optrel p505 User manual

Size Adjustement
Passive filter removal (1)
Size Adjustement
Front cover lens exchange (3)
Headband Position
Passive filter removal (2)
Front cover lens exchange (4)
Inclination Angle
Front cover lens exchange (1)
1
5 8
2
9
3
6
10
4
7
9610.202.02 – 11.10
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany
complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3
p505
中文
日本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ト ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
約 15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バンド 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. 目との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。続
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン(4)
で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
(6)の位置により、DIN 5 ~ DIN 9 または DIN 9 ~ DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. 研磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED(8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. センサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
(10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 開口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 ~ 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
「slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメント ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります。
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 防眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
→ 感度を適切に調整します(9)
→ センサー スライダー位置を変更します(10、11)
→ 研磨モードを非作動にします(7)
→ センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
→ センサーへの光の当たりぐあいを点検します
→ 電池を交換します
防眩カセットがちらつく
→ 開口スイッチ位置(12)を変更します
→ 電池を交換します
視界がよくない
→ アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃します
→ 保護等級を溶接方法に適合したものにします
→ 周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
→ ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 ~ DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs(23°C/73°F)
120μs(55°C/131°F)
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 ~ 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
(CR2032)
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C ~ 70°C/14°F ~ 157°F
保管温度 -20°C ~ 80°C/-4°F ~ 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CE、ECS、ANSI、CSA、GOST-R、AS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
9610.202.02 Optrel p505_UG.indd 1-2 10.11.10 07:03

Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
9 10 11 12 13
10 11 12 13
54 6 7
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Optrel p505
Optrel p505
Complete product 1007.500
1 5001.750
2a 3800248 Shade DIN 8
2b 3800249 Shade DIN 9
2c 3800250 Shade DIN 10
2d 3800251 Shade DIN 11
2e 3800252 Shade DIN 12
2f 3800253 Shade DIN 13
3 5000.255
4 5002.210
5 5000.250
6 5003.250
7 5004.073
9610.202.02 Optrel p505_UG.indd 3-4 10.11.10 07:03

1
9610.202.02 Optrel p505
English Français
Safety instructions
Please read the user instructions before using the helmet. Check that the front cover lens, the head band and the passive
filter have been correctly fitted. The welding helmet must not be used if faults cannot be remedied.
Warnings & safety restrictions
Heat and radiation that can cause eye and skin injuries are emitted during the welding process. This product provides
eye and face protection. Appropriate additional safety clothing must be worn to protect the rest of the body. Some people
may suffer allergic reactions to particles and substances that are released during the welding process. Materials that
come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The welding helmet may only be used for welding, and for no other purpose. Optrel will not accept any liability if the welding
helmet is used for any other purpose or the user instructions are disregarded. The helmet must always be used with the
passive filter and suitable lenses. Never use uncertified passive filters or lenses. Spectacle wearers must be aware that
the helmet can be deformed so much by strong impact energy that the spectacles may also be deformed. The helmet
is suitable for all of established welding procedures except for gas and laser welding. Please pay attention to the shade
level recommendation in accordance with EN169 on the envelope.
The welding helmet may not be used for overhead welding, since there is a risk of injury from falling melted metal.
Warranty & Liability
The guarantee conditions can be found in the instructions from the national sales organisation of Optrel. Please contact
your Optrel dealer for more information concerning this matter. The warranty only applies to material and manufacturing
defects. In the event of damage caused by improper use, unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended
by the manufacturer, the warranty and liability will be null and void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid
if spare parts other than those sold by Optrel are used.
Usage (see envelope)
1. Head band. Please adjust the upper adjusting strap (1) to your head size. Depress ratchet knob (2) and rotate until
the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and helmet inclination. The distance between the passive filter and the eyes is adjusted by releasing
the locking knobs (3). Adjust to the same extent at both sides without jamming. Then retighten the locking knobs.
The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob (4).
3. Shade level. The helmet is supplied from the factory with a DIN 11 passive filter. Passive filters from DIN 8 to DIN
13 are available.
Cleaning
The passive filter and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No strong cleaning
agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used. Scratched or damaged lenses
must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity.
Replacing the front cover lens
1. Hold the wing of the front cover lens (7)
2. Push the lens against the opposite side of the holding frame (8)
3. Remove the lens sidewards
4. Hold the wing of the new front cover lens
5. Push the lens against the opposite side of the holding frame (9)
6. Insert the lens into the holder (10)
Removing / installing the passive filter (see envelope)
1. Release retention spring as shown (5)
2. Carefully tilt out passive filter with lenses (6).
Installation takes place in the reverse order.
Troubleshooting
Poor vision
→ Clean front cover lens and passive filter
→ The shade level of the passive filter must be appropriate for the work that is being carried out
→ Increase amount of ambient light
Safety helmet slipping
→ Readjust/tighten head band
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level DIN 11 (ex works)
UV/IR protection Maximum protection from DIN 8 to DIN 13 at all times
Passive filter dimensions 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Weight 485 g / 17,108 oz
Operating & storage temperature -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Classification in accordance with EN175
Classification in accordance with EN166 Protection from high impact energy: B
Optical class: 1
Certifications CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Spare parts (see envelope)
1. Helmet shell with head band and front cover lens (without passive filter)
2. Passive filter
3. Inside cover lens
4. Retaining spring
5. Front cover lens
6. Head band with attachment fittings
7. Sweat band
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de protection frontale,
la sangle serre-tête et le filtre passif sont correctement montés. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées,
le casque de soudeur ne doit plus être utilisé.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures oculaires et
cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient
en outre de porter des vêtements de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de
soudage sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux entrant
en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le
masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le casque doit toujours être utilisé avec le filtre
passif et des écrans de protection frontale appropriés. Ne jamais utiliser de filtres passifs ou d’écrans de protection non
certifiés. Les porteurs de lunettes doivent être conscients du fait que le casque peut être tellement déformé par la forte
énergie d'impact que les lunettes peuvent également être déformées. Le masque convient pour tous les procédés de
soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte des recommandations de protection
selon EN169 figurant sur la jaquette.
Le casque de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure où il existe un risque de
blessures en cas de chute de métal fondu.
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation commerciale de Optrel. Pour plus
d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel. La garantie ne porte que sur les défauts constatés
dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non
autorisées ou une utilisation non prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est
pas engagée. Il en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par Optrel sont utilisées.
Utilisation (voir la jaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (1) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt (2) et
tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre le filtre passif et les yeux en ajustant les
boutons de serrage (3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque soit bien droit. Resserrez
ensuite les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du bouton tournant (4).
3. Degré de protection. Le casque est livré départ usine avec un filtre passif DIN 11. Des filtres passifs de DIN 8 à
DIN 13 sont disponibles.
Nettoyage
Le filtre passif et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un chiffon doux. N’utilisez pas de
nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas.
Remplacement de l’écran de protection frontale
1. Saisissez l'ailette de l’écran de protection frontale (7)
2. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue (8)
3. Retirez l’écran dans le sens latéral
4. Saisissez l'ailette du nouvel écran de protection frontale
5. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue (9)
6. Insérez l'écran dans le support (10)
Démontage / montage du filtre passif (voir la jaquette)
1. Débloquez le ressort de retenue comme illustré (5)
2. Faites prudemment basculer le filtre avec les écrans (6).
Pour le remontage, répétez les opérations dans l’ordre inverse.
Dépannage
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale et le filtre passif
→ Adaptez le degré de protection du filtre passif à l'intervention effectuée.
→ Augmentez la lumière ambiante
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(Sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection DIN 11 (ex works)
Protection UV/IR Protection maximale de DIN 8 à DIN 13 à tout moment
Dimensions du filtre passif 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Poids 485g / 17,108oz
Température d'utilisation et de stockage -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Classification selon EN175
Classification selon EN166 Protection contre l'énergie d'impact élevée: B
Classe optique: 1
Homologations CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Coque de casque avec sangle serre-tête et écran de protection frontale (sans filtre passif)
2. Filtre passif
3. Écran de protection intérieur
4. Ressort de retenue
5. Écran de protection frontale
6. Serre-tête avec fixations
7. Bandeau anti-sueur
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 1 02.11.10 08:41

2
Deutsch Svenska
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte Montage der
Vorsatzscheibe, des Kopfbandes und des Passivfilters. Können Fehler nicht behoben werden, darf der Schweisshelm
nicht mehr benutzt werden.
Warnhinweise & Schutzbeschränkungen
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen führen
können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich
entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt
werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei
empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Wird der
Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel
keine Haftung. Der Helm darf nur mit dem Passivfilter und den geeigneten Sichtscheiben verwendet werden. Benützen
Sie nie Passivfilter und Sichtscheiben die nicht zertifiziert sind. Träger von Korrekturbrillen müssen sich bewusst sein,
dass sich der Helm durch starke Stossenergie so verformen kann, dass sich die Korrekturbrille deformieren kann. Der
Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie
die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Der Schweisshelm darf nicht zum Überkopf-Schweissen eingesetzt werden, da Verletzungsgefahr duch herabfallende
Metallschmelze besteht.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation von Optrel. Für
weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler. Garantie wird nur auf Material- und
Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen
oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und
Garantie, wenn andere als durch Optrel vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Anwendung (siehe Umschlag)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (2) hineindrücken und
drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3) wird der Abstand zwischen Passivfilter
und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die Arretierknöpfe wieder
anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Der Helm wird ab Werk mit einem Passivfilter DIN 11 ausgeliefert. Optional sind Passivfilter von DIN
8 bis DIN 13 erhätlich.
Reinigung
Das Passivfilter und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt werden. Es dürfen
keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil verwendet werden.
Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern.
Vorsatzscheibe auswechseln
1. Halten Sie den Flügel der Vorsatzscheibe (7)
2. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens (8)
3. Die Scheibe nun seitlich entfernen
4. Neue Vorsatzscheibe am Flügel halten
5. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens (9)
6. Die Scheibe in die Halterung einfahren (10).
Passivfilter aus- / einbauen (siehe Umschlag)
1. Haltefeder wie abgebildet entriegeln (5)
2. Passivfilter mit den Sichtscheiben vorsichtig herauskippen (6)
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe und Passivfilter reinigen
→ Schutzstufe des Passivfilters muss den durchzuführenden Arbeiten entsprechen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 11 (ab Werk)
UV/IR Schutz Jederzeit maximaler Schutz von DIN 8 bis DIN 13
Abmessungen Passivfilter 90 x 110mm / 3,54 x4,33“
Gewicht 485 g / 17,108 oz
Betriebs- & Lagertemperatur -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Klassifizierung nach EN175
Klassifizierung nach EN166 Schutz vor hoher Stossenergie: B
Optische Klasse: 1
Zulassungen CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Helmschale mit Kopfband und Vorsatzscheibe (ohne Passivfilter)
2. Passivfilter
3. Innere Schutzscheibe
4. Rückhaltefeder
5. Vorsatzscheibe
6. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
7. Stirnschweissband
Säkerhetsanvisningar
Vänligen läs användaranvisningarna innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att det främre försättsglaset,
pannbandet och det passiva filtret har satts fast på korrekt sätt. Svetshjälmen får inte användas om fel inte kan åtgärdas.
Varnings & säkerhetsrestriktioner
Hetta och strålning som kan leda till ögon- och hudskador utsänds under svetsprocessen. Denna produkt skyddar ögon
och ansikte. Lämplig kompletterande säkerhetsutrustning måste bäras för att skydda resten av kroppen. Vissa personer
kan lida av allergiska reaktioner mot partiklar och ämnen som frigörs under svetsningsprocessen. Vissa material som
kommer i kontakt med huden kan ge allergiska reaktioner hos känsliga personer.
Svetshjälmen ska bara användas vid svetsning, och inte för några andra ändamål. Optrel kommer inte att påta sig
något ansvar om svetshjälmen används för andra ändamål eller om bruksanvisningen inte följs. Hjälmen måste alltid
användas tillsammans med det passiva filtret och lämpliga linser. Använd aldrig ej godkända passiva filter eller linser.
Glasögonanvändare måste vara medvetna om att hjälmen kan deformeras så mycket av stark påverkan att även
glasögonen kan deformeras. Hjälmen lämpar sig för alla etablerade svetsmoment utom gas- och lasersvetsning. Vänligen
beakta rekommendationen om skuggnivå i enlighet med EN169 på höljet.
Svetshjälmen får inte användas för svetsning över huvudet, eftersom det finns risk för skador från nedfallande smält
material.
Garanti & ansvar
Garantivillkoren återfinns i anvisningarna från den nationella säljorganisationen för Optrel. Vänligen kontakta din
representant för Optrel för mer information i dessa frågor. Garantin gäller bara för material- och tillverkningsfel. I händelse
av skador orsakad av felaktig användning, obehörigt ingripande eller användning för andra syften än de av tillverkaren
föreskrivna, kommer garanti och ansvar att upphöra att gälla. På samma sätt kommer ansvar och garanti att upphöra att
gälla om andra reservdelar än de som säljs av Optrel har använts.
Användning (se höljet)
1. Pannband. Vänligen justera den övre remmen (1) efter storleken på huvudet. Tryck in spärrknappen (2) och vrid
den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Avståndet mellan passivt filter och ögonen ställs in genom att lossa på låsrattarna
(3). Justera lika mycket på båda sidorna utan fastklämning. Dra sedan fast låsrattarna. Hjälmens lutning kan justeras
med hjälp av vridratten (4).
3. Skuggnivå. Hjälmen levereras från fabriken med ett passivt DIN 11-filter. Passiva filter från DIN 8 till DIN 13 finns
tillgängliga.
Rengöring
Det passiva filtret och det främre försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk trasa. Inga starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel som innehåller avfettningsmedel får användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen måste förvaras i rumstemperatur och vid låg luftfuktighet.
Byta det främre försättsglaset
1. Håll i vingen på det främre försättsglaset (7)
2. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen (8)
3. Ta bort linsen åt sidan
4. Håll i vingen på det nya, främre försättsglaset
5. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen (9)
6. Sätt in försättsglaset i hållaren (10)
Ta bort/ installera det passiva filtret (se höljet)
1. Frigör hållfjädern enligt figuren (5)
2. Vrid försiktigt ut det passiva filtret med linser (6).
Monteringen görs i omvänd ordning.
Problemlösning
Dålig sikt
→ Rengör främre försättsglaset och passiva filter
→ Skuggnivån för det passiva filtret måste anpassas till det arbete som ska utföras
→ Öka styrkan på det omgivande ljuset
Säkerhetshjälmens glidning
→ Justera/spänn fast pannbandet
Specifikationer
(Rätt att vidta tekniska förändringar)
Skuggnivå DIN 11 (fritt fabrik)
UV/IR-skydd Alltid maximalt skydd från DIN 8 till DIN 13.
Dimensioner på passiva filter 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Vikt 485g / 17,108oz
Drift- och förvaringstemperatur -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Klassificering enligt EN175
Klassificering enligt EN166 Skydd mot påverkan av stora krafter: B
Optikklass: 1
Certifieringar CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservdelar (se höljet)
1. Hjälmskal med pannband och främre försättsglas (utan passivt filter)
2. Passivt filter
3. Invändigt försättsglas
4. Hållfjäder
5. Främre försättsglas
6. Pannband med fästanordningar
7. Svettrem
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 2 02.11.10 08:41

3
Italiano Español
Istruzioni sulla sicurezza
Leggere le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'elmetto. Verificare il corretto montaggio del vetro di protezione frontale,
della fascia per la testa e del filtro passivo. Non utilizzare l'elmetto per saldatura in caso di problemi non riparabili.
Misure precauzionali e limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo prodotto
protegge gli occhi e il viso. Per la protezione delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti
protettivi. Alcuni soggetti possono presentare reazioni allergiche a particelle e sostanze che si sviluppano nel corso della
saldatura. I materiali che vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
L'elmetto per saldatura deve essere utilizzato esclusivamente per la saldatura e non per altre applicazioni. Optrel declina
qualsiasi responsabilità nel caso in cui l'elmetto venga utilizzato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero
rispettate le istruzioni per l'uso. Utilizzare sempre l'elmetto con il filtro passivo e i vetri idonei. Non utilizzare mai filtri
passivi o vetri non omologati. Chi indossa gli occhiali deve essere consapevole che l'elmetto può essere deformato da
energia di impatto forte al punto da deformare anche gli occhiali. L'elmetto è indicato per tutte le operazioni di saldatura
consuete a eccezione della saldatura a gas e laser. Rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla
confezione in conformità con la norma EN169.
Non utilizzare l'elmetto per saldatura per applicazioni di saldatura sopratesta, poiché vi è il rischio di lesioni provocate
dalla caduta di metallo fuso.
Garanzia e responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali Optrel. Per ulteriori informazioni al
riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di
danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore, decade qualsiasi
garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia e responsabilità sono nulle anche in caso di utilizzo di componenti
di ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Utilizzo (vedere la confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla circonferenza della propria testa. Premere la manopola
con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggi sulla testa in modo saldo ma senza esercitare
pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la filtro passivo e gli occhi viene regolata
allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Quindi, serrare
nuovamente le manopole di bloccaggio. L'inclinazione dell'elmetto può essere regolata usando la manopola (4).
3. Livello di protezione.L'elmetto è fornito con un filtro passivo DIN 11. Sono disponibili filtri passivi da
DIN 8 a DIN 13.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido il filtro passivo e il vetro di protezione frontale. Non
utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi. Sostituire le lenti
graffiate o danneggiate.
Conservazione
L'elmetto per saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
del'aria.
Sostituzione del vetro di protezione frontale.
1. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale (7)
2. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (8)
3. Rimuovere il vetro lateralmente
4. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
5. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (9)
6. Inserire il vetro nel supporto (10)
Rimozione/installazione del filtro passivo (vedere la confezione)
1. Allentare la molla di ritenuta come illustrato (5)
2. Inclinare accuratamente il filtro passivo con i vetri (6).
Il montaggio avviene nell'ordine inverso.
Risoluzione dei problemi
Scarsa visibilità
→ Pulire il vetro di protezione frontale e il filtro passivo
→ Il livello di protezione del filtro passivo deve essere appropriato per l'intervento da effettuare
→ Aumentare la luminosità ambientale
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sulla testa
Specifiche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione DIN 11 (franco fabbrica)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima da DIN 8 a DIN 13.
Misure filtro passivo 90 x 110mm / 3,54 x4,33“
Peso 485 g / 17,108 oz
Temperatura di utilizzo e di conservazione -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Classificazione secondo EN175
Classificazione secondo EN166 Protezione energia di impatto elevato: B
Classe ottica: 1
Omologazioni CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Componenti di ricambio (vedere la confezione)
1. Struttura dell'elmetto con fascia per la testa e vetro di protezione frontale (senza filtro passivo)
2. Filtro passivo
3. Vetro interno
4. Molla di ritenuta
5. Vetro di protezione frontale
6. Fascia per la testa con raccordi di fissaggio
7. Fascia antisudore
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal frontal, el atalaje de la
cabeza y el filtro pasivo estén montados correctamente. No se debe utilizar el casco de soldadura si no se pueden
reparar las averías.
Advertencias y limitaciones de seguridad
Durante la soldadura se emiten radiaciones y calor que pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Para proteger las demás partes del cuerpo se deben utilizar otras prendas de seguridad
apropiadas. Las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocar reacciones alérgicas
a algunas personas. Aquelles personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales
deben examinar los materiales de los componentes este riesgo.
El casco de soldadura sólo se debe utilizar para soldar y no para otros fines. La empresa Optrel no aceptará ningún tipo
de responsabilidad si el casco de soldadura se utiliza para fines distintos o no se respetan las instrucciones de uso.
El casco se debe utilizar siempre con el filtro pasivo y con los cristales adecuados. No utilizar nunca filtros pasivos o
cristales no certificados. Las personas que utilicen gafas deben saber que el casco puede sufrir tal deformación con una
fuerte energía de impacto que puede a su vez deformar las gafas. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección recomendados
en el embalaje según la norma EN169.
El casco de soldadura no se puede utilizar para soldaduras elevadas, ya que hay riesgo de lesión por caída de metales
fundidos.
Garantía & responsabilidad
Las condiciones de la garantía se encuentran en las instrucciones de los centros de venta nacionales de Optrel. Para
obtener más información al respecto, ponerse en contacto con el distribuidor de Optrel. La garantía cubre solamente
los defectos de fabricación y de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones
no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, las condiciones de garantía y responsabilidad quedarán
anuladas. Del mismo modo, dichas condiciones cesarán también en caso de utilizar piezas de recambio distintas
de las que distribuye Optrel.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (1) según la medida de la cabeza. Presionar el pomo de ajuste (2)
y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con comodidad.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la filtro pasivo y los ojos se regula aflojando
los pomos de bloqueo (3). Regular igual en ambos lados sin apretar. A continuación volver a regular los pomos de
bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo giratorio (4).
3. Nivel de protección. El casco se suministra de fábrica con un filtro pasivo DIN 11. Hay disponibles filtros pasivos
de DIN 8 a DIN 13.
Limpieza
Se debe limpiar el filtro pasivo y el cristal frontal regularmente con un paño húmedo. No utilizar soluciones detergentes
agresivas, solventes, alcohol ni productos de limpieza que contengan detergentes. Los cristales dañados o con arañazos
se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire.
Sustitución del cristal frontal
1. Sujetar el ala del cristal frontal (7)
2. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación (8)
3. Quitar el cristal por el lateral
4. Sujetar el ala del nuevo cristal frontal
5. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación (9)
6. Insertar el cristal en el soporte (10)
Desmontaje y montaje del filtro pasivo (v. embalaje)
1. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura (5).
2. Inclinar con cuidado el filtro pasivo con los cristales (6).
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Resolución de problemas
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal y el filtro pasivo.
→ El nivel de protección del filtro pasivo debe ser el adecuado para el trabajo que se lleve a cabo.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección DIN 11 (ej. obras)
Protección rayos UV/IR Protección máxima de DIN 8 a DIN 13 en todo momento
Medidas del filtro pasivo 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Peso 485g / 17,108oz
Temperatura de uso y de conservación -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Clasificación según EN175
Clasificación según EN166 Protección frente a alta energía de impacto: B
Clase óptica: 1
Certificaciones CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Armazón del casco con atalaje de cabeza y cristal frontal (sin el filtro pasivo)
2. Filtro pasivo
3. Cristal interior
4. Perno de bloqueo
5. Cristal frontal
6. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
7. Banda antisudoración para la frente
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 3 02.11.10 08:41

4
Português Nederlands
Avisos de Segurança
Favor ler as instruções de uso antes de utilizar a máscara. Certifique-se de que a viseira, a cinta de cabeça e o filtro
passivo foram encaixados corretamente. A máscara de proteção para soldadura não deve ser utilizada caso as falhas
não possam ser corrigidas.
Medidas de precaução & Disposição de proteção
Calor e radiações que podem causar ferimentos aos olhos e à pele são emitidos durante o processo de soldadura. Este
produto oferece proteção ocular e facial. Roupas de proteção adicionais adequadas devem ser usadas para proteger
o restante do corpo. Algumas pessoas podem sofrer reações alérgicas às partículas e substâncias liberadas durante o
processo de soldadura. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções alérgicas a pessoas
susceptíveis. A máscara de proteção para soldadura deve ser utilizada somente para soldadura, e para nenhum outro
propósito. A Optrel não aceitará qualquer responsabilidade caso a máscara de proteção para soldadura seja utilizada
para qualquer outro fim ou caso as instruções ao usuário não sejam respeitadas. A máscara deve ser sempre utilizada
com o filtro e as lentes adequadas. Jamais utilize telas ou filtros não certificados. Usuários de óculos devem estar cientes
de que a máscara poderá ser deformada por energia de alto impacto, a ponto de causar deformação também dos óculos.
A máscara é adequada para todos os procedimentos usuais de soldadura, exceto soldaduras a gás e a laser. Favor
prestar atenção à recomendação de nível de proteção, de acordo com EN169 na capa.
A máscara de proteção para soldadura não deve ser utilizada para soldagens suspensas, pois há risco de ferimentos
devido à queda de metal derretido.
Garantia & Responsabilidade
As condições de garantia podem ser enconradas nas instruções fornecidas pela organização nacional de vendas da
Optrel. Favor contatar seu revendedor Optrel para mais informações a esse respeito. A garantia se aplicará somente a
defeitosde fabricação e material. Em caso de danos causados por uso incorreto, intervenções não autorizadas ou uso
para outro fim que não aquele destinado pelo fabricante, a garantia e a responsabilidade serão anuladas e consideradas
inválidas. Da mesma forma, a garantia e a responsabilidade não serão mais válidas caso outras peças de substituição
que não aquelas comercializadas pela Optrel sejam utilizadas.
Utilização (ver capa)
1. Cinta de cabeça. Favor ajustar a faixa de cabeça superior (1) ao tamanho de sua cabeça. Rebaixar o botão de
travamento (2) e girar até que a cinta de cabeça esteja firmemente, porém confortavelmente, encaixada.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela e os olhos é ajustada soltando-se os
botões de travamento. (3). Ajustar as duas extremidades da mesma forma, para não nivelar. Em seguida, prender
novamente os botões de travamento. A inclinação da máscara pode ser ajustada utilizando o botão de rotação (4).
3. Nível de proteção. A máscara é fornecida pela fábrica com um nível de proteção DIN 11. Filtros de DIN 8 a DIN
13 estão disponíveis.
Limpeza
A tela de proteção e a viseira devem ser higienizadas com um pano macio, em intervalos regulares. Não utilizar nenhum
solvente, produto de limpeza forte, álcool ou produto de limpeza que contenha agentes abrasivos. Viseiras arranhadas
ou anificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de proteção deve ser armazenada na temperatura ambiente e com baixa umidade do ar.
Substituição da viseira.
1. Segurar a aba da viseira (7)
2. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte (8)
3. Remover a tela lateralmente
4. Segurar a aba da nova viseira
5. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte (9)
6. Encaixar a tela no suporte (10)
Retirar e colocar tela de proteção (ver capa)
1. Soltar a mola de retenção conforme demonstrado (5)
2. Cuidadosamente rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora (6).
A instalação segue o mesmo procedimento, porém na ordem inversa.
Solução de Problemas
Má Visibilidade
→ Limpar a viseira e o filtro
→ O nível de proteção do filtro deve ser adequado ao trabalho que estiver sendo executado
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/apertar a cinta de cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de proteção DIN 11 (fábrica)
Proteção UV/IR Máxima proteção de DIN 8 a DIN 13 no estado claro
e escuro
Dimensões da Tela de Proteção 90 x 110mm / 3,54 x4,33“
Peso 485 g / 17,108 oz
Temperatura de armazenagem & funcionamento -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Classificação de acordo com EN175
Classificação de acordo com EN166 Proteção contra energia de alto impacto: B
Classe Óptica: 1
Normas CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Peças de Substituição (ver capa)
1. Máscara com cinta de cabeça e viseira (sem tela de proteção)
2. Tela de Proteção
3. Placa interna de proteção
4. Mola de Retenção
5. Viseira
6. Cinta de cabeça com peças de fixação
7. Testeira de soldadura
Veiligheidsinstructies
Lees aandachtig deze gebruiksinstructies alvorens de helm te gebruiken. Kijk goed na of de lens, de hoofdband en het
passieve filter correct gemonteerd zijn. Gebruik de lashelm niet indien enige tekortkoming niet kan worden gerepareerd.
Waarschuwingen en veiligheidsbeperkingen
Tijdens het lassen kunnen door hitte en straling oog- en huidletsels ontstaan. Dit product voorziet in oog- en
gelaatsbescherming. Geschikte bijkomende veiligheidskleding moet worden gedragen ter bescherming van de rest van
het lichaam. Sommige personen hebben een allergie voor bepaalde deeltjes en stoffen die tijdens het lassen vrijkomen.
Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige personen.
De lashelm mag alleen worden gebruikt voor lassen, niet voor een andere activiteit. Optrel kan niet verantwoordelijk
worden gesteld indien de lashelm wordt gebruikt voor een ander doel of indien de gebruiksinstructies niet worden
gevolgd. De helm moet altijd worden gebruikt met het passieve en de geschikte lenzen. Gebruik nooit niet-gecertificeerde
passieve filters of lenzen. Brildragers moeten zich ervan bewust zijn dat de helm onder de energie van een zware impact
zodanig kan worden vervormd, dat ook de correctiebril beschadigd kan geraken. De helm is geschikt voor alle gangbare
lasprocedures, behalve voor gaslassen en laserlassen. Houd ook rekening met de aanbeveling betreffende het tintniveau
in overeenstemming met EN169 op de omslag.
De lashelm mag niet worden gebruikt voor lassen boven het hoofd, omdat het risico bestaat op vallend gesmolten metaal.
Waarborg en verantwoordelijkheid
De garantievoorwaarden kunnen worden gevonden in de instructies van de nationale verkooporganisatie van
Optrel. Contacteer hiervoor uw verdeler voor verdere informatie. De waarborg is enkel geldig voor materiaalfouten
en productiefouten. Indien schade ontstaat door oneigenlijk gebruik, ongeoorloofde reparatie of gebruik voor een
ander doel dan voorzien door de fabrikant, dan zullen de waarborg en de verantwoordelijkheid ongeldig worden. De
waarborg en verantwoordelijkheid zullen eveneens ongeldig zijn, indien andere wisselstukken worden gebruikt dan
deze die door Optrel worden verkocht.
Gebruiksinstructies (zie omslag)
1. Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje (1) aan aan de maat van uw hoofd. Druk de ratelknop (2) in en roteer
tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
2. Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het passief filter en de ogen wordt versteld door de sluitknoppen
(3) los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren. Zet dan de sluitknoppen terug vast.
De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de draaiknop (4).
3. Tintniveau. De helm wordt af fabriek geleverd met een DIN 11 passief filter. Passieve filters van DIN 8 tot DIN 13
zijn ook verkrijgbaar.
Reiniging
Reinig het passieve filter en de voorzetlens regelmatig met een zachte doek. Gebruik geen sterkte reinigingsmiddelen,
oplosmiddelen, alcohol of schoonmaakmiddelen met schuurmiddelen. Vervang gekraste of beschadigde lenzen.
Opslag
De lashelm moet worden bewaard bij kamertemperatuur en bij lage luchtvochtigheid.
Vervangen van de voorzetlens
1. Pak een zijkant van de voorzetlens vast (7)
2. Druk de lens tegen de andere kant van het frame (8)
3. Verwijder de lens door ze naar binnen te drukken
4. Pak de nieuwe voorzetlens eveneens vast met aan een zijkant
5. Druk de lens tegen de andere kant in het frame (9)
6. Duw de lens in de houder (10)
Verwijderen / plaatsen van een passief filter (zie omslag)
1. Verwijder de klemveer zoals wordt getoond (5)
2. Licht het passief filter met de lenzen voorzichtig op (6).
Plaats een nieuw filter in omgekeerde volgorde.
Probleemoplosser
Slecht zicht
→ Reinig de voorzetlens en het passieve filter
→ Het tintniveau van de passieve filter moet geschikt zijn voor het uit te voeren werk
→ Zorg voor meer omgevingslicht
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster
Specificaties
(onder voorbehoud van technische wijzigingen)
Tintniveau DIN 11 (af fabriek)
UV/IR bescherming Steeds maximale bescherming met DIN 8 tot DIN 13
Afmetingen passief filter 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Gewicht 485g / 17,108oz
Werkings- en opslagtemperatuur -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Classificatie volgens EN175
Classificatie volgens EN166 Bescherming tegen hevige impact: B
Optische klasse: 1
Certificaten CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reserveonderdelen (zie omslag)
1. Helmschaal met hoofdband en voorzetlens (zonder passief filter)
2. Passief filter
3. Binnenlens
4. Klemveer
5. Voorzetlens
6. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
7. Zweetband
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 4 02.11.10 08:41

5
Suomi Dansk
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohjeet ennen kypärän käyttöä. Tarkista, että etusuojalasi, pääpanta ja passiivisuodatin on asennettu oikein.
Hitsauskypärää ei saa käyttää, jos vikoja ei voi korjata.
Varoitukset ja käyttöturvallisuusrajoitukset
Hitsausprosessin aikana syntyy kuumuutta ja säteilyä, jotka voivat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
varmistaa silmien ja kasvojen suojauksen. Kehon muut osat on suojattava työhön soveltuvilla, lisäturvallisuutta tuovilla
suojavaatteilla. Joillakin henkilöillä saattaa ilmetä allergisia reaktioita hitsausprosessista johtuvista hiukkasista ja
aineista. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaustöihin, ei muihin tarkoituksiin. Optrel ei ole missään korvausvastuussa,
jos hitsauskypärää käytetään muihin tarkoituksiin tai jos tuotteen käyttöohjeita ei noudateta. Kypärää on aina
käytettävä passiivisuodattimella ja työn edellyttämillä suojalaseilla varustettuna. Älä koskaan käytä sertifioimattomia
passiivisuodattimia tai suojalaseja. Silmälasien käyttäjien on otettava huomioon, että voimakkaan iskun kohdistuessa
kypärään se ja sen ohella myös silmälasit voivat vääntyä. Kypärä soveltuu kaasu- ja laserhitsausta lukuun ottamatta
kaikkiin tavanmukaisiin hitsaustöihin. Noudattakaa sopivan tummuusastealueen valinnassa kotelossa olevaa SFS-
EN 169 -suositusta.
Hitsauskypärää ei saa käyttää ylöspäinhitsauksessa, koska putoava sula metalli saattaa aiheuttaa vaaratilanteita.
Takuu ja vastuuvelvollisuus
Takuuehdot löytyvät Optrel -yhtiön kansallisen myyntiorganisaation ohjeista. Lisätietoja asiasta antaa lähin Optrel
-jälleenmyyjä. Takuu kattaa vain materiaali- ja valmistusvirheet. Mikäli vaurioiden syynä on väärä käyttötapa, luvaton tai
muu kuin valmistajan tarkoittama käyttö, valmistajan takuu ja vastuuvelvollisuus raukeavat. Vastaavasti korvausvastuu
ja takuu raukeavat käytettäessä muita kuin Optrel -yhtiön myymiä varaosia.
Käyttö (ks. kotelo)
1. Pääpanta Säädä ylempi säätöhihna (1) pään kokoa vastaavaksi. Paina räikkänuppia (2) ja kierrä sitä, kunnes
pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta mukavasti.
2. Silmien etäisyys ja kypärän kallistuskulma. Passiivisuodatinta ja silmien välistä etäisyyttä säädetään
vapauttamalla lukitusnupit (3). Säädä etäisyys asteittain molemmilla puolilla samaksi. Kiristä sitten lukitusnupit.
Kypärän kallistuskulmaa voi säätää kiertonupilla (4).
3. Tummuusasteet Kypärän mukana tulee DIN 11 -tason mukainen passiivisuodatin. Saatavana on DIN 8 – DIN 13
-tasojen passiivisuodattimia.
Puhdistus
Passiivisuodatin ja etusuojalasi on puhdistettava säännöllisin väliajoin pehmeällä kankaalla. Voimakkaita
puhdistusaineita, liuottimia, alkoholia tai hankausaineita sisältäviä puhdistusaineita ei saa käyttää. Naarmuuntuneet
tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Hitsauskypärä on säilytettävä huonelämpötilassa ja alhaisessa ilmankosteudessa.
Etusuojalasin vaihto
1. Tartu etusuojalasia sivusta (7)
2. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin (8)
3. Irrota suojalasi sivusuunnassa
4. Tartu uutta etusuojalasia sivusta
5. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin (9)
6. Työnnä suojalasi pidikkeeseen (10)
Passiivisuodattimen irrotus/asennus (ks. kotelo)
1. Vapauta pidätysjousi kuvan mukaisesti (5)
2. Kallista passiivisuodatin varovasti ulospäin suojalasien kanssa (6).
Asennus takaisin paikalleen tapahtuu suorittamalla edellä olevat vaiheet käänteisessä järjestyksessä.
Ratkaisuja ongelmatilanteisiin
Näkyvyys on huono
→ Puhdista etusuojalasi ja passiivisuodatin
→ Passiivisuodattimen tummuusasteen on sovelluttava tekeillä olevaan työhön
→ Tehosta työkohteen valaistusta
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa
Tekniset tiedot
(Varaamme oikeuden teknisiin muutoksiin)
Tummuusasteet DIN 11 (vapaasti varastossa)
UV/IR-suojaus DIN 8 – DIN 13 -tason enimmäissuojaus kaikkina aikoina
Passiivisuodattimen mitat 90 x 110mm / 3,54 x4,33“
Paino 485 g / 17,108 oz
Käyttö- ja säilytyslämpötila -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Täyttää SFS-EN 175:n vaatimukset
Täyttää SFS-EN 166:n vaatimukset Suojaus korkeaenergistä iskua vastaan: B
Optinen luokka: 1
Sertifikaatit CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Varaosat (ks. kotelo)
1. Kypäräkuori, pääpanta ja etusuojalasi (ilman passiivisuodatinta)
2. Passiivisuodatin
3. Sisäsuojalasi
4. Pidätysjousi
5. Etusuojalasi
6. Pääpanta ja laitekiinnikkeet
7. Hikinauha
Sikkerhedsinstruktioner
Læs venligst brugerinstruktionerne inden anvendelse af hjelmen. Tjek at frontglas, hovedbånd og det passive filter er
påsat korrekt. Svejsehjelmen må ikke anvendes, hvis der er fejl der ikke kan udbedres.
Advarsels- & sikkerhedsrestriktioner
Under svejseprocessen udvikles der varme og udstråling, der kan forårsage øje og hudskader. Dette produkt tilbyder
beskyttelse af øjne og ansigt. Yderligere passende sikkerhedsbeklædning skal bæres for at beskytte resten af kroppen.
Nogle personer kan lide af allergiske reaktioner overfor de partikler og stoffer der frigives under svejseprocessen.
Materialer der kommer i kontakt med huden kan forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen må kun anvendes for svejsning og ikke for andre formål. Optrel vil ikke acceptere et ansvar, hvis hjelmen
anvendes til noget andet formål eller hvis brugerinstruktionerne ignoreres. Hjelmen skal altid anvendes med det passive
filter og passende glas. Anvend aldrig ucertificerede passive filtre eller glas. Brillebærere skal være opmærksomme
på at hjelmen kan deformeres så meget af kraftig slagenergi, at brillerne også kan deformeres. Hjelmen er egnet for
alle former for etablerede svejseprocedurer, med undtagelse af gas og lasersvejsning. Vær venligst opmærksom på
skyggeniveau anbefalingerne i overensstemmelse med EN169 på omslaget.
Svejsehjelmen må ikke anvendes for svejsning over hovedhøjde, da der er risiko for skade fra nedfaldende smeltet metal.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelserne kan findes i instruktionerne fra den nationale salgsorganisation for Optrel. Venligst kontakt din
Optrel forhandler for mere information omkring dette emne. Garantien gælder kun for materiale og produktionsdefekter.
I tilfælde af en skade forårsaget af ukorrekt anvendelse, uautoriseret ændring eller anvendelse til et formål der ikke er
tilsigtet af producenten, vil garantien og ansvar bortfalde. På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gældende,
hvis der er anvendt andre reservedele end dem der leveres af Optrel.
Anvendelse (se omslag)
1. Hovedbånd. Juster venligst den øverste justeringsrem (1) efter din hovedstørrelse. Tryk klikknappen ind (2) og
drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt.
2. Øjeafstand og hjelmhældning. Afstanden mellem passivt filter og øjnene justeres ved at løsne låseknapperne
(3). Juster til samme afstand på begge sider uden blokering. Derpå strammes låseknapperne. Hjelmhældningen
kan justeres ved hjælp af drejeknappen (4).
3. Skyggeniveau. Hjelmen leveres fra fabrikken med et DIN 11 passivt filter.
Der findes passive filtre fra DIN 8 til DIN 13.
Rengøring
Det passive filter og frontglas skal rengøres med en blød klud med jævnlige intervaller. Der må ikke anvendes nogen
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler der indeholder skuremiddel. Ridsede eller
ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og ved lav luftfugtighed.
Udskiftning af frontglas
1. Hold skærmen for frontglasset (7)
2. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen (8)
3. Fjern glasset fra siden
4. Hold skærmen for det nye frontglas
5. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen (9)
6. Indsæt glasset I holderen (10)
Fjerne / installere det passive filter (se omslag)
1. Løsne holdefjederen som vist (5)
2. Tilt forsigtigt det passive filter med glas ud (6).
Installering foretages i modsat rækkefølge.
Problemløsning
Ringe udsyn
→ Rens frontglas og det passive filter
→ Skyggeniveauet på det passive filter skal være passende for det arbejde der skal udføres
→ Forøg mængden af det omkringværende lys
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster/stram hovedbåndet
Specifikationer
(Forbehold for tekniske ændringer)
Skyggeniveau DIN 11 (medleveret)
UV/IR beskyttelse Altid maksimum beskyttelse fra DIN 8 til DIN 13
Passivt filter dimensioner 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Vægt 485g / 17,108oz
Betjenings- og opbevaringstemperaturer -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Klassifikation i overensstemmelse med EN175
Klassifikation i overensstemmelse med EN166 Beskyttelse mod høj slagstyrke: B
Optisk klasse: 1
Certificeringer CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedele (se omslag)
1. Hjelmskal med hovedbånd og frontglas (uden passivt filter)
2. Passivt filter
3. Indvendig dækglas
4. Holdefjeder
5. Frontglas
6. Hovedbånd med monteringsdele
7. Svedbånd
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 5 02.11.10 08:41

6
Norsk Polski
Sikkerhetsinstrukser
Vær vennlig å lese sikkerhetsinstruksene før du bruker hjelmen. Kontroller at frontlinsen, komfortbåndet og det passive
filteret er riktig montert. Sveisehjelmen må ikke brukes hvis eventuelle feil ikke kan utbedres.
Advarsler og sikkerhetsrestriksjoner
Under sveising utvikles varme og stråling som kan forårsake skader på øyne og hud. Dette produktet gir beskyttelse for
øyne og ansikt. I tillegg må det brukes hensiktsmessige verneklær for å beskytte resten av kroppen. Enkelte personer
kan få allergiske reaksjoner på partikler og stoffer som frigjøres under sveising. Materialer som kan komme i kontakt
med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen skal bare brukes i forbindelse med sveising og ikke til andre formål. Optrel påtar seg intet erstatningsansvar
hvis hjelmen brukes til andre formål eller bruksanvisningen ikke blir fulgt. Hjelmen må alltid brukes med det passive
filteret og passende linser. Ikke bruk passive filtre eller linser som ikke er godkjent. Brillebrukere må være oppmerksom
på at kraftige støt kan deformere hjelmen så mye at også brillene kan bli deformert. Hjelmen egner seg for alle etablerte
sveiseprosedyrer med unntak av gass- og lasersveising. Vær oppmerksom på det anbefalte filtertoningsnivået i henhold
til EN169 på omslaget.
Sveisehjelmen skal ikke brukes til sveising i høyden, da smeltet metall som faller ned kan forårsake skade.
Garanti og erstatningsansvar
Garantivilkårene er å finne i anvisningene fra Optrels nasjonale salgsorganisasjon. Ta kontakt med Optrel-forhandleren
hvis du ønsker flere opplysninger om dette. Garantien gjelder bare for mangler ved materialer og produksjon. Ved
eventuelle skader som skyldes feilaktig bruk, uautoriserte inngrep eller bruk til formål som ikke er anbefalt av produsenten,
gjelder verken garantien eller erstatningsansvaret. Likeledes gjelder ikke ertatningsansvaret og garantien hvis det
benyttes andre reservedeler enn de som selges av Optrel.
Bruk (se omslag)
1. Komfortbånd. Juster den øvre reguleringsstroppen (1) etter størrelsen på hodet ditt. Trykk på knappen (2), og
drei til komfortbåndet sitter godt på plass, men likevel føles behagelig.
2. Øyeavstand og vinkel på hjelmen. Avstanden mellom passivt filter og øynene reguleres ved å løsne låseknappene
(3). Juster like mye på begge sider uten at noe kiler seg fast. Trekk til låseknappene igjen. Vinkelen på hjelmen kan
reguleres med dreieknappen (4).
3. Filtertoningsnivå. Hjelmen leveres fra fabrikken med et passivt filter av typen DIN 11. Det er mulig å få passive
filtre fra DIN 8 til DIN 13.
Rengjøring
Det passive filteret og frontlinsen må rengjøres med jevne mellomrom - bruk en myk klut. Ikke bruk sterke rengjøringsmidler,
løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler som inneholder skuremidler. Linser med riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen må oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet.
Skifte frontlinsen
1. Hold i siden på frontlinsen (7)
2. Trykk linsen mot den motsatte siden av holderammen (8)
3. Ta ut linsen sideveis
4. Hold i siden til den nye frontlinsen
5. Trykk linsen mot den motsatte siden av holderammen (9)
6. Sett linsen inn i holderen (10)
Ta ut/sette inn det passive filteret (se omslag)
1. Løsne holdefjæren som vist (5)
2. Vipp det passive filteret med linser (6) forsiktig ut.
Filteret settes inn igjen i motsatt rekkefølge.
Problemløsning
Dårlig sikt
→ Rengjør frontlinsen og det passive filteret
→ Det passive filterets filtertoningsnivå må passe til arbeidet som blir utført
→ Sørg for mer lys i området rundt
Hjelmen glir
→ Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Vi forbeholder oss rett til å gjøre tekniske endringer)
Filtertoningsnivå DIN 11 (fra fabrikk)
UV/IR-beskyttelse Maks. beskyttelse hele tiden, fra DIN 8 til DIN 13
Mål, passivt filter 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Vekt 485 g / 17,108 oz
Drifts- og oppbevaringstemperatur -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Klassifisering i henhold til EN175
Klassifisering i henhold til EN166 Beskyttelse mot kraftige støt: B
Optisk klasse: 1
Godkjenninger CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedeler (se omslag)
1. Skall til hjelm med komfortbånd og frontlinse (uten passivt filter)
2. Passivt filter
3. Innvendig frontlinse
4. Holdefjær
5. Frontlinse
6. Komfortbånd med festeanordninger
7. Svettebånd
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania przyłbicy prosimy zapoznać się z instrukcją użytkownika. Sprawdzić, czy przednia
szybka, taśma nagłowia i filtr pasywny zostały prawidłowo zamocowane. Nie wolno używać przyłbicy spawalniczej w
przypadku niemożności usunięcia usterek.
Ostrzeżenia i ograniczenia wynikające z bezpieczeństwa
W trakcie spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które może spowodować obrażenia oczu i skóry. Niniejszy
wyrób zapewnia ochronę oczu i twarzy. W celu ochrony pozostałej powierzchni ciała należy dodatkowo stosować
właściwą odzież ochronną. U niektórych osób cząstki stałe i substancje uwalniane w trakcie procesu spawania mogą
wywoływać reakcje alergiczne. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana jest przylbica
mogą spowodować alergiczne reakcje skóry.
Przyłbica spawalnicza może być używana tylko do ochrony przy spawaniu, do żadnych innych celów. Optrel nie ponosi
odpowiedzialności w przypadku użycia przyłbicy spawalniczej do innych celów lub niestosowania się do instrukcji
użytkownika. Przyłbicy zawsze należy używać z filtrem pasywnym i odpowiednimi szybkami. Nie wolno stosować
nieatestowanych filtrów pasywnych bądź szybek ochronnych. Osoby noszące okulary muszą mieć świadomość,
że przyłbica może pod wpływem wysokiej energii uderzeniowej ulec odkształceniu na tyle dużemu, iż pociągnie za
sobą odkształcenie okularów. Przyłbica nadaje się do zastosowania przy wszelkiego rodzaju spawaniu z wyjątkiem
spawania gazowego i laserowego. Prosimy zwrócić uwagę na zalecenie dotyczące stopnia ochrony zgodnie z EN169
zamieszczone na okładce. Przyłbicy nie wolno używać przy spawaniu pułapowym ze względu na niebezpieczeństwo
obrażeń spowodowanych przez spadający stopiony metal.
Gwarancja i odpowiedzialność
Warunki gwarancji zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania bardziej
szczegółowych informacji w tym zakresie prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym firmy Optrel. Gwarancja
obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. W przypadku uszkodzenia spowodowanego nieprawidłowym
użytkowaniem, niedozwoloną modyfikacją lub używaniem niezgodnym z przeznaczeniem przewidzianym przez
producenta następuje wygaśnięcie gwarancji oraz wykluczenie odpowiedzialności producenta. Podobnie,
odpowiedzialność producenta i gwarancja wygasa w przypadku użycia innych części zamiennych niż dostarczone
przez firmę Optrel.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielkości głowy. Wcisnąć przycisk zapadki (2) i
obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odległość od oczu i nachylenie przyłbicy. Odległość filtra pasywnego od oczu reguluje się poprzez zwolnienie
przycisków blokady (3). Ustawić obie strony na taką samą odległość, nie przekrzywiając. Następnie ponownie
dokręcić przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można regulować za pomocą pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Przyłbica dostarczana jest z fabrycznie montowanym filtrem pasywnym DIN 11. Dostępne są
filtry pasywne w zakresie od DIN 8 do DIN 13.
Czyszczenie
Filtr pasywny i przednią szybkę ochronną należy regularnie czyścić miękką ściereczką. Nie wolno używać do czyszczenia
silnych detergentów, rozpuszczalników, alkoholu, ani też środków czyszczących z dodatkiem materiałów ściernych.
Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Wymiana przedniej szybki ochronnej
1. Przytrzymać skrzydełko przedniej szybki ochronnej (7)
2. Wcisnąć szybkę w kierunku przeciwległej strony ramki uchwytu (8)
3. Wyjąć szybkę bokiem
4. Przytrzymać skrzydełko nowej przedniej szybki ochronnej
5. Wcisnąć szybkę w kierunku przeciwległej strony ramki uchwytu (9)
6. Wsunąć szybkę w uchwyt (10)
Montaż / demontaż filtra pasywnego (patrz okładka)
1. Zwolnić sprężynę mocującą, jak pokazano na rysunku (5)
2. Ostrożnie odchylić filtr pasywny z szybkami (6).
Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
Rozwiązywanie problemów
Zła widoczność
→ Oczyścić przednią szybkę ochronną i filtr
→ Stopień ochrony pasywnego filtra musi być właściwy do wykonywanych prac
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Zastrzega się prawo do wprowadzania zmian technicznych)
Stopień ochrony DIN 11 (fabrycznie)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona od DIN 8 do DIN 13 przez cały czas
Wymiary filtra pasywnego 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Masa 485g / 17,108oz
Temperatura robocza i przechowywania -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Klasyfikacja wg EN175
Klasyfikacja wg EN166 Ochrona przed energią uderzeniową: B
Klasa optyczna: 1
Atesty CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Części zamienne (patrz okładka)
1. Skorupa przyłbicy z taśmą nagłowia i przednią szybką ochronną (bez filtra pasywnego)
2. Filtr pasywny
3. Wewnętrzna szybka ochronna
4. Sprzężyna mocująca
5. Przednia szybka ochronna
6. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
7. Potnik czołowy
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 6 02.11.10 08:41

7
Čeština Русский
Bezpečnostní pokyny
Před použitím této helmy si přečtěte návod k použití. Zkontrolujte správné usazení čelní krycí clony, hlavového pásku a
pasivního filtru. Svářečskou helmu nepoužívejte, pokud případné závady nelze odstranit.
Varování a bezpečnostní omezení
Během svařování je vyzařováno teplo a záření, které mohou způsobit poškození očí a kůže. Tento produkt poskytuje
ochranu očí a obličeje. Na ochranu ostatních částí těle je třeba použít odpovídající bezpečnostní oděvy. Někteří lidé
mohou trpět alergickými reakcemi na částice a látky uvolňované během svařování. Materiály, které přicházejí do styku
s pokožkou, mohou způsobovat lidem s citlivou kůží alergické reakce.
Svářečskou helmu používejte pouze při svařování, k žádnému jinému účelu. Společnost Optrel nepřebírá žádnou
odpovědnost v případech, kdy svářečskou helmu použijete k jakémukoliv jinému účelu nebo pokud nebudete respektovat
návod k použití. Helmu vždy používejte s pasivním filtrem a odpovídajícími clonami. Nikdy nepoužívejte necertifikované
pasivní filtry nebo clony. Uživatelé brýlí si musí být vědomi toho, že helma může být energií silného nárazu natolik
deformována, že může dojít i k deformaci brýlí. Tato helma je vhodná pro všechny běžně používané postupy svařování
s výjimkou plynového a laserového svařování. Věnujte pozornost doporučeným úrovním zaclonění podle normy EN
169 na obálce.
Svářečskou helmu nepoužívejte při svařování nad hlavou, protože hrozí nebezpečí úrazu způsobeného padajícím
roztaveným kovem.
Záruka a odpovědnost
Záruční podmínky jsou uvedeny v návodech národních prodejců společnosti Optrel. Podrobnější informace o této
záležitosti si vyžádejte od místního prodejce společnosti Optrel. Záruka se vztahuje pouze na vady materiálu a výroby.
V případě poškození nesprávným použitím, při neoprávněných zásazích nebo používání helmy k jinému účelu, než
ke kterému byla určena výrobcem, záruka a odpovědnost zanikají. Podobně platí, že odpovědnost a záruka neplatí v
případech, kdy byly použity jiné náhradní díly než díly prodávané společností Optrel.
Použití (viz obálka)
1. Hlavový pásek. Horní nastavovací pásek (1) upravte podle velikosti vaší hlavy. Stiskněte knoflík se západkou (2)
a otáčejte jím, až pásek pevně, ale pohodlně přiléhá k hlavě.
2. Vzdálenost očí a sklon helmy. Vzdálenost mezi pasivního filtru a očima se nastavuje po uvolnění zajišťovacích
knoflíků (3). Nastavte je na obou stranách na stejný rozměr, aniž by se vzpříčily. Zajišťovací knoflíky znovu utáhněte.
Sklon helmy lze upravit pomocí otočného knoflíku (4).
3. Úroveň zaclonění. Helma se z výroby dodává s pasivním filtrem podle normy DIN 11. K dispozici jsou pasivní filtry
podle norem DIN 8 až DIN 13.
Čištění
Pasivní filtr a čelní krycí clonu pravidelně čistěte měkkou utěrkou. Nepoužívejte čisticí prostředky, rozpouštědla,
alkohol ani jiné čisticí roztoky obsahující abrazivní látky. Poškrábané nebo poškozené clony se musí vždy vyměnit.
Ukládání
Svářečskou helmu ukládejte za pokojové teploty a v prostředí s nízkou vlhkostí vzduchu.
Výměna čelní krycí clony
1. Přidržte křídlo čelní krycí clony (7)
2. Clonu zatlačte proti protější straně přidržovacího rámečku (8)
3. Clonu sejměte do strany
4. Přidržte křídlo nové čelní krycí clony
5. Clonu zatlačte proti protější straně přidržovacího rámečku (9)
6. Clonu vložte do držáku (10)
Demontáž / instalace pasivního filtru (viz obálka)
1. Uvolněte přidržovací pružinu, jak ukazuje obrázek (5)
2. Pasivní filtr se clonami opatrně vykloňte ven (6).
Montáž se provádí v opačném pořadí kroků.
Řešení problémů
Špatný výhled
→ Vyčistěte čelní krycí clonu a pasivní filtr
→ Úroveň zaclonění pasivního filtru musí odpovídat práci, která se momentálně vykonává
→ Zvyšte intenzitu světla v okolí
Klouzání bezpečnostní helmy
→ Hlavový pásek znovu nastavte/utáhněte
Specifikace
(Právo provádět technické změny vyhrazeno)
Úroveň zaclonění DIN 11 (ex works)
Ochrana proti UV/IR záření Vždy maximální ochrana podle norem DIN 8 až DIN 13
Rozměry pasivních filtrů 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Váha 485 g / 17,108 oz
Provozní a skladovací teplota -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Klasifikace v souladu s normou EN 175
Klasifikace v souladu s normou EN 166 Ochrana proti energii silného nárazu: B
Optická třída: 1
Certifikace CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Náhradní díly (viz obálka)
1. Skořepina helmy s hlavovým páskem a čelní krycí clonou (bez pasivního filtru)
2. Pasivní filtr
3. Vnitřní krycí clona
4. Přídržná pružina
5. Čelní krycí clona
6. Hlavový pásek s připojovacími díly
7. Pásek k zachycení potu
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации. Убедитесь, что внешние
защитные стекла, оголовье и пассивный светофильтр правильно установлены. Щиток сварщика не должен
использоваться, если нельзя устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов зрения и кожных
покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Для защиты других частей тела следует носить
специальную защитную одежду. В некоторых случаях частицы и вещества, образующиеся в процессе сварки, и/
или сам щиток сварщика могут вызывать аллергические реакции кожи у предрасположенных людей. Maтеpиaл,
котоpый контaктиpyeт c кожей, может вызвaть aллeprичecкyю peaкцию y воcпpиимчивых людeй. Щиток сварщика
подходит только для сварки, ни для каких других применений. В случае применения щитка сварщика не по
назначению или несоблюдения данной инструкции по эксплуатации компания Optrel ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться с пассивным светофильтром и соответствующими защитными
стеклами. Никогда не используйте не сертифицированные пассивные светофильтры или защитные стекла.
Для людей, использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть настолько деформирован при сильном
ударе, чтобы это привело к деформации очков. Щиток подходит для выполнения всех стандартных сварочных
работ за исключением газовой и лазерной сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения
светофильтра в соответствии с EN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для потолочной
сварки, поскольку есть риск травмы вследствие падающего расплавленного металла.
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти в директивах отдела продаж компании Optrel. Пожалуйста, обратитесь к вашему
дилеру компании Optrel за дополнительной информацией по этому вопросу. Гарантия распространяется только
на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии прекращается, если повреждение было вызвано
использованием не по назначению, внесением изменений в конструкцию или использованием щитка иным, не
предусмотренным изготовителем, способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования
запасных частей, приобретенных не в компании Optrel.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и поверните храповик (2), чтобы
обеспечить плотное, но при этом комфортное прилегание к голове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья (3) возможна регулировка
расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон расстояние должно быть одинаковым, не допускайте
перекоса. После регулировки затяните фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью
вращающейся ручки (4).
3. Градационный шифр. Щиток поставляется с установленным в него пассивным светофильтром 11 DIN.
Доступны также пассивные светофильтры от 8 DIN до 13DIN.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью. Запрещается использовать
концентрированные чистящие средства, растворители, спирт или чистящие обезжиривающие средства.
Поцарапанные или поврежденные защитные стекла должны заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности воздуха.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан с правой стороны защитного стекла (7)
2. Надавите на защитное стекло с противоположной от клапана стороны (8)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан с правой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла в левые держатели (9)
6. Установите защитное стекло в правые держатели (10)
Удаление / установка пассивного светофильтра (см. обложку)
1. Освободите фиксирующую пружину как показано на рис. (5)
2. Аккуратно достаньте пассивный светофильтр с защитными стеклами. (6)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Плохая видимость через светофильтр
→ Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→ Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
→ Увеличьте окружающее освещение
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 11 (ex works)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная постоянная защита от 8 DIN до 13 DIN
Размер пассивного светофильтра 90 x 110 мм / 3.54 x4.33"
Вес 485 г / 17.108 oz
Температура эксплуатации и хранения -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Классификация в соответствии с EN175
Классификация в соответствии с EN166 Защита от высокоскоростных частиц: B
Оптические класс: 1
Сертификация CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка с оголовьем и внешними защитными стеклами (без пассивного светофильтра)
2. Пассивный светофильтр
3. Внутренние защитные стекла
4. Фиксирующая пружина
5. Внешние защитные стекла
6. Оголовье с крепежными элементами
7. Потовпитывающая накладка
ГОСТ Р 12.4.238-2007
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 7 02.11.10 08:41

8
中文
安全说明
使用面罩前,请详细阅读本使用说明。确保已正确安装外保护片、头带及无源滤光器。如果无法排除
故障,不得使用焊接保护面罩。
警告及安全限制
焊接作业过程中所释放的热量和辐射,可能对眼睛和皮肤造成伤害。本产品能够有效保护眼睛和面
部。为保护其他身体部位,必须另外穿上合适的防护服。焊接过程中释放的微粒和物质,可能对相应
体质的人造成过敏性反应。材料接触到皮肤接触可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能用于焊接作业,不得用于其它用途。若将焊接保护面罩用于其它用途,或未能按照
本使用说明进行使用, Optrel 概不承担任何责任。使用面罩时,必须搭配使用无源滤光器及合适的
保护片。不得使用未经认证的无源滤光器或保护片。配戴眼镜的用户必须知道,在强烈冲击下面罩可
能发生变形,同时可能导致眼镜变形。该面罩适用于规定的焊接作业程序,但不包括气焊和激光焊。
请留意封面上依据 EN169 标准的推荐防眩等级。
焊接保护面罩不可用于仰焊,因为掉落的熔融金属可能导致人身伤害。
保修及责任
保修条款请见 Optrel 本国销售机构所提供的说明书。欲了解保修条款的详细信息,请咨询 Optrel 经
销商。保修仅限于材料及制造缺陷。对于由于使用不当,或在厂商规定的用途以外擅自进行改装或使
用,所导致的设备损坏或人身伤害,厂商概不提供保修,也不承担任何责任。并且,若使用非 Optrel 销
售的备件,厂商同样不提供保修,且不承担任何责任。
使用方法(参见封面)
1. 头带。 请根据您的头部尺寸调整上部调节带 (1) 。压下并旋转棘轮旋钮 (2),直至头带绷紧,但又
无压迫感。
2. 眼距及面罩倾斜度。 通过松开锁定旋钮 (3) 可调整防眩盒和眼睛之间的距离。两边同时调整,不
要倾斜。然后重新旋紧锁定旋钮。通过旋钮 (4) 可调整面罩倾斜度。
3. 防眩等级。 面罩出厂标配有 DIN 11 无源滤光器。无源滤光器有 DIN 8 至 DIN 13 可供选择。
清洁
无源滤光器和外保护片必须使用软布,定期进行清洁。不得使用强清洁剂、溶剂、酒精或含研磨剂的
清洁剂。保护片发生刮伤或损坏时必须更换。
储存
焊接保护面罩必须在室温下保存,并且应保持较低的空气湿度。
更换外保护片。
1. 抓住外保护片的两侧 (7)
2. 朝支撑架的另一侧推动保护片 (8)
3. 从侧面拆卸保护片
4. 抓住新的外保护片的两侧
5. 朝支撑架的另一侧推动保护片 (9)
6. 将保护片插入夹具中 (10)
拆除/安装无源滤光器(参见封面)
1. 如图所示,松开固位弹簧 (5)
2. 小心地取出带保护片的无源滤光器 (6)。
安装按照相反的顺序进行。
故障检修
可见性较差
→ 清洁外保护片和无源滤光器
→ 无源滤光器的防眩等级必须适合正在执行的工作。
→ 提高环境光线亮度
保护面罩滑脱
→ 重新调整/拧紧头带
规格
(保留技术更改权)
防眩等级 DIN 11(出厂预设)
UV/IR 防护 最大保护等级从 DIN 8 至 DIN 13(任何情况下)
无源滤光器尺寸 90 x 110 毫米 / 3.54 x4.33"
重量 485 克 / 17.108 盎斯
工作和储存温度 -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
依据 EN175 进行分级
依据 EN166 进行分级
耐冲击等级:B
光学等级: 1
认证 CE、ECS、ANSI、GOST-R、AS/NZS
备件(参见封面)
1. 配备头带和外保护片的面罩外壳(不带无源滤光器)
2. 无源滤光器
3. 内保护片
4. 固位弹簧
5. 外保护片
6. 配备安装接头的头带
7. 汗带
Magyar
Biztonsági előírások
A védősisak használata előtt olvassa el a felhasználói útmutatót. Ellenőrizze, hogy az elülső védőfelület, a fejpánt és a
passzív szűrő megfelelően illeszkedik. A védősisakot tilos használni, ha azon sérülések találhatók.
Figyelmeztetések és biztonsági korlátozások
A hegesztési folyamat során hő és sugárzás szabadul fel, amely szem- és bőrsérüléseket okozhat. Jelen termék
védelmet biztosít a szemnek és az arcnak. Viseljen további védőfelszerelést a test többi részének védelme érdekében.
A hegesztési folyamat során felszabaduló anyagok néhány felhasználónál allergiás reakciókat válthatnak ki. Érzékeny
személyeknél a bőrrel érintkező alkatrészek anyaga allergiás reakciót válthat ki.
A védősisakot kizárólag hegesztésre szabad használni. A Optrel semmilyen felelősséget nem vállal, ha a védősisakot
egyéb célokra használja, vagy a felhasználói utasításokat nem tartja be. A sisakot passzív szűrővel és megfelelő
védőfelülettel kötelező használni. Soha ne használjon tanúsítvánnyal nem rendelkező szűrőt vagy védőfelületet.
A szemüveget viselők vegyék figyelembe, hogy a sisak a nagy energiabehatás következtében oly mértékben
deformálódhat, hogy a szemüveg is sérülhet. A sisak bármilyen hagyományos hegesztéshez használható, kivéve a
gáz- és lézeralapú hegesztést. Fordítson figyelmet a megfelelő árnyékolási szintre a tájékoztatóban található EN169
szabványnak megfelelően.
A védősisak nem használható magasban történő hegesztéshez, mivel a felülről leszivárgó folyékony fém sérülést okozhat.
Garancia és felelőség
A garanciafeltételeket a Optrel helyi értékesítési szervezetétől szerezheti be. További információkért vegye fel a
kapcsolatot egy Optrel viszonteladóval. A garancia csak anyag- és gyári hibákra vonatkozik. A nem megfelelő
üzemeltetésből, a jogosulatlan szervízből vagy a nem rendeltetésszerű használatból származó károkra a garancia és
a termékfelelősség nem vonatkozik. A garancia és a termékfelelősség abban az esetben sem érvényes, ha nem Optrel
által értékesített alkatrészeket használ.
Használat (lásd a tájékoztatót)
1. Fejpánt. Állítsa be a szíjjat (1) a fej méretének megfelelően. Csavarja el a forgózárat (2), és forgassa el addig, amíg
a fejpánt szorosan és kényelmesen nem illeszkedik a fejre.
2. A szemtől való távolság és a védősisak hajlási szögének beállítása. A sisak belső része és a szem közötti
távolságot külön gombbal tudja szabályozni (3). Mindkét oldalon ugyanazt a távolságot állítsa be. Csavarja vissza
a zárakat. A védősisak elhajlását forgózárral tudja szabályozni (4).
3. Árnyékolási szint. A védősisak gyárilag DIN 11-es passzív szűrővel rendelkezik. A DIN 8 - DIN 13 szűrők szintén
rendelkezésre állnak.
Tisztítás
A passzív szűrőt és az elülső védőfelületet rendszeresen tisztítsa meg egy lágy törlőkendővel. Ne használjon erős
tisztítószert, oldószert, alkoholt vagy súrolószert. A karcolódott vagy sérült védőfelületet ki kell cserélni.
Tárolás
A védősisakot szobahőmérsékleten és alacsony páratartalom mellett tárolja.
Az elülső védőfelület cseréje.
1. Fogja meg az elülső védüfelület oldalát (7)
2. Tolja el a védőfelületet a tartókeret ellentétes irányába (8)
3. Vegye ki a védőfelületet
4. Fogja meg az új elülső védőfelület oldalát
5. Tolja el a védőfelületet a tartókeret ellentétes irányába (9)
6. Helyezze a védőfelületet a tartókeretbe (10)
A passzív szűrő eltávolítása/telepítése (lásd a tájékoztatót)
1. Engedje ki a tartórugót az ábra alapján (5)
2. Óvatosan vegye ki a passzív szűrőt a védőfelülettel együtt (6).
A telepítéshez ismételje meg a fenti lépéseket fordított sorrendben.
Hibaelhárítás
Rossz látás
→ Tisztítsa meg az elülső védőfelületet és a passzív szűrőt
→ A passzív szűrő árnyékolási szintjének az elvégzendő munka típusához kell igazodnia
→ Növelje a környező fény mennyiségét
A védősisak túlságosan laza
→ Állítsa be újra vagy szorítsa el a fejpántot
Műszaki jellemzők
(A műszaki változtatás jogát fenntartjuk)
Árnyékolási szint DIN 11 (gyári alapállapot)
UV/IR védelem Maximális védelem a DIN 8 és a DIN 13 szűrő segítségével
A passzív szűrő méretei 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Súly 485 g / 17,108 oz
Működési és tárolási hőmérséklet -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Megfelel az EN175 szabványnak
Megfelel az EN166 szabványnak Energiabehatás elleni védelem: B
Optikai minősítés: 1
Tanúsítványok CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Részegységek (lásd a tájékoztatót)
1. Védősisak fejpánttal és elülső védőfelülettel (passzív szűrő nélkül)
2. Passzív szűrő
3. Belső védőfelület
4. Tartórugó
5. Elülső védőfelület
6. Állítható fejpánt
7. Izzadásálló pánt
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 8 02.11.10 08:41

9
Türkçe 日本語
Güvenlik talimatları
Lütfen kaskı kullanmadan önce kullanım talimatlarını okuyun. Ön koruyucu lensinin, baş bandının ve pasif filtrenin doğru
takılmış olduğunu kontrol edin. Kusurlar düzeltilemezse kaynakçı kaskı kullanılmamalıdır.
Uyarılar ve güvenlik sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında göz ve deri yaralanmalarına sebep olabilecek ısı ve radyasyon çıkışı olmaktadır. Bu ürün
gözlerin ve yüzün korunmasını sağlar. Ayrıca vücudun diğer kısımlarını korumak için uygun güvenlik giysisi giyilmelidir.
Bazı şahıslarda kaynak işlemi sırasında ortaya çıkan maddelere ve partiküllere karşı alerjik reaksiyon gelişebilir. Cilt ile
temas eden malzemeler cilt hassasiyeti olan kişilerde alerjik reaksiyonlara neden olabilir.
Kaynakçı kaskı yalnızca kaynak işlemi için kullanılmalı, başka bir amaçla kullanılmamalıdır. Optrel, kaynakçı kaskının
başka bir amaçla kullanılması veya kullanım talimatlarının dikkate alınmaması halinde hiçbir sorumluluk kabul etmez.
Kask daima pasif filtre ve uygun lenslerle kullanılmalıdır. Sertifikasız pasif filtreleri ve lensleri kesinlikle kullanmayın.
Gözlük kullananlar, kaskın kuvvetli darbe enerjisi nedeniyle gözlükleri de deforme edecek kadar çok deforme olabileceğini
bilmelidirler. Bu kask, gaz ve lazer kaynağı haricinde geliştirilmiş tüm kaynak yöntemleri için uygundur. Lütfen ambalaj
üzerinde belirtilen EN169 ile uyumlu kararma seviyesi tavsiyesine dikkat edin.
Kaynakçı kaskı başüstü kaynaklama için kullanılmaz çünkü eriyen metalin düşmesinden kaynaklanan yaralanma
riski mevcuttur.
Garanti ve Sorumluluk
Garanti koşulları Optrel'nin ulusal satış teşkilatından elde edilecek talimatlarda bulunabilir. Bu konuda daha fazla
bilgi edinmek için lütfen Optrel bayiinize başvurun. Garanti yalnızca malzeme ve üretim hataları için geçerlidir. Yanlış
kullanım, yetkisiz şahıslarca yapılan müdahale veya üreticinin tasarım amacı dışında bir amaçla kullanmak nedeniyle
hasar oluşması durumda garanti geçersizdir. Keza, Optrel tarafından satılanlardan başka yedek parçaların kullanılması
halinde de sorumluluk ve garanti geçerli değildir.
Kullanım (ambalaja bakın)
1. Baş bandı. Lütfen üst ayar şeridini (1) baş ölçünüze göre ayarlayın. Dişli düğmeye (2) basın ve baş bandı başa
sağlamca fakat rahat bir şekilde oturana kadar çevirin.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi. Pasif filtre ve gözler arasındaki mesafe kilitleme düğmelerini (3) gevşeterek ayarlanır.
Fazla bastırmadan her iki tarafta da aynı derecede ayarlayın. Sonra kilitleme düğmelerini tekrar sıkıştırın. Kask
eğimi döner düğme (4) kullanılarak ayarlanabilir.
3. Kararma seviyesi. Kask fabrikadan bir DIN 11 pasif filtre ile teslim edilmektedir. DIN 8 ila DIN 13 pasif filtreler
mevcuttur.
Temizleme
Pasif filtre ve ön koruyucu lensi yumuşak bir bezle düzenli aralıklarla temizlenmelidir. Kuvvetli temizlik maddeleri,
çözücüler, alkol veya ovucu madde içeren temizlik maddeleri kullanılmamalıdır. Çizilmiş veya hasar görmüş lensler
değiştirilmelidir.
Muhafaza etme
Kaynakçı kaskı oda sıcaklığında ve hava rutubetinin düşük olduğu ortamda muhafaza edilmelidir.
Ön koruyucu lensinin değiştirilmesi
1. Ön koruyucu lensinin yan çıkıntısını (7) tutun
2. Lensi taşıyıcı çerçevenin (8) ters yönünde itin
3. Lensi yana doğru çıkarın
4. Yeni ön koruyucu lensinin yan çıkıntısını tutun
5. Lensi taşıyıcı çerçevenin (9) ters yönünde itin
6. Lensi taşıyıcıya (10) takın
Pasif filtrenin çıkarılması / takılması (ambalaja bakın)
1. Tutma yayını gösterildiği şekilde gevşetin (5)
2. Pasif filtreyi lenslerle birlikte dikkatlice eğerek çıkarın (6).
Filtrenin takılması ters sırada yapılır.
Sorun çözme
Yetersiz görüş
→ Ön koruyucu lensini ve pasif filtreyi temizleyin
→ Pasif filtrenin kararma seviyesi yapılmakta olan iş için uygun olmalıdır
→ Ortamın ışık miktarını artırın
Kaskın kaymasına karşı güvenlik
→ Baş bandını yeniden ayarlayın / sıkıştırın
Teknik özellikler
(Teknik değişiklikler yapma hakkı saklı tutulmuştur)
Kararma seviyesi DIN 11 (fabrika teslimi)
UV/IR koruması Daima DIN 8'den DIN 13'e kadar maksimum koruma
Pasif filtre boyutları 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
Ağırlık 485g / 17,108oz
Çalışma ve saklama sıcaklığı -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
EN175'e göre sınıflandırma
EN166'ya göre sınıflandırma Yüksek darbe enerjisinden koruma: B
Optik sınıf: 1
Onay belgeleri CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Yedek parçalar (ambalaja bakın)
1. Baş bandı ve ön koruyucu lensi olan kask kabuğu (pasif filtre yok)
2. Pasif filtre
3. İç koruyucu lensi
4. Tutma yayı
5. Ön koruyucu lensi
6. Bağlantı parçalarıyla birlikte baş bandı
7. Ter bandı
安全取扱説明書
ヘルメットを使用する前に、取扱説明書をよくお読み下さい。フロントカバー レンズ、ヘッドバンド、
パッシブ フィルターが正しく取り付けられていることを確認してください。異常が修理できない限り
溶接ヘルメットを使用してはいけません。
警告および安全上の制限
溶接時に放出される熱や光線により、目や皮膚を負傷する可能性があります。本製品には目と顔面を保
護する機能が有ります。体のその他の部位を保護するには、他の適切な安全保護具を着用してくださ
い。人によっては、溶接中に放出される粒子や物質に対して、アレルギー反応を示す場合があります。材
料は、皮膚との接触に影響を受けやすい人にアレルギー反応を引き起こす可能性がありますています。
溶接ヘルメットは溶接のみに使用し、他の目的のためにしようしてはいけません。溶接ヘルメットが本
来の目的以外に使用された場合、あるいは、取扱説明書どおりに使用されなかった場合、Optrel は如
何なる責任も負いません。このヘルメットは必ずパッシブ フィルターと適切なレンズを装着して使用す
る必要があります。認可されていないパッシブ フィルターやレンズは絶対に使わないで下さい。強い衝
撃力によりヘルメットが変形する場合がありますので、メガネをかけている人は、メガネの変形にも注
意してください。このヘルメットはガス溶接およびレーザー溶接を除く、通常使用されるすべての溶接
工法に適しています。封筒の EN169 で推奨されているシェードレベルを守るよう注意してください。
この溶接ヘルメットはオーバーヘッド溶接には使用できません。溶けた金属が落下し、負傷する危
険性があります。
保証と責任
保証条件は Optrel の国内セールス組織の取扱い説明に記載されています。この件に関して、詳しくは
お近くの Optrel ディーラーにお問合せ下さい。本保証対象は素材または製造の欠陥に限定されます。
不正使用によって故障した場合、許可を受けずに調整した場合、製造者の意図した目的以外に使用さ
れた場合、保証と法的責任は無効となります。同様に、Optrel 社以外が販売するスペアパーツが使用
されている場合も法的責任や保証は無効となります。
使用法 (封筒を参照してください)
1. ヘッドバンド。頭のサイズを、アッパー アジャスティングストラップ (1) で調節してください。ラッ
チノブ (2) を押し下げ、ヘッドバンドがきつくなりすぎない程度に、しっかり止まるまで回します。
2. 目の距離とヘルメットの傾き。カートリッジと目との距離は、ロッキングノブ (3) を放して調節し
ます。両側とも絡まないように、同程度まで調節します。ロッキング ノブを締めなおします。ヘ
ルメットの傾きは、回転ノブ (4) で調節します。
3. シェードレベル。ヘルメットには出荷時に DIN 11 パッシブフィルターが付属しています。パッシブ
フィルターは DIN 8 ~ DIN 13 があります。
クリーニング
パッシブ フィルターとフロントカバー レンズは、定期的に柔らかい布でクリーニングする必要があり
ます。強力な洗剤や溶剤、アルコールや研磨剤の入った洗剤は使用できません。傷の入ったレンズや損
傷したレンズは交換しなければなりません。
保管
溶接ヘルメットは必ず室温で湿度の低い場所に保管してください。
フロントカバー レンズの交換。
1. フロントカバー レンズ (7) の端を掴みます。
2. 固定フレーム (8) の反対側にレンズを押し付けます。
3. 横方向へレンズを外します。
4. 新しいフロントカバー レンズ の端を掴みます。
5. 固定フレーム (9) の反対側にレンズを押し付けます。
6. ホルダー (10) にレンズを入れます。
パッシブ フィルターの取外し/取り付け (封筒を参照してください)
1. 図のように押さえバネを取り外します (5)
2. パッシブ フィルターとレンズ (6) を傾けて外します。
取り付けは逆の順序で行ないます。
問題の解決対策
視界が悪い
→ フロントカバー レンズとパッシブ フィルターをクリーニングする。
→ パッシブ フィルターのシェード レベルは実施する作業に最適でなければならない。
→ 定常光を上げる。
安全ヘルメットのすべり
→ ヘッドバンドを、調節し直す/締める。
仕様
(技術的な変更をする権利は保護されている)
シェードレベル DIN 11 (前作業)
UV/IR 保護 最大保護、常に DIN 8 ~ DIN 13
パッシブ フィルターの寸法 90 x 110mm / 3,54 x 4,33"
重量 485g / 17,108oz
作動温度および保管温度 -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
EN175 による分類
EN166 による分類
大きな衝撃力に対する保護:B
光学分類: 1
認証 CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
スペアパーツ (封筒を参照してください)
1. ヘッドバンドとフロントカバー レンズ付きヘルメットシェル(パッシブフィルターなし)
2. パッシブ フィルター
3. カバーレンズ内側
4. 押さえバネ
5. フロントカバー レンズ
6. アタッチメント取り付け具付きヘッドバンド
7. 汗どめバンド
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 9 02.11.10 08:41

10
Ελληνικά
Οδηγίες ασφαλείας
Παρακαλούμε διαβάστε τις οδηγίες χρήσης πριν από τη χρήση του κράνους. Βεβαιωθείτε ότι ο εμπρόσθιος φακός κάλυψης, ο
κεφαλόδεσμος και το παθητικό φίλτρο έχουν τοποθετηθεί κατάλληλα. Απαγορεύεται η χρήση του κράνους συγκόλλησης, εάν
τα προβλήματα δεν είναι δυνατόν να διορθωθούν.
Προειδοποιήσεις & περιορισμοί ασφαλείας
Στη διάρκεια της συγκόλλησης υπάρχει εκπομπή θερμότητας και ακτινοβολίας που μπορούν να προκαλέσουν τραυματισμό
ματιών και επιδερμίδας. Το συγκεκριμένο προϊόν παρέχει προστασία ματιών και προσώπου. Απαιτείται να φοράτε επιπλέον
ρουχισμό ασφαλείας για την προστασία του υπολοίπου σώματος. Ορισμένα άτομα ενδέχεται να υποφέρουν από αλλεργικές
αντιδράσεις σε σωματίδια και ουσίες που εκλύονται στη διάρκεια της διαδικασίας συγκόλλησης. Υλικά που έρχονται σε επαφή με
το δέρμα μπορεί να προκαλέσει αλλεργικές αντιδράσεις σε ευπαθή άτομα. Η χρήση του κράνους συγκόλλησης επιτρέπεται μόνο
για συγκολλήσεις και για κανένα άλλο σκοπό. Η Optrel δεν θα φέρει καμία ευθύνη στην περίπτωση που το κράνος συγκόλλησης
χρησιμοποιηθεί για οποιοδήποτε άλλο σκοπό ή αγνοηθούν οι οδηγίες χρήσης. Το κράνος πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα
με το παθητικό φίλτρο και κατάλληλους φακούς. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ μη πιστοποιημένα παθητικά φίλτρα ή φακούς. Οι
χρήστες γυαλιών οράσεως πρέπει να γνωρίζουν ότι το κράνος ενδέχεται να παραμορφωθεί, λόγω της ενέργειας σε περίπτωση
σφοδρής κρούσης, σε τέτοιο βαθμό ώστε να παραμορφωθούν και τα γυαλιά. Το κράνος είναι κατάλληλο για όλες τις καθιερωμένες
διαδικασίες συγκόλλησης εκτός από συγκολλήσεις αερίου και λέιζερ. Παρακαλούμε, δώστε προσοχή στο συνιστώμενο επίπεδο
σκίασης σύμφωνα με το πρότυπο EN169 που αναγράφεται στο φάκελο.
Απαγορεύεται η χρήση του κράνους συγκόλλησης για συγκολλήσεις σε σημεία άνωθεν της κεφαλής, διότι υφίσταται κίνδυνος
τραυματισμού από την πτώση τηγμένου μετάλλου.
Εγγύηση & Ευθύνη
Οι προϋποθέσεις εγγύησης αναγράφονται στις οδηγίες του εθνικού οργανισμού πωλήσεων της Optrel. Παρακαλούμε
απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο της Optrel για περαιτέρω πληροφορίες σχετικά με το θέμα. Η εγγύηση ισχύει μόνον όσον
αφορά τα ελαττώματα υλικών και κατασκευής. Σε περίπτωση ζημίας λόγω ακατάλληλης χρήσης, μη εξουσιοδοτημένης επέμβασης
ή χρήσης για σκοπό μη καθοριζόμενο από τον κατασκευαστή, η εγγύηση και η ευθύνη καθίστανται άκυρα. Παρομοίως, η
ευθύνη και η εγγύηση παύουν να ισχύουν σε περίπτωση χρήσης ανταλλακτικών εξαρτημάτων διαφορετικών από αυτά που
διατίθενται από τη Optrel.
Χρήση (βλ. φάκελο)
1. Κεφαλόδεσμος. Παρακαλούμε ρυθμίστε τον άνω ιμάντα ρύθμισης (1) στο μέγεθος της κεφαλής σας. Πιέστε κάτω το
κουμπί καστάνιας (2) και περιστρέψτε, ώστε ο κεφαλόδεσμος να εδράζεται σταθερά και παρόλα αυτά άνετα.
2. Απόσταση ματιών και κλίση κράνους. Η απόσταση μεταξύ κασέτας και ματιών ρυθμίζεται ελευθερώνοντας τα κουμπιά
ασφάλισης (3). Ρυθμίστε στον ίδιο βαθμό και σε αμφότερες τις πλευρές χωρίς να προκαλέσετε εμπλοκή. Στη συνέχεια σφίξτε
εκ νέου τα κουμπιά ασφάλισης. Η κλίση του κράνους μπορεί να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το περιστροφικό κουμπί (4).
3. Βαθμός σκίασης. Το κράνος παρέχεται από το εργοστάσιο με ένα παθητικό φίλτρο προδιαγραφών DIN 11. Διατίθενται
παθητικά φίλτρα προδιαγραφών από DIN 8 έως DIN 13.
Καθαρισμός
Το παθητικό φίλτρο και ο εμπρόσθιος φακός κάλυψης πρέπει να καθαρίζονται συχνά με μαλακό πανί. Απαγορεύεται η χρήση
ισχυρών καθαριστικών παραγόντων, διαλυτικών, αλκοόλης ή καθαριστικών που περιέχουν λειαντικό παράγοντα. Οι φακοί
που φέρουν αμυχές ή έχουν υποστεί ζημία πρέπει να αντικαθίστανται.
Φύλαξη
Το κράνος συγκόλλησης πρέπει να φυλάσσεται σε θερμοκρασία δωματίου και χαμηλή υγρασία αέρα.
Αντικατάσταση εμπρόσθιου φακού κάλυψης
1. Κρατήστε το πτερύγιο του εμπρόσθιου φακού κάλυψης (7)
2. Ωθήστε το φακό στην απέναντι πλευρά του πλαισίου συγκράτησης (8)
3. Αφαιρέστε το φακό πλαγίως
4. Κρατήστε το πτερύγιο του νέου εμπρόσθιου φακού κάλυψης
5. Ωθήστε το φακό στην απέναντι πλευρά του πλαισίου συγκράτησης (9)
6. Εισάγετε το φακό στο συγκρατητήρα (10)
Αφαίρεση / τοποθέτηση του παθητικού φίλτρου (βλ. φάκελο)
1. Ελευθερώστε το ελατήριο συγκράτησης, όπως υποδεικνύεται (5)
2. Με προσοχή, δώστε στο παθητικό φίλτρο με τους φακούς κλίση προς τα έξω (6).
Η τοποθέτηση πραγματοποιείται με αντίστροφη σειρά.
Επίλυση προβλημάτων
Κακή όραση
→ Καθαρίστε τον εμπρόσθιο φακό κάλυψης και το παθητικό φίλτρο
→ Το επίπεδο σκίασης του παθητικού φίλτρου πρέπει να είναι κατάλληλο για την εργασία προς εκτέλεση
→ Αυξήστε το επίπεδο φωτισμού του περιβάλλοντος
Ολίσθηση κράνους ασφαλείας
→ Ρυθμίστε/σφίξτε εκ νέου τον κεφαλόδεσμο
Προδιαγραφές
(Διατηρείται το δικαίωμα πραγματοποίησης αλλαγών τεχνικής φύσεως)
Βαθμός σκίασης DIN 11 (κατά την παράδοση στο εργοστάσιο)
Προστασία UV/IR Μέγιστη προστασία ανά πάσα στιγμή από DIN 8
έως DIN 13
Διαστάσεις παθητικού φίλτρου 90 x 110mm / 3.54 x4.33"
Βάρος 485 g / 17,108 oz
Θερμοκρασία λειτουργίας & φύλαξης -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
Ταξινόμηση κατά EN175
Ταξινόμηση κατά EN166 Προστασία από την ενέργεια λόγω σφοδρής κρούσης: B
Οπτική κατηγορία: 1
Πιστοποιήσεις CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Ανταλλακτικά εξαρτήματα (βλ. φάκελο)
1. Κέλυφος κράνους με κεφαλόδεσμο και εμπρόσθιος φακός κάλυψης (χωρίς παθητικό φίλτρο)
2. Παθητικό φίλτρο
3. Εσωτερικός φακός κάλυψης
4. Δακτύλιος συγκράτησης
5. Εμπρόσθιος φακός κάλυψης
6. Κεφαλόδεσμος με εξαρτήματα προσαρμογής
7. Απορροφητικός κεφαλόδεσμος ιδρώτα
תירבע
תוארוה תוחיטב
אנ ארק תא תוארוהה שמתשמל ינפל שומישה הדסקב. קודב השדעהש תימדקה, תעוצר
שארה ןנסמהו יביספה ונקתוה הכלהכ. ןיא שמתשהל תדסקב ךותירה םא אל ןתינ ןקתל תא
םייוקילה.
תורהזא תולבגמו תוחיטב
םוח הנירקו, םילולעה עוגפל םייניעב רועבו, םיטלפנ ךלהמב ילהתך ךותירה. רצומ הז קפסמ
הנגה םייניעל םינפלו. הבוח שובלל ידגב תוחיטב םימיאתמ םיפסונ ידכ ןגהל לע ראש יקלח
ףוגה. םישנא םימיוסמ םילולע חתפל תובוגת תויגרלא םיקיקלחל םירמוחלו םיטלפנה
ךלהמב ךילהת ךותירה. תויגרלא תובוגתל םורגל לולע רועה םע עגמב םיאב רשא םירמוח
שנאלםישיגר םי.
שי שמתשהל תדסקב ךותירה קר ךרוצל ךותיר אלו םושל הרטמ תרחא.
Optrel אל אשית תוירחאב םא שומישה תדסקב ךותירה עצוב אלש םאתהב הדועייל וא םא
םלעתת תוארוההמ שמתשמל. הבוח שמתשהל דימת הדסקב םע ןנסמ יביספ תושדעו
תומיאתמ. םלועל ןיא שמתשהל תושדעב וא םיננסמב םייביספ אל םירשואמ. יביכרמ
םייפקשמ םיבייח תויהל םיעדומ ךכל הדסקהש היושע תוועתהל לע ידי הכמ הקזח האצותכו
ךכמ םורגל תוויעל םייפקשמה. הדסקה המיאתמ לכל תולועפ ךותירה תומייקה דבלמ ךותיר
זג וא רזייל. אנ םיש בל תוצלמהל תמצוע הללצהה םאתהב ןקתל EN169 שבןולע עדימה.
ןיא שמתשהל תדסקב ךותירה ךרוצל ךותיר לעמ שארה ןוויכ התאש לולע עגפיהל יקלחמ
תכתמ םיכתומ םילפונש.
תוירחא תובחו
ןתינ אוצמל תא יאנת תוירחאה ךותב תרבוח תוארוהה לש ןאובי ירצומ Optrel. אנ רוצ רשק
םע ןכוס ה-Optrel ימוקמה ךלש תלבקל עדימ ףסונ תודוא אשונ הז. תוירחאה תסחייתמ קר
םימגפל רמוחב רוצייבו. הרקמב לש קזנ םרגנש תובקעב שומיש אל ןוכנ, לופיט לע ידי םרוג
אל השרומ וא שומיש אלש םאתהב דועייל יפכ רדגוהש לע ידי ןרציה, תוירחאה תובחהו אל
ויהי ףקותב. ומכ ןכ, תובחה תוירחאהו ןניא ףקותב םא השענ שומיש יקלחב ףוליח םניאש
םירכמנ על ידי תרבח Optrel.
שומיש )האר ןולע עדימה(
1. תעוצר שאר. אנ םאתה תא תעוצר ןונווכה הנוילעה )1( לדוגל ךשאר. ץחל לע רותפכ
צרה'ט )2( בבוסו ותוא דע רשא תעוצר שארה קדהתת, ךא ןיידע היהת החונ.
2. קחרמ םייניעה תייטהו הדסקה. חוורמה ןיבש תינסחמה םייניעהו ןתינ ןונווכל לע ידי
רורחש ירותפכ הליענה )3.( ןנווכ תא ינש םידדצה התואב הדימ. רחאל ןכמ קדה שדחמ
תא ירותפכ הליענה. ןתינ ןנווכל תא תייטה הדסקה תרזעב רותפכה יבוביסה )4.(
3. תמצוע הללצה. הדסקה העיגמ לעפמהמ םע ןנסמ יביספ דמועה ןקתב DIN 11. ןתינ
גישהל םיננסמ םייביספ םידמועה םינקתב DIN 8 דעו DIN 13.
יוקינ
הבוח תוקנל תא ןנסמה יביספה תאו השדעה תימדקה תרזעב תילטמ הכר ןפואבו עובק. ןיא
שמתשהל ירמוחב יוקינ םיקזח, םיסיממ, לוהוכלא וא ירמוח יוקינ םיליכמה םירמוח םימרוגה
ףושפשל. הבוח ףילחהל תושדע תוטורש וא תומוגפ.
ןוסחא
הבוח ןסחאל תא תדסק ותירהך תרוטרפמטב רדחה רוזאב ובש תוחל ריוואה הכומנ.
תפלחה השדעה תימדקה.
1. קזחה תא ףנכ השדעה תימדקה )7(
2. ףחד תא השדעה דגנכ הדצ ינשה לש תרגסמ הקזחהה )8(
3. רסה תא השדעה הדיצה
4. קזחה תא ףנכ השדעה תימדקה השדחה
5. ףחד תא השדעה דגנכ הדצ ינשה לש תרגסמ הקזחהה )9(
6. סנכה תא השדעה לא ךות קיזחמה )10(
תרסה/תנקתה ןנסמה יביספה )האר בןולע עדימה(
1. ררחש תא ץיפקה קיזחמה ראותמכ )5(
2. הטה תוריהזב תא ןנסמה יביספה תאו תושדעה )6.(
הנקתהה תעצבתמ רדסב ךופהה.
תריתפ תויעב
הייאר
היוקל
← הקנ תא השדעה תימדקה תאו ןנסמה יביספה
← תמצוע הללצהה לש ןנסמה יביספה יחתבי םיאתהל הדובעל תעצובמה
← רבגה תא תרואת הביבסה
תקלחה
תדסק
תוחיטב
← ןנווכ/קדה תא תעוצר שארה
םיטרפמ
)תוכזה עצבל םייוניש םיינכט הרומש(
תמצוע הללצה DIN 11 )ex works(
תנגה UV/IR הנגה תילמיסקמ מ-DIN 8 דעו DIN 13 לכב תע
תודימ ןנסמ יביספ 90 x 110 מ"מ / 3.54 x 4.33 ץניא'
לקשמ 485 םרג / 17.108 קנוא'
תרוטרפמט הלעפה ןוסחאו -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
גוויס םאתהב ןקתל EN175
גוויס םאתהב ןקתל EN166
הנגה ינפמ תייגרנא העיגפ ההובג: B
גוויס יטפוא: 1
םירושיא CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
יקלח ףוליח )האר בעןול עדימה(
1. תפטעמ הדסק םע תעוצר שאר השדעו תימדק )אלל ןנסמ יביספ(
2. ןנסמ יביספ
3. השדע תימינפ
4. ץיפק הקזחה
5. השדע תימדק
6. תעוצר שאר םע ירזיבא רוביח
7. תעוצר העיז
תירבע
תוארוה תוחיטב
אנ ארק תא תוארוהה שמתשמל ינפל שומישה הדסקב. קודב השדעהש תימדקה, תעוצר
שארה ןנסמהו יביספה ונקתוה הכלהכ. ןיא שמתשהל תדסקב ךותירה םא אל ןתינ ןקתל תא
םייוקילה.
תורהזא תולבגמו תוחיטב
םוח הנירקו, םילולעה עוגפל םייניעב רועבו, םיטלפנ ךלהמב ילהתך ךותירה. רצומ הז קפסמ
הנגה םייניעל םינפלו. הבוח שובלל ידגב תוחיטב םימיאתמ םיפסונ ידכ ןגהל לע ראש יקלח
ףוגה. םישנא םימיוסמ םילולע חתפל תובוגת תויגרלא םיקיקלחל םירמוחלו םיטלפנה
ךלהמב ךילהת ךותירה. תויגרלא תובוגתל םורגל לולע רועה םע עגמב םיאב רשא םירמוח
שנאלםישיגר םי.
שי שמתשהל תדסקב ךותירה קר ךרוצל ךותיר אלו םושל הרטמ תרחא.
Optrel אל אשית תוירחאב םא שומישה תדסקב ךותירה עצוב אלש םאתהב הדועייל וא םא
םלעתת תוארוההמ שמתשמל. הבוח שמתשהל דימת הדסקב םע ןנסמ יביספ תושדעו
תומיאתמ. םלועל ןיא שמתשהל תושדעב וא םיננסמב םייביספ אל םירשואמ. יביכרמ
םייפקשמ םיבייח תויהל םיעדומ ךכל הדסקהש היושע תוועתהל לע ידי הכמ הקזח האצותכו
ךכמ םורגל תוויעל םייפקשמה. הדסקה המיאתמ לכל תולועפ ךותירה תומייקה דבלמ ךותיר
זג וא רזייל. אנ םיש בל תוצלמהל תמצוע הללצהה םאתהב ןקתל EN169 שבןולע עדימה.
ןיא שמתשהל תדסקב ךותירה ךרוצל ךותיר לעמ שארה ןוויכ התאש לולע עגפיהל יקלחמ
תכתמ םיכתומ םילפונש.
תוירחא תובחו
ןתינ אוצמל תא יאנת תוירחאה ךותב תרבוח תוארוהה לש ןאובי ירצומ Optrel. אנ רוצ רשק
םע ןכוס ה-Optrel ימוקמה ךלש תלבקל עדימ ףסונ תודוא אשונ הז. תוירחאה תסחייתמ קר
םימגפל רמוחב רוצייבו. הרקמב לש קזנ םרגנש תובקעב שומיש אל ןוכנ, לופיט לע ידי םרוג
אל השרומ וא שומיש אלש םאתהב דועייל יפכ רדגוהש לע ידי ןרציה, תוירחאה תובחהו אל
ויהי ףקותב. ומכ ןכ, תובחה תוירחאהו ןניא ףקותב םא השענ שומיש יקלחב ףוליח םניאש
םירכמנ על ידי תרבח Optrel.
שומיש )האר ןולע עדימה(
1. תעוצר שאר. אנ םאתה תא תעוצר ןונווכה הנוילעה )1( לדוגל ךשאר. ץחל לע רותפכ
צרה'ט )2( בבוסו ותוא דע רשא תעוצר שארה קדהתת, ךא ןיידע היהת החונ.
2. קחרמ םייניעה תייטהו הדסקה. חוורמה ןיבש תינסחמה םייניעהו ןתינ ןונווכל לע ידי
רורחש ירותפכ הליענה )3.( ןנווכ תא ינש םידדצה התואב הדימ. רחאל ןכמ קדה שדחמ
תא ירותפכ הליענה. ןתינ ןנווכל תא תייטה הדסקה תרזעב רותפכה יבוביסה )4.(
3. תמצוע הללצה. הדסקה העיגמ לעפמהמ םע ןנסמ יביספ דמועה ןקתב DIN 11. ןתינ
גישהל םיננסמ םייביספ םידמועה םינקתב DIN 8 דעו DIN 13.
יוקינ
הבוח תוקנל תא ןנסמה יביספה תאו השדעה תימדקה תרזעב תילטמ
הכר ןפואבו עובק. ןיא
שמתשהל ירמוחב יוקינ םיקזח, םיסיממ, לוהוכלא וא ירמוח יוקינ םיליכמה םירמוח םימרוגה
ףושפשל. הבוח ףילחהל תושדע תוטורש וא תומוגפ.
ןוסחא
הבוח ןסחאל תא תדסק ותירהך תרוטרפמטב רדחה רוזאב ובש תוחל ריוואה הכומנ.
תפלחה השדעה תימדקה.
1. קזחה תא ףנכ השדעה תימדקה )7(
2. ףחד תא השדעה דגנכ הדצ ינשה לש תרגסמ הקזחהה )8(
3. רסה תא השדעה הדיצה
4. קזחה תא ףנכ השדעה תימדקה השדחה
5. ףחד תא השדעה דגנכ הדצ ינשה לש תרגסמ הקזחהה )9(
6. סנכה תא השדעה לא ךות קיזחמה )10(
תרסה/תנקתה ןנסמה יביספה )האר בןולע עדימה(
1. ררחש תא ץיפקה קיזחמה ראותמכ )5(
2. הטה תוריהזב תא ןנסמה יביספה תאו תושדעה )6.(
הנקתהה תעצבתמ רדסב ךופהה.
תריתפ תויעב
הייאר
היוקל
← הקנ תא השדעה תימדקה תאו ןנסמה יביספה
← תמצוע הללצהה לש ןנסמה יביספה יחתבי םיאתהל הדובעל תעצובמה
← רבגה תא תרואת הביבסה
תקלחה
תדסק
תוחיטב
← ןנווכ/קדה תא תעוצר שארה
םיטרפמ
)תוכזה עצבל םייוניש םיינכט הרומש(
תמצוע הללצה DIN 11 )ex works(
תנגה UV/IR הנגה תילמיסקמ מ-DIN 8 דעו DIN 13 לכב תע
תודימ ןנסמ יביספ 90 x 110 מ"מ /
3.54 x 4.33 ץניא'
לקשמ 485 םרג / 17.108 קנוא'
תרוטרפמט הלעפה ןוסחאו -40°C – +130°C / -40°F – +266°F
גוויס םאתהב ןקתל EN175
גוויס םאתהב ןקתל EN166
הנגה ינפמ תייגרנא העיגפ ההובג: B
גוויס יטפוא: 1
םירושיא CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
יקלח ףוליח )האר בעןול עדימה(
1. תפטעמ הדסק םע תעוצר שאר השדעו תימדק )אלל ןנסמ יביספ(
2. ןנסמ יביספ
3. השדע תימינפ
4. ץיפק הקזחה
5. השדע תימדק
6. תעוצר שאר םע ירזיבא רוביח
7. תעוצר העיז
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 10 02.11.10 08:41

11
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 11 02.11.10 08:41

12
9610.202.02 Optrel p505_Inhalt.indd 12 02.11.10 08:41
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel e684x1 User manual

optrel
optrel clearmaxx PAPR User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b320 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel e684 User manual

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel OSC User manual
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

National Cycle
National Cycle N20331 manual

Pro Moto Billet
Pro Moto Billet Fastway PMB-01-5203 quick guide

Klein Tools
Klein Tools KARBN 60345 instructions

Cardo Systems
Cardo Systems Freecom 4x manual

Paaschburg & Wunderlich
Paaschburg & Wunderlich HIGHSIDER CNC FRAME-R1 Mounting and safety instructions

Dynojet
Dynojet Power commander V installation instructions