optrel OSC User manual

FUNCTIONS & SETTINGS 8
FRANÇAIS ����������������������� 10
DEUTSCH ������������������������ 11
SVENSKA ������������������������ 12
ITALIANO ������������������������� 13
ESPAÑOL ������������������������ 14
PORTUGUÊS ������������������� 15
NEDERLANDS ���������������� 16
SUOMI ������������������������������ 17
DANSK ������������������������������ 18
NORSK ������������������������������� 19
POLSKI ������������������������������ 20
ČEŠTINA ���������������������������� 21
PYCCKNN �������������������������� 22
中文
���������������������������������� 23
MAGYAR ���������������������������� 24
TÜRKÇE ���������������������������� 25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
����������������������������� 27
��������������������������� 26
日本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
トガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
約15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN W elding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN W elding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バンド 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. 目との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。続
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン(4)
で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
(6)の位置により、DIN 5 ~DIN 9 または DIN 9 ~DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. 研磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED(8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. センサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
(10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 開口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 ~0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
「slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメント ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります。
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 防眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
→感度を適切に調整します(9)
→センサー スライダー位置を変更します(10、11)
→研磨モードを非作動にします(7)
→センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
→センサーへの光の当たりぐあいを点検します
→電池を交換します
防眩カセットがちらつく
→開口スイッチ位置(12)を変更します
→電池を交換します
視界がよくない
→アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃します
→保護等級を溶接方法に適合したものにします
→周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
→ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 ~DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs(23°C/73°F)
120μs(55°C/131°F)
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 ~0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
(CR2032)
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C ~70°C/14°F ~157°F
保管温度 -20°C ~80°C/-4°F ~176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CE、ECS、ANSI、CSA、GOST-R、AS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
SPARE PARTS ������������������� 6
QUICK GUIDE START ������� 4
ENGLISH ���������������������������� 9
OVERVIEW ������������������������ 2
SHADE LEVEL TABLE ������ 3
4/9-13

6
7
Delay
CR2032CR2032
4/9-13 O S1/1/1/2 EN 379
AS/NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TPTC019/2011
Sensitivity
2
5
7
Part N° 1000.060
1 5001.055
2 5012.049
5 5000.490
6 5000.862
7 5003.250
8 5004.073
9 5004.020
3 5000.001
4 5000.105
1
4
5
8
9
3

3
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 1 / 1 / 2 / EN379
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.56101530406070 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden�
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number�
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas�
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore�
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 S OS EN 175 S OS EN 175 S OS EN 175 S
Hersteller
Optische Klasse
Manufacturer
Optical class
Classe optique
Classe ottica
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 EN 166 OS 1 EN 166

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
choose shade level
Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2 EN 379
AS/ NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TP TC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
CR2032CR2032
1
2
34
7
6
5
Headband Position
Size Adjustment
Inclination Angle
Front cover lens exchange Battery exchange
red ashing LED for low battery!
OSC

CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3
choose shade level
Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2 EN 379
AS/ NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TP TC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
CR2032CR2032
1
2
34
7
6
5
Headband Position
Size Adjustment
Inclination Angle
Front cover lens exchange
Battery exchange
red ashing LED for low battery!
OSC

Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2EN 379
AS/ NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TPTC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
spare par
ts
spare part list
cartridge
adjustable headband
1/4
ashing red LED

Delay
4/9-13 OS 1/1/1/2EN 379
AS/ NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TPTC 019/2011
Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
CR2032
CR2032
!
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
CR2032
CR2032
Made in Switzerland
Shade Sensitivity
inside cover lens front cover lens
battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
spare parts
spare part list
cartridge
adjustable headband
1/4
ashing red LED
5000.862
5000.001
5003.250
5004.073
5004.020
5000.490
5012.046
5000.105

SETTING SHADE LEVEL
functions and settings
Choose Shade Number (SL 9-13)
Sensitivity
(Super High Sensitivity)
Choose Sensitivity
swiss made
SETTING DELAY
SETTING SENSITIVITY
Choose Opening Delay
Sensitivity
Delay
CR2032CR2032
4/9-13 OS 1/1/1/2EN 379
AS/ NZS 1338.1
ANSI Z87
compl. with
CSA Z94.
TPTC 019/2011
12
3
Sensitivity
Delay
true color view

9
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect the eyes,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat� The helmet consists of
several parts (see spare parts list)� An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR
filter with an active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum,
depending on the irradiance from the welding arc� The luminous transmittance of the automatic welding
filter has an initial high value (light state)�After the welding arc strikes and within a defined switching time,
the luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state)�
Safety instructions
Pleaseread theuser instructionsbefore using thehelmet� Check thatthe frontcoverlens, thehead
band and the shade cartridge have been correctly fitted� The welding helmet must not be used if faults
cannotbe remedied�
Warnings& safetyrestrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin� This product offers protection for the eyes and face� When wearing the helmet, your eyes are always
protectedagainstultravioletandinfraredradiation,regardlessofthe shadelevel�To protect the rest of your
body, appropriate protective clothing must also be worn� In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons� Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons�
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications�
Würth assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or with
disregard for the operating instructions� The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover.The helmet does not replace a safety helmet� Depending on the model, the helmet
can be combined with a protective helmet�The helmet can affect the field of view due to constructive
specifications (no view on the side without turning the head) and may affect a color perception due to the
light transmission of the auto darkening filter� As a result, signal lights or warning indicators may not be
seen� Further there is an impact hazard due to a larger contour (head with helmet on)� The helmet also
reduces the audioand heatperception.
Sleepmode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life� If no light falls on
the solar cells for a period of approx� 15 minutes, the cartridge automatically switches off� To reactivate
the cartridge, the solar cells must be briefly exposed to daylight� If the cartridge cannot be reactivated
or does not darken when the welding arc is ignited, it must be regarded as non-functional and replaced�
Warranty& Liability
The warranty conditions can be found in the instructions from the national sales organisation� Please
contact your dealer for further information concerning this matter�
The warranty only applies to material and manufacturing defects� In the event of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended by the manufacturer,the
warranty and liability will be null and void� Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare
parts other than original spare parts are used�
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date� The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur�
Usage(seeenvelope)
1� Headband. Please adjust the upper adjusting strap (p�4-5 No�1) to your head size� Depress ratchet
knob (p�4-5 No�2) and rotate until the head band sits firmly yet comfortably�
2� Eyedistanceandhelmetinclination.The distance between the cartridge and the eyes is adjusted
by releasing the locking knobs (p�4-5 No�3)� Adjust to the same extent at both sides without jamming�
Then retighten the locking knobs� The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob (p�4-5
No�4)�
3� Shadelevel.The shade level can be selected between 9 and 13 by rotating the shade level knob (p�8
No�1)�
4� Sensitivity. The level of sensitivity to ambient light can be adjusted using the sensitivity knob (p�8
No�3)� The middle position corresponds to the recommended sensitivity setting in a standard situation�
In the "Super high" range the maximum light sensitivity can be achieved�
5� Openingdelay.The opening delay knob (p�8 No�2) allows the opening delay to be set continously from
dark to light� It is adjustable within a range of 0,05 to 1,0 seconds� The middle position corresponds
to the recommended delay in a standard situation�
Cleaning anddisinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals� No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used�
Scratched or damaged lenses must be replaced�
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity� Storing the helmet in
the original packaging will increase the service life of the batteries�
Replacing the front cover lens (see p. 4-5 no. 6)
Hold front lens frame at bottom edge and pull up (8)� Insert front cover lens into frame
and snap in the front lens frame (9)� Press firmly into place�
Replacing the batteries (see p.5 no. 5)
The shade cartridge has replaceable lithium button cell batteries, type CR2032� The batteries must be
replaced when the LED on the cartridge f lashes in red�
1� Carefully remove battery cover
2� Remove batteries and dispose of in accordance with the national regulations for special waste
3� Use type CR2032 batteries as depicted
4� Carefully remount battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity� To
checkwhetherthebatteries stillhavesufficientpower,hold the shade cartridge againsta brightlamp�Ifthe
red LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately�If the shade cartridge does not
operatecorrectlyin spiteof correctbattery replacement,it must bedeclared unusableand must bereplaced�
Removing / installing the shade cartridge (see p. 6-7)
1� R emove potentiometer knob as depicted and undo nut
2� Turn bracket knobs and therefore unlock cartr
3� Carefully tip out the cartridge
The shade cartridge is installed in the reverse order�
Troubleshooting
Shade cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity
→ Clean sensors and front cover lens
→ Check flow of light to the sensors
→ Replace batteries
Shadecartridge flickers
→ Adjust sensitivity
→ Adjust opening delay
→ Replace batteries
Poor vision
→ Clean front cover lens and shade cartridge
→ Adapt shade level to welding procedure
→ Increase amount of ambient light
Weldinghelmetslipping
→ Readjust / tighten head band
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level 4 (bright mode)
9 – 13 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light Infinitely variable: 0�05 - 1�0 s
Shade cartridge dimensions 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Fieldofviewdimensions 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Power supply Solar cells, 2 pcs� replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
Weight 485g (17�08oz)
Operating temperature -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Storage temperature -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification in accordance with EN379 Optical class = 1
Scattered light = 1
Homogeneity = 1
Viewing angle dependence = 2
Certifications CE, ANSI, compliance with CSA
Spare parts (see p. 6-7)
1� Helmet shell with head band and front cover lens (without cartridge)
2� Shade cartridge
3� Front cover lens
4� Potentiometerknob
5� Inside cover lens
6� Head band with attachment fittings
7� Sweat band
8� Comfort band
Declarationof conformity
See internet link adress at last page�
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notified body
See last page for detailed information�
English

10
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de
soudage pour protéger les yeux, le visage et le cou des coups d’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles,
de la lumière infrarouge et de la chaleur� Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces
de rechange)� Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairementénergétiqueprovenantde l’arc de soudage�Lefacteurdetransmissionlumineusedufiltre de
soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé)� Le facteur de transmission lumineuse change
à une valeur faible (état foncé) après l’amorçage de l’arc de soudage et dans un délai de commutation défini�
Consignesde sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service� Vérifiez que l’écran
de protection frontale, la sangle serre-tête, les panneaux latéraux et la cassette à obscurcissement
automatique sont correctement montés� Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, le
casque de soudeur ne doit plus être utilisé�
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées� Ce produit offre une protection des yeux et du visage� Quel que soit le degré
de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements
ultraviolets et infrarouges� Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des
vêtementsdeprotectionappropriés�Lesparticules et substances libéréeslors du processusde soudage
sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes� Les matériaux
entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles�
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage, ne doit pas être utilisé pour d’autres
applications� Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les
instructions d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée�
Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser�
Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette� Le casque
de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure où il existe un risque de
blessures en cas de chute de métal fondu�
Version avec protections latérales interchangeables : Toute opération de soudure effectuée avec
des protections latérales manquantes ou endommagées est interdite ! L'absence de protections
latérales réduit le degré de protection contre les particules volantes, les rayonnements UV et IR, etc� !
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles� Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectroniquesemetautomatiquementhorsservice�Pourremettrelacassetteenservice,lesphotopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour�
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arcde soudage,lespiles doiventêtre remplacées�
Garantie et responsabilité
Lesconditionsdegarantiesontstipulées dans les prescriptionsdel’organisationcommercialede Optrel�
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel�
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication� En cas de
dommagesconsécutifsàuneutilisationimpropre,desinterventionsnonautoriséesouuneutilisationnon
prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée� Il
en est de mêmesi des pièces de rechange autres quecelles commercialisées parOptrel sont utilisées�
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration� Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisibleou desproblèmesfonctionnels seproduisent�
Utilisation(voirla jaquette)
1� Sangleserre-tête.Ajustez la sangle de réglage (p�4-5 No�1) à la taille de votre tête� Appuyez sur le
bouton d’arrêt (p�4-5 No�2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans
serrer�
2� Distance auxyeuxet inclinaisondumasque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (p�4-5 No�3)� Le réglage doit être identique des deux côtés pour que
le masque soit bien droit� Resserrez ensuite les boutons de serrage� L’inclinaison du masque peut
être ajustée au moyen du bouton tournant (p�4-5 No�4)�
3� Degré de protection. Le degré de protection peut être réglé de DIN 9 à DIN 13 en tournant le bouton
(p�8 No� 1)�
4� Sensibilité. Le bouton de réglagede la sensibilité(p�8No�3)permetderégler la sensibilité à la lumière
ambiante�La position médianesurl’échellede réglagereprésentelasensibilitérecommandéepour
une situation standard� Dans la région "super haute" la sensibilité de la lumière maximale peut être
atteinte�
5� Temporisateur.Le bouton de réglage de l’ouverture (p�8 No�2) permet de définir le délai d’ouverture
de la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau� Il est réglable dans une plage de 0,05 à 1,0
secondes�La positionmédiane sur l’échellede réglagerepré-sentelatemporisationrecommandée
pour une situation standard�
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux� N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs� Remplacez
toutécran rayéou endommagé�
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas� Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine augmentera la durée de vie des piles�
Remplacement de l’écran de protection frontale (voir p.4-5 No.6)
Remplacement du verre de protection frontale
Cadre de verre frontal: prendre ce dernier par le bas, au niveau de la découpe, et le
tirer vers le haut � Verre de protection frontale l’insérer et clipser le cadre d’abord
en haut, puis en bas; bien appuyer �
Remplacement des piles (voir p.5 No.5)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables�
Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter�
1� Enlevezprudemment le couvercle du compartiment des piles
2� Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets
spéciaux
3� Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4� Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles� Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectroniquecontreunelampeallumée�Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent
êtreremplacées immédiatement�Si,bien que les piles soientbienenplace,lacassetteoptoélectroniquene
fonctionnetoujourspascorrectement,elledoitêtreconsidéréecomme inutilisableetdoitêtreremplacée�
Démontage / montage de la cassette optoélectronique (voir p. 6-7)
1� Optrel p550 uniquement : Déposez le bouton de potentiomètre comme illustré et desserrez l'écrou
2� Tournez les boutons de maintien et déverrouillez ainsi la cassette
3� Faites prudemment basculer la cassette
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage�
Dépannage
Lacassette optoélectroniquene s’obscurcitpas
→ Réglez la sensibilité
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection frontale
→ Contrôlez le flux lumineux vers les capteurs
→ Remplacez les piles
La cassette optoélectronique vacille
→ Réglez la sensibilité
→ Ajustez la temporisation
→ Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale et la cassette optoélectronique
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(Sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection 4 (à l’état clair)
9 - 13 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 0.1 ms (23°C / 73°F) 0.1 ms (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair Variable à l'infini : 0,05 - 1,0 s
Dimensionsdelacassette optoélectronique 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 485g (17�08oz)
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, compliance with CSA
Piècesde rechange(voirp. 6-7)
1� Coque de casque avec sangle serre-tête et écran de protection frontale (sans cassette)
2� Cassetteoptoélectronique
3� Écran de protection frontale
4� Boutonde potentiomètre
5� Écran de protection intérieur
6� Serre-tête avec fixations
7� Bandeau anti-sueur
8� Bandeau de comfort
Déclarationde conformité
Voir le lien Internet sur la dernière page�
Informationslégales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’Annexe II�
Organisme notifié
Voirla dernièrepage pourles informationsdétaillées�
Français

11
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen� Der Helm besteht aus mehreren
Teilen (sieheErsatzteilliste)�EinautomatischerSchweißfilterkombinierteinen passivenUV-undeinenpassiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert� Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definiertenAnsprechzeitändertsich die LichtdurchlässigkeitdesFiltersaufeinenniedrigenWert(dunklerZustand)�
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitungbevor Sie den Helm inGebrauchnehmen�Überprüfen Sie diekorrekte
MontagederVorsatzscheibe,desKopfbandesundderBlendschutzkassette�Können Fehlernichtbehoben
werden, darf der Schweisshelm nicht mehr benutzt werden�
Vorsichtsmassnahmen& Schutzbeschränkung
/ Risiken
BeimSchweissprozesswerdenWärme und Strahlungfreigesetzt,welchezuAugen-undHautverletzungen
führen können� Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht� Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung
geschützt� ZumSchutzdes restlichenKörpersistzusätzlichentsprechende Schutzbekleidungzutragen�
PartikelundSubstanzen,die durch den Schweissprozessfreigesetztwerden,könnenunterUmständenbei
entsprechendveranlagtenPersonenallergische Hautreaktionenauslösen�Bei empfindlichenPersonen
kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen�Der Schweisserschutzhelm
darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden� Wird
der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt,
übernimmt Würth keine Haftung� Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet,
ausgenommenGas- undLaserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss
EN169 auf dem Umschlag.
Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm� Je nach Modell kann der Helm mit einem
Schutzhelm kombiniert werden�Der Helm kann aufgrund konstruktiver Merkmale das Sichtfeld (keine Sicht zur
SeiteohneDrehungdesKopfes)undaufgrundderLichtdurchlässigkeitdesautomatischenVerdunkelungsfiltersdie
Farbwahrnehmungbeeinträchtigen�Infolgedessenwerden Signalleuchten oder Warnanzeigenmöglicherweise
nicht gesehen� Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm)� Der
Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden
Der SchweisshelmdarfnichtzumÜberkopf-Schweisseneingesetztwerden,daVerletzungsgefahrduch
herabfallende Metallschmelze besteht�
Schlafmodus
DieBlendschutzkassetteverfügtübereineautomatischeAusschaltfunktion,diedieLebensdauererhöht�
Fällt während ca� 15 Min� kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die Blendschutzkassette automatisch
aus�Zum WiedereinschaltenderKassettemüssendieSolarzellenkurzdemTageslichtausgesetztwerden�
SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivieren lassenoder beimZündendes Schweissbogens
nicht mehr verdunkeln, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und ersetzt werden�
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation des
Herstellers� Für weitere Informationendiesbezüglich wenden Siesich bittean Ihren Händler�
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt� Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung� Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als
durch en Hersteller vertriebene Ersatzteile verwendet werden�
Erwartete Lebensdauer
DerSchweißhelm hatkeinVerfallsdatum�DasProdukt kann verwendetwerden, solange keine sichtbaren
oder unsichtbaren Beschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten�
Anwendung(sieheUmschlag)
1� Kopfband Passen Sie das obere Verstellband (S�4-5 Nr�1) an Ihre Kopfgrösse an� Ratschenknopf
(S�4-5 Nr�2) hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt�
2�
Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S�4-5 Nr�3) wird der
Abstandzwischen Kassetteund Augen eingestellt�Beide Seiten gleich einstellenundnichtverkanten�
Anschliessend die Arretierknöpfewiederanziehen�Die Helmneigung lässtsich durch denDrehknopf
(S�4-5 Nr�4) anpassen�
3� Schutzstufe. Durch Drehen des Schutzstufen-Knopfes (S�8 Nr� 1) können Sie die Schutzstufe
zwischen 9 und 13 wählen�
4� Empfindlichkeit. Mitdem Empfindlichkeitsknopf(S�8Nr�3)wirddieUmgebungslichtempfindlichkeit
eingestellt� Die Mittelstellung entspricht der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in einer
Standardsituation�Indem "Super-Hohen"Bereichkanndie maximaleLichtempfindlichkeiterreicht
werden�
5� Öffnungsverzögerung.Der Öffnungsverzögerungsknopf(S�8Nr�2)erlaubtdiestufenloseWahlder
Öffnungsverzögerung von dunkel zu hell� Sie ist einstellbar von 0,05 – 1,0 Sekunden� Die Mittelstellung
entspricht der empfohlenen Verzögerung in einer Standardsituation�
Reinigung und Desinfektion
DieBlendschutzkassette und die Vorsatzscheibemüssenregelmässigmiteinemweichen Tuchgereinigt
werden� Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendetwerden� Zerkratzteoder beschädigteSichtscheibensolltenersetztwerden�
Lagerung
DerSchweisshelmistbeiRaumtemperaturundtieferLuftfeuchtigkeitzulagern�UmdieLebensdauerder
Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung�
Vorsatzscheibe auswechseln(siehe S.4-5 Nr.6)
Frontscheibenrahmen bei der Aussparung von unten anfassen und nach oben
wegziehen � Vorsatzscheibe in Rahmen einsetzen und Frontscheibenrahmen
zuerst oben, dann unten wieder einklipsen; gut andrücken �
Batterienersetzen (sieheS.5 Nr.5)
DieBlendschutzkassette verfügtüber auswechselbareLithium-Knopfzellenbatterien,TypCR2032�Die
Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der Kassette grün blinkt�
1� Batteriedeckel sorgfältig entfernen
2� Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen
3� Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen
4� Batteriedeckelsorgfältig montieren
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrektePolaritätder Batterienüberprüfen�Um zu kontrollierenob die Batteriennochgenügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe� Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden� Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden�
Blendschutzkassette aus-/einbauen(sieheS. 6-7)
1� Nur Optrel p550: Potentiometerknopf wie abgebildet entfernen und Mutter lösen
2� Halterungsknöpfedrehen unddamitKassette entriegeln
3� Kassette vorsichtig herauskippen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge�
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen
→ Sensoren und Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zu den Sensoren
→ Batterien ersetzen
Blendschutzkassette flackert
→ Empfindlichkeit anpassen
→ Öffnungsverzögerung anpassen
→ Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe und Blendschutzkassette reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe 4 (Hellzustand)
9 - 13 (Dunkel-zustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell Stufenlos einstellbar: 0,05 - 1�0 s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 9,5mm / 3,54 x 4,33 x 0,37“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk� LI-Batterien 3V auswechselbar
(CR2032)
Gewicht 485g (17�08oz)
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, compliance with CSA
Ersatzteile(siehe S.6-7)
1� Helmschale mit Kopfband und Vorsatzscheibe (ohne Kassette)
2� Blendschutzkassette
3� Vorsatzscheibe
4� PotentiometerKnopf
5� Innere Schutzscheibe
6� Kopfbandmit Befestigungsarmaturen
7� Stirnschweissband
8� Komfortband
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresseauf der letzten Seite�
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
BenannteStelle
Detaillierte Informationensiehe letzteSeite�
Deutsch

12
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme�
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt
UV og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af
spektretafhængigt afbestrålingen fra svejsebuen�Den automatiskesvejsningsfilters lysgennemstrømning
har en indledende høj værdi (lys tilstand)� Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid,
ændres filterets transmissionsevne til en lav værdi (mørk tilstand)� Afhængigt af modellen kan hjelmen
kombineres med en beskyttende�
Säkerhetsanvisningar
Vänligen läs användaranvisningarna innan du börjar använda hjälmen� Kontrollera att det främre
försättsglaset, pannbandet och skuggkassetten har satts fast på korrekt sätt� Svetshjälmen får inte
användas om fel inte kan åtgärdas�
Varnings& säkerhetsrestriktioner/ risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud� Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte� Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt� För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarandeskyddskläder�Partiklarochämnen somfrigörsvid svetsningkanivissafallorsaka
allergiskahudreaktioner�Vissamaterial somkommeri kontakt med hudenkangeallergiska reaktionerhos
känsliga personer� Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning� Tillverkaren tar
inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna
intehar följts� Hjälmenär lämplig för alla gängsesvetsmetoder utomgas-ochlasersvetsning�Observera
rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget. . Hjälmenersätter inteen skyddshjälm�
Beroende på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm� Hjälmen kaninskränka synfältet av
konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas
pågrundavljustransmittansenidetautomatiskamörkerfiltret�Det kan ledatill attsignal-ochvarningsljus
inte syns� Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större� Hjälmen
försämrarhörsel ochvärmekänsel�
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd�
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter, mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt
att stängas av� För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus�
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas�
Garanti & ansvar
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor� För mer information,
kontaktadinofficiella återförsäljare�Garantin gäller endastmaterial-ochtillverkningsfel� Ingengarantiges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett� För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas� Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer�
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum� Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så längeinga funktionsfel förekommer�
Användning(seomslag)
1� Pannband. Vänligen justera den övre remmen (S�4-5 No�1) efter storleken på huvudet� Tryck in
spärrknappen (S�4-5 No�2) och vrid den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt�
2. Ögonavståndochhjälmlutning. Avståndet mellan kassetten och ögonen ställs in genom att lossa
på låsrattarna (S�4-5 No�3)� Justera lika mycket på båda sidorna utan fastklämning� Dra sedan fast
låsrattarna� Hjälmens lutning kan justeras med hjälp av vridratten (S�4-5 No�4)�
3� Skuggnivå. Skuggnivån kan väljas mellan DIN 9 och DIN 13 genom att vrida skuggnivåratten (S�8
No�1)�
4� Känslighet. Känslighetsnivån för omgivande ljus kan justeras med hjälp av känslighetsratten
(S�8 No�3)� Det mellersta läget motsvarar den rekommenderade känslighetsinställningen i en
standardsituation� I det "superhöga" området kan den maximala ljuskänsligheten uppnås�
5� Öppningsfördröjning. Med ratten för öppningsfördröjning (S�8 No�2) kan öppningsfördröjningen
ställas in kontinuerligt från mörkt till ljust� Den är justerbar inom området 0,05 till 1,0 sekunder� Det
mellersta läget motsvarar den rekommenderade fördröjningen i en standardsituation�
Rengöringoch desinficering
Skuggkassettenochdetfrämre försättsglasetmåste rengöras regelbundetmed en mjuk trasa� Inga starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel som innehåller avfettningsmedel får
användas� Repade eller skadade linser måste bytas ut�
Förvaring
Svetshjälmen måste förvaras i rumstemperatur och vid låg luftfuktighet� Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd�
Byta det främre försättsglaset (se s.4-5 no.6)
Greppa tag i frontskivans ram underifrån i gluggen och drag av den utåt (8)� Sätt
in försättsskivan i ramen och haka i ramen först upptill, sedan nedtill och tryck fast
den ordentligt
Byte av batterierna (se s.5 no.5)
Skuggkassetten har utbytbara litiumbatterier av knapptyp, CR2032� Batterierna måste bytas när LED-
lampan på kassetten blinkar grönt�
1� Ta försiktigt bort batteriluckan
2� Ta bort batterierna och kassera dem enligt gällande lokala föreskrifter
3� Använd batterier av typen CR2032 enligt bilden
4� Sätt försiktigt tillbaka batteriluckan
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet� För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa� Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart� Om
skuggkassetten inte fungerarkorrekt trotsbatteribyte,måste den betraktas som oanvändbarochbytasut�
Ta bort/ installera skuggkassetten (se s.6-7)
1� Bara Optrel p550: Ta bort potentiometerratten enligt illustrationen och lossa muttern
2� Vrid fästknapparna och frigör därmed kassetten
3� Tippa försiktigt ut kassetten
Monteringenav skuggkassetten görsi omvänd ordning�
Problemlösning
Skuggkassetten mörknar inte
→ Justera känsligheten
→ Rengör givare och främre försättsglaset
→ Kontrollera ljusflödet till givarna
→ Byt ut batterierna
Skuggkassettenflimrar
→ Justera känsligheten
→ Justera öppningsfördröjningen
→ Byt ut batterierna
Dåligsikt
→ Rengör främre försättsglaset och skuggkassetten
→ Anpassa skuggnivån till svetsproceduren
→ Öka styrkan på det omgivande ljuset
Säkerhetshjälmensglidning
→ Justera/spänn fast pannbandet
Specifikationer
(Rätt att vidta tekniska förändringar)
Skyddsnivå 4 (ljusläge)
9 - 13 (mörkerläge)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust Steglöst variabel: 0,05 - 1,0 s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st� LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 485g (17�08oz)
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende=2
Godkännanden CE, ANSI, compliance with CSA
Reservdelar(ses.6-7)
1� Hjälmskal med pannband och främre försättsglas (utan kassett)
2� Skuggkassett
3� Främreförsättsglas
4� Potentiometerratt
5� Invändigtförsättsglas
6� Pannband med fästanordningar
7� Svettrem
8� Bekvämligheten bandet
Försäkranomöverensstämmelse
Se internetlänk på sista sidan�
Juridiskinformation
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmältorgan
Se sista sidan för detaljerad information�
Svenska

13
Introduzione
Un casco per saldatura è un tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere occhi,
viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore� Il casco è composto da diverse parti
(vedi elenco dei ricambi)� Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un
filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, a seconda dell’irradianza dall’arco
di saldatura� La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro)�
Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro
passa a unvalore basso(stato scuro)�Aseconda del modello, ilcascopuòesserecombinato con uncascoprotettivo�
Istruzionisullasicurezza
Leggere le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'elmetto� Verificare il corretto montaggio del vetro di
protezione frontale, della fascia per la testa e della cassetta antiabbagliamento� Non utilizzare l'elmetto
per saldatura in caso di problemi non riparabili�
Misureprecauzionali elimitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle� Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto� Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto� Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi� In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche� I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili� La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni� Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati oin
caso di mancato rispetto delle istruzioni operative� Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser� Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate
sulla confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo� A seconda del modello,
il casco può essere abbinato a un casco protettivo� Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche
costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa
della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante� Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste� Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato)� Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore�
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria� Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti� Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale� Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie�
Garanziae responsabilità
Se information från tillverkarens respektive nationella säljpartner för garantivillkor� För mer information,
kontaktadinofficiella återförsäljare�Garantin gäller endastmaterial-ochtillverkningsfel� Ingengarantiges
och inget ansvar tas vid skador som beror på felaktig användning eller otillåtna åtgärder, eller vid användning
som tillverkaren ej avsett� För reservdelar, som inte är originaldelar, accepteras ingen garanti och inget
ansvar antas� Garantin gäller heller inte om andra reservdelar har använts än de som tillverkaren säljer�
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza� Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento�
Utilizzo (vederela confezione)
1� Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (p�4-5 no�1) sulla circonferenza della propria testa�
Premere la manopola con arresto a nottolino (p�4-5 no�2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia
sulla testa in modo saldo ma senza esercitare pressione�
2� Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene
regolata allentando le manopole di bloccaggio (p�4-5 no�3)� Regolare in modo uniforme i due lati e
mantenerliparalleli� Quindi,serrarenuovamentelemanopole di bloccaggio�L'inclinazionedell'elmetto
può essere regolata usando la manopola (p�4-5 no�4)�
3� Livellodi protezione.Girando la manopola (p�8 no�1) è possibile selezionare il livello di protezione
tra i parametri 9 e 13�
4� Sensibilità. Conla manopoladi regolazionesensibilità(p�8no�3)èpossibileimpostare lasensibilità
rispetto alla luce ambientale� La posizione centrale corrisponde alla regolazione consigliata in una
situazione standard� Nell'area "super high" si puo' raggiungere la massima sensibilitá alla luce�
5� Ritardo di apertura. La manopola ritardo di apertura (p�8 no�2) consente di impostare il ritardo
di apertura da scuro a chiaro� Può essere regolabile entro un intervallo da 0,05 a 1,0 secondi� La
posizione centrale corrisponde al ritardo consigliato in una situazione standard�
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezionefrontale�Non utilizzaresoluzionidetergentiaggressive,solventi,alcolo detergenti contenenti
agenti abrasivi� Sostituire i vetri graffiati o danneggiati�
Conservazione
L'elmetto per saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
del'aria�La conservazione dell'elmetto nella confezioneoriginale aumenterà la duratadellebatterie�
Sostituzione del vetro di protezione frontale (vedere p.4-5 no.6)
Afferrare il telaietto di fissaggio del vetro di protezione frontale sull’incavo in basso
e tirare verso l’alto � Inserire il vetro di protezione frontale nel telaietto di fissaggio
e far scattare i fermagli del vetro frontale prima in alto e poi in basso; premere
bene
Sostituzione delle batterie (vedere p.5 no.5)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie a bottone al litio sostituibili di tipo CR2032� Le batterie
vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia�
1� Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2� Rimuovere le batterie e smaltirle in conformità alla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza
3� Utilizzare batterie tipo CR2032 come illustrato
4� Montare accuratamente il coperchio del vano batteria
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di
saldatura, controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta� Per verificare se le batterie
hanno ancora alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando
una lampadaluminosa� Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite
immediatamente� Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta
antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla�
Rimozione/installazione dellacassetta antiabbagliamento(vederep.6-7)
1� Rimuovere la manopola potenziometro come illustrato e svitare il dado
2� Ruotare le manopole di bloccaggio in modo da sbloccare la cartuccia
3� Rovesciare accuratamente la cassetta
La cassetta antiabbagliamento viene montata nell'ordine inverso�
Risoluzionedei guasti
Lacassetta antiabbagliamentononsi scurisce
→ Regolare la sensibilità
→ Pulire i sensori e il vetro di protezione frontale
→ Controllare l'afflusso di luce ai sensori
→ Sostituire le batterie
Lacassetta antiabbagliamentonon èstabile
→ Regolare la sensibilità
→ Regolare il ritardo di apertura
→ Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
→ Pulire il vetro di protezione frontale e la cassetta antiabbagliamento
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Conriservadi modifiche tecniche)
Livello di protezione 4 (modalità chiaro)
9 - 13 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro Infinitamente variabile: 0,05 - 1,0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 9,5 mm/3,54 x 4,33 x 0,37"
Dimensioni del campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz�, batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 485g (17�08oz)
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificazione secondoEN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, ANSI, compliance with CSA
Componenti di ricambio(v.p.6-7)
1� Struttura dell'elmetto con fascia per la testa e vetro di protezione frontale (senza cassetta)
2� Cassetta antiabbagliamento
3� Vetro di protezione frontale
4� Manopolapotenziometro
5� Vetro interno
6� Fascia per la testa con raccordi di fissaggio
7� Fasciaantisudore
8� Comfortband
Dichiarazionedi conformità
Vediurl sull’ultimapagina�
Notelegali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Entenotificato
Vediultima pagina peri dettagli�
Italiano

14
Introducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin de proteger los
ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas y calor� El
casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio)� Un filtro automático de soldadura combina
un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya transmitancia luminosa varía en la región
visibledelespectrodependiendodelairradianciadelarco de soldadura�La transmitancialuminosadelfiltrode soldadura
automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) � Tras realizar el cebado del arco de soldadura y dentro del tiempo de
conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro)� Dependiendo del modelo,
el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado)�
Advertenciasde seguridad
Leer atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el casco� Controlar que el cristal frontal, el
atalajede lacabeza y lacasetede protecciónestén montadoscorrectamente� Nosedebeutilizar elcasco
de soldadura si no se pueden reparar las averías�
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel� Este producto
protege los ojos y el rostro� Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado� Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas� En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y
las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas� Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los
componentes este riesgo� Lamáscara desoldador debe ser utilizadasólopara soldary amolary noparaotras aplicaciones�
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa para otros fines distintos de los previstos
o no se respetan las instrucciones de uso� El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura,
exceptoparasoldaduraagasyláser� Se ruega respetar los niveles de pr otección indicados en el embalaje y conformes
a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse� Este casco no sustituye a un casco protector�
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector�
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin
girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del filtro de
oscurecimiento automático� Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los indicadores de
advertencia� Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto)� El
casco también reduce la percepción del sonido y del calor�
Modalidad"sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería� Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente� Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período� Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías�
Garantía& responsabilidad
Consultar las instrucciones referentes a las disposiciones sobre la garantía en la organización nacional de ventas del
fabricante� Para más información al respecto, contactar con el proveedor oficial� La garantía cubre solamente los defectos
de fabricación o de los materiales� En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas
o utilización no prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará� Asimismo, las condiciones de
responsabilidad y garantía dejarán de ser válidas en caso de que se utilicen piezas de recambio distintas de las que
distribuye el fabricante�
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad� El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento�
Uso (v. embalaje)
1� Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (p�4-5 no�1) según la medida de la cabeza� Presionar
el pomo de ajuste (p�4-5 no�2) y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con
comodidad�
2� Distanciadelosojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando
los pomos de bloqueo (p�4-5 no�3)� Regular igual en ambos lados sin apretar� A continuación volver a
regular los pomos de bloqueo� La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo giratorio
(p�4-5 no�4)�
3� Nivelde protección. El nivel de protección se puede seleccionar entre 9 y 13girando el pomo del nivel
de protección (p�8 no�1)�
4� Sensibilidad.El nivel de sensibilidad respecto de la luz del ambiente se puede ajustar con el pomo de
sensibilidad (p�8 no�3)� La posición central indica la regulación de sensibilidad recomendada en una
situación estándar� En el modo "super high" se puede lograr la máxima sensibilidad a la luz del arco�
5� Retardode apertura.El pomo de retardo de apertura (p�8 no�2) permite seleccionar de forma continua
el tiempo de retardo de apertura de oscuro a claro� Se puede ajustar en un intervalo de 0,05 a 1,0
segundos�La posición central indicael retardorecomendado enunasituación estándar�
Limpieza y desinfección
Se debe limpiar la casete de protección y el cristal frontal regularmente con un paño húmedo� No utilizar
solucionesdetergentesagresivas,solventes,alcoholniproductos de limpieza que contengandetergentes�
Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir�
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del
aire� La conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías�
Sustitucióndel cristalfrontal (v.p.4-5no.6)
Coger el marco de la mica protectora frontal por la apertura inferior y apartarlo hacia
arriba� Colocar la mica en el lugar del marco y trabar de nuevo el marco, primero
por arriba y luego por abajo; apretar bien
Sustitución de las baterías (v. p.5 no.5)
La casete de protección cuenta con baterías de botón de litio sustituibles de tipo CR2032� Se deben
cambiar las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde�
1� Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
2� Retirar las baterías y desecharlas según lo previsto por las normas para desechos especiales vigentes
en el país correspondiente
3� Utilizar baterías tipo CR2032 según se indica en la figura
4� Volver a colocar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las
baterías se hayan colocado con la polaridad correcta� Para controlar si las baterías todavía tienen potencia
suficiente,sostener lacasetede protección contra una lámpara brillante� Si el LED parpadea en verde, las
bateríasestánvacíasy sedeben sustituirinmediatamente�Sidespuésdecambiarcorrectamentela batería
la casete deprotección nofuncionacorrectamente, sedeberáconsiderar inutilizabley sedeberásustituir�
Desmontaje y montaje de la casete de protección (v. p.6-7)
1� Sólo Optrel p550: Quitar el pomo del potenciómetro según se indica y soltar la tuerca
2� Haga girar los botones de fijación para desencajar el cassette
3� Inclinar con cuidado la casete
El montaje de la casete de protección se debe hacer en el orden inverso al desmontaje�
Eliminación de lasanomalías
La casete de protección no se oscurece
→ Regular la sensibilidad
→ Limpiar los sensores y el cristal frontal
→ Controlar el flujo de luz a los sensores
→ Sustituir las baterías
La casete de protección no es estable
→ Regular la sensibilidad
→ Regular el retardo de apertura
→ Sustituir las baterías
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal y la casete de protección
→ Adaptar el nivel de protección a la soldadura
→ Aumentar la luminosidad del ambiente
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección 4 (modalidad brillo)
9 - 13 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro Infinitamente variable: 0,05 - 1,0 s
Medidas de la casete de protección 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37''
Medidas del campo visual 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz�, batería de litio 3V sustituibles
(CR2032)
Peso 485g (17�08oz)
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, compliance with CSA
Piezas de recambio (v. p.6-7)
1� Armazón del casco con atalaje de cabeza y cristal frontal (sin la casete)
2� Casete de protección
3� Cristal frontal
4� Pomodel potenciómetro
5� Cristal interior
6� Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
7� Banda antisudoración para la frente
8� Cinta confortable
Declaraciónde conformidad
Véase la URL en la última página�
Avisolegal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la última página para más información�
Español

15
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante a execução de certos tipos de
soldadura, a fim de proteger os olhos, a cara e o pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos ecalor�O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peças sobressalentes)�
Um filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV e um filtro passivo de infravermelhos com
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arco de soldadura� O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor inicial elevado
(estado luminoso)� Depois de o arco de soldadura atingir o objeto edentro de um determinado tempo de comutação,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro)� Dependendo do modelo, o capacete
pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisosdesegurança
Favor ler asinstruções deusoantes deutilizar amáscara� Certifiquesede que aviseira, a cintadecabeça
e a tela de proteção foram encaixados corretamente� A máscara de proteção para soldadura não deve
ser utilizada caso as falhas não possam ser corrigidas�
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele� Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara� Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado�
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo� Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias� Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis� A máscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins� O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instruções de uso� A máscara é compatível com todos os processos de
soldadurausuais,àexcepçãodasoldaduraa gás ea laser�E favor escolher o nível protec ção de acor do com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula a necessidade de usar um
capacete deproteção� Dependendodo modelo, ocapacete podesercombinadocomum capacete deproteção�
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático� Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis� Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado)�
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor�
Modode suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias�
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente� Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz� Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias�
Garantia& Responsabilidade Civil
Éfavorconsultarasdisposições de garantia nas instruçõesdaorganizaçãode vendasnacional do fabricante�Para
obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial� Pode encontrar as normas de
garantianas instruçõesdanegociante�Sepretenderobtermaisinformações,contacteporfavororepresentante�
A garantia abrange somente vícios de material e de fabricação� Da mesma forma, a responsabilidade e garantia
ficam sem efeito se foremusadas peças sobressalentes diferentesdas vendidas pelo fabricante�
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade� O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento�
Utilização(vercapa)
1� Cinta de cabeça. Favor ajustar a faixa de cabeça superior (p�4-5 no�1) ao tamanho de sua cabeça�
Rebaixar o botão de travamento (p�4-5 no�2) e girar até que a cinta de cabeça esteja firmemente,
porémconfortavelmente,encaixada�
2� Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela e os olhos é ajustada
soltandose os botões de travamento� (p�4-5 no�3)� Ajustar as duas extremidades da mesma forma,
para não nivelar� Em seguida, prender novamente os botões de travamento� A inclinação da máscara
pode ser ajustada utilizando o botão de rotação (p�4-5 no�4)�
3� Nível de proteção. O nível de proteção pode ser selecionado entre 9 e 13; basta girar o botão de
nível de proteção (p�8 no�1)�
4� Sensibilidade. O nível de sensibilidade à luz ambiente pode ser ajustado utilizando o botão de
sensibilidade (p�8 no�3)� A posição intermediária corresponde à configuração de sensibilidade
recomendada em uma situação padrão� No campo "super elevado", pode ser alcançada a
sensibilidade máxima à luz�
5� Atrasonaabertura.O botão de atraso na abertura (p�8 no�2) permite configurar oatraso na abertura
continuamente do claro para o escuro� Ele é ajustável dentro de uma gama de 0,05 a 1,0 segundos�
A posição intermediária corresponde ao atraso recomendado em uma situação padrão�
Limpezae desinfeção
A tela de proteção e a viseira devem ser higienizadas com um pano macio, em intervalos regulares� Não
utilizar nenhum solvente, produto de limpeza forte, álcool ou produto de limpeza que contenha agentes
abrasivos�Viseiras arranhadasou anificadas devem ser substituídas�
Armazenamento
A máscara de proteção deve ser armazenada na temperatura ambiente e com baixa umidade do ar�
Armazenar a máscara na embalagem original prolongará a vida útil das baterias�
Substituição da viseira (ver p.4-5 no.6)
Armação frontal da lente externa puxe pelo rebaixo inferior para cima � Lente de
proteção externa colocala na armação, em seguida coloque-a na máscara por cima,
comprimindo bem os quatro cantos da armação
Substituiçãodasbaterias (ver p.5no.5)
A tela de proteção possui baterias substituíveis de lítio tipo botão, tipo CR2032� As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde�
1� Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2� Remover as baterias e descartá-las em conformidade com as normas nacionais para descarte
especial
3� Utilizar baterias do tipo CR2032 conforme ilustração
4� Cuidadosamente, recolocar tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria� Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa� Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídasimediatamente�Caso atela de proteçãonãoopere corretamenteapesar da substituiçãodas
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la�
Remover / instalar a tela de proteção (ver p.6-7)
1� Remover o Interruptor potenciômetro conforme a ilustração e desparafusar a porca
2� Rode o botão de fixação para destravar o módulo
3� Retirar a tela cuidadosamente
A tela de proteção é instalada na ordem inversa�
Solução de problemas
A tela de proteção não escurece
→ Ajustar sensibilidade
→ Limpar os sensores e a viseira
→ Verificar o fluxo de luz para os sensores
→ Substituir as baterias
A tela de proteção vancila
→ Ajustar sensibilidade
→ Ajustar atraso de abertura
→ Substituir as baterias
Visão ruim
→ Limpar a viseira e a tela de proteção
→ Adaptar o nível de proteção ao procedimento de soldadura
→ Aumentar a quantidade de luz ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de proteção 4 (Estado claro)
9 - 13 (Estado Escuro)
Proteção UV/IR Protecção máximano estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro Infinitamente variável: 0�05 - 1�0 s
Dimensões da tela de proteção 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensões do campo de visão 50 x 10 0mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de 3V (CR2032)
Peso 485g (17�08oz)
Temperatura de Operação -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de Armazenagem -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificação conformeEN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, compliance with CSA
Peças de substituição (ver p.6-7)
1� Máscara com cinta de cabeça e viseira (sem tela de proteção)
2� Tela de Proteção
3� Viseira
4� Interruptorpotenciômetro
5� Placa interior de proteção
6� Cinta da cabeça com peças de fixação
7� Testeira de soldadura
8� Faixa de conforto
Declaraçãode conformidade
Aceda à hiperligação indicada na última página�
Informaçõeslegais
Este documento está em conformidade com as exigências da norma UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas�
Português

16
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte� De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen)� Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog� De
lichttransmissievan hetautomatischelasfilterheeft aanvankelijkeenhoge waarde(lichttoestand)�Naontsteken
vande lasboogen binnen een bepaalde omschakeltijdgaatdelichttransmissievanhetfilter naar een lage waarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem (Powered AirPurifyingRespirator,luchtzuiverend ademhalingstoestel)�
Veiligheidsinstructies
Leesaandachtigdeze gebruiksinstructies alvorens de helm tegebruiken�Kijk naof delens, dehoofdband
en het passieve filter correct gemonteerd zijn� Gebruik de lashelm niet indien enige tekortkoming niet
kan worden gerepareerd�
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen /Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden� Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht� Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling� Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden� Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken� Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige� De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden� De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden danhet gespecificeerde ofindien de gebruiksinstructies niet worden nageleefd� Dehelm is geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen� Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm�
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm�
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter� Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien�
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop)� De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte�
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur vande batterij verlengt�
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden�
Omdecassetteopnieuwinteschakelenmoetendezonnecellenkort inhetdaglichtgehoudenworden�Wanneerde
verduisteringscassettenietmeergeactiveerdkanworden,ofbijhetontstekenvandelasboognietmeerverduistert,
danmoeten debatterijenvervangenworden�
Waarborgen aansprakelijkheid
De garantievoorwaarden kunnen worden gevonden in de instructies van de nationale verkooporganisatie
vanOptrel�ContacteerhiervooruwOptrelverdelervoorverdereinformatie�Dewaarborgisenkelgeldigvoor
materiaalfoutenenproductiefouten�Indienschadeontstaatdooroneigenlijkgebruik,ongeoorloofdereparatieof
gebruik voor een ander doel dan voorzien door de fabrikant, dan zullen de waarborg en de verantwoordelijkheid
ongeldigworden�Dewaarborgenverantwoordelijkheidzulleneveneensongeldigzijn,indienanderedandoor
Optrel verkochte wisselstukkenworden gebruikt�
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum� Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden�
Gebruiksinstructies(zieomslag)
1� Hoofdband� Pas het bovenste verstelriempje (p�4-5 no�1) aan aan de maat van uw hoofd� Druk de
ratelknop (p�4-5 no�2) in en roteer tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit�
2� Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het cassette en de ogen wordt versteld door de
sluitknoppen (p�4-5 no�3) los te zetten� Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren�
Zet dan de sluitknoppen terug vast� De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de
draaiknop (p�4-5 no�4)�
3� Tintniveau. Het tintniveau kan worden geselecteerd tussen 9 en 13 door draaien aan de regelknop
(p�8 no�1)�
4� Gevoeligheid.Het niveau van gevoeligheid voor omgevingslicht kan worden versteld met knop (p�8
no�3)�De middelste positie komt overeen met deaanbevolengevoeligheid ineenstandaardsituatie�
In de “super-hoge” –stand kan de maximale lichtgevoeligheid worden bereikt.
5� Responsiviteit. Met de knop voor de responsiviteit (p�8 no�2) wordt de reactietijd constant van
donker naar licht geplaatst� Deze kan versteld worden binnen een bereik van 0,05 tot 1,0 seconden�
De middelste stand komt overeen met de aanbevolen responstijd in een standaard situatie�
Reiniging en desinfectie
Reinig het cassette en de voorzetlens regelmatig met een zachte doek� Gebruik geen sterkte
reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schoonmaakmiddelen met schuurmiddelen� Vervang
gekraste of beschadigde lenzen�
Opslag
Delashelmmoetwordenbewaardbijkamertemperatuur en bij lage luchtvochtigheid�Opslagin de originele
verpakking zal de levensduur van de batterijen ten goede komen�
Vervangen van de voorzetlens (zie p.4-5 no.6)
Pak het afdekvenster bij de uitsparing aan de onderzijde vast en trek het naar
boven weg� Plaats de spatruit in het frame en klik het afdekvenster eerst aan de
bovenzijde en vervolgens aan de onderzijde weer vast; stevig aandrukken�
Vervangen van de batterijen (zie p.5 no.5)
Het Verduisteringscassette heeft kleine vervangbare lithium knoopcel batterijtjes van het type CR2032�
Wanneer de LED op het cassette groen knippert zijn de batterijen aan vervanging toe�
1� Verwijder voorzichtig het batterijdeksel
2� Verwijder de knoopcellen en gooi ze weg in een batterij-ophaalpunt
3� Gebruik knoopcellen van het type CR2032 zoals afgebeeld
4� Plaats het batterijdeksel voorzichtig terug
Indien het Verduisteringscassette niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de
batterijtjes correct is� Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het cassette tegen een
sterke lamp� Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen� Indien het cassette niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het cassette niet meer
en moet het eveneens worden vervangen�
Verwijderen/plaatsenvanVerduisteringscassette(ziep. 6-7)
1� Enkel voor Optrel p550: verwijder de potentiometer knop zoals afgebeeld en draai moer los
2� Draai de blokkeerknoppen om de cassette te ontgrendelen
3� Druk het cassette voorzichtig los
Plaatshetcassettein omgekeerde volgorde�
Probleemoplosser
Verduisteringscassetteverdonkert niet
→ Regel de gevoeligheid
→ Maak sensoren en voorzetlens schoon
→ Kijk na of de sensoren licht krijgen
→ Vervang de batterijen
Verduisteringscassetteflikkert
→ Verstel de gevoeligheid
→ Verstel de openingstijd
→ Vervang de batterijen
Slecht zicht
→ Reinig de voorzetlens en het Verduisteringscassette
→ Pas het tintniveau aan, aan de lasprocedure
→ Zorg voor meer omgevingslicht
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster
Specificaties
(Onder voorbehoud van technische wijzigingen)
Beschermingsfactor 4 (heldere stand)
9 - 13 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichteen donkere stand
Schakeltijd van licht naar donker 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Schakeltijd van donker naar licht Oneindig variabel: 0,05 – 1�0s
Afmetingen Verduisteringscassette 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Afmetingengezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding Zonnecellen, 2 stk� Li-batterijen 3 V verwisselbaar
(CR2032)
Gewicht 485g (17�08oz)
Werkingstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificatie volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, compliance with CSA
Vervangonderdelen(zie p. 6-7)
1� Helmschaal met hoofdband en voorzetlens (zonder cassette)
2� Verduisteringscassette
3� Voorzetlens
4� Potentiometerknop
5� Binnenlens
6� Hoofdbandmet bevestigingsmateriaal
7� Zweetband
8� Comfortband
Verklaringvan overeenstemming
Zie internetadres op laatste pagina�
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zie laatste pagina voor gedetailleerde informatie�
Nederlands

17
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta� Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo)� Automaattinen
hitsaussuodatin yhdistääpassiivisenUV-ja passiiviseninfrapunasuodattimen aktiiviseensuodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen�
Automaattisenhitsaussuodattimenvalonläpäisykyvyllä on aluksikorkeaarvo (kirkastila)�Hitsauskaaren
iskujenjälkeenjamääritetynkytkentäajansisälläsuodattimenvalonläpäisykyky vaihtuumatalaanarvoon
(pimeä tila). Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR (Powered Air Purifying
Respirator) -järjestelmään�
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää� Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu� Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää�
Suojatoimenpiteet &suojausrajoitukset/riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja� Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja� Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta� Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen�
Hiukkasetja aineosat,joita hitsauksenaikana vapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteen taipuvaisilla
ihmisilläallergisia reaktioita�Käyttäjänihonkanssa kosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisiareaktioitaherkillekäyttäjille�Hitsauskypärääsaakäyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen,ei muihin
käyttötarkoituksiin�Valmistajaeiota vastuuta siitä,joshitsauskypärääkäytetään muuhuntarkoitukseentai
käyttöohjejätetään huomiotta�Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihin,paitsikaasu-jalaserhitsaukseen�
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypäräei korvaasuojakypärää�
Mallistariippuen kypärävoidaanyhdistääsuojakypärillä�Kypärävoivaikuttaa näkökenttään rakenteellisista
ominaisuuksistajohtuen(einäkymääsivulle kääntämättäpäätä)ja värinhavaitsemiseen automaattisen
tummennussuodattimenvalonläpäisystäjohtuen�Tämänseurauksena merkkivalojataivaroitusilmaisimia
ei ehkä nähdä� Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä)� Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä�
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää�
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä� Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa�
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava�
Takuu & tuotteen virhevastuu
Katsovalmistajan kansallisenmyyntiorganisaationohjeettakuusäännöksille�Joshaluatlisätietoa tähän
liittyen, ota yhteyttä viralliseen jälleenmyyjään�Takuuehdot löydät paikallisen myyntiorganisaation
ohjeistuksesta� Takuu rajoittuu tuotteen materiaali- ja valmistusvikoihin� Jos vaurion syynä on tuotteen
epäasianmukainen käyttö, tuotteeseen tehdyt ei-sallitut muutokset tai tuotteen käyttö muuhun kuin
valmistajan tarkoittamaan käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa�
Vastaavasti takuu ei ole enää voimassa, jos käytetään muita kuin valmistajan myymiä varaosia�
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää� Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä�
Käyttö (ks. kotelo)
1� Pääpanta.Säädäylempi säätöhihna(s�4-5no�1)päänkokoavastaavaksi�Paina räikkänuppia(s�4-5
no�2) ja kierrä sitä, kunnes pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta mukavasti�
2� Silmien etäisyys ja kypärän kallistuskulma. Kasetin ja silmien välistä etäisyyttä säädetään
vapauttamalla lukitusnupit (s�4-5 no�3)� Säädä etäisyys asteittain molemmilla puolilla samaksi�
Kiristä sitten lukitusnupit� Kypärän kallistuskulmaa voi säätää kiertonupilla (s�4-5 no�4)�
3� Tummuusasteet.Tummuusasteeksivoisäätää9 - 13kiertämällätummuusasteen säätönuppia(s�8
no�1)�
4� Herkkyyden säätö. Herkkyyttä ympäristön valolle voi säätää herkkyyden säätönupilla (s�8 no�3)�
Keskiasento vastaa normaaliin työtilanteeseen suositeltua herkkyysasetusta� "Huippukorkealla"
alueella voidaan saavuttaa enimmäisvalonherkkyys�
5� Avautumisviive. Avautumisviivettä voi säätää avautumisviiveen nupilla (s�8 no�2) portaattomasti
tummasta valoisaan� Säätöalue on 0,05 – 1,0 sekuntia� Keskiasento vastaa normaaliin työtilanteeseen
suositeltua viiveasetusta�
Puhdistus ja desinfiointi
Tummuuskasettijaetusuojalasi onpuhdistettavasäännöllisin väliajoinpehmeällä kankaalla� Voimakkaita
puhdistusaineita, liuottimia, alkoholia tai hankausaineita sisältäviä puhdistusaineita ei saa käyttää�
Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava�
Säilytys
Hitsauskypärä on säilytettävä huonelämpötilassa ja alhaisessa ilmankosteudessa� Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää�
Etusuojalasin vaihto (ks. s.4-5 no.6)
Tartu etulevykehykseen alhaalta aukon kohdalta ja vedä ylöspäin� Aseta etulevy
kehykseen ja napsauta etulevykehys ensin ylhäältä ja sitten alhaalta kiinni� Paina
levy hyvin paikalleen
Paristojen vaihto (ks. s.5 no.5)
Tummuuskasetissa on vaihdettavat CR2032-tyypin litium nappiparistot� Paristot on vaihdettava, kun
kasetin merkkivalo vilkkuu vihreänä�
1� Irrota varovasti paristokotelon kansi
2� Irrota paristot ja hävitä ne erikoisjätteitä koskevien kansallisten säännösten mukaisesti
3� Käytä edellä kuvatun kaltaisia CR2032-paristoja
4� Asenna paristokotelon kansi varovasti paikalleen
Jostummuuskasetti ei hitsauskaarensyttyessä tummu, tarkistaparistojen napaisuus� Tarkistaparistojen
virranriittävyys pitämällätummuuskasettiakirkasta lamppua päin� Jos vihreä merkkivalovilkkuu,paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä� Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa�
Tummuuskasetin irrotus/asennus (ks. s.6-7)
1� Irrota potentiometrinuppi kuvan mukaisesti ja avaa mutteri
2� Kierrä kannatinnappeja ja vapauta siten kasetin lukitus
3� Kallista kasettia varovasti ulospäin
Uusitummuuskasetti asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä�
Vianmääritys
Tummuuskasetti ei tummu
→ Säädä herkkyyttä
→ Puhdista anturit ja etusuojalasi
→ Tarkista antureihin kohdistuvan valon virta
→ Vaihda paristot
Tummuuskasetti välkkyy
→ Säädä herkkyyttä
→ Säädä avautumisviivettä
→ Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etusuojalasi ja tummuuskasetti
→ Säädä tummuustaso hitsaustyön mukaiseksi
→ Tehosta työkohteen valaistusta
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa
Teknisettiedot
(Varaamme oikeuden teknisiin muutoksiin)
Suojataso 4 (kirkas tila)
9 - 13 (tumma tila)
UV/IR-suojaus Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Vaihtumisaika vaaleasta tummaan 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Vaihtumisaika tummasta vaaleaan Portaattomasti säädettävissä: 0,05 - 1,0s
Tummuuskasetin mitat 90 x 110 x 9,5 mm / 3,5 4 x 4,33 x 0,37"
Näkökentän mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Virtalähde Aurinkokennot, 2 kpl� LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 485g (17�08oz)
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Varastointilämpötila -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Täyttää SFS-EN 379:n vaatimukset Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, compliance with CSA
Varaosat(ks.s.6-7)
1� Kypäräkuori, pääpanta ja etusuojalasi (ilman kasettia)
2� Tummuuskasetti
3� Etusuojalasi
4� Potentiometrinuppi
5� Sisäsuojalasi
6� Pääpanta ja laitekiinnikkeet
7� Hikinauha
8� Pehmeä pääpanta
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite viimeiseltä sivulta�
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät viimeiseltä sivulta�
Suomi

18
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme�
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV
og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen� Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand)� Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filteretstransmissionsevnetil en lavværdi(mørktilstand)�Afhængigtafmodellenkanhjelmenkombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator)�
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug� Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt� Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere�
Sikkerhedsforanstaltninger ogbegrænset beskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden� Dette produkt
beskytter øjne og ansigt� Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm� Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen� Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overfor de partiklerog substanser,derfrigives under svejsningen�Materialer derkommer
ikontaktmedhudenkanforårsageallergiskereaktioner hos særligtfølsomme personer� Svejsehjelmenmå
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver� Producenten påtager sig intet ansvar,
nårsvejsehjelmenbrugestil andre formålendtilsigtetelleruden hensyntil betjeningsvejledningen�Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortsetfra autogensvejsningog lasersvejsning� Vær
opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget. Hjelmenerstatter
ikke en sikkerhedshjelm� Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm�
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter�
Somfølgeherafkansignallyseller advarselsindikatorer ikkeses� Endvidere erder en en indvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på)� Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen�
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid� Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca� 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk� Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen� Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes�
Garanti og ansvar
Se venligst instruktionerne fra producentens nationale salgsorganisation for garantibestemmelser� For
yderligere information på dette område, bedes du kontakte din officielle forhandler� Hvis skaderne skyldes
forkert brug,ikke tilladte indgreb ellerikke-bestemmelsesmæssiganvendelsebortfalderbådegarantiog
producentansvar� På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gyldigt, hvis andre reservedele end
dem, der sælges af producenten, benyttes�
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato� Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl�
Anvendelse(seomslaget)
1� Hovedbånd. Juster venligst den øverste justeringsrem (s�4-5 no�1) efter din hovedstørrelse� Tryk
klikknappen ind (s�4-5 no�2) og drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt�
2� Øjeafstand og hjelmhældning. Afstanden mellem kassetten og øjnene justeres ved at løsne
låseknapperne(s�4-5no�3)�Juster til samme afstandpå beggesider uden blokering� Derpåstrammes
låseknapperne� Hjelmhældningen kan justeres ved hjælp af drejeknappen (s�4-5 no�4)�
3� Skyggeniveau.Skyggeniveauet kan vælges mellem 9 og 13ved at dreje på skyggeniveauknappen
(s�8 no�1)�
4� Følsomhed. Følsomhedsniveauet for det omkringværende lys kan justeres ved hjælp af
følsomhedsknappen (s�8 no�3)� Den midterste position svarer til den anbefalede indstilling i en
standard situation� I det "superhøje" område kan den maksimale lysfølsomhed opnås�
5� Åbningsforsinkelse. Åbningsforsinkelsesknappen (s�8 no�2) kan indstille åbningsforsinkelsen
trinløst fra mørk til lyst� Den er justerbar i et område på 0,05 til 1,0 sekunder� Den midterste position
svarer til den anbefalede forsinkelse i en standard situation�
Rengøring ogdesinfektion
Det passive filter og frontglas skal rengøres med en blød klud med jævnlige intervaller� Der må ikke
anvendesnogen stærkerengøringsmidler,opløsningsmidler,alkoholellerrengøringsmidlerderindeholder
skuremiddel� Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes�
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og ved lav luftfugtighed� Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne�
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato� Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl�
Udskiftning affrontglas.(se s.4-5 no.6)
Tag fat í frontglasrammen ved udsparingen forneden og træk den af opad �
Forsatsruden sættes i rammen, og frontglasrammen clipses først i foroven og
derefter forneden; tryk rammen godt fast
Udskiftning af batterierne (se s.5 no.5)
Skyggekassetten har udskifteligt litium knapcelle batterier, type CR2032� Batterierne skal udskiftes når
LED på kassetten blinker grønt�
1� Fjern forsigtigt batteridækslet
2� Fjern batterierne og bortskaf dem I overensstemmelse med gældende regler for specielt affald
3� Anvend type CR2032 batterier som afbilledet
4� Genmonter forsigtigt batteridækslet
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten� For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys� Hvis den grønne
LED blinker,er batterierne tome og skal udskiftes omgående� Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes�
Fjerne / installere skyggekassetten (se s.6-7)
1� Fjern potentiometerknappen som afbilledet og løsne møtrikken
2� Frigør patronen ved at dreje konsolknapperne
3� Tip forsigtigt kassetten ud
Skyggekassetten installereres I modsat rækkefølge�
Fejlfinding
Skyggekassette bliverikke mørk
→ Juster følsomhed
→ Rengør sensorer og frontglas
→ Tjek lysflowet til sensorer
→ Udskift batterierne
Skyggekassetten flimrer
→ Juster følsomhed
→ Juster åbningsforsinkelse
→ Udskift batterierne
Ringe udsyn
→ Rens frontglas og skyggekassetten
→ Tilpas skyggeniveau til svejseproceduren
→ Forøg mængden af omkringværende lys
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster / stram hovedbåndet
Specifikationer
(Forbeholdfor tekniske ændringer)
Skyggeniveau 4 (lys mode)
9 - 13 (mørk mode)
UV/IR beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Omskiftningstid fra lys til mørk 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Omskiftningstid fra mørk til lys Trinløs variabel: 0�05 - 1�0s�
Skyggekassette dimensioner 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Udsyns dimensioner 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Strømforsyning Solceller, 2 stk� LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 485g (17�08oz)
Betjeningstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opbevaringstemperatur -20°C – 70°C / - 4°F – 157°F
Klassificering i overensstemmelse med EN379 Optisk klasse = 1
Spredt lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, compliance with CSA
Reservedele (se s.6-7)
1� Hjelmskal med hovedbånd og frontglas (uden kassette)
2� Skyggekassette
3� Frontglas
4� Potentiometerknap
5� Indvendig dækglas
6� Hovedbåndmed monteringsdele
7� Svedbånd
8� Komfortbånd
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på sidste side�
Juridiskeoplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndigetorgan
Se sidste side for detaljerede oplysninger�
Dansk

19
Innledning
En sveisehjelm er en type hodevern som brukes når man utfører visse typer sveising for å beskytte øynene,
ansiktetog nakken mot stikkflammer medsynlig lys,ultrafiolettlys,gnister,infrarødtlys ogvarme�Hjelmen
beståravfleredeler (selisteoverreservedeler)�Etautomatisksveisfilterkombinererpassive UV- og IR-filtre
medetaktivt filter, hvislysoverførbarhetvarierer i detsynligeområdetavhengigavbestrålingsintensitetentil
sveisebuen�Lystransmisjonentil det automatiskesveisefilteretharenhøyutgangsverdi(lystilstand)�Etter
at sveisebuen lyser opp, og innenfor en definert brytingstid, endres filterets lysgjennomstrømningsgrad
til en lav verdi (mørk tilstand)� Avhengig av modellen kan hjelmen kombineres med en sikkerhetshjelm
og/eller med et PAPR-system (motordrevet åndedrettsvern).
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen� Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert� Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes�
Forholdsreglerog beskyttelsesbegrensning/risiko
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud� Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt� Dette produktet tilbyr beskyttelse til øyne og ansikt� Øynene dine er permanent beskyttet
mot ultrafiolett og infrarød stråling når du bruker hjelmen, uavhengig av valg av beskyttelsesnivå� Når
hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett hvilket beskyttelsesnivå
som er valgt� For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede beskyttelsesklær� Partikler
ogsubstansersomfrigjøres under sveisingenkaninoen tilfeller utløseallergiskereaksjoner hos personer
med anlegg for dette� Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos
spesielt følsomme personer� Sveisehjelmen må bare brukes til sveising og sliping, og aldri til annen type
bruk�Dersom sveisehjelmenbrukesfeil eller brukesistrid medbruksanvisningen,påtarprodusentenseg
ikkeerstatningsansvar� Hjelmeneregnetfor alle vanligetypersveisingunntattgass- oglasersveising�
Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået iht. EN169 som angitt på omslaget. Hjelmenerstatterikkeen
sikkerhetshjelm� Avhengig av modell kan hjelmen kombineres med en sikkerhetshjelm�
På grunn av designet kan hjelmen påvirke synsfeltet (sidesyn kun mulig ved å dreie hodet) og svekke
fargeoppfattelsen på grunn av lysoverføringen til det automatiske mørkningsfilteret� Det kan medføre at
signallys eller advarselsindikatorer ikke blir sett� Videre er det risiko for å støte borti ting på grunn av større
kontur(hodemed festethjelm)�Hjelmen redusererogså lyd- ogvarmeoppfattelsen�
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden� Hvis det ikke kommer lys
på solcellene i en periode på ca 10 minutter og det er mindre enn 1 lux, slås kassetten automatisk av� For
gjeninnkobling av glasset må solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk� Hvis sveiseglasset ikke lenger
kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av sveiseflammen, må batteriene byttes ut�
Garanti & ansvar
Vilkårene for garanti finnes i instruksjonene fra den nasjonale salgsorganisasjonen til produsenten� For
ytterligere informasjon, kontakt en offisiell forhandler� Det gis kun garanti på material- og produksjonsfeil�
Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil� Ved skader som forårsakes av feilbruk, ikke tillatte
inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens side, bortfaller garanti og ansvar� På samme
måte gjelder ikke ansvar og garanti hvis andre deler enn dem som selges av produsenten, benyttes�
Forventetlevetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato� Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige eller
usynlige skader eller funksjonsfeil�
Bruk (se omslag)
1� Komfortbånd� Juster den øvre reguleringsstroppen (s�4-5 no�1) etter størrelsen på hodet ditt� Trykk
på knappen (s�4-5 no�2), og drei til komfortbåndet sitter godt på plass, men likevel føles behagelig�
2� Øyeavstand og vinkel på hjelmen� Avstanden mellom kassetten og øynene reguleres ved å
løsne låseknappene (s�4-5 no�3)� Juster like mye på begge sider uten at noe kiler seg fast� Trekk til
låseknappene igjen� Vinkelen på hjelmen kan reguleres med dreieknappen (s�4-5 no�4)�
3� Filtertoningsnivå� Velg et filtertoningsnivå mellom 9 og 13 ved å dreie på knappen for filtertoningsnivå
(s�8 no�1)�
4� Følsomhet� Følsomheten for lys rundt kan reguleres med følsomhetsknappen (s�8 no�3)� Midtstilling
tilsvarer anbefalt følsomhetsinnstilling i en standardsituasjon� I det «superhøye» området kan det
oppnås maksimal lysfølsomhet�
5� Åpningsforsinkelse� Med knappen for åpningsforsinkelse (s�8 no�2) kan åpningsforsinkelsen
stilles kontinuerlig fra mørk til lys� Den kan reguleres innenfor et område fra 0,05 til 1,0 sekunder�
Midtstillingen tilsvarer anbefalt forsinkelse i en standardsituasjon�
Rengøring ogdesinfektion
Filtertoningskassetten og frontlinsen må rengjøres med jevne mellomrom - bruk en myk klut� Ikke bruk
sterkerengjøringsmidler,løsemidler,alkoholellerrengjøringsmidlersominneholder skuremidler�Linser
med riper eller andre skader må skiftes ut�
Oppbevaring
Sveisehjelmen må oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet� Hvis hjelmen oppbevares i
originalemballasjen, øker batterienes levetid�
Skifte frontlinsen (se s.4-5 no.6)
Frontskiverammen tas ut ved å ta tak fra undersiden ved utsparingen og trekke
rammen av oppover � Forsatsskiven settes inn i rammen og frontskiverammen
klipses på plass, først øverst og deretter nederst� Trykk den godt fast
Skifte batterier (se s.5 no.5)
Filtertoningskassettenhar utskiftbarelitium-knappecellebatterieravtypen CR2032�Batterienemå skiftes
når lysdioden på kassetten blinker grønt�
1� Ta batteridekselet forsiktig av
2� Ta ut batteriene og kasser dem i samsvar med det nasjonale regelverket for spesialavfall
3� Bruk batterier av typen CR2032 som vist på figuren
4� Sett batteridekselet forsiktig på igjen
Hvis filtertoningskassetten ikkeblir mørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei� For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe� Hvis den grønne lysdioden blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart�
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut�
Ta ut/sette innfiltertoningskassetten(ses.6-7)
1� Fjern potensiometeret som vist på figuren, og løsne mutteren
2� Drei holderknappene og lås opp kassetten
3� Vipp kassetten forsiktig ut
Filtertoningskassetten settes inn igjen i motsatt rekkefølge�
Problemløsing
Filtertoningskassetten blir ikke mørk
→ Reguler følsomheten
→ Rengjør sensorene og frontlinsen
→ Kontroller lysmengden til sensorene
→ Skift batterier
Filtertoningskassetten flimrer
→ Reguler følsomheten
→ Reguler åpningsforsinkelsen
→ Skift batterier
Dårligsikt
→ Rengjør frontlinsen og filtertoningskassetten
→ Tilpass filtertoningsnivået til sveiseprosedyren
→ Sørg for mer lys i området rundt
Hjelmenglir
→ Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Vi forbeholder oss rett til å gjøre tekniske endringer)
Filtertoningsnivå 4 (lys modus)
9 - 13 (mørk modus)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 0.1 ms (23°C / 73°F)
0.1 ms (55°C / 131°F)
Skiftetid fra mørk til lys Uendelig variabel: 0,05 - 1,0 s
Mål, filtertoningskassett 990 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Mål, synsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Strømforsyning Solceller, 2 stk� Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
Vekt 485g (17�08oz)
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 70°C / - 4°F – 157°F
Klassifisering i henhold til EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, compliance with CSA
Reservedeler (ses.6-7)
1� Skall til hjelm med komfortbånd og frontlinse (uten kassett)
2� Filtertoningskassett
3� Frontlinse
4� Potensiometerknapp
5� Innvendigfrontlinse
6� Komfortbånd med festeanordninger
7� Svettebånd
8 � Komfortbånd
Konformitetserklæring
Se internettadresse på siste side�
Juridisk informasjon
Dette dokumentet oppfyller kravene i EU-forordning 2016/425 nr. 1.4 i Vedlegg II.
Tekniskkontrollorgan
For detaljerte opplysninger, se siste side�
Norsk

20
Wstęp
Pr z y ł bica spawalnicza to nakr ycie głowy stosowane podc z as spawania pewnymi metodami w celu ochrony oczu,
twar z y i szyi pr zed oparzeniem, światł em ultraf ioletowym, iskrami, światłem podczer wonym i gorącem. Przyłbica
składa się z kilku części (patrz lista części zamiennych). Automatyczny filtr spawalniczy łączy pasywny filtr UV i
pasywny f iltr podczer wieni z filtrem aktywnym o pr zepuszczalności światła w obszarze widzialnym widma różnej
w zależności od natężenia napromienienia łuku spawalniczego. Pierwotnie wysoka wartość przepuszczalności
światła przez automatyczny filtr spawalniczy (stan rozjaśnienia). Po uderzeniu łuku spawalniczego i w określonym
czasie przełączania, przepuszczalność światła filtra zmienia się na wartość niską (w stanie zaciemnienia). W
zależności od modelu przyłbica może być połączona z hełmem ochronnym i/lub z systemem PAPR (system
nawiewu powietrza z funkcja oczyszczania)�
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość montażu
szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony / Ryzyko
W trakcie procesu spawania wydziela się ciep ł o i promieniowanie, które mogą spowodować uszkodzenia oczu oraz
zranienia skóry. Produkt ten zapewnia ochronę oczu oraz twar zy. Po założeniu pr z y ł bicy, niezależnie od wybranego
stopnia ochrony, oc z y są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletowym ora z podczer wonym. W celu
zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i
substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję
skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana
jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry. Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko
do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych zastosowań. Producent nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie pr zyłbicy niezgodne z pr zeznaczeniem lub też niepr zest r zeganie wskazówek zawartych w instrukcji
obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego� Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169,
zamieszczonych na okładce.Przyłbica nie zastępuje hełmu ochronnego. W zależności od modelu może być
połączona z hełmem ochronnym.Pr zyłbic a może wpł y wać na pole widzenia ze względów konstrukcyjnych (brak
widoczności z boku bez obrócenia głowy) oraz na postrzeganie kolorów w wyniku specyfiki przepuszczania
światła przez automatyczny filtr przyciemniający. Dlatego po założeniu przyłbicy operator może nie widzieć świateł
sygnalizacyjnych lub wskaźników ostrzegawczych. Ponadto istnieje niebezpieczeństwo uderzenia na skutek
zwiększonego obrysu (głowa operatora z nałożoną przyłbicą). Przyłbica pogarsza również odbiór dźwięku i ciepła.
Trybczuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą okres
żywotności bater ii. Jeśli w cią gu około 10 minut na kasetę pada mniej niż 1 lux światła, kaseta jest automatycznie
wyłączana. W celu ponownego włączenia kasety ogniwa słonec zne należy w ystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie wł ączy się ponownie lub też w chwili z apłonu łuku elektrycznego nie nastąpi
zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej producenta. W celu uzyskania
dalszych informac ji na ten temat należ y skontaktować się z przedstawicielem handlowym producenta. W
celu uzyskania dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym.
Gwarancja udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku
nieprawidłowego zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta
sposobu użycia skutkuje wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo
do roszczeń z tytułu gwar ancji or az odpowiedzialności producent a wygasa również w razie zastosowania
części zamiennych innych niż dostarczane przez producenta.
Oczekiwany okres trwałości
Kasku spawalniczego nie ma terminu przydatności do użycia. Produkt może być stosowany, dopóki nie
pojawią się widoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie (patrz okładka)
1� Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (s.4-5 no.1) do wielkości głowy. Wcisnąć
pr zyc isk zapadki (s.4 -5 no.2) i obracać, dop óki taśma nag ł owia nie będzie przyle gać dokładnie, lecz
bez ucisku�
2� Odległość od oczu i nachylenie przyłbicy. Odległość kasety od oczu reguluje się poprzez
zwolnienie przycisków blokady (s.4-5 no.3). Ustawić obie strony na taką samą odległość, nie
przekrzywiając. Następnie ponownie dokręcić przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można
regulować za pomocą pokrętła (s.4-5 no.4).
3� Stopień ochrony. Możliwy jest wybór stopnia ochrony w zakresie od 9 do 13 poprzez obrócenie
pokrętła regulacji stopnia ochrony (s.8 no.1).
4� Czułość. Za pomocą regulatora p oziomu czułości (s.8 no.3) można dostosować czułoś ć na światło z
otoczenia. Środkowe położenie odpowiada zalecanemu ustawieniu czułości w sytuacji standardowej.
Maksymalną światłoczułość można osiągnąć w zakresie „superwysokim”.
5� Zwłoka otwarcia. Pr zełącznik opóźnienia otwarcia (s.8 no.2) pozwala na p łynne ustawienie zwłoki
otwarcia z poziomu ciemnego do jasnego� Jest regulowany w zakresie od 0,05 do 1,0 sekundy�
Środkowe położenie odpowiada zalecanej zwłoce w sytuacji standardowej.
Czyszczenie idezynfekcja
Kasetę z filtrem ochronnym i przednią szybkę ochronną należy regularnie czyścić miękką ściereczką.
Nie wolno używać do czyszczenia silnych detergentów, rozpuszczalników, alkoholu, ani też środków
czyszczących z dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy
wymienić.
Przechowywanie
Pr z y ł bicę spawalniczą należy pr zechowy wać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu wpływa na wydłużenie okresu przydatności
eksploatacyjnej baterii�
Wymiana przedniej szybkiochronnej (patrzs.4-5 no.6)
Ramkę szybki czolowej pochwyci od dolu przy wyżlobieniu i odciagnać do góry.
Osadzić szybkę przednią w ramce, po czym zaryglować ramkę szybki czolowej
najpierw u góry, a następnie u dolu; silnie docisnać.
Wymianabaterii (patrzs.5no.5)
Kaset a z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne pastylkowe baterie litowe typu CR2032. Baterie
należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii
Jeśli kaseta z f iltrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektrycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawić kasetę z filtrem ochronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wskaźnik LED miga,
baterie są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia
baterii kaseta z filtrem ochronnym nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku
i wymienić.
Montaż / demontaż kasety z filtrem ochronnym (patr z s. 6-7)
1. Tylko Optrel p550: Zdjąć potencjometr, jak pokazano na rysunku, i odkręcić nakrętkę
2. Okręcić przyciski podtrzymujące i przez to odblokować filtr
3. Ostrożnie odchylić kasetę
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotnej kolejności.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Dostosować czułość
→ Oczyścić detektory i szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektorów
→ Wymienić baterie
Kasetaz filtremochronnymmigocze
→ Dostosować czułość
→ Wyregulować zwłokę otwarcia
→ Wymienić baterie
Zła widoczność
→ Oczyścić przednią szybkę ochronną i kasetę z filtrem ochronnym
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przył bica s pawalnicza śl izga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Zastrzega się prawo do wprowadzania zmian technicznych)
Stopień ochrony 4 (tryb jasny)
9 - 13 (tryb ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
Czas przełączania z trybu jasnego do ciemnego 0.1 ms (23 °C / 73 °F)
0.1 ms (55 °C / 131 °F)
Czas przełączania z trybu ciemnego do jasnego bezstopniowo: 0,05 - 1,0 s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x4,33 x 0,37' '
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Zasilanie Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne
(CR2032)
Masa 485g (17�08oz)
Temperatura robocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperaturaprzechowywania -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klasyfikacja wg EN379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, compliance with CSA
Części zamienne(patrz s. 6-7)
1. Skorupa przyłbicy z taśmą nagłowia i przednią szybką ochronną (bez kasety)
2� Kaseta z filtrem ochronnym
3� Przednia szybka ochronna
4. Pokrętło potencjometru
5. Wewnętrzna szybka ochronna
6. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
7. Potnik czołowy
8. Pasek podtrzymujący
Deklaracja zgodności
Patrz adresstrony internetowej naostatniej stronie�
Informacjeprawne
Ten dokument spełnia wymagania rozporządzenia UE 2016/425 punkt 1.4 Aneksu II.
Jednostka notyfikowana
Patrz dokładne informacje na ostatniej stronie.
Polski
Other manuals for OSC
1
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel p330 User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel PANORAMAXX 2.5 User manual

optrel
optrel b320 User manual

optrel
optrel e684 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel e650 User manual