteri. Dersom den lagres over lang
tid, kan det være at det selvsotende ltret ikke sotes. Dersom dette skjer, sett
solcellene i vanlig rombelysning eller dagslys i 5-10 min. Dette bør gjøre patronen
klar til bruk igjen.
Etter lengre tids lagring er det mulig at patronen lades ut, og at det ikke vil være
mulig å lade batteriene på 5-10 minutter som indikert ovenfor. Under slike forhold
er det nødvendig å utsette patronen for et lys tilsvarende ca. 2000 lux (= lysstyrken
fra en lyspære på 60-75 watt på maksimalt 40 cm avstand) i omtrent 2 timer. Under
ladingen må den midtre delen av sveisebuens deteksjonssensor tildekkes med sort,
selvklebende tape (8) eller liknende, men solcellene må imidlertid ikke dekkes til.
Dersom patronen fremdeles ikke virker etter denne prosedyren, må den regnes som
defekt.
Garanti & Ansvar
Garantibestemmelsene kan fåes hos Optrel’s nasjonale salgsorganisasjon. Ta
kontakt med din Optrel-forhandler for nærmere informasjon.
Garantien gjelder kun material- og produksjonsfeil. Garanti og ansvar gjelder ikke for
skade på grunn av feil bruk, ukyndig inngrep, eller dersom hjelmen er brukt til andre
formål enn produsenten har spesisert. Garanti og ansvar gjelder heller ikk ved bruk
av deler fra andre leverandører enn Optrel.
Bruk
1. Hodebånd. Juster øvre strammebånd (1) i forhold til hodestørrelsen. Trykk inn
justeringsknappen (2) og drei den til hodebåndet sitter godt uten å stramme.
2. Øyeavstand og og hjelmhelling. Avstanden mellom kassetten og øynene
stilles inn ved å løsne på låseknappene (3). Begge sider stilles inn samtidig.
Unngå skjevstilling. Skru deretter låseknappene fast igjen.
Hjelmhellingen tilpasses med dreieknapp (4).
3. Skyggenivå = DIN 3 ved lys tilstand og DIN 10 i mørk tilstand.
Rengjøring
Vernekassetten og forsatsglasset bør rengjøres regelmessig med en myk klut. Ikke
bruk sterke rengjøringsmidler, løsemidler eller alkokol.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Av-/påmontering av vernekassetten
1. Trykk sideclipsene inn slik at adapteren frigjøres (5).
2. Vipp adapteren ut (6)
3. Sideveis framontering av stålfjær og patron (7)
Monter vernekassetten på nytt i omvendt rekkefølge.
Skift forsatsglasset
Se trinn 1–3: Avmontering av vernekassetter
Feilsøking
Vernekassetten vil ikke bli mørkere
→ Rengjør sensorbryter eller forsatsglass
→ Kontroller lysstrømmen til sensoren
→ Batterier trenger lading
Dårlig sikt
→ Rengjør forsatsglass eller lter
→ Øk lyset i omgivelsene
Sveisehjelmen sitter dårlig
→ Juster hodebåndet på nytt
Tekniske data
(Alle data kan endres uten videre varsel.)
Skyggenivå DIN 3 (lys tilstand)
DIN 10 (mørk tilstand)
UV / IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse ved lys eller mørk tilstand
Endringstid (lys til mørk) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Endringstid (mørk til lys) 0,2 … 0,3 s
Dimensjon patron 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41/4” x 0,21”
Størrelse på synsfelt 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Strømforsyning Solceller, intet bytte av batteri
Vekt 430 g / 15,168 oz
Brukstemperatur -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Lagringstemperatur -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klassisering i henhold til EN 379 Optisk klasse = 1
Spredt lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 3
Standarder CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Deleliste
1. Hjelm uten kassett
2. Adapter
3. Vernekassett
4. Forsatsglass / Indre verneglass
5. Hodebånd med festeanordning
6. Svettereim

12
Polski
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed pierwszym użyciem należy zapoznać się z instrukcją obsługi. Sprawdzić
prawidłowy montaż szybki zabezpieczającej. W przypadku braku możliwości
usunięcia usterek nie wolno dłużej używać osłony ochraniającej przed oślepieniem.
Czynności zabezpieczające & Ograniczenie ochronne
Podczas spawania dochodzi do wydzielania się ciepła i promieniowania, mogącego
przyczynić się do powstawania obrażeń oczu i skóry. Ten produkt oferuje ochronę
oczu i twarzy. Niezależnie od wybranego stopnia ochrony podczas stosowania
tego hełmu oczy zawsze są chronione przez promieniowaniem ultraoletowym i
podczerwonym. Do ochrony pozostałej części ciała należy stosować dodatkowo
odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i substancje, uwalniane podczas procesu
spawania, mogą u osób skłonnych do alergii wywoływać alergiczne reakcje skórne.
Hełm do spawania wolno stosować wyłącznie do prac spawalniczych i do
szlifowania. W przypadku stosowania hełmu niezgodnie z przeznaczeniem lub
wbrew zaleceniom podanym w instrukcji obsługi rma Optrel nie przejmuje żadnej
odpowiedzialności za powstałe w ten sposób straty i obrażenia.
Ten hełm nadaje się do stosowania podczas każdego procesu spawania, oprócz
Gas i spawania laserowego.
Ważne!
Osłona chroniąca przed oślepieniem wyposażona jest w ładowany akumulator.
Może się zdarzyć, że po dłuższym składowaniu osłony w zaciemnionym miejscu
nie będzie ona spełniała swojej funkcji z powodu wyładowania akumulatora. Jeśli
osłona nie zaciemnia się, wystawić ją na działanie światła, Przy zwykłym oświetleniu
pomieszczenia lub przy świetle dziennym osłona jest gotowa do pracy po ok. 5-10
minutach.
Po dłuższym czasie magazynowania podane 5-10 minut może nie wystarczyć do
zapewnienia niezawodnego funkcjonowania. W tym przypadku koniecznie jest
wystawienie osłony na światło o wartości ok. 2000 luksów (= żarówka ok. 60-75
Wat w odległości ok. 40 cm) na okres 2 godzin. Podczas ładowania należy zakryć
taśmą klejącą (8) znajdujący się pomiędzy ogniwami słonecznymi czujnik światła.
W żadnym razie nie wolno zakrywać ogniw słonecznych. Jeśli po tym czasie osłona
nadal nie działa, należy ją uznać za nienadającą się do użytku.
Gwarancja & Odpowiedzialność
Określenie okresu gwarancyjnego leży w gestii krajowej organizacji handlowej
Optrel. W celu zapoznania się z dalszymi informacjami należy skontaktować się
z handlowcem Optrel.
Gwarancja obejmuje jedynie błędy materiałowe i usterki powstałe podczas
produkcji. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego
użytkowania, zmian dokonanych samowolnie przez użytkownika lub korzystania
z hełmu w celach innych niż określone przez producenta. Gwarancja zostaje
unieważniona również w przypadku stosowania innych części zamiennych niż
sprzedawane przez rmę Optrel.
Zastosowanie
1. Opaska na głowę. Dopasować górną ruchomą część opaski (1) do wielkości
swojej głowy. Następnie wcisnąć przycisk (2) i obracać go do momentu, aż
opaska dokładnie dopasuje się do głowy.
2. Odstęp od oczu i nachylenie hełmu. Przez poluzowanie przycisków
blokujących można ustawić odstęp pomiędzy osłoną zabezpieczającą a oczami.
Obie strony ustawić identycznie. Po ustawieniu ponownie naciągnąć przycisku
blokujące.
Nachylenie hełmu można ustawiać za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony = DIN 3 w stanie jasnym i DIN 10 w stanie zaciemnienia
Czyszczenie
Osłona ochraniająca przed oślepieniem i szybka zabezpieczająca muszą być
regularnie czyszczone miękką szmatką. Nie używać silnych środków czyszczących,
rozpuszczalników lub alkoholu.
Przechowywanie
Hełm do spawania należy przechowywać w temperaturze pokojowej i przy niskiej
wilgotności powietrza.
Demontaż/montaż osłony ochraniającej przed oślepieniem
1. Wcisnąć boczne zaczepy odryglowując tym samym adapter (5)
2. Odchylić i wyjąć adapter (6)
3. Sprężynę stalową i osłoną ochraniającą przed oślepieniem wysunąć z boku (7)
Montaż osłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Wymiana szybki zabezpieczającej
Patrz czynności 1-3: Demontaż osłony zabezpieczającej przed oślepieniem
Usuwanie usterek
Osłona chroniąca przed oślepieniem nie zaciemnia się.
→ Wyczyścić czujniki lub szybkę zabezpieczającą.
→ Sprawdzić przedostawanie się promienia światła do czujników.
→ Ładowanie akumulatorów
Zła widoczność
→ Wyczyścić szybkę zabezpieczającą lub ltr
→ Zwiększyć intensywność światła otoczenia.
Hełm do spawania ześlizguje się
→ Dopasować / naciągnąć opaskę.
Specykacje
(Zmiany techniczne zastrzeżone)
Stopień ochrony DIN 3 (stan jasny)
DIN 10 (stan zaciemnienia)
Ochrona UV / IR Maksymalna ochrona w stanie jasnym i
zaciemnienia
Czas przełączania z jasnego na ciemny 0.0008 s (23 °C / 73 °F)
0.0003 s (55 °C / 131 °F)
Czas przełączania z ciemnego na jasny 0,2 … 0,3 s
Wymiary osłony ochraniającej przed
oślepieniem
50.8 x 108 x 5.3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
Wymiary pola widzenia 35 x 92 mm / 1.38” x 3.62”
Zasilanie napięciem Ogniwa słoneczne, nie jest konieczna wymiana
baterii
Ciężar 430 g / 15.168 oz
Temperatura pracy -10 °C – 70 °C / 14 °F - 157 °F
Temperatura w miejscu składowania -20 °C – 80 °C / -4 °F - 176 °F
Klasykacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Homogeniczność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 3
Dopuszczenia CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Części zamienne
1. Hełm bez osłony chroniącej przed oślepieniem
2. Adapter
3. Osłona chroniąca przed oślepieniem wraz z ramą mocującą
4. Szybka zabezpieczająca / Wewnętrzna szybka ochronna
5. Opaska na głowę z elementami mocującymi
6. Opaska na czoło

13
Čeština
Bezpečnostní pokyny
Předtím, než začnete přilbu používat, přečtěte si návod k použití. Zkontrolujte
správnou montáž předního skla. Nelze-li závady odstranit, nesmí se kazeta
s ochrannou clonou již používat.
Bezpečnostní opatření a omezení ochran
Při svařování dochází k uvolňování tepla a záření, které by mohlo způsobit poranění
pokožky a poškození zraku. Tento výrobek chrání oči a obličej. Nosíte-li tuto přilbu,
bez ohledu na volbu stupně ochrany máte oči vždy chráněné proti ultraalovému
a infračervenému záření. Zbytek těla musíte navíc chránit odpovídajícím ochranným
oděvem. Lidé, kteří mají dispozici k alergickým reakcím pokožky, by si měli
uvědomit, že částice a látky, které se při svařování uvolňují, mohou takové alergické
reakce vyvolat.
Ochranná svářečská helma se smí používat jen při svařování a broušení a není
určena pro jiné aplikace. Za nevhodné použití svářečské přilby nebo za zanedbání
návodu k použití nepřebírá rma Optrel žádnou odpovědnost.
Tato přilba se hodí pro všechny běžné svařovací postupy, s výjimkou svařování
autogenem a laserového svařování.
Důležité!
Tato kazeta je vybavena dobíjecími bateriemi. Skladují-li se po delší dobu,
samozatmívací ltr nemusí zatmívat. Když se tak stane, vystavte sluneční baterie
na 5 až 10 min světlu normální pokojové lampy nebo dennímu světlu. Kazeta by pak
měla být zase plně funkční.
Po dlouhodobějším skladování se může stát, že se kazeta vybije a že už nestačí
baterie nabíjet 5 až 10 minut, jak se uvádí výše. Za těchto okolností je potřeba
vystavit kazetu světlu cca 2 000 lx ( = světlo elektrické žárovky 60-75 W v
maximální vzdálenosti 40 cm) asi na 2 hodiny. Při nabíjení zakryjte, prosím, střední
část snímače detekujícího svářecí oblouk černou lepicí páskou (8), nebo něčím
podobným, sluneční baterie však musí zůstat odkryté. Když kazeta ani po této
proceduře nezačne řádně fungovat, považuje se již za vadnou.
Záruka a odpovědnost
Záruční ustanovení se dozvíte ze směrnic místní prodejní organizace rmy Optrel.
Pro další informace, které se záruk týkají, se obraťte na prodejce rmy Optrel.
Záruka se vztahuje jen na vady materiálu a na výrobní vady. V případě škod
způsobených nepatřičným používáním, nedovolenými zásahy nebo použitím
v rozporu se zamýšleným účelem záruka a odpovědnost odpadá. Záruka a
odpovědnost odpadá i v případě použití jiných náhradních dílů než těch, které
dodává rma Optrel.
Použití
1. Pásek na upevnění přilby. Horní přestavitelný pásek (1) nastavte podle
velikosti své hlavy. Řehtačkový knoík (2) zatlačte dovnitř a otáčejte jím, dokud
pásek na upevnění přilby dostatečně nepřiléhá, aniž by tlačil.
2. Vzdálenost očí a sklon přilby. Uvolněním aretačního knoíku (3) se nastavuje
vzdálenost mezi kazetou a očima. Obě strany nastavte stejně, bez našikmení.
Následně aretační knoík opět utáhněte.
Sklon přilby se přizpůsobuje otočným knoíkem (4).
3. Úroveň zaclonění = DIN 3 při osvětlení a DIN 10 zašera.
Čistění
Kazeta s ochrannou clonou a přední sklo se musí pravidelně čistit měkkým
hadříkem. Nepoužívejte žádné silné čisticí prostředky, rozpouštědla ani líh.
Skladování
Svářečská ochranná helma se má skladovat při pokojové teplotě a nízké vlhkosti
vzduchu.
Demontáž a montáž kazety s ochrannou clonou
1. Postranní spony zatlačte dovnitř a odjistěte tím adaptér (5)
2. Adaptér vyklopte ven (6)
3. Ocelovou pružinu a kazetu ze strany vyjměte (7)
Montaż osłony przebiega w odwrotnej kolejności.
Výměna předního skla.
Viz kroky 1-3: demontáž kazety s ochrannou clonou
Řešení problémů
Kazeta s ochrannou clonou nezatmívá
→ vyčistěte čidla nebo přední sklo
→ zkontrolujte světelný tok dopadající na čidlo
→ Baterie potřebují vyměnit
Špatný výhled
→ vyčistěte přední sklo nebo ltr
→ zesilte okolní světlo
Svářečská ochranná helma se smeká
→ znovu nastavte / utáhněte pásek na upevnění přilby
Specikace
(Veškeré údaje se mohou měnit bez předchozího upozornění)
Úroveň zaclonění DIN 3 (při osvětlení)
DIN 10 (zašera)
Ochrana UV / IR Maximální ochrana při osvětlení nebo zašera
Přepínací doba (z osvětlení do šera) 0,0008 s (23 °C / 73 °F)
0,0003 s (55 °C / 131 °F)
Přepínací doba (ze šera na osvětlení) 0,2 … 0,3 s
Rozměry kazety 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2” x 41, 4” x 0,21”
Velikost zorného pole 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Napájení Sluneční baterie, nevyměňují se
Hmotnost 430 g / 15,168 oz
Provozní teplota -10 °C-70 °C / 14 °F-157 °F
Skladovací teplota -20 °C-80 °C / -4 °F-176 °F
Klasikace podle EN 379 Optická třída = 1
Rozptýl. světlo = 1
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 3
Standardy CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Náhradní díly
1. přilba bez kazety
2. adaptér
3. kazeta s ochrannou clonou, včetně upevňovacího rámečku
4. přední sklo / vnitřní ochranné sklo
5. pásek na upevnění přilby s upevňovacími závěsy
6. čelní pásek

14
РУССКИЙ
Указания по технике безопасности
Перед использованием шлема прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Проверьте правильный монтаж переднего стекла. Если устранить дефекты
не удается, дальнейшее использование кассеты со светофильтрами
запрещается.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение
органов зрения и кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту
глаз и лица. При ношении шлема обеспечивается постоянная защита глаз от
ультрафиолетового и инфракрасного излучения при работе на любом уровне
светозащиты. Для защиты других частей тела следует носить специальную
защитную одежду. Лицам, предрасположенным к аллергическим реакциям со
стороны кожи, необходимо знать, что частицы и вещества, образующиеся в
процессе сварки, могут вызывать такие аллергические реакции.
Защитный шлем сварщика разрешается использовать исключительно для
сварки и шлифования, запрещается использовать его для других целей.
В случае применения шлема сварщика не по назначению или несоблюдения
данной инструкции по эксплуатации фирма Optrel ответственности не несет.
Шлем подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за
исключением кислородно-газовая сварка лазерной сварки.
Это важно для вашей безопасности!
Данный картридж снабжен перезаряжаемой батареей. После длительного
хранения автоматически затемняющийся светофильтр может не сработать.
Если такое произошло, выставите фотоэлементы на 5 – 10 минут на комнатный
или дневной свет. Это позволит восстановить картридж для полноценной
работы.
Весьма вероятно, что после длительного хранения картридж может
разрядиться и что недостаточно будет заряжать батарейки в течение 5 – 10
минут, как указано выше. В этом случае необходимо выставить картридж на
свет интенсивностью примерно 2000 люксов (= свет от электрической лампочки
в 60-75 Вт на расстоянии максимум 40 см) примерно на 2 часа. Во время
зарядки рекомендуется закрыть среднюю часть сенсора, определяющего
интенсивность сварочной дуги, черной изолентой (8) или подобным
материалом и не закрывать фотоэлементы. Если после всего этого картридж
не работает должным образом, его следует считать неисправным.
Гарантия и ответственность
Гарантийные обязательства определяются директивами национальной
торговой организации Optrel. За дополнительной информацией обращайтесь
к дилеру Optrel.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления.
Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию
или использованием шлема иным, не предусмотренным изготовителем,
способом.
Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных
частей, приобретенных не в фирме Optrel.
Использование
1. Головная лента. Отрегулируйте верхнюю ленту (1) по размеру головы.
Нажмите и поверните ручку (2) с фиксацией таким образом, чтобы головная
лента прилегала плотно, но не давила на голову.
2. Расстояние до глаз и наклон шлема. Ослабьте фиксирующие ручки (3) и
отрегулируйте расстояние от кассеты до глаз. С обеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки.
Угол наклона шлема устанавливается с помощью вращающейся ручки (4).
3. Степень затемнения = 3 DIN в светлом состоянии и 10 DIN в темном
состоянии.
Чистка
Следует регулярно очищать кассету со светофильтрами и переднее стекло
мягкой тканью. Запрещается использовать концентрированные чистящие
средства, растворители или спирт.
Хранение
Шлем сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой
влажности воздуха.
Монтаж/демонтаж кассеты со светофильтрами
1. Вдавить внутрь боковые зажимы и тем самым разблокировать адаптер (5)
2. Наклонив шлем, извлечь адаптер (6)
3. Стальная пружина и картридж в разобранном виде: вид сбоку (7)
Монтаж кассеты со светофильтрами выполняется в обратной
последовательности.
Замена наружного щитка
См. этапы 1-3: Снятие кассеты защитного светофильтра
Устранение неисправностей
Кассета со светофильтрами не затемняется
→ Очистите сенсоры или переднее стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
→ Необходимо зарядить батареи
Плохая видимость
→ Очистите переднее стекло или фильтр
→ Обеспечьте хорошее освещение
Шлем спадает
→ Заново отрегулируйте/подтяните головную ленту
Запасные части
Технические данные
(Все данные подлежат изменению без предварительного уведомления)
Степень затемнения DIN 3 (на свету)
DIN 10 (в темноте)
Защита от УФ / ИК излучения Максимальная защита при свете или темноте
Время переключения (из света в темноту) 0.0008 с (23 °C / 73 °F)
0.0003 с (55 °C / 131 °F)
Время переключения (из темноты в свет) 0,2 … 0,3 с
Размеры картриджа 50.8 x 108 x 5.3 мм / 2” x 41/4” x 0.21”
Размеры смотрового отверстия 35 x 92 мм / 1.38” x 3.62”
Источник питания Фотоэлементы, не требуется замены батареек
Вес 430 г / 15.168 унций
Рабочая температура -10 °C - 70 °C / 14 °F - 157 °F
Температура хранения -20 °C - 80 °C / -4 °F - 176 °F
Классификация в соответствии с EN 379 Оптический класс = 1
Рассеянный свет = 1
Гомогенность = 1
3ависимость от угла = 3
Стандарты CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Запасные части
1. Шлем без кассеты
2. Адаптер
3. Кассета со светофильтрами вкл. крепежную рамку
4. Переднее стекло / Внутреннее защитное стекло
5. Головная лента с крепежными элементами
6. Лента от пота
Русский
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации.
Убедитесь, что внешние защитные стекла, оголовье ипассивный светофильтр
правильно установлены. Щиток сварщика не должен использоваться, если нельзя
устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- исветоизлучения впроцессе сварки возможно поражение органов
зрения икожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз илица. Для
защиты других частей тела следует носить специальную защитную одежду. В
некоторых случаях частицы ивещества, образующиеся впроцессе сварки, и/или сам
щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи упредрасположенных
людей.
Щиток сварщика подходит только для сварки, ни для каких других применений. Вслучае
применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции
по эксплуатации SPERIAN Welding Protection AG ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться спассивным светофильтром и
соответствующими защитными стеклами. Никогда не используйте не
сертифицированные пассивные светофильтры или защитные стекла. Для людей,
использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть настолько деформирован при
сильном ударе, чтобы это привело кдеформации очков. Щиток подходит для
выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением газовой илазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в
соответствии сEN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для
потолочной сварки, поскольку есть риск травмы вследствие падающего расплавленного
металла.
Щитки со сменными боковыми пластитами: Сварка с отсутствующими или
поврежденными боковыми пластинами запрещена!Остутствующие боковые
пластины снижают защиту от летящих частиц, УФ- иИК-излучения ит.д.!
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти вдирективах отдела продаж компании SPERIAN Welding
Protection AG. Пожалуйста, обратитесь квашему дилеру компании SPERIAN Protection
за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется только
на дефекты материалов иизготовления. Действие гарантии прекращается, если
повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением изменений в
конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также вслучае использования запасных
частей, приобретенных не вкомпании SPERIAN Welding Protection AG.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой
увеличивается срок его службы. Если на фотоэлементы втечение прим. 15 минут не
попадает свет, светофильтр автоматически выключается. Для повторной активизации
светофильтра необходимо подвергнуть фотоэлементы на короткое время воздействию
дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной
дуги, необходимо заменить батарейки.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье.Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и
поверните храповик (2), чтобы обеспечить плотное, но при этом комфортное
прилегание кголове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья
(3) возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. Собеих сторон
расстояние должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки
затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается спомощью
вращающейся ручки (4).
3. Градационный шифр.Optrel p550: Градационный шифр может выбираться между
DIN 9 иDIN 13 поворотом кнопки (5).
Optrel p530: Градационный шифр постоянен - DIN 11.
4. Светочувствительность. Используйте ручку (6) регулировки чувствительности
сенсоров, чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность
окружающего света. Позиция посередине переключателя соответствует
рекомендуемой установке чувствительности для стандартной ситуации.
5. Переключатель скорости высветления.Переключатель (7) позволяет плавно
изменять скорость перехода светофильтра из затемненного состояния всветлое.
Скорость можно регулировать вдиапазоне 0,25-0,7 секунд. Позиция посередине
переключателя соответствует рекомендуемой установке чувствительности для
стандартной ситуации.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр ивнешнее защитное стекло мягкой тканью.
Запрещается использовать концентрированные чистящие средства, растворители,
спирт или чистящие обезжиривающие средства. Поцарапанные или поврежденные
защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре инизкой влажности
воздуха. Хранение щитка воригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан справой стороны защитного стекла (20)
2. Надавите на защитное стекло спротивоположной от клапана стороны (21)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан справой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла влевые держатели (22)
6. Установите защитное стекло вправые держатели (23)
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Батарейки необходимо
заменять, когда загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (8).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (9)
2. Достаньте батарейки иутилизируйте их всоответствии национальными
предписаниями для специального мусора (10)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (11)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (12)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте,
пожалуйста, полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли убатареек заряда,
поднесите светофильтр кяркой лампе. Если загорается зеленый светодиод, заряд
батареек израсходован иих необходимо немедленно заменить. Если светофильтр
работает неправильно, несмотря на правильную установку батареек, он считается
непригодным для эксплуатации иподлежит замене.
Замена боковых пластин (см. обложку)
Если вы приобрели щиток сбоковыми пластинами, они могут заменяться при
необходимости.
Сварка с отсутствующими или поврежденными боковыми пластинами
запрещена!
1. Отсоедините 5 крепящих колец свнутренней стороны корпуса щитка (16)
2. Удалите боковую пластину сщитка (17)
3. Установите новую боковую пластину на корпус щитка как показано на рис. (18)
4. Закрепите пластину, используя 5 крепящих колец как показано на рис. (19)
5. Проверьте, что боковые пластины установлены правильно. Пластина не должна
вываливаться или качаться, если потрясти щиток.
Удаление / установка светофильтра (см. обложку)
1. Только для Optrel p550: Удалите кнопку потенциометра как показано на рис. и
раскройте гайку (13)
2. Освободите крепящую пружину светофильтра как показано на рис. (14)
3. Осторожно достаньте картридж (15)
Светофильтр устанавливается вобратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
→Настройте светочувствительность (6)
→Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
→Проверьте попадание света на сенсор
→Замените батарейки
Светофильтр мигает
→Настройте светочувствительность (6)
→Измените положение переключателя скорости высветления (7)
→Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
→Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→Отрегулируйте уровень затемнения всоответствии свидом сварочных работ
→Увеличьте окружающее освещение
Появление света (при сварке) сбоку
→Проверьте установку боковых пластин, замените поврежденные боковые пластины
Щиток спадает
→Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 4 (светлое состояние)
p550: DIN 9 – DIN 13 (темное состояние)
p530: DIN 11 (темное состояние)
Защита от УФ- иИК-излучения Максимальная защита всветлом и
темном состояниях
Время переключения из светлого
состояния втемное
220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Время переключения из темного
состояния всветлое
Варьюруется: 0.25 - 0.7s
Размер светофильтра 90 x 110 x 9.5 мм / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Поле обзора 50 x 100 мм / 1.96 x 3.94"
Элементы питания Фотоэлементы, 2 шт. сменных литиевых
батареек 3V (CR2032)
Вес сбоковыми пластинами / без
боковых пластин
p550: 520г(18.342oz) / 495г(17.461oz)
p530: 510г(17.990oz) / 485г(17.108oz)
Температура эксплуатации -10°C – +70°C / +14°F – +158°F
Температура хранения -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Классификация всоответствии сEN379 Оптический класс = 1
Светорассеяние = 2
Неравномерность светового
коэффициента пропускания = 1
Угловая зависимость = 2
Сертификация CE, ECS, ANSI, CSA, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка соголовьем ивнешними защитными стеклами (без светофильтра)
2. Светофильтр
3. Кнопка потенциометра
4. Боковые пластины
5. Внешние защитные стекла
6. Внутренние защитные стекла
7. Оголовье скрепежными элементами
8. Потовпитывающая накладка
ГОСТ Р12.4.238-2007

15
/
1. (5)
2. (6)
3. (7)
1-3
/
( )
DIN 3 ( )
DIN ( )
UV/IR
0.0008 s (23°C/73°F)
0.0003 s (55°C/131°F)
0.2 – 0.3 s
50.8 x 108 x 5.3mm /
2" x 41/4" x 0.21"
35 x 92mm / 1.38" x 3.62"
430g / 15.168 oz
-10°C – 70°C / 14°F – 157°F
-20°C – 80°C / -4°F – 176°F
EN 379 = 1
= 1
= 1
CE / DIN / ANSI Z87.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
视角依赖性 = 3

16
Magyar
Biztonsági tudnivalók
Kérjük, olvassa át ezt a kezelési útmutatót, mielőtt először használná a sisakot.
Ellenőrizze az előtétüveg helyes beszerelését. Amennyiben bizonyos hibák nem
háríthatók el, nem szabad tovább használni a fényellenző kazettát.
Óvintézkedések és a védelem korlátai
A hegesztési eljárásnál keletkező hő és sugárzás szem- és bőrsérüléseket okozhat.
E termék a szemet és az arcot védi. A sisak viselése alatt, a védelmi fokozattól
függetlenül, mindig védettek a szemei az ibolyántúli és infravörös sugárzástól. A
fennmaradó testrészek védelme érdekében ezen kívül megfelelő védőruhát kell
hordani. A hegesztési folyamat során felszabaduló részecskék és anyagok erre
hajlamos személyeknél bizonyos esetekben allergiás tüneteket válthatnak ki a
bőrön.
A hegesztősisakot kizárólag hegesztéshez és csiszoláshoz használja, ne használja
más célra. Amennyiben a hegesztősisak nem rendeltetésszerűen, vagy a kezelési
útmutató gyelmen kívül hagyásával kerül alkalmazásra, nem vállal semmilyen
felelősséget az Optrel.
A sisak minden általánosan ismert hegesztési eljáráshoz alkalmas, kivéve a
Gáz- és lézerhegesztést.
Figyelem!
A fényellenző kazetta újratölthető akkumulátorral van felszerelve. Előfordulhat, hogy
a fényellenző kazetta hosszabb, sötét helyen történő tárolás után nem sötétül el,
mert kimerült a belső akkumulátor. Amennyiben a kazetta nem sötétül el, helyezze
el a sisakot olyan helyen, ahol fénynek van kitéve. Normál megvilágítás esetén vagy
napfényen a kazetta 5 - 10 perc elteltével ismét használatra kész.
Hosszabb tárolás után lehetséges, hogy a megadott 5 - 10 perc nem elegendő a
megbízható működés biztosításához. Ebben az esetben a kazettát kb. 2000 Lux
(= kb. 60 - 75 wattos izzólámpa kb. 40 cm távolságban) fényerővel kell feltölteni
2 órán keresztül. A feltöltési folyamat során a fényérzékelőt, amely a napelemek
között található, le kell fedni ragasztószalaggal (8). A napelemeket semmi esetre
sem szabad eltakarni. Amennyiben a működés ennyi idő elteltével sem biztosított,
használhatatlannak kell minősíteni a kazettát.
Garancia és jótállás
A garanciális feltételeket az Optrel nemzeti kereskedelmi szervezetének tájékoztatója
tartalmazza. További részletekért, kérjük, forduljon az Optrel forgalmazóhoz.
A garancia kizárólag az anyag- és gyártási hibákra vonatkozik. A helytelen használat,
nem engedélyezett beavatkozás, illetve a célnak nem megfelelő alkalmazás során
keletkezett károk esetében a garancia és a jótállás érvényét veszti. A garancia
érvénytelen abban az esetben is, ha nem az Optrel által forgalmazott alkatrészeket
használnak.
Használat
1. Fejpánt. A felső beállító pántot (1) állítsa be a fejméretének megfelelően. A
zárókilincsfejet (2) nyomja be és fordítsa el addig, amíg a fejpánt szorosan, de
nyomás nélkül ül a fejen.
2. Szemtávolság és a sisak dőlése. A kazetta és a szem közötti távolságot a
rögzítő gombok (3) oldásával lehet beállítani. Mindkét oldalt ugyanúgy kell
beállítani és nem egyoldalasan. Végezetül a rögzítő gombokat újra meg kell
húzni.
A sisakdőlést a forgógombbal (4) igazíthatja be.
3. Védelmi fokozat = DIN 3 világos állapotban és DIN 10 sötét állapotban
Tisztítás
A fényellenző kazettát és az előtétüveget rendszeresen tisztítsa meg egy puha
ronggyal. Ne használjon erős tisztítószert, oldószert, vagy alkoholt.
Tárolás
A hegesztősisak szobahőmérsékleten, és alacsony páratartalom mellett tárolandó.
A fényellenző kazetta ki- és beszerelése
1. Nyomja be az oldalkapcsokat és ezáltal reteszelje ki az adaptert (5).
2. Hajtsa ki az adaptert (6)
3. Tolja ki az acélrugót és a fényellenző kazettát oldalra (7)
A fényellenző kazetta beépítése fordított sorrendben történik.
Az előtétkorong kicserélés
Lásd az 1-3. lépéseket: Fényellenző-kazetta kiszerelése
Hibaelhárítás
A fényellenző kazetta nem sötétedik el
→ Tisztítsa meg az érzékelőket vagy az előtétüveget
→ Ellenőrizze az érzékelőre eső fényt
→ Az akkumulátorok feltöltése
Rossz átláthatóság
→ Tisztítsa meg az előtétüveget vagy a szűrőt
→ Növelje meg a környezeti fényerőt
A hegesztősisak lecsúszik
→ Állítsa be újra / húzza meg a fejpántot
Jellemzők
(Műszaki változtatások joga fenntartva)
Védelmi fokozat DIN 3 (világos állapot)
DIN 10 (sötét állapot)
UV / IR védelem Maximális védelem világos és sötét állapotban
Kapcsolási idő világosról sötétre 0,0008 mp (23 °C / 73°F)
0,0003 mp (55 °C / 131°F)
Kapcsolási idő sötétről világosra 0,2 … 0,3 mp
A fényellenző kazetta méretei 50,8 x 108 x 5,3 mm / 2“ x 41/4“ x 0,21“
A látómező méretei 35 x 92 mm / 1,38” x 3,62”
Feszültségellátás Napelemek; elemcsere nem szükséges
Súly 430 g / 15.168 oz
Üzemi hőmérséklet -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Tárolási hőmérséklet -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Besorolás EN 379 szerint Optikai osztály = 1
Szórt fény = 1
Homogenitás = 1
Látószögfüggöség = 3
Engedélyek CE / DIN / ANSI Z87.1 / GOST-R
Alkatrészek
1. Sisak kazetta nélkül
2. Adapter
3. Fényellenző kazetta
4. Előtétüveg / Belső védőlemez
5. Fejpánt a rögzítő szerelvénnyel
6. Elülső homlokpánt
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel PANORAMAXX 2.5 User manual

optrel
optrel e684 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel e640 User manual

optrel
optrel b110 User manual

optrel
optrel clearmaxx PAPR User manual

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel e670 User manual