optrel PANORAMAXX 2.5 User manual


2
Notes:

3
ENGLISH ................................11
FRANÇAIS ............................12
DEUTSCH ..............................13
FUNCTIONS ............................ 6
SPARE PARTS ........................ 8
QUICK START GUIDE ............ 4
SVENSKA ........................... 14
ITALIANO ............................ 15
ESPAÑOL .......................... 16
PORTUGUÊS ...................... 17
NEDERLANDS .................. 18
SUOMI ................................ 19
DANSK ................................ 20
NORSK ................................. 21
POLSKI ................................ 22
ČEŠTINA .............................. 23
中文
.................................... 24
MAGYAR .............................. 25
TÜRKÇE ............................... 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................... 28
日本語 ................................ 27
БЪЛГАРСКИ......................... 29
SLOVENSKY ........................ 30
SLOVENSKI............................31
ROMÂNĂ .............................. 32
EESTI.................................... 33
LIETUVIŠKAI........................ 34
LATVIEŠU ............................. 35
РУССКИЙ ............................. 36
HRVATSKI............................. 37
GAEILGE............................... 38
MALTI .................................... 39

4
Low battery (blinking)
Charging battery
Fully charged battery
!
1
charging
1 2
3
4
2
head size adjustment
nose pad
3 a
Excenter/ angle adjustment
front/inside cover lens exchange
3 b
3 c
4
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside outside
welding
Sensitivity
Delay
Auto mode
choose sensitivity choose delay
Sensitivity
Delay
choose sensitivity choose delay
Manual mode
choose Auto & shade level correction
choose Manual & shade level
QUICK START
GUIDE
5<12
5
6
grinding
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Manual
Mode
Auto
Manual
Mode
Auto
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
tighten
release
30° turn
Link for instruction video on p. 42
1.) open 2.) slide 3.) close

5
Low battery (blinking)
Charging battery
Fully charged battery
!
1
charging
1 2
3
4
2
head size adjustment
nose pad
3 a
Excenter/ angle adjustment
front/inside cover lens exchange
3 b
3 c
4
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside outside
welding
Sensitivity
Delay
Auto mode
choose sensitivity choose delay
Sensitivity
Delay
choose sensitivity choose delay
Manual mode
choose Auto & shade level correction
choose Manual & shade level
QUICK START
GUIDE
5<12
5
6
grinding
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Manual
Mode
Auto
Manual
Mode
Auto
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
tighten
release
30° turn
Link for instruction video on p. 42
1.) open 2.) slide 3.) close

6
Functions
Manual
Manual mode
Auto mode
5<12
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
grinding
welding
Sensitivity
time
start welding stop welding
opening delay
clear
opening delay with twilight
clear
+ twilight
+ delay
no delay
time
start welding stop welding
+ twilight
+ delay
no delay
Delay
Delay
Delay
clear
No Delay
Delay
Delay & Twilight
Delay and Twilight Function
time
tack tack tack tack
time
tack tack tack tack
Delay
Delay
Delay
contineous welding tack welding
No Delay
Delay
Delay & Twilight
I II III IV
+12 +7
Manual Manual
A
M
Manual Shade level adjustment
shade level 7 up to shade level 12
Manual
Mode
Auto
Autopilot
individual shade level correction +/- 2 shade levels
+1
+2 -1 -2
N
A
M
Manual
Mode
Auto
I
II
III
IV
V
low Amperagehigh Amperage

7
Functions
Manual
Manual mode
Auto mode
5<12
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
Auto A
M
GRIND
Sensitivity
Delay
Manual
Push
on/o
10 minutes
grinding
blue ashing
warning LED !
10 min
inside
outside
grinding
welding
Sensitivity
time
start welding stop welding
opening delay
clear
opening delay with twilight
clear
+ twilight
+ delay
no delay
time
start welding stop welding
+ twilight
+ delay
no delay
Delay
Delay
Delay
clear
No Delay
Delay
Delay & Twilight
Delay and Twilight Function
time
tack tack tack tack
time
tack tack tack tack
Delay
Delay
Delay
contineous welding tack welding
No Delay
Delay
Delay & Twilight
I II III IV
+12 +7
Manual Manual
A
M
Manual Shade level adjustment
shade level 7 up to shade level 12
Manual
Mode
Auto
Autopilot
individual shade level correction +/- 2 shade levels
+1
+2 -1 -2
N
A
M
Manual
Mode
Auto
I
II
III
IV
V

8
Spare parts
micro USB cable
1
23
USB dust protection
1
2
3
4
nose protection
exchange of headband
Comfort Pad
nose protection micro USB cable/ USB dust protection
exchange of front cover lens & inside cover lens
front cover lens
inside cover lens
SP04
SP01
SP02
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
SP03
SP05
SP06
SP07
see 3rd / 2nd last page
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
helmet
shell
helmet
shell
sequential arrangement
1
2
3
4
5
6
7
8
12345678

9
Spare parts
micro USB cable
1
23
USB dust protection
1
2
3
4
nose protection
exchange of headband
Comfort Pad
nose protection micro USB cable/ USB dust protection
exchange of front cover lens & inside cover lens
front cover lens
inside cover lens
SP04
SP01
SP02
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
SP03
SP05
SP06
SP07
see 3rd / 2nd last page
Sensitivity
Delay
Manual
Mode
Auto
GRIND
helmet
shell
helmet
shell
sequential arrangement
1
2
3
4
5
6
7
8
12345678

10
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
MMA
TIG
MIG heavy
metals
MIG light
metals, AI,
Stainless
Plasma
cutting
Micro plasma
welding
MAG
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diusion of light class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identication du fabricant
Classe optique
Classe de la diraction de la lumière
Homogéneité
Angulaire dépendance
Marque de certications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identicazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diusione della luce
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzlter
angebrachte Kennzeichnung bedeutet:
The marking on the welding lter
indicates:
Le marquage apposé sur le ltre de
protection pour soudeur signie :
IIl contrassegno riportato sul ltro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 5<12M
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
2.5/ 7-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166 OS 1 B EN 166

11
Introduction
A welding helmet is an item of headgear that is used to protect the eyes, face and neck from burns, UV light,
sparks, infrared light and heat during certain welding operations. The helmet consists of several parts (see
spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV filter and a passive IR filter with an active
filter whose light transmittance in the visible range of the spectrum varies depending on the light intensity in
the welding arc. The light transmittance of the automatic welding filter has a high initial value (light state).
After switching on the welding arc and within a defined response time, the light transmittance of the filter
changes to a low value (dark state). Depending on the model, the helmet can be combined with a safety
helmet and/or a PAPR (Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Read the instruction manual before using the helmet. Make sure the finisher is mounted correctly. If faults
cannot be remedied, the ADF must no longer be used. For further information, please contact your
authorised retailer.
Precautions& protectiverestrictions/ risks
During the welding process, heat and radiation are released; this can cause eye and skin injuries. This
product provides protection for the eyes and face. Your eyes are always protected against ultraviolet
and infraredradiationwhen wearing thehelmet, regardlessof theprotection level selected.Appropriate
protective clothing must also be worn to protect the rest of your body. Particles and substances released
during the welding process can trigger allergic skin reactions in persons with this disposition. With sensitive
persons, skin contact with the head part can lead to allergic reactions. The welding helmet may only be
used for welding and grinding and not for other applications. The manufacturer accepts no liability if the
welding helmet is not used as intended or not used in accordance with the instructions for use.It`s not
allowed to apply Stickers or similar to the helmet. The helmet is suitable for all common welding processes,
except gas and laser welding.
Please note the protection level recommendation according to EN169 onthe wrapper. The helmet does
not replace a safety helmet. Depending on the model, the helmet can be combined with a safety helmet.
The design features of the helmet may affect the field of vision (no peripheral vision without turning the
head) and the light transmittance of the automatic darkening filter may affect colour perception. As a result,
signal lamps or warning indicators may not be seen. Furthermore, there is a risk of impact due to the larger
contour (head with helmet). The helmet also impairs hearing and reduces the sensation of heat.Warning:
For the overall marking of the safety class of the helmet, the lowest of all components used is always
decisive. For use in extreme temperatures, pay attention to the appropriate labeling: FT, BT or AT. When
wearing glasses, shocks can be transferred directly from the helmet to the head.
Colour view
To increase convenience and safety, you can recognize colours with this welding helmet.
Sleepmode
The ADF has an automaticswitch-offfunctionthat increasesthebattery life. Iflessthan1 luxof light reaches
the ADF for approx. 10 minutes, the ADF switches off automatically. To switch the cassette back on, the
solar cells must be briefly exposed to daylight. If the ADF can no longer be activated or does not darken
when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty& liability
Thewarranty conditions can befound inthe instructionsofthe manufacturer's national salesorganisation.
Contact your authorised specialist retailer for more details. A warranty is only given for material and
manufacturing defects. Intheeventof damagedueto improper use, unauthorisedintervention oruse not
provided for by the manufacturer, the warranty and liability are void. The liability and warranty are also
avoid if spare parts other than those distributed by the manufacturer are used.
ExpectedLifetime
The welding helmet does not have an end-of-life date. The product can be used as long as no visible or
invisible damage or malfunctions occur.
Application (Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7)
Correct adjustment of the headband is very important for this product, because the benefits of the large
field of view are only ensured if the headband is correctly adjusted.
1. Headbandhead size/circumference.Adjusttheupper adjustment strap to your head size.Pushinthe
ratchet knob and turn until the headgear fits well but does not exert pressure. Make sure that your
eyes are approximately in the centre of the field of vision. (p. 5 no.3a)
2. Eye distance. You can loosen the locking buttons to adjust the distance between the cassette and
the eyes. Position the helmet as close as possible to the eyes (the closer the ADF is to the eyes, the
larger your field of vision will be). Adjust both sides equally without tilting. Then tighten the locking
buttons again. (p. 5 no.3b).
3. Helmet angle (excentre) The helmet angle can be adjusted using the rotary knob. Adjust the angle
so that the nose does not touch the cut-out for the nose. Carefully perform a test to ensure that the
helmet shell does not touch your nose, even when you nod (use the supplied nose pad to protect your
nose). (p. 5 no.3c).
4. Operating mode automatic/manual. You can use the slide switch to select the protection level
adjustment mode. In automatic mode, the protection level is automatically adapted to the intensity
of the arc by means of sensors (EN 379:2003 standard). In manual mode, the protection level can be
set by turning the knob (p. 7 No. III + IV).
5. Protection level. Manual mode: In "Manual" mode, you can choose between protection levels 7 to 12
by turning the protection level control knob. (Protection mode correction is disabled in manual mode).
(p. 7 No. IV)
Auto mode: In Auto mode, the protection level is automatically adjusted and corresponds to protection
level 5 > 12 according to EN 379 when the rotary knob is set to position "N". By turning the knob,
the automatically set protection level can be corrected by up to two protection levels upwards or
downwardsdependingonyourpersonal preferences(theabsoluteminimumandmaximum protection
levels, 5 and 12, respectivelycannot be undershot or exceeded, regardless ofthe correction setting).
(p. 7 No. III)
6. Opening time controller/delay. The opening time controller (Delay) (p. 6) allows you to select the
opening time delay from dark to light. The rotary knob supports continuous adjustment from dark to
light between 0.1 and 2.0 s (p. 6 no. II)
7. Twilight effect. The twilight effect’s smooth transition from dark to light offers even better protection
of the eyes to prevent fatigue and irritation caused by afterglow from objects; it gives the eyes the
time they need to acclimatise to the brightness (p. 6 no. II)
CAUTION: For quick tack welding, do not set the rotary knob to the Twilight range. The “Tack” range
with a minimal opening delay is best suited.
8. Grinding mode. You can press the Grind button to set the ADF to grinding mode. In this mode, the cassette
is deactivated and remains in light mode for 10 minutes. Active grinding mode is indicated by the blue LED
flashing from the outside and by the reflection of the helmet’s front cover lens on the inside. To switch off
grinding mode, press the Grind button again. (p. 7 no. V)
9. Sensitivity. With the sensitivity button the light sensitivity is adjusted according to the welding arc and the
ambient light. This can be individually adjusted by turning the rotary knob. A very high light sensitivity is
achieved in the "Super High" range; this guarantees darkening even with weak arcs. (p. 6 no. I)
10. Sensors. This welding helmet has 5 sensors. 4sensors detect the welding light and 1 sensor is responsible
for detecting the light intensity (automatic mode) and the innovative Stay-Dark function.
Cleaning anddisinfection
The ADF and the finisher must be cleaned regularly with a soft cloth. Do not use strong cleaning agents,
solvents, alcohol or cleaning agents containing abrasives. Scratched or damaged lenses should be
replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and low humidity. To extend the life of the batteries,
store the helmet in a light environment.
Replacing the front cover lens (p. 4 no. 4)
When changing the attachment disc, caution is required. Do not deform the helmet, as otherwise the
welding filter can be damaged.
1. The front cover lens be removed from the anchorage and removed by pulling the tab on the side
backwards.
2. Hook the new finisher into one side clip. Pull the finisher across to the second side clip and lock it in place.
This manual action requires some application of pressure so that the seal on the finisher exhibits the
desired effect.
Battery/charging process (p.4 no. 1)
The helmet has a high performance lithium polymer (LiPo) battery. Before using the battery for the first
time, fully charge it with the supplied micro USB cable via a commercially available USB connector (not
included). After charging, the micro USB socket on the helmet must be protected from dust and dirt with the
protective cap. The battery is also charged by external light sources (ceiling light, welding light) via the
solar cell. If the helmet is used frequently, the battery will very rarely need charging. We recommend
charging the helmet completely every 6 months. If the battery is discharged, charging for approx. 15
minutes is sufficient for an operating time of approx. 8 hours.
State of charge:
1) Red flash: Battery is almost discharged (charge immediately)
2) Orange permanently lit: Battery is charging
3) Green permanently lit: Battery is fully charged
If the helmet fails to darken when the welding arc is ignited, please check the state of charge (press the
grinding button: if the LED no longer flashes blue, the battery is completely discharged). If the ADF does
not function correctly when the battery is charged, contact your authorised retailer.
A defective battery can be replaced by the manufacturer or an approved service centre.
Troubleshooting
ADF fails to darken
→ Adjust the sensitivity (p. 6 no. I) → Deactivate grinding mode (p. 7 no. 5)
→ Clean the sensors or front cover lens → Charge the battery (p. 4 no. 1)
→ Switch off the opening delay - switch to "tack" for fast tack welding (p. 6 no. II)
Protection level too bright
→ In manual mode, select a higher protection level (p. 7 no. IV)
→ In automatic mode, set the rotary knob to +1 or +2 (p. 7 no. III)
→ Replace the front cover lens (p. 8 no. 4)
Protection level too dark
→ In manual mode, select a lower protection level (p. 7 no. IV)
→ In automatic mode, set the rotary knob to -1 or -2 (p.7 no. III)
ADF flickers
→ Adjust the position of the opening time control (delay) to suit the welding process (p. 6 no. II)
→ Adjust the sensitivity controller to suit the welding process (p. 6 no. I) → Charge the battery (p. 4 no. 1)
Poor visibility
→ Clean the front cover lens or ADF
→ In manual mode, adjust the protection level to suit the welding process (p. 7 no. IV)
→ In automatic mode adapt the protection level correction to suit the welding process (p. 7 no. III)
→ Increase the ambient light
Welding helmet slips
→ Re-adjust/tighten the headband (p. 5 no. 3a- 3c)
Specifications (Wereservethe righttomake technicalchanges)
Protectionlevel auto mode: 2.5 (light mode) 5 < 12 (dark mode)
manual mode: 2.5 (light mode) 7 - 12 (dark mode)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 100μs (23°C / 73°F) 70μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light fast = 0.1 - 2.0 s with “twilight effect”
Power supply Solar cells, lithium polymer battery
Weight 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Operating temperature -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Storage temperature -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Classification according to EN379 Optical class = 1 Homogeneity = 1
Scattered light = 1 Dependence on angle of view = 2
Approvals CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO
16321"WIG+
Additionalmarkings for PAPRversion
(notified body CE1024) EN12941 (TH3 in combination with e3000 or e3000X,
TH2 for versions with hardhat and e3000 or e3000X)
EN14594 (Class 3B in combination with suppliedair)
Declarationof conformity
See the Internet address on the last page.
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU Regulation 2016/425 section 1.4 of Annex II.
Notified body
Fordetailedinformation see lastpage.
English

12
Introduction
Un casque de soudage est un couvre-chef qui sert àprotéger les yeux, le visage et le cou contre les brûlures,
les rayons UV, les étincelles, la lumière infrarouge et la chaleur lors de certains travaux de soudage.
Le casque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces détachées). Un filtre de soudage
automatique combine un filtre à UV passif et un filtre à IR passif avec un filtre actif dont la transmission
de la lumière dans la plage visible du spectre varie en fonction de la luminosité de l’arc de soudage. La
valeur initiale de la transmission de la lumière du filtre de soudage automatique est élevée (état clair).
Après l’allumage del’arcde soudage etdansuntemps deréactiondéfini, latransmissionde la lumièredu
filtrechangeà unevaleur plus faible(étatsombre). Selonle modèle, lecasque peut être combiné avecun
casque de protection ou un système PAPR (appareil filtrant à ventilation assistée).
Consignesde sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée. Veuillez contacter votre distributeur officiel pour plus
d’informations à ce sujet.
Précautions et restrictions de la protection / risques
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protectionappropriés.Lesparticulesetsubstances libéréeslorsdu processusdesoudagesontsusceptibles
dedéclencherdes réactions allergiques chezcertainespersonnes.Lesmatériauxentranten contactavec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
xclusivement destiné ausoudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le masque
de soudeur n’est pas utilisé conformément àsa destination ou que les instructions d’utilisation ne sont pas
respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Il n'est pas permis d'appliquer de la
colle ou un produit similaire sur le casque. Le masque convient pour tous les procédés de soudagecourants,
hormis le soudage au gaz et au laser.Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169
figurant sur la jaquette. Le fabricant ne saurait être tenu pour responsable si le casque de soudage n’est pas
utiliséconformément à sadestination ou enrespectantles instructionsd’utilisation.
Le casque ne remplace pas un casque de protection. Suivant le modèle, le casque peut être combiné avec
un casque de protection. Du fait de ses caractéristiques de construction, le casque peut affecter le champ
de vision (pas de visibilité latérale sans rotation de la tête) ainsi que la perception des couleurs en raison
de la transmission de la lumière du filtre à assombrissement automatique. De ce fait, il y a possibilité que
les feux de signalisation ou les indicateurs d’alerte ne soient pas vus. Il existe en outre un risque de choc en
raison de la taille plus importante (tête avec casque). Le casque réduit également l’audition et la sensibilité
à la chaleur.Attention: Pour le marquage global de la classe de sécurité du casque, le plus bas de tous les
composants utilisés est toujours déterminant. Pour une utilisation à des températures extrêmes, faites
attention à l'étiquetage approprié: FT, BT ou AT. Lorsque vous portez des lunettes, les chocs peuvent être
transférés directement du casque à la tête.
Visionen couleurs
Pour plus de confort et de sécurité, ce casque de soudage vous permet de distinguer les couleurs.
Mode veille
Le casque de soudage est équipé d’une fonction d’extinction automatique pour augmenter la durée de vie
de la batterie. Si le capteur reçoit une lumière inférieure à 1 lux pendant 10 minutes environ, le casque s’éteint
automatiquement.Pourrallumer lecasque, l’exposer brièvementà lalumièredujour.Si vous neparvenezpas
àrallumerlecasqueous’ilnes’assombritpaslorsdel’allumagedel’arcélectrique,veuillezrechargerlabatterie.
Garantie et responsabilité
Vous trouverez les conditions de garantie dans les indications de l’organisation de vente nationale du
fabricant.Voustrouverez plus d’informationsàcesujet auprèsdevotre distributeur autorisé. Nous déclinons
toute garantie ou responsabilité dans le cas de dommages causés par une utilisation inadaptée, une
intervention non autorisée ou par une utilisation non prévue par le fabricant.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisible ou desproblèmesfonctionnels seproduisent.
Utilisation (
Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7
)
Il est très important de bien régler le serre-tête de ce produit car cela est indispensable pour profiter des
avantages du grand champ de vision.
1. Sangleserre-tête.Ajustez la sangle de réglage à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton d’arrêt
et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
(p. 5
n°
3a)
2. Distance auxyeux.Réglez la distanceentre la cassette et les yeux en ajustant les boutons de serrage
Positionnez le casque le plus près possible des yeux (plus la cassette optoélectronique est proche des
yeux, plus le champ de vision sera étendu). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt.
(p. 5
n°
3b)
3. Inclinaisonducasque(excentriquedebouton).Vouspouvezajusterl’inclinaisonducasqueàl’aide
du bouton rotatif. Réglez l’inclinaison de façon à ce que votre nez ne touche pas la découpe pour le
nez. Assurez-vous également que votre nez ne touche pas la paroi du masque lorsque vous hochez
la tête (utilisez la plaquette nasale fournie pour protéger votre nez). (p. 5 n° 3c).
4. Modeautomatique/manuel.Le mode de réglage du degré de protection peut être sélectionnéà l’aidede
l’interrupteur à coulisse (p. 5). En mode automatique, le degré de protection est automatiquement ajusté
en fonction de l’intensité de l’arc électrique à l’aide d’un système électronique de capteurs (norme EN
379:2003). En mode manuel, le degré de protection peut être réglé en tournant le bouton (p. 7 n° lll+lV).
5. Degré de protection. Mode manuel: Vous pouvez sélectionner le mode « Manual » en tournant la
molette de réglage du niveau de protection entre les niveaux de protection 7 et 12. (En mode manuel,
la correction du niveau de protection est désactivée). (p. 7 n° IV)
Mode automatique: En mode « Auto », le niveau de protection s’ajuste automatiquement et il
correspond au niveau de protection 5 > 12, conformément à la norme EN 379, lorsque le bouton
rotatif est en position « N ». (il faut savoir qu’il n’est pas possible d’aller en-dessous du niveau de
protection 5 et au-dessus du niveau 12, quel que soit le réglage de la correction) (p. 7 n° lll)
6. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (Delay) (p. 6) permet de définir le délaid’ouverture
de la cassette, avantqu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Le bouton rotatif permet de régler la luminosité
en continu de sombre à clair entre 0.1 et 2.0 s avec effet crépuscule possible. (p. 6 n° ll)
7. Effet crépuscule / Twilight. La transition fluide de sombre à clair de l’effet crépuscule « Twilight »
protège encore mieux les yeux contre la fatigue ou les irritations dues à des objets incandescents et
elle leur donne le temps de s’adapter à la luminosité. (p. 6 n°ll). ATTENTION: Pour un pointage rapide,
ne pas positionner le bouton rotatif dans la plage Twilight. De par son retard d’ouverture minimal, la
plage de pointage « Tack » est la plus adaptée.
8. Mode meulage.Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection pour activer le mode meulage
de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et elle reste en mode clair
pendant 10 minutes. Le mode veille se reconnaît à la LED bleue clignotante, à l’extérieur, et à la réflexion
sur l’écran de protection frontale du casque, à l’intérieur. Pour désactiver le mode meulage, réappuyez
sur le bouton de réglage du degré de protection. (p. 7 n° V)
9. Sensibilité. Avec le bouton de sensibilité, la sensibilité à la lumière est ajustée en fonction de l’arc de
soudage et de la lumière ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité
recommandée pour une situation standard. (p. 6 n° l)
10. Curseur de capteur. Ce casque de soudage est équipé de 5 capteurs. 4 capteurs servent à détecter la
lumière de soudage et 1 capteur sert à détecter l’intensité de la lumière (mode automatique) et la nouvelle
fonctionStay Dark.
Nettoyage et désinfection
Contactez votre distributeur officiel si la cassette de protection anti-éblouissement ne fonctionne toujours pas
correctement après avoir chargé la batterie.
Une batterie défectueuse peut être remplacée par le fabricant ou un centre de service certifié.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Afin de prolonger la durée
de vie de la batterie, rangez le casque en le réglant en mode clair.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 4 n°4)
Lorsque vous changez le disque de fixation, vous devez faire preuve de prudence. Ne déformez pas le casque, sinon
lefiltre de soudagepourrait être endommagé.
1. Vous pouvez détacher l’écran de protection frontale desa fixation en tirantvers l’arrière la languette située sur le côté.
2. Insérer le nouvel écran de protection frontale dans un clip latéral. Pousser l’écran de protection frontale dans le
deuxième clip latéral et le bloquer. Exercer une pression suffisante sur la poignée pour que l’écran de protection
frontaleproduisel’effetescompté.
Batterie / chargement (p. 4 n° 1)
Le casque est équipé d’une batterie Lithium-Polymère (LiPo) très performante. Avant la première utilisation, chargez
complètement la batterie à l’aide du câble micro USB fourni et d’un port USB disponible dans le commerce (non fourni).
Après le chargement, protéger le câble micro USB du casque contre la poussière et l’encrassement à l’aide du capuchon
de protection. Il est également possible de charger la batterie avec la cellule photovoltaïque et des sources de lumière
externes (lumière du plafond, lumière du soudage). Même en cas d'utilisation fréquente, il n'est pas nécessaire de
charger souvent la batterie. Il est recommandé de charger complètement le casque tous les 6 mois. Si la batterie est
déchargée,15minutesdecharge suffisentpour une autonomie d’environ8h.
État de charge :
1)lumière rouge clignotante:la batterie est presque déchargée (larechargerimmédiatement)
2) lumière orange : le rechargement de la batterie est en cours.
3) lumière verte : le rechargement de la batterie est terminé.
Si le casque ne s’assombrit pas lors de l’allumage de l’arc électrique, veuillez vérifier l’état de charge (tourner le bouton,
si la LED bleue ne clignote plus, c’est que la batterie est complètement déchargée). Si la cassette optoélectronique ne
fonctionne pas correctement alors que la batterie est chargée, veuillez vous adresser à votre revendeur Optrel.
Une batterie défectueuse peut être remplacée par Optrel ou un service technique agréé.
Dépannage
Lacassetteoptoélectronique ne s’obscurcitpas
→ Réglez la sensibilité (p. 6 n° l) → Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Désactiver le mode meulage (p. 7 n° 5) → Charger la batterie (p. 4 n° 1)
→ Désactiver le retard d’ouverture - pour un pointage rapide, passer sur « Tack » (p. 6 n° II)
Degrédeprotectiontrop clair
→ En mode manuel, sélectionner un niveau de protection plus élevé (p. 7 n° lV)
→ En mode automatique, régler le bouton tournant sur +1 ou +2 (p. 7 n° lll)
→ Changer d’écran de protection frontale (p. 8 n° 4)
Degrédeprotectiontrop sombre
→ En mode manuel, sélectionner un niveau de protection plus faible (p. 7 n° lV)
→ En mode automatique, régler le bouton tournant sur -1 ou +2 (p. 7 n° lll)
Lacassetteoptoélectronique vacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (p. 6 n° ll) → Charger la batterie (p. 4 n° 1)
→ Ajuster la molette de réglage de la sensibilité en fonction du procédé de soudage (p. 6 n° l)
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre → Augmentez la lumière ambiante
→ En mode manuel, adapter le niveau de protection au procédé de soudage (p. 7 n° lV)
→ En mode automatique, adapter la correction du niveau de protection au procédé de soudage (p. 7 n° lll)
Lemasquede soudeurglisse → Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 5 n° 3a-3c)
Caractéristiques (sousréservede modificationstechniques)
Degré de protection auto mode: 2.5 (à l’état clair) 5 < 12 (à l’état sombre)
manual mode: 2.5 (à l’état clair) 7 - 12 (à l’état sombre)
ProtectionUV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 100 μs (23 °C / 73 °F)
70 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair 0.1 - 2.0s avec "Twilight Function"
Tension d’alimentation Photopiles
Poids 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Température de service -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Température de stockage -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Homogénéité = 1
Lumière diffusée = 1 Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO
16321"WIG+
Marquages supplémentaires pour la version
avec PAPR (Organisme notifié CE 1024) EN12941 (TH3 en combinaison avec e3000 ou e3000X,
TH2 pour versions avec hardhat et e3000 ou e3000X)
EN14594 (Class 3B en combinaison avec suppliedair)
Certificat de conformité
Voir l’adresse Internet à la dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences du Règlement UE 2016/425, alinéa 1.4 de l’Annexe II.
Organisme notifié
Voir les informations détaillées à la dernière page.
Français

13
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht
und Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus
mehreren Teilen (siehe Ersatzteilliste). Ein automatischer Schweißfilter kombiniert einen passiven UV- und einen
passiven IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums
abhängig von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen
Schweißfilters hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und
innerhalb einer definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert
(dunkler Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered
Air Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte Montage
der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr benutzt
werden.WeitereInformationen erhaltenSie von Ihrem offiziellen Händler.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung/ Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum Schutz
des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel und Substanzen, die
durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten Personen
allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu
allergischen Reaktionen führen. Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und Schleifen und nicht für
andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der Schweißhelm nicht
bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Das Anbringen von Aufklebern
oder hnlichemamHelmistnichtgestattet.DerHelmistfürallegängigen Schweissverfahrengeeignet,ausgenommen
Gas- und Laserschweissen.Bitte beachtenSie dieSchutzstufenempfehlunggemäss EN169auf dem Umschlag.
DerHelmersetzt keinenSchutzhelm.JenachModellkannder Helm miteinemSchutzhelmkombiniertwerden.Der Helm
kannaufgrundkonstruktiverMerkmale dasSichtfeld(keineSichtzurSeiteohneDrehungdesKopfes)und aufgrund der
Lichtdurchlässigkeitdes automatischen Verdunkelungsfiltersdie Farbwahrnehmungbeeinträchtigen. nfolgedessen
werdenSignalleuchtenoderWarnanzeigenmöglicherweisenichtgesehen.DesWeiterenbestehteine nstossgefahr
aufgrund des größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden.
Warnung: Für die Gesammtkennzeichnung der Sicherheitsklasse des Helms ist immer die niedrigste von allen
verwendeten Komponenten massgegbend. Für den Einsatz bei extremen Temperaturen ist auf die entsprechende
Kennzeichnung zu achten: FT, BT oder AT. Beim Tragen einer Brille können Stösse direkt vom Helm auf den Kopf
übertragen werden.
Farbsicht
Zur Erhöhung des Komorts und der Sicherheit, können sie mit diesem Schweisshelm Farben wahrnehmen.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslicht ausgesetzt werden. Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden
desSchweissbogens nichtmehr verdunkeln,muss der Akkugeladen werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur auf
Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie und Haftung.
Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als durch den Hersteller vertriebene Ersatzteile verwendet
werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produktkann verwendetwerden, solangekeine sichtbarenoder
unsichtbarenBeschädigungen oderFunktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide S. 4-5/ Functions S. 6-7)
Die korrekte Einstellung des Kopfbandes ist bei diesem Produkt sehr wichtig, da nur durch eine korrekte Einstellung
desKopfbandesdie Vorzüge des grossenSichtfeldesermöglichtwerden.
1. Kopfband Kopfgrösse/ Umfang. Passen Sie das obere Verstellband an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf
hineindrücken und drehen bisdas Kopfband satt aber ohne Druck anliegt. Beachten sie, dass das ihre Augen ungefähr
in der Mitte des Sichtfeld liegen. (S. 5 Nr. 3a)
2. Augenabstand. Durch das Lösen der Arretierknöpfe wird der Abstand zwischen dem Helm und Augen
eingestellt. Positionieren Sie den Helm so nahe wie möglich vor dem Auge (umso näher sie die Blendschutz-
kassettebeiden Augen habendestogrösserwirdihrSichtfeld).Stellensie beide Seitengleich einohnezu verkanten.
Anschliessend die Arretierknöpfe wieder anziehen. (S. 5 Nr. 3b).
3. Helmneigung (Exzenter Knopf) Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf anpassen. Stellen sie die
Neigung so ein, dass die Nase den Nasenauschnitt nicht berührt. Testen sie vorsichtig, dass auch beim Nicken die
Helmschlae die Nase nicht berührt (Benutzen sie das mitgelieferte Nasenpad um ihre Nase zu schützen). (S. 5 Nr.
3c).
4. Betriebsmodus automatisch / manuell. Mit dem Schiebeschalter den Modus der Schutzstufeneinstellung
wählen. Im automatischen Modus wird die Schutzstufe mittels Sensorik automatisch an die Intensität des Lichtbogens
angepasst(NormEN 379:2003).Immanuellen ModuslässtsichdieSchutzstufedurch DrehendesKnopfes einstellen.
5. Schutzstufe.(S. 7 Nr. III + IV)
ManualModus:Im Modus„Manual“kanndurchDrehendesSchutzstufenreglerszwischenden Schutzstufen7bis
12 gewählt werden. (Die Schutzstufenkorrektur ist im manuellen Modus deaktiviert). (S. 7 Nr. IV)
AutoModus:Im Automaktikmodus „Auto" wird die Schutzstufe automatisch angepasstund entspricht der Schutzstufe
5 > 12 gemäss der Norm EN 379, wenn der Drehknopf auf Position „N“ steht. Durch Drehen des Knopfes kann die
automatischeingestellteSchutzstufe je nachpersönlichemEmpfindenumbiszuzweiSchutzstufennachobenoder
unten korrigiert werden (wobei das absolute Minimum und Maximum Schutzstufe 5 respektive 12 ist nicht unter- oder
überschritten werden können, unabhängig von der Korrektureinstellung). (S. 7 Nr. III)
6. Öffnungszeitregler/ Delay. Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 6) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung
von dunkel auf hell. Es ist eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.1 - 2.0 s möglich. (S. 6 Nr. II)
7. Dämmerungseffekt/Twilight.Der fliessendeÜbergangvonDunkelzuHelldesDämmerungs-Effekt "Twilight"
bietet einen noch besseren Schutz der Augen vor Ermüdungen und Irritationen bei nachglühenden Objekten und
gibt dem Auge die Zeit, die es braucht sich an die Helligkeit zu gewöhnen. (S. 6 Nr. II)
ACHTUNG: Für schnelles Heftschweissen den Drehknopf nicht in den Twilight Bereich stellen. Am besten eignet
sichder Heftbereich"tack"mit minimaler Öffnungsverzögerung.
8. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes wird der Helm in den Schleifmodus versetzt. Indiesem Modus
ist die Kassette deaktiviert und bleibt für 10 Minuten im Hellzustand. Der aktivierte Schleifmodus ist an der blau
blinkenden LED von aussen und im Innern durch die Reflexion an der Vorsatzscheibe des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. (S. 7 Nr. V)
9. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend dem
Schweisslichtbogen und dem Umgebungslicht eingestellt. Durch Drehen des Drehknopfes kann diese individuell
angepasstwerden.ImBereich"SuperHigh"wirdeinesehr hohe Lichtempfindlichkeiterreichtumauch bei schwachen
Lichtbögen ein Abdunklen zu garantieren. (S. 6 Nr. I)
10. Sensoren.DieserSchweisshelmverfügt über5Sensoren.4SensorendienenderDetektiondesSchweisslichtes
und 1 Sensor ist für die Detektion der Lichtintensität (Automatikmodus) und der neuartigen Stay-Dark Funktion
verantwortlich.
Reinigungund Desinfektion
Die Blendschutzkassetteund die Vorsatzscheibe müssen regelmässigmit einem weichenTuchgereinigt werden.
Esdürfen keinestarken Reinigungsmittel, Lösungsmittel,Alkohol oder Reinigungsmittelmit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigteSichtscheiben solltenersetztwerden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Der Helm ist dunkel zu lagern.
Vorsatzscheibe auswechseln(S.4Nr.4)
1. BeimWechselnder VorsatzscheibeistVorsichtgeboten.Helm nichtverformen,daansonstenderSchweissfilter
beschädigt werden kann.
2.
Die Vorsatzscheibe kann durch nach hinten ziehen der Lasche auf der Seite aus der Verankerung gelöst und
abgezogen werden.
3.
Neue Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen
undeinrasten.Dieser Handgriffbraucht etwas Druck,damitdieDichtungaufderVorsatzscheibediegewünschte
Wirkung zeigt.
Akku/ Ladevorgang (S. 4 Nr. 1)
Der Helm verfügt über einen hochleistungs Lithium-Polymer (LiPo) Akku. Laden sie den Akku vor dem
ersten Gebrauch mit dem mitgelieferten USB-C Kabel an über einen handelsüblichen USB Stecker (nicht
im Lieferumfang enthalten) vollständig auf. Nach dem Laden muss die USB-C Buchse am Helm mit der
Schutzkappe vor Staub und Schmutz geschützt werden. J
Ladestatus:
1) rotes Blinken: Akku ist fast leer (umgehend Aufladen)
2) oranges Leuchten: Akku wird geladen
3) grünes Leuchten: Akku ist vollständig geladen
Solltesichder Helm beim ZündendesSchweissbogens nichtmehrverdunkeln,bitteLadestatusüberprüfen
(Schleifknopf drücken, wenn die LED nicht mehr blau blinkt ist der Akku komplett entleert). Falls die
Blendschutzkassette trotz dem Laden des Akkus nicht korrekt funktioniert, wenden sie sich an ihren
offiziellen Händler.EindefekterAkkudarfnurdurchdenHerstellerodereinemdurchdenHerstellerzertifizierten
Sercive ausgetaucht werden.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit (Sensitity) anpassen (S. 6 Nr. I) → Schleifmodus deaktivieren (S. 7 Nr. 5)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen → Akku laden (S. 4 Nr. 1)
→ Öffnungsverzögerung ausschalten - beim schnellen Heften auf "Tack" umschalten (S. 6 Nr. II)
Schutzstufe zu hell
→ Im manuellen Modus eine höhere Schutzstufe wählen (S. 7 Nr. IV)
→ Im automatischen Modus Drehknopf auf +1 oder + 2 stellen (S. 7 Nr. III)
→ Vorsatzscheibe wechseln (S. 8 Nr. 4)
Schutzstufe zu dunkel
→ Im manuellen Modus eine tiefere Schutzstufe wählen (S. 7 Nr. IV)
→ Im automatischen Modus Drehknopf auf -1 oder -2 stellen (S. 7 Nr. III)
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler (Delay) an Schweissverfahren anpassen (S. 6 Nr. II)
→ Empfindlichkeitsregler an Schweissverfahren anpassen (S. 6 Nr. I)
→ Akku laden (S. 4 Nr. 1)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen → Umgebungslicht erhöhen
→ Im manuellen Modus die Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen (S. 7 Nr. IV)
→ Im automatischen Modus Schutzstufenkorrektur auf das Schweissverfahren anpassen S. 7 Nr. III)
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S. 5 Nr. 3a- 3c)
Spezifikationen (Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Auto Mode: 2.5 (Hellzustand) 5 < 12 (Dunkelzustand)
Manual Mode: 2.5 (Hellzustand) 7 – 12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 100 μs (23°C / 73°F) 70 μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell fast =0.1- 2.0s mit "Dämmerungs - Effekt"
Spannungsversorgung Solarzellen,Lithium Polymer Akku
Gewicht 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Betriebstemperatur -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Lagertemperatur -20°C – +70°C / - 4°F – +158°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Homogenität = 1
Streulicht = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO 16321 "WIG+
ZusätzlicheKennzeichnungenfür diePAPR
Version (benannte Stelle CE 1024) EN12941 (TH3 in Kombination mit e3000 oder e3000X,
TH2 für Versionen mit Industriehelm und e3000 oder e3000X)
EN14594 (Class 3B in Kombination mit suppliedair)
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresseauf derletzten Seite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
BenannteStelle
Detaillierte Informationensiehe letzteSeite.
Deutsch

14
Inledning
En svetshjälm är en huvudbonad som vid vissa svetsarbeten tjänar till att skydda ögon, ansikte och
hals mot brännskador, UV-ljus, gnistor, infrarött ljus och värme. Hjälmen består av flera delar (se
reservdelslista).Ettautomatiskt svetsfilterkombinerar ett passivt UV-ochettpassivtIR-filtermedettaktivt
filter,varsljustransmissionvarierarinomspektrumets synliga område beroende på svetsbågenslyskraft.
Detautomatiska svetsfiltretsljustransmissionharett högtstartvärde(ljusttillstånd). När svetsbågenhar
tillkopplatsochinomendefinierad starttid ändrasfiltretsljustransmission till ettlågtvärde(mörkttillstånd).
Beroendepåmodell kan hjälmenkombinerasmeden skyddshjälm och/ellerett PAPR-system(Powered
Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läsbruksanvisningen innan du börjaranvändahjälmen.Kontrollera att försättsglasetärkorrekt monterat.
Omfelintekanåtgärdasska bländskyddskassettenintelängreanvändas.Kontakta er Optrel-återförsäljare
förmer information idetta avseende
Försiktighetsåtgärder & skyddsbegränsning / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarande skyddskläder.Partiklar ochämnen somfrigörsvidsvetsningkanivissa fall orsaka
allergiskahudreaktioner.Vissa material som kommerikontaktmedhudenkangeallergiskareaktioner hos
känsligapersoner.Svetsskyddshjälmenfårendastanvändasförsvetsningochslipning. Om svetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel inget ansvar. Fästning av
lim eller liknande hjälmen är inte tillåtet. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och
lasersvetsning. Observera rekommendationerna om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget.
Tillverkaren övertar inget ansvar om svetshjälmen inte används ändamålsenligt eller enligt
bruksanvisningen. Hjälmen ersätter ingen skyddshjälm. Beroende på modell kan hjälmen kombineras
ed en skyddshjälm. Hjälmen kanp.g.a. konstruktiva egenskaper inverka negativt på synfältet(ingen sikt
åt sidan utan att vrida på huvudet) och p.g.a. det automatiska mörkläggningsfiltrets ljustransmission på
färgseendet. Det gör att man eventuellt inte kan se signallampor eller varningsindikeringar. Dessutom
föreligger stötrisk p.g.a. större omkrets (huvud plus hjälm). Hjälmen minskar också även hörsel- och
värmeförnimmelsen. Varning: För den övergripande märkningen av hjälmens säkerhetsklass är den
lägsta av alla använda komponenter alltid avgörande. För användning vid extrema temperaturer, var
uppmärksam på lämplig märkning: FT, BT eller AT. När du bär glasögon kan chock överföras direkt
från hjälmen till huvudet.
Färgsyn
För ökad komfort och säkerhet, kan ni uppfatta färger med denna svetshjälm
Viloläge
Svetshjälmen har en automatisk avstängningsfunktion, som ökar batteriets livslängd. Hjälmen stängs
automatisktavommindre än1 luxljusträffar sensorn under ca 10 minuter.Förattden ska kopplaspå igen
måstehjälmenutsättas för dagsljus under enkort stund.Om inte hjälmen skullekunna aktiverasigen eller
om den inte längre mörknar när svetsbågen tänds, måste ni ladda batteriet på nytt.
Garanti och ansvar
Garantibestämmelsernaframgår frånuppgifterna fråntillverkarensnationella försäljningsorganisation.
Ytterligare informationerhålles hosdinauktoriseradefackhandel.Vid skador p.g.a.felaktiganvändning,
otillåtna ingrepp ellerav tillverkaren icke avsedd användning upphör garantin ochansvaret att gälla.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så längeinga funktionsfel förekommer.
Användningsområde(
Quick Start Guide s.4-5 / Functions s. 6-7
)
Korrekt inställning av huvudbandet är mycketviktigt pådennaprodukt,eftersomendast korrektinställning
avhuvudbandetmöjliggör fördelarnamed detstora synfältet.
1. Huvudband.Justera det övre inställbara bandet efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln och vrid tills
huvudbandet sitter utan tryck. (s. 5 nr. 3a)
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Placera hjälmen så nära som möjligt framför ögat (ju närmare ögonen ni har
bländskyddskassetten, desto större blir ert synfält). Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan
förskjutning. Dra sedan åt stoppknapparna igen. (s. 5 nr. 3b)
3. Hjälmlutning (excenterknopp).Hjälmvinkeln kan justeras med vridknoppen. Ställ in lutningen på
så sätt att näsan inte vidrör urklippet för näsan. Prova försiktigt att näsan inte ens vid tippning vidrör
hjälmslaget (Använd den bifogade näsdynan för att skydda er näsa). (s. 5 nr. 3c).
4. Automatiskt/manuellt driftläge. Det går att välja läge för skyddsnivåinställning med skjutreglaget.
I automatiskt läge anpassas skyddsnivån med hjälp av sensorer automatiskt till ljusbågens intensitet
(enligt EN 379:2003). I manuellt läge ställs skyddsnivån i genom vridning av knappen. (s. 7 nr. III + IV).
5. Skyddsnivå.Manuelltläge: I läget "Manuell" kan man välja mellan skyddsnivåerna 7 till 12 genom
att vrida på skyddsnivåreglaget. (Korrigering avskyddsnivånär inaktiverad i det manuella läget) (s.
7 nr. IV)
Automatikläge: I automatikläget "Auto" justeras skyddsnivån automatiskt och motsvarar
skyddsnivåerna 5 > 12 enligt standarden EN 379, när vridknoppen står i läget "N". (varvid den
absoluta minimala och maximala skyddsnivån 5 respektive 12 inte kan under- eller överskridas,
oavsett korrigeringsinställningen) (s. 7 nr. lll)
6. Öppningsväxling.Med öppningsväxlingen (Delay) (s. 6) kan du välja öppningsfördröjning från mörkt
tillljust.Vridknoppentillåtersteglös inställning frånmörkttill ljust mellan 0,1-2,0s medpåkopplingsbar
skymningseffekt. (s. 6 nr. ll)
7. Skymningseffekt/Twilight. Skymningseffektens "Twilight" flytande övergång från mörkt till ljust
ger ett ännu bättre skydd av ögonen mot trötthet och irritation vid efterglödande föremål och ger ögat
den tid som det behöver för att vänja sig vid ljusstyrkan. (s. 6 nr. ll)
OBSERVERA: Ställ inte vridknoppen i Twilight-intervallet för snabb fastsvetsning.
Fastsvetsningsintervallet "klibb" är bäst med minimal öppningsfördröjning.
8. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta läge
är kassetten inaktiverad och förblir i det ljusa tillståndet under 10 minuter. Det aktiverade slipläget
syns utifrån på den blå blinkande lysdioden och inifrån på reflektionen ihjälmens skyddsglas. Tryck
på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. (s. 7 nr. V)
9. Känslighet.Med känslighetsknappen justerasljuskänslighetenenligt svetsbågenochomgivandeljus.
Genom att vrida på ratten kan detta avpassas. Inom “Super High“-området kan maximal ljuskänslighet
uppnås. (s. 6 nr. l)
10. Sensorreglage. Denna svetshjälm har 5 sensorer. 4 sensorer används för att detektera svetsljuset
och 1 sensor ansvarar för detektering av ljusintensiteten (automatikläge) och den nya funktionen
Stay-Dark.
Rengöringochdesinfektion
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvara hjälmen ljust för att
förlänga batterietslivslängd.
Byta försättsglas (s. 4 nr. 4)
Vid byte av monteringsskiva krävs försiktighet. Deformera inte hjälmen, annars kan svetsfiltret skadas.
1. Skyddsglaset kan lossas ur fästet och dras av genom att dra bakåt i klaffen på sidan.
2. Sätt fast nytt skyddsglas i en sidoklämma. Spänn om skyddsglaset till den andra sidoklämman och
haka fast. Detta handgrepp kräver ett visst tryck för att tätningen på skyddsglaset ska ge den önskade
effekten.
Batteri/laddning (s. 4 nr. 1)
Hjälmen har ett högpresterande litium-polymerbatteri (LiPo). Ladda helt upp batteriet före första
användning med den bifogade mikro-USB-kabeln via en vanlig USB-stickkontakt (medföljer inte). Efter
laddningen måste mikro-USB-uttaget på hjälmen skyddas med skyddslocket mot damm och smuts.
Batteriet laddas också upp viasolcellenfrån externaljuskällor (takbelysning, svetsljus).Om den används
ofta, måste batteriet mycket sällan laddas.
Det rekommenderas att helt ladda hjälmen var 6:e månad.
Om batteriet är helt tomt, räcker ca 15 minuters laddning till en drifttid på ca 8 tim.
Laddningsstatus:
1) rött blinkande: Batteriet är nästan tomt (ladda omedelbart)
2) orange ljus: Batteriet laddas
3) grönt ljus: Batteriet är helt laddat
Omhjälmenintelängreskullemörknanärsvetsbågentänds, vargod kontrollera laddningsstatusen(tryck
på slipknoppen, närlysdioden inte längreblinkar blåttär batteriethelttömt).Om bländskyddskassetteninte
fungerar korrekt trots att batteriet har laddats, kontakta din officiella återförsäljare.
Ett defekt batteri kan bytas ut av tillverkaren eller ett certifierat servicecenter.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ Justera känsligheten (s. 6 nr. l) → Rengör sensorer eller försättsglas
→ Avaktivera viloläge (s. 7 nr. 5) → Ladda batteriet (s. 4 nr. 1)
→ Koppla från öppningsfördröjning - Koppla om till "Klibb" (s. 6 nr. II) vid snabb fastsvetsning
Skyddsnivåalltförljus
→ Välj en högre skyddsnivå i manuellt läge (s. 7 nr. lV) → Byt försättsglas (s. 8 Nr. 4)
→ Sätt vridknapp på +1 i automatiskt läge (s. 7 nr. lll)
Skyddsnivå alltför mörk
→ Välj en lägre skyddsnivå i manuellt läge (s. 7 nr. lV)
→ Sätt vridknapp på -1 i automatiskt läge (s. 7 nr. lll)
Bländskyddskassetten flimrar
→ Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren (s. 6 nr. ll).
→ Anpassa känslighetskontrollen till svetsförloppet (s. 6 nr. l)
→ Ladda batteriet (s. 4 nr. 1)
Dåligsikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån för svetsförloppet i manuellt läge (s. 7 nr. lV)
→ Anpassa skyddsnivåkorrigeringen till svetsförloppet i automatiskt läge (s. 7 nr. lll)
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen (s. 5 nr. 3a-3c)
Specifikationer
(medreservationför tekniska ändringar)
Skyddsnivå auto mode: 2.5 (ljust) 5 < 12 (mörkt)
manual mode: 2.5 (ljust) 7 - 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 100 μs (23 °C/73 °F)
70 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Spänningsförsörjning Solceller
Vikt 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Drifttemperatur -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Förvaringstemperatur -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1 Homogenitet = 1
Läckljus = 1 Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO
16321"WIG+
Ytterligare markeringar för PAPR-versionen
(anmält organ CE1024) EN12941 (TH3 i kombination med e3000/e3000X, TH2 för
versioner med hårddisk och e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B i kombination med suppliedair)
Försäkran om överensstämmelse
Se internetadressen på sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument motsvarar kraven i EU-förordning 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
För detaljerad information se sista sidan.
Svenska

15
Introduzione
Un casco di saldatura è un copricapo che, durante determinati lavori di saldatura, serve a proteggere
occhi, viso e collo da ustioni, raggi UV, scintille, infrarossi e calore. Il casco si compone di diverse parti
(vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldature combina un filtro passivo UV e un filtro
passivo IR con un filtro attivo, la cui traslucidità varia nella gamma visibile dello spettro a seconda
dell’intensità luminosa dell’arco di saldatura. La traslucidità del filtro automatico di saldatura ha un
valore iniziale elevato (stato chiaro). Dopo l’accensione dell’arco di saldatura ed entro un tempo di
risposta predefinito, la traslucidità del filtro si modifica su un valore basso (stato scuro). A seconda del
modello,il cascopuòessere abbinato auncascoprotettivoe/oa unsistemaPAPR(PoweredAir Purifying
Respirator).
Avvertenzedi sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro di
protezionefrontale.Qualorarisulti impossibileeliminare eventualianomalie,lacassettaantiabbagliamentononpuò
più essere utilizzata. Per ulteriori informazioni a riguardo, rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Misure precauzionali elimitazione della responsabilità /Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo è
necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle e le
sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che vengono a
contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per saldatore deve
essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. La Optrel non si assume alcun
responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate
le Istruzioni per l‘uso. Non è consentito applicare colla o simili al casco. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di
saldatura consueti, ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione
riportate sulla confezione e conformi alla norma EN169.
Il fabbricante non si assume responsabilità in caso di utilizzo del casco di saldatura in maniera non corretta o non
conforme alle istruzioni. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello, il casco può essere abbinato
a un casco protettivo. Date le sue caratteristiche costruttive, il casco può impattare sul campo visivo (nessuna visibilità sui
lati senza rotazione della testa) e a causa della traslucidità del filtro oscurante automatico può inficiare la percezione del
colore. Di conseguenza, è possibile che non siano visibili le luci di segnalazione o le indicazioni di avviso. Inoltre, sussiste
un pericolo di urto a causa della superficie maggiore (testa con casco). Il casco riduce altresì la percezione uditiva e
del calore. Avvertenza: per la marcatura generale della classe di sicurezza del casco, il più basso di tutti i componenti
utilizzati è sempre decisivo. Per l'uso a temperature estreme, prestare attenzione all'etichettatura appropriata: FT,
BT o AT. Quando si indossano gli occhiali, gli shock possono essere trasferiti direttamente dal casco alla testa.
Visionea colori
Per maggiore comfort e sicurezza, con questo casco per saldatura è possibile percepire i colori.
Modalitàsleep
Il casco per saldatura è dotato di una funzione di spegnimento automatico, che prolunga la durata della batteria. Se
per ca. 10 min. il sensore rileva meno di 1 Lux di luce, il casco si spegne automaticamente. Per riaccendere il
casco, esporlo brevemente alla luce del sole. Qualora il casco non si riattivasse oppure non si oscurasse più
all'accensione dell'arcodi saldatura, allorabisognerà sostituirele batterie.
Garanzia& Responsabilità
Le norme di garanzia sono indicate nelle direttive dell’organizzazione di distribuzione nazionale del fabbricante. Per
ulteriori informazioni,rivolgersial rivenditoreautorizzato.Incaso di danni perutilizzoinadeguato, interventinonammessi
o in caso di utilizzo non previsto dal fabbricante, decadono garanzia e responsabilità.
Aspettativa di vita
La maschera disaldatura non hadatadi scadenza.Ilprodottopuo' essereusato finchè non cisiano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7
)
Per questoprodotto,lacorrettaregolazionedella fasciaè molto importante, inquantosolo inquestomodo èpossibile
approfittare dei vantaggi che offre il grande campo visivo.
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola
con arresto a nottolino e ruotarla fino aquando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza esercitare
pressione.
(p. 5 n. 3a)
2. Distanza dagli occhi. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando le manopole di bloccaggio .
Posizionate il casco il più vicino possibile davanti all'occhio (quanto più vicino all'occhio si trova la cartuccia schermo,
maggiore sarà il campo visivo). Regolareinmodo uniforme idue lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione, serrare
di nuovo le manopole di bloccaggio.
(p. 5 n. 3b)
3. Inclinazionedelcasco(pulsanteeccentrico).È possibile regolare l'inclinazione del casco mediantela manopola.
Regolate l'inclinazione in modo che il naso non tocchi l'apposito taglio. Verificate attentamente, che, anche in caso
di oscillazione, la calotta non tocchi il naso (per proteggervi il naso utilizzate il nasello in dotazione). (pag. 5 n. 3c).
4. Modalità di funzionamento automatica / manuale. Mediante l'interruttore a scorrimento è possibile
selezionare la modalità con cui impostare il livello di protezione. Nella modalità automatica il livello di protezione
viene regolatoautomaticamente rispetto all'intensità dell'arco voltaico tramite dei sensori (norma EN 379:2003).
Nella modalità manuale è possibile impostare il livello di protezione girando la manopola. (pag. 7 n. III + IV).
5. Livellodiprotezione.Modalitàmanuale:ruotando il regolatore del livello di protezione, in modalità "Manuale"
è possibile selezionare tra i livelli di protezione 7 e 12. (La correzione del livello di protezione è disattivata in
modalità Manuale). (pag. 7 n. IV).
Modalitàautomatica:in modalità "Automatica" il livello di protezione è regolato automaticamente ecorrisponde
a livello 5 >12 ai sensi della norma EN379, se la manopola è in posizione "N" (laddove i livelli di protezione assoluti
Minimo e Massimo rispettivamente 5 e 12 non possono essere superati in eccesso o in difetto, a prescindere
dall'impostazionedellacorrezione).(p. 7 n.lll)
6. Interruttoreperl'apertura.L'interruttore per l'apertura (Delay) (p. 6)consente di selezionare il tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente la regolazione continua da scuro a chiaro compresa tra
0,1 e 2,0 s con la possibilità di attivare l'effetto crepuscolo. (p. 6 n. ll)
7. Effettocrepuscolo/Twilight.Il passaggio fluido da scuro a chiaro dovuto all'effetto crepuscolo "Twilight" offre
una protezione ancora migliore degli occhi da affaticamento e irritazioni in presenza di oggetti con incandescenza
residua e concede all'occhio il tempo necessario per abituarsi alla luminosità. p. 6 n. ll)
ATTENZIONE: Per una rapida saldatura a punti, non posizionare la manopola in corrispondenza del campo
Twilight. È più adatto il campo di saldatura "tack" con ritardo di apertura minimo.
8. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità, la cartuccia è disattivata e rimane per 10 minuti in
stato di luminosità. L'attivazione della modalità standby è riconoscibile dal LED blu lampeggiante all'esterno
e all'interno attraverso il riflesso sulla lente frontale del casco. Per disinserire la modalità di molatura premere
nuovamente la manopola di selezione livello protezione. (p. 7 n. V)
9. Sensibilità.Conilpulsantedisensibilità,lasensibilità allaluce viene regolatain base all'arco di saldatura e alla
luce ambientale. Ruotando la manopola sipuò personalizzarela sensibilità. Nell'area "Super High" si raggiunge
una sensibilità massima alla luce. (p. 6 n. l)
10. Sensori.Il casco persaldatura è dotato di5 sensori. 4sensori servono a rilevare la lucedell'arco,mentre1 sensore
èresponsabileper ilrilevamentodell'intensitàluminosa(modalitàautomatica) eperl'innovativafunzioneStay-Dark.
Pulizia e disinfezione
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire i vetrigraffiatio danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. Per
prolungare la durata della batteria, conservate il casco in un luogo luminoso.
Sostituzione della lente frontale (p. 4 n. 4)
Quando si modifica il disco di collegamento, è necessaria cautela. Non deformare il casco, altrimenti il filtro di
saldatura può esseredanneggiato.
1. Tirando indietro la linguetta laterale, è possibile sganciare la lente frontale dall'ancoraggio e sfilarla.
2. Inserire la nuova lente frontale in una clip. Serrare la seconda lente frontale e bloccarla in posizione. Questa
manovra richiedeun po' dipressione,in modoche laguarnizionesulla lente frontaleabbial'effettodesiderato.
Batteria/Caricamento (pag. 4 n.1)
Il casco è dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo) ad alte prestazioni. Prima di utilizzare il casco per la prima
volta, caricate completamente la batteria con il cavo Micro USB in dotazione, servendovi di un connettore USB in
commercio (noncompreso nellafornitura).Dopo ilcaricamento,l'attaccoMicro USB sulcasco deveessereprotetto
da polvere e sporco con il coperchio di protezione. Attraverso la cella solare, è inoltre possibile caricare la batteria
da fonti luminose esterne (lampada a soffitto, luce dell'arco). In caso di uso frequente, la batteria deve essere
caricata raramente.
Si consiglia di caricare completamente il casco ogni 6 mesi. Se la batteria è scarica, sono sufficienti 15 minuti di
caricamento per un tempo di funzionamento di ca. 8 ore.
Statodi carica:
1) luce rossa lampeggiante: la batteria è quasi scarica (caricare immediatamente)
2) luce arancione: la batteria è in carica
3) luce verde: la batteria è completamente carica
Se all'accensione dell'arcodisaldaturailcascononsioscurasse più, controllare lostatodi carica (premere ilpulsante
direttifica,seilLEDblu nonlampeggiapiù,labatteriaècompletamentescarica).Semalgradolaricaricadellabatteria
lacassetta nonfunzionacorrettamente,rivolgersi al rivenditoreautorizzato.
Una batteria difettosa può essere sostituita dal fabbricante o da un centro di assistenza certificato.
Eliminazione delle anomalie
Lacassetta antiabbagliamentononsiscurisce
→ Regolare la sensibilità (p. 6 n. l) → Pulire i sensori o la lente frontale
→ Disattivare la modalità di molatura (p. 7 n. 5) → Caricare la batteria (p. 4 n. 1)
→ Spegnere il ritardo di apertura - in caso di saldatura a punti rapida commutare su "Tack" (p. 6 n. II)
Livello di protezionetroppochiaro
→ In modalità Manuale, selezionare un livello di protezione più alto (p. 7 n. lV)
→ Nella modalità automatica regolare la manopola a +1 o +2 (p. 7 n. lll)
→ Sostituire il vetro di protezione frontale (p. 8 n. 4)
Livellodi protezionetropposcuro
→ In modalità Manuale, selezionare un livello di protezione più basso (p. 7 n. lV)
→ Nella modalità automatica regolare la manopola a -1 o -2 (p. 7 n lll)
Lacassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Regolare la posizione del ritardo di apertura in base ai processi di saldatura (p. 6 Nr. ll)
→ Adattare il trimmer per regolare la sensibilità al processo di saldatura (p. 6 Nr. l)
→ Caricare la batteria (pag. 4 n. 1)
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro → Aumentare la luminosità ambientale
→ In modalità Manuale, adattare il livello di protezione al processo di saldatura (p. 7 n. lV)
→ In modalità Manuale, adattare la correzione del livello di protezione al processo di saldatura (p. 7 n. lll)
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo (p. 5 n. 3a - 3c)
Specifiche tecniche(Conriserva dimodifichetecniche)
Livello di protezione auto mode: 2.5 (modalità chiaro) 5 < 12 (modalità scuro)
manual mode: 2.5 (modalità chiaro) 7 - 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.01 - 2.0s con "Twilight Function"
Alimentazione Cellule solari 2 pz.
Peso 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Temperatura di utilizzo -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Temperatura di conservazione -20°C – +70°C / - 4°F – +158°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO 16321 "WIG+
Marcature aggiuntive per versione PAPR
(organismonotificato CE1024) EN12941 (TH3 in combinazione con e3000/e3000X, TH2 per
versioni con hardhat e e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B n combinazione con suppliedair)
Dichiarazione di conformità
VediindirizzoInternet sull’ultima pagina.
Note legali
Il presente documento corrisponde ai requisiti del regolamento UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Organismo notificato
Perinformazionidettagliate, vedi ultima pagina.
Italiano

16
Introducción
Una pantalla de soldadura es un recubrimiento para la cabeza que, en algunas tareas de soldadura, sirve
para proteger los ojos, el rostro y el cuello de las quemaduras, la radiación ultravioleta, las chispas,
la luz infrarroja y el calor. La pantalla se compone de varias piezas (consulte la lista de piezas de recambio).
El filtro de soldadura automático combina un filtro UV pasivo y un filtro IR pasivo con un filtro activo
cuya traslucidez en la zona visible del espectro varía en función de la luminosidad del arco de soldadura.
La traslucidez del filtro de soldadura automático posee un valor inicial elevado (modo claro). Tras encender
el arco de soldadura y dentro de los límites de un tiempo de respuesta definido, la traslucidez del filtro
cambia a un valor inferior (más oscuro). En función del modelo, la pantalla de soldadura se puede combinar
con un casco de protección o un sistema PAPR (equipo de aire purificado motorizado).
Advertenciasde seguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultara imposible eliminar las eventuales anomalías, no se podrá volver a utilizar la casete para filtro.
Para más información, póngase en contacto con su distribuidor oficial.
Precauciones y limitaciones de laprotección/riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas,independientementedel niveldeprotección seleccionado.Para protegerotraspartesdelcuerpo se deben utilizar
prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las sustancias
que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas susceptibles de sufrir
reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este riesgo.
La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La empresa Optrel no
asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado para objetivos distintos de los previstos o no
se respetaran las instrucciones para su uso.
No está permitido aplicar pegamento o similar al casco. El casco está indicado para todos los procedimientos normales
de soldadura, excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje
yconformes ala normaEN169.
Si se hace un uso no reglamentario o no conforme a las instrucciones de uso, el fabricante no asumirá
responsabilidad alguna. La pantalla no sustituye al casco de protección. En función del modelo, existe la posibilidad de
combinar la pantalla con un casco de protección. Debido a características del diseño de la pantalla, el campo de visión (no
se tiene visibilidad a los lados si no se gira la cabeza) y a la traslucidez del filtro de oscurecimiento automático, la pantalla
podría afectar negativamente a la percepción de colores, lo que puede impedir que se vean los pilotos o luces de advertencia.
También existeriesgo de golpes comoconsecuenciade lasgrandes dimensiones (cabezacon pantalla).Además,lapantalla
reduce la audición y la sensación de calor.
Advertencia: Para el marcado general de la clase de seguridad del casco, el más bajo de todos los componentes utilizados
es siempre decisivo. Para uso en temperaturas extremas, preste atención al etiquetado apropiado: FT, BT o AT. Cuando se
usan anteojos, los golpes se pueden transferir directamente del casco a la cabeza.
Visiónmulticolor
Para mayor comodidad y seguridad, este casco de soldador le permite distinguir los colores.
Modalidad"sleep"
El casco dispone de una función de desconexión automática que prolonga la vida útil del acumulador. Si la luminosidad
desciende por debajo de 1 Lux durante aprox. 10 minutos, el casco se desconecta automáticamente. El casco se conecta
nuevamente al exponerlo a la luz diurna. Si el casco no se activa o no se oscurece al generarse el arco de soldadura,
habráque recargarel acumulador.
Garantía&Responsabilidad
Puede extraer las condiciones de garantía de los datos de la organización de ventas del país del fabricante. Podrá
encontrar más información relacionada en su distribuidor autorizado. En caso de daños derivados por una utilización
no reglamentaria, manipulaciones no autorizadas o usos no previstos por el fabricante, no se aplicará garantía ni
responsabilidad alguna.
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7
)
El ajuste correcto de la cinta de la cabeza es muy importante en este producto, ya que un ajuste correcto permite disfrutar
delas ventajas delamplio campode visión.
1. Atalajede cabeza.Regular la banda superior según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste y girarlo
hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
(p. 5 nr. 3a)
2. Distanciadelosojos.La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando los pomos de bloqueo. Ajuste el casco
lo más cerca posible de los ojos (cuanto más cerca se encuentre la pantalla de los ojos, tanto mayor será su campo de
visión). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación, ajustar otra vez
los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo
(p. 5 nr. 3b).
3. Inclinacióndelcasco(botónexcéntrico)Elbotón giratorio permiteadaptarla inclinacióndel casco.Ajustela
inclinación, de forma que la nariz no toque la pieza nasal. Compruebe con cuidado que la careta tampoco roce
con la nariz al asentir (utilice la almohadilla nasal suministrada para proteger la nariz). (p. 5 n.° 3c).
4. Modalidaddefuncionamientoautomática/manual.Medianteelinterruptorde deslizamientosepuede seleccionar
la modalidad del nivel de protección. En la modalidad automática, el nivel de protección se regula automáticamente en
función de la intensidad del arco voltaico mediante sensores (norma EN 379:2003). En la modalidad manual, el nivel de
protección se puedeseleccionargirandoel pomo
. (p. 7 n. III + IV).
5. Nivel de protección.En el modo «manual» se puede definir el nivel de protección mediante un deslizador de valores
límites, entre los límites SN5 a SN9 y SN9 a SN13. Se puede afinar el ajuste girando el botón del potenciómetro. (p. 7 n.
IV). En la modalidad "automático" el nivel de protección es conforme a la norma EN 379 cuando el pomo se encuentra
en la posición “N“. Girando el pomo, se puede corregir un punto hacia arriba o un punto hacia abajo el nivel de protección
automático, según las exigencias personales. (p. 7 n. III).
6. Interruptor de apertura.El interruptor de apertura (Delay) (p. 6) permite seleccionar el tiempo de retardo de apertura
de oscuro a claro. El botón giratorio permite realizar un ajuste continuo de la luminosidad (oscuro/claro) entre 0.1 - 2.0 s
con efecto de atenuación activable. (p. 6 n. II).
7. Efecto de atenuación / Twilight. La transición continua de oscuro a claro del efecto de atenuación «Twilight» ofrece
una protección aún mayor para los ojos, para evitar cansancio e irritación al trabajar con materiales con incandescencia
residual, permitiendo que los ojos se adapten a la luminosidad. (p.6 n. II).
ATENCIÓN: Para un punteado rápido, no gire el botón a la posición Twilight. La posición «tack» es la más adecuada
con un retardo de apertura mínimo.
8. Modalidadamoladura.Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 4)la casete para filtro se pone en
modalidad de amoladura. En este modo, la pantalla se encuentra desactivada y permanece clara durante 10 minutos.
El modo de afilado activado se reconoce desde fuera a través del LED azul parpadeante y desde dentro por la reflexión
en la pantalla antepuesta del casco. Para desactivar la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de
selección del nivel de protección. (p. 7 n. V).
9. Sensibilidad. Con el botón de sensibilidad, la sensibilidad de la luz se ajusta de acuerdo con el arco de soldadura
y la luz ambiental. Al girar el botón se pueden personalizar estos valores de sensibilidad. En el área “Super High” se
puede lograr una sensibilidad máxima a la luz. (p. 6 n. I).
10. Sensores. Este casco dispone de 5 sensores. 4 sensores detectan la luz de soldadura y 1 sensor se emplea para
detectar la intensidad lumínica (modo automático) y para la nueva función Stay Dark.
Limpiezay desinfección
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o conarañazos se debensustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. Para
alargarla vidaútil delacumulador,guarde el casco conla visibilidadenmodo claro.
Sustitución del cristal frontal (p. 4 n. 4)
Al cambiar el disco de conexión, se requiere precaución. No deforme el casco, ya que de lo contrario podría dañarse
el filtro de soldadura.
1. La pantalla antepuesta puede soltarse tirando lateralmentede la lengüeta.
2. Enganchar la nueva pantalla antepuesta en un clip lateral. Ajustar la pantalla antepuesta en el segundo clip lateral y
encajarla. Para ello debe ejercerse algo de presión, para que la junta de la pantalla antepuesta pueda cumplir
eficazmentesu función.
Acumulador/ recarga (p. 4 n. 1)
El casco dispone de un potente acumulador de ion de litio en polímero (LiPo). Recargue completamente el acumulador
antes del primer uso con el cable micro USB suministrado con un cargador USB convencional (no incluido en el
volumen de suministro). Una vez finalizada la recarga, debe cerrarse la tapa del microconector USB para evitar la
entrada de polvo y suciedad. El acumulador también se recarga a través de la celda solar con fuentes de luz
externas (lámparas, luz de soldadura). Si se usa el casco frecuentemente, apenas será necesario recargar el
acumulador. Se recomienda recargar el casco completamente cada 6 meses. Si el acumulador se agotase, basta
con recargarlo aprox. 15 minutos para poder trabajar durante aprox. 8 horas.
Estado de carga:
1) rojo intermitente: el acumulador está casi agotado (recargar inmediatamente)
2) naranja: acumulador recargándose
3) verde: acumulador completamenterecargado
Si el casco no se oscureciese al producirse el arco de soldadura, compruebe el estado de carga (presionar el botón
deslizante, si el LED deja de parpadear en azul, el acumulador estará completamente agotado). En caso de que
la casete antideslumbramiento no funcione correctamente cuando la batería esté cargada, póngase en contacto
con su distribuidor oficial.
Una batería defectuosa puede sustituirse mediante el fabricante o en un centro de servicio certificado.
Eliminación de lasanomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regular la sensibilidad (p. 6 n. l). → Desactivar la modalidad de amoladura (p. 7 n. 5).
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal. → Recargar el acumulador (p. 4 n.° 1)
→ Desconectar el retardo de apertura - al realizar punteados rápidos, ajustar a la posición "Tack" (p. 6 n.° II)
Nivel de protección demasiado claro
→ Seleccionar un nivel de protección superior en el modo manual (p. 7 n.° IV)
→ En modo automático, ajuste el control deslizante a +1 o +2 (p. 7 n. lll). → Sustituir el cristal de protección frontal (p. 8 n. 4).
Nivel de protección demasiado oscuro
→ En el modo manual seleccionar un nivel de protección inferior (p. 7 n. lV)
→ En modo automático, ajuste el control deslizante a -1 o -2 (p. 7 n. lll).
La casete para filtro no es estable
→ Ajuste la posición del interruptor de retardo en el procedimiento de soldadura. (p. 6 n. ll)
→ Ajustar el regulador de sensibilidad al procedimiento de soldadura (p. 6 n. l) → Recargar el acumulador (p. 4 n.° 1)
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ En el modo manual, ajustar el nivel de protección al procedimiento de soldadura (p. 7 n. lV)
→ En el modo automático, ajustar la corrección del nivel de protección al procedimiento de soldadura (p. 7 n. lll)
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza (p. 5 n. 3a - 3c).
Especificaciones técnicas(Susceptibles demodificacionestécnicas)
Nivel de protección: auto mode: 2.5 (Modalidad claro) 5 < 12 (modalidad oscuro)
manual mode: 2.5 (Modalidad claro) 7 - 12 (modalidad oscuro)
Protecciónrayos UV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.1 - 2.0s con "Twilight Function"
Alimentación Células solares2 pz.
Peso 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Temperatura de uso -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Temperatura de conservación -20°C – +70°C / -4°F – +158°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO 16321 "WIG+
Marcas adicionales para la versión PAPR
(organismonotificado CE1024) EN12941 (TH3 en combinación con e3000/e3000X, TH2 para
versiones con casco y e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B en combinación con suppliedair)
Declaración de conformidad
Consulte la dirección de internet de la última página.
Información legal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento UE 2016/425 establecidos en el anexo II, punto 1.4.
Organismo acreditado
Si desea más información, consulte la última página.
Español

17
Introdução
Uma máscara de soldador é uma cobertura de cabeça que se usa ao efetuar determinados trabalhos de
soldadura para proteger os olhos, o rosto e o pescoço contra queimaduras, luz ultravioleta, faíscas, luz
infravermelha e calor. A máscara é composta por várias partes (consulte a lista de peças de substituição).
Um filtro de soldadura automático combina um filtro de raios ultravioleta passivo e um filtro de luz infravermelha
passivo, com um filtro ativo cuja translucidez na parte visível do espetro de luz varia em função da
intensidade luminosa do arco de soldadura. A translucidez do filtro de soldadura automático tem um valor
inicial elevado (estado claro). Depois de ligar o arco de soldadura, e dentro de um tempo de resposta
predefinido, a translucidez do filtro muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, a
máscara pode ser combinada com um capacete de segurança e/ou com um sistema PAPR (Powered Air
Purifying Respirator).
Avisosde segurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada
de forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Paraobtermais informaçõessobre estamatéria,dirija-seao seurevendedor oficial.
Medidas de precaução e limitação da proteção/Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigoproporciona
protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre protegidos contra as
radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado. Recomenda-se o uso de
roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e substâncias, que são libertadas
durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções na pele em pessoas sensíveis ou com
tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem causar reacções alérgicas a pessoas
susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se penas para o uso em trabalhos de soldadura e de
esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja utilizada para outro fim que não o destindao,
ou não sejam respeitadas as instruções de utilização, a Optrel está isenta de qualquer responsabilidade civil. Não é
permitido aplicar cola ou similar ao capacete. A máscara é compatível com todos os processos de soldadura usuais,
à excepção da soldadura a gás e a laser. E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações descritas
na EN169 que se encontram na capa.
O fabricante não assume qualquer responsabilidade por danos na máscara de soldador decorrentes de um uso
para fins diferentes dos previstos ou da inobservância destas instruções de utilização. A máscara não substitui um
capacete de segurança. Dependendo do modelo, a máscara pode ser combinada com um capacete de segurança.
Devido às suas características construtivas, a máscara pode restringir o campo visual (não se vê para os lados sem
rodar a cabeça) e, devido à translucidez do filtro de escurecimento automático, pode
deturpar a perceção das cores. Em consequência disso, é possível que não se reconheçam luzes de sinalização
ou indicações de aviso. Além disso, existe perigo de embate, devido à maior circunferência (cabeça com máscara).
A máscara reduz ainda a perceção auditiva e de calor. Aviso: Para a marcação geral da classe de segurança do
capacete, o menor de todos os componentes utilizados é sempre decisivo. Para uso em temperaturas extremas,
preste atenção às etiquetas apropriadas: FT, BT ou AT. Ao usar óculos, os choques podem ser transferidos diretamente
do capacete para a cabeça.
Visão de cor
Para aumentar o conforto e a segurança, pode aperceber-se das cores com este capacete de soldadura.
Modode suspensão
O capacete de soldadura tem uma função de desconexão automática, o que aumenta a vida útil da bateria.
Se durante aprox. 10 minutos estiver menos de 1 lux no sensor, o capacete desliga-se automaticamente. Para
religar, o capacete deve ser brevemente exposto à luz do dia. Se o capacete já não se ativar ou se não escurecer
após a ignição do arco de soldadura, deve carregar novamente a bateria.
Garantia&ResponsabilidadeCivil
É favor consultar as condições de garantia nas instruções da organização de vendas nacional do fabricante.
Para obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. A garantia e a
responsabilidade extinguem-se em caso de danos decorrentes de utilização incorreta, intervenções não
autorizadas ou utilização não prevista pelo fabricante.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7
)
A configuração correta da fita em torno da cabeça é muito importante neste produto, visto que somente através de
uma correta configuração da fita em torno da cabeça são possíveis as vantagens do grande campo de visão.
1. Cintadacabeça.Ajuste a fitaregulável de acordo como tamanho da sua cabeça. Pressione obotão de matraca para
dentro egire-o até a cintada cabeça ficar bem assentemassemestardemasiada justa.(p. 5n. 3a)
2. Distância interocular.A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando os botões de fixação. Ajustar os
dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar a apertar os botões de fixação. A inclinação
da máscara é ajustável através de um botão de regulação. (p. 5 n. 3b)
3. Inclinacióndelcasco(botónexcéntrico).Elbotóngiratorio permiteadaptarlainclinación delcasco.Ajustela
inclinación, de forma que la nariz no toque la pieza nasal. Compruebe con cuidado que la careta tampoco roce
con la nariz al asentir (utilice la almohadilla nasal suministrada para proteger la nariz). (p. 5 n. 3c).
4. Mododefuncionamentoautomático/manual.Modomanual:En el modo «manual» se pueden seleccionar los
niveles de protección 7 a12 girando el regulador. (la corrección del nivel de protección se encuentra desactivada
en el modo manual)
Modo automático: En el modo automático «Auto» el nivel de protección se adapta automáticamente y
corresponde al nivel de protección 5 > 12 en conformidad con la norma EN 379, cuando el botón giratorio se
encuentra en la posición «N». (los niveles de protección mínimo y máximo, 5 y 12 respectivamente, no pueden
superarse, independiente del ajuste de la corrección). (p. 7 n. III + IV).
5. Nível de protecção. No modo «Manual», o nível de proteção pode ser definido pelo controle deslizante entre o
nível SL5 para SL9 e SL9 para SL13. O ajuste fino pode ser definido ajustando o botão do potenciômetro. (p. 7 n.
IV). No modo de funcionamento “automático” o nível de protecção corresponde à EN 379, quando o interruptor
(p. 4-5) marca a posição “N”. Através do botão de regulação o nível que foi automaticamente ajustado pode ser
corrigido para mais claro ou mais escuro de acordo com as suas necessidades pessoais. (p. 7 n. lll)
6. Interruptordeabertura. O botão permite o ajuste infinito (Delay) (p. 6) do escuro para o claro. El botón giratorio
permite realizar un ajuste continuo de la luminosidad (oscuro/claro) entre 0.1 - 2.0 s con efecto de atenuación
activable. (p. 6 n. ll)
7. Efecto de atenuación / Twilight. La transición continua de oscuro a claro del efecto de atenuación «Twilight»
ofrece una protección aún mayor para los ojos, para evitar cansancio e irritación al trabajar con materiales con
incandescencia residual, permitiendo que los ojos se adapten a la luminosidad. (p. 6 n. ll)
ATENCIÓN: Para un punteado rápido, no gire el botón ala posición Twilight. Laposición «tack» es la más adecuada
con un retardo de apertura mínimo.
8. Mododeesmerilagem.Ao pressionar o botão dos níveis de protecção(p.4) o módus do écrã de protecção altera
para aesmerilagem.En estemodo, la pantalla se encuentra desactivada ypermanece clara durante 10 minutos.
El modo de afilado activado se reconoce desde fuera a través del LED azul parpadeante y desde dentro por la
reflexiónenla pantalla antepuestadelcasco.Sepretendersairdo modo de esmerilagem,pressionenovamente
o botão dos níveis de protecção. (p. 7 n. V)
9. Sensibilidade. Com o botão de sensibilidade, a sensibilidade da luz é ajustada de acordo com o arco de
soldagem e aluz ambiente. Ao girar o botão, estes podem ser customizados . Na área "super alta" a sensibilidade
máxima de luz pode ser conseguida. (p. 6 n. l)
10. Comutadordesensores.Sensores. Estecasco dispone de 5sensores. 4 sensoresdetectan la luz de soldadura y
1sensorse empleapara detectar laintensidad lumínica (modo automático)y para lanuevafunción Stay Dark.
Limpeza e desinfeção
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras
arranhadas ou danificadas devem sersubstituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Para prolongar a vida útil
da bateria, guarde o capacete à luz.
Substituição da viseira (p. 4 n. 4)
Ao trocar o disco de fixação, é necessário cuidado. Não deforme o capacete, caso contrário o filtro de soldagem
pode ser danificado.
1. O vidro adicional pode ser solto e retirado ao puxar a aba para o lado, para fora da ancoragem.
2. Engatar o novo vidro adicional num clipe lateral. Esticar o vidro adicional em torno do segundo clipe lateral
e encaixar. Este punho necessita de um pouco de pressão, para que a vedação no vidro adicional exiba o
efeito desejado.
Bateria/ Processode carregamento(pág. 4 n. 1)
O capacete dispõe de uma bateria de Lítio-Polímero (LiPo) de elevado desempenho. Carregue a bateria
por completo antes da primeira utilização, utilizando o cabo micro USB fornecido com um conetor USB
padrão (não incluído). Após o carregamento, a tomada micro USB deve ser protegida de pó e sujidade com
a tampa protetora. A bateria é também carregada através da célula solar por fontes externas de luz (luz
do teto, luz de soldadura). No caso de uso frequente, a bateria deve ser carregada muito raramente.
Recomenda-se o carregamento completo do capacete a cada 6 meses. Se a bateria estiver vazia, aprox.
15 minutos de carregamento chegam para um tempo de funcionamento de aprox. de 8h.
Estado de carregamento:
1) vermelho intermitente: A bateria está quase vazia (carregar imediatamente)
2) luz laranja: A bateria está a carregar
3) luz verde: A bateria está completamente carregada
Se o capacete já não escurecer aquando da ignição do arco de soldadura, por favor, verifique o estado de
carregamento (pressionar o botão de polimento, se o LED já não estiver mais intermitente a azul, a bateria
está completamente descarregada). Caso a cassete de proteção antiencandeamento não funcione
corretamente, apesar de a bateria recarregável ter carga, dirija-se ao seu revendedor oficial.
Uma bateria recarregável defeituosa pode ser substituída pelo fabricante ou por um centro de serviço de
assistênciacertificado.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Adaptar a sensibilidade (p. 6 n. l) → Limpar sensores ou viseira
→ Desactivar o modo de esmerilagem (p. 7 n. 5) → Carregar bateria (p. 4, n.º 1)
→ Desligar retardamento de abertura - no caso de cravagem rápida, comutar para “Tack” (p. 6, n.º II.)
Tonalidade desmasiado clara
→ No modo manual, selecionar um nível de proteção mais elevado (p. 7 n. IV)
→ No seletor de modo automático para +1 ou +2 perguntar (p. 7 n. Ill) → Substituição da viseira (p. 8 n. 4)
Tonalidade demasiado escura
→ No modo manual, selecionar um nível de proteção mais baixo (p. 7 n. IV)
→ No seletor de modo automático para -1 ou -2 perguntar (p. 7 n. Ill)
O cartucho de proteção anti encadeamento tremeluz
→ Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem. (p. 6 n. II)
→ Ajustar o regulador de sensibilidade ao processo de soldadura (p. 6 n. I) → Carregar bateria (p. 4, n.º 1)
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro → Aumentar a luminosidade do ambiente
→ No modo manual, ajustar o nível de proteção ao processo de soldadura (p. 7 n. IV)
→ No modo automático, ajustar a correção do nível de proteção ao processo de soldadura (p. 7 n. Ill)
A máscara de soldadura escorrega → Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça (p. 5 n. 3a-3c)
Características(Sobreserva dealterações técnicas)
Nível de protecção auto mode: 2.5 (estado claro) 5 < 12 (Estado escuro)
manual mode: 2.5 (estado claro) 7 - 12 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.1 - 2.0s com "Twilight Function"
Alimentação Células solares
Peso 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Temperatura de funcionamento -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Temperatura de armazenagem -20°C – +70°C / - 4°F – +158°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1 Homogeneidade = 1
Luz difusa = 1 Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO 16321 "WIG+
Marcações adicionais para a versão PAPR
(organismonotificado CE1024) EN12941 (TH3 em combinação com e3000/e3000X, TH2 para
versões com capacete de segurança e e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B em combinação com suppliedair)
Declaração de conformidade
Ver endereço web na última página.
Informações legais
Este documento atende aos requisitos do Regulamento UE 2016/425, ponto 1.4 do anexo II.
Organismo notificado
Para obter informações detalhadas, consulte a última página.
Português

18
Inleiding
Een lashelm is een hoofddeksel, dat bij bepaalde laswerkzaamheden de ogen, het gezicht en de hals
beschermt tegen verbranding, UV-licht, vonken, infrarood licht en hitte. De helm bestaat uit meerdere
delen(ziedelijstmetvervangendeonderdelen).Eenautomatischlasfiltercombineerteen passiefUV-filter
en een passief IR-filter met een actief filter dat de lichtgeleiding in het zichtbare deel van het spectrum
afstemt opde lichtsterktevandelasboog. Delichtgeleidingvanhet automatische lasfilterheefteen hoge
beginwaarde (lichte toestand).Nahet inschakelen vande lasboog enmet een bepaalde responstijd, gaat
de lichtgeleiding van het filter naar een lage waarde (donkere toestand). Afhankelijk van het model kan
de helm wordengecombineerd meteenveiligheidshelmen/ofeenPAPR-systeem (Powered Air Purifying
Respirator).
Veiligheidsinstructies
Leesdegebruiksaanwijzingvoordatu dehelm ingebruik neemt.Controleer decorrectemontage vandevoorzetruit.
Alsstoringennietverholpen kunnenworden,danmagde verduisteringscassette nietmeergebruikt worden.Voor
meer informatie kunt u terecht bij de erkende vakhandel.
Voorzorgsmaatregelen enbeperking van de bescherming /risico’s
Het lasproces geeft warmte en straling af, wat oog- en huidletsels veroorzaakt kan leiden. Dit product
biedt bescherming voor de ogen en het gezicht. Je ogen dragen de helm Ongeacht het geselecteerde
beschermingsniveau, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Voor bescherming geschikte
beschermende kleding moet op de rest van het lichaam worden gedragen. Deeltjes en stoffen die kan worden
vrijgegeven door het lasproces onder bepaalde omstandigheden met daarvoor geschikte personen leiden tot
allergische huidreacties. Bij gevoelige mensen kanhet huidcontact met hethoofdgedeeltetoenemenallergische
reactiesveroorzaken.Delasveiligheidshelmmagalleenwordengebruiktvoorlassenenslijpenen nietvoorandere
applicaties worden gebruikt. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor de lashelm wordt niet gebruikt
zoals bedoeld of volgens de gebruiksaanwijzing. Het is niet toegestaan om stickers of dergelijke op de helm aan
te brengen. De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocessen, behalve gas- en laserlassen. Houd er rekening
mee dat Aanbeveling beschermingsniveau volgens EN169 op de kap.
De helm vervangt geen beschermende helm. Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met
eenbeschermendehelm.Vanwegedeontwerpkenmerkenkande helmeengezichtsveldhebben(geenzijaanzicht
zonderhethoofd te draaien) enkleurwaarnemingdoor de lichttransmissievanhet automatische donkerfilter
beïnvloeden. Als gevolg hiervan worden signaallichten of waarschuwingsindicatoren mogelijk niet gezien. Des Er
bestaat ook een risico op stoten doordegrotere maat (hoofd met helm).De helm verminderd ook het gevoel van horen
en warmte. Waarschuwing: voor de algehele markering van de veiligheidsklasse van de helmis delaagste van alle
gebruiktecomponentenaltijddoorslaggevend.Letbijgebruikbijextremetemperaturenopdejuisteetikettering:FT,
BTof AT.Bijhetdragenvaneenbril kunnenschokken rechtstreeks vande helm ophethoofd wordenovergebracht.
Kleurweergave
Voor een hoger comfort en meer veiligheid kunt u met deze lashelm kleuren waarnemen.
Slaapmodus
De lashelm is voorzien van een automatische uitschakeling waardoor de levensduur van de accu wordt verlengd.
Wanneerergedurendeca.10minutenminderdan1Luxopdesensorvalt,wordtde helmautomatischuitgeschakeld.
Om in te schakelen moet de helm kort aan daglicht worden blootgesteld. Wanneer de helm niet meer kan worden
geactiveerdof bij hetontstekenvande vlamboognietmeer verduistert, moetde accuwordenopgeladen.
Garantie& aansprakelijkheid
De garantiebepalingen maken deel uit van de verkoopvoorwaarden van de fabrikant. Meer informatie hierover
is verkrijgbaar bij de erkende vakhandel. De garantie en aansprakelijkheid vervallen als een schade wordt
veroorzaakt door verkeerd gebruik, niet geautoriseerde modificaties of het gebruik voor een ander doel dan
door de fabrikant is voorzien.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik (Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7)
De juisteinstellingvande hoofdband isbij ditproductzeerbelangrijkomdat devoordelenvanhet grote gezichtsveld
alleen goed tot hun recht komen wanneer de hoofdband correct is ingesteld.
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop indrukken en
draaien tot dehoofdbandgoed maarzonderdrukaanligt. (p. 5Nr. 3a)
2. Oogafstand. Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen wordt de afstand tussen de cassette en
de ogen ingesteld. Plaats de helm zo dicht mogelijk voor het oog (hoe dichter u de ADF-cassette bij de ogen
heeft, hoe groter uw gezichtsveld wordt). Beide zijden tegelijk instellen en niet scheef zetten. Vervolgens de
blokkeerknoppen weer vastzetten. (p. 5 nr. 3b).
3. Helmneiging (excentrische knop). De neiging van de helm kan met behulp van de draaiknop worden
aangepast. Stel de neiging zo in dat de neus niet in contact komt met de neusbrug. Probeer voorzichtig of
de schaal de neus niet raakt, ook wanneer u met het hoofd knikt (gebruik de meegeleverde neuspad om uw
neus te beschermen). (p. 5 nr. 3c).
4. Bedrijfsmodus automatisch/handmatig.Met de schuifschakelaar kan men de wijze van instellen van de
beschermingsfactor kiezen. In de automatische modus wordt de beschermingsfactor door middel van de
sensoren automatisch aan de intensiteit van de lichtboog aangepast (norm EN 379:2003). In de handmatige
modus moet men de beschermingsfactor door het draaien van de knop instellen. (p. 7 nr. III + IV).
5. Beschermingsfactor. Handmatige modus: In de modus “handmatig” kan door verdraaien van de knop
worden gekozen uit de beschermingsklassen 7 tot 12. (in de handmatige modus is de correcte van de
beschermingsklasse uitgeschakeld). (p. 7 nr. IV).
Automatische modus: In de automatisch modus “Auto” wordt de beschermingsklasse automatisch
aangepast en komt overeen met 5> 12 volgens de norm EN 379 wanneer de draaiknop in de stand “N” staat
(hierbijkan de absolute minimum en maximumbeschermingsklasse5resp.12niet onder-ofoverschreden
worden, onafhankelijk van de correctie-instelling). (p. 7 nr. lll)
6. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 6) kan de openingsvertraging van donker
naar licht gekozen worden. Met de draaiknop is een traploze instelling van donker tot licht mogelijk van 0.1
tot 2.0 s met inschakelbaar schemereffect. (p. 6 nr. ll)
7. Schemereffect/ Twilight. De vloeiendeovergang van donker naar licht door hetschemereffect “Twilight”
zorgt voor een nog betere bescherming van de ogen tegen vermoeidheid en irritatie bij nagloeiende
voorwerpen en geeft het oog de tijd die nodig is om aan de helderheid te wennen. (p. 6 nr. ll)
LET OP Bij lassen van snelle hechtingen mag de draaiknop niet in het bereik "Twilight” staan. Hierbij is het
bereikvoor hechten “Tack” geschiktmet een minimaleopeningsvertraging.
8. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop wordt de verduisteringscassette in de
slijpmodus omgezet. In deze modus wordt de cassette gedeactiveerd en blijft gedurende 10 minuten in
deze toestand. De geactiveerde slijpmodus is van buitenaf te herkennen aan de blauw knipperende LED
en binnenin door de reflectie op het voorzetvenster van de helm. Voor het uitschakelen van de slijpmodus
opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. (p. 7 nr. V)
9. Gevoeligheid.Met de gevoeligheidsknop wordt de lichtgevoeligheid aangepast volgens de lasboog en het
omgevingslicht. Deze kan aangepast worden door aan de knop te draaien. In het "super hoge" bereik kan er
een maximale lichtgevoeligheid bereikt worden. (p. 6 nr. l)
10. Sensoren. Deze lashelm is voorzien van 5 sensoren. 4 sensoren dienen voor de detectie van het laslicht
en1sensorisverantwoordelijkvoordedetectievandelichtintensiteit(automatischemodus) en de nieuwe
“Stay-Dark”functie.
Reiniging en desinfectie
De verduisteringscassette en de voorzetruit moeten regelmatig met een zachte doek schoongemaakt worden.
Ermogen geen reinigingsmiddelen,oplosmiddelen,alcoholofschurendeschoonmaakmiddelengebruiktworden.
Vervanggekraste of beschadigdelenzen.
Opbergen
De lashelmmoetopeendroge plaatsbij kamertemperatuurworden opgeborgen. Omde levensduur vande accu
te verlengen, wordt aangeraden om de helm "licht” op te bergen.
Voorzetruit vervangen (p. 4 nr. 4)
Bij het wijzigen van de bevestigingsschijf is voorzichtigheid geboden. Vervorm de helm niet, anders kan het
lasfilter worden beschadigd.
1. Hetvoorzetvensterkanuitdeverankeringwordenlosgemaakt en verwijderddooraande lipaandezijkant
te trekken.
2. Nieuwvoorzetvensterin eenzijkleminhangen.Voorzetvensternaardetweedezijklemspannenenvastzetten.
Voor deze handeling is enige druk nodig voor een correcte afsluiting van het voorzetvenster.
Accu / opladen (pag. 4 nr. 1)
De helm isuitgerust meteen high-performanceLithium-Polymeer(LiPo) accu.Laad deaccuvóórheteerste
gebruik volledig op behulp van de meegeleverde microUSB-kabel en een standaard USB-stekker (niet
meegeleverd). Na het laden moet de microUSB-aansluiting op de helm met het beschermkapje worden
beschermd tegen stof en vuil. De accu wordt door de zonnecel ook opgeladen via externe lichtbronnen
(plafondverlichting, laslicht). Bij regelmatig gebruik hoeft de accu slechts zelden te worden opgeladen.
Het wordt aangeraden om de helm elke 6 maanden volledig op te laden. Wanneer de accu leeg is, is een
oplaadtijd van ca. 15 minuten voldoende voor een gebruiksduur van ca. 8 uur.
Status van de lading:
1) Rood knipperen: de accu is bijna leeg (zo snel mogelijk opladen)
2) Oranje branden: de accu wordt opgeladen
3) Groen branden: de accu is volledig opgeladen
Wanneer de helm bij het ontsteken van de vlamboog niet meer wordt verduisterd, moet de status van de
acculading worden gecontroleerd (druk op de slijpknop, wanneer de LED niet meer blauw knippert, is de
accuvolledigleeg).Alsde antiverblindingscassetteondankseen volleaccu niet goed werkt, moet u contact
opnemen met een erkende leverancier.
Een defecte accu kan worden vervangen door de fabrikant of een gecertificeerd Service Center.
Probleemoplossing
Verduisteringscassettewordtniet donkerder
→ Gevoeligheid aanpassen (p. 6 nr. l) → Sensoren of voorzetruit schoonmaken
→ Slijpmodus uitschakelen (p. 7 nr. 5) → Accu opladen (p. 4 nr. 1)
→ Openingsvertraging uitschakelen - voor snel hechten omschakelen naar "Tack" (p. 6 nr. II)
Beschermingsfactor te licht
→ In de handmatige modus een hogere beschermingsklasse kiezen (p. 7 nr. IV)
→ In de automatische modus in op +1 of +2 vragen (p. 7 nr. Ill)
→ Voorzetruit verwisselen (p. 8 nr. 4)
Beschermingsfactor te donker
→ In de handmatige modus een lagere beschermingsklasse kiezen (p. 7 nr. IV)
→ In de automatische modus in op -1 of -2 vragen (p. 7 nr. Ill)
Verduisteringscassette flakkert
→ Pas de positie van de uitstelknop aan aan de lasprocedure. (p. 6 nr. Il)
→ Gevoeligheidsregelaar aanpassen aan de lasmethode (p. 6 nr. I)
→ Accu opladen (pag. 4 nr. 1)
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken → Omgevingslicht versterken
→ In de handmatige modus, de beschermingsklasse aanpassen aan de lasmethode (p. 7 nr. IV)
→ In de automatische modus, de correctie voor de beschermingsklas se aanpassen aan de lasmethode (p. 7 nr. Ill)
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten (p. 5 nr. 3a-3c)
Specificaties (technischewijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor auto mode: 2.5 (lichte stand) 5 < 12 (donkere stand)
manual mode: 2.5 (lichte stand) 7 - 12 (donkere stand)
UV/IRbescherming Maximalebescherming in lichte en donkere stand
Omschakeltijd van licht naar donker 100 μs (23 °C / 73 °F)
70 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,1 - 2.0s met "Twilight Function"
Voeding
Zonnecellen
Gewicht 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Bedrijfstemperatuur -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Opslagtemperatuur -20°C – +70°C / - 4°F – +158°F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Homogeniteit = 1
Strooilicht = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO 16321 "WIG+
Aanvullende markeringen voor PAPR-versie
(aangemeldeinstantieCE1024) EN12941 (TH3 in combinatie met e3000/e3000X, TH2
voor versies met veiligheidshelm en e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B in combinatie met suppliedair)
Conformiteitsverklaring
Zie internetadres op de laatste pagina.
Juridische informatie
Dit document voldoet aan de eisen van de EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van bijlage II.
Aangemelde instantie
Detailinformatie: zie laatste pagina.
Nederlands

19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyissä hitsaustöissä suojaamaan silmiä, kasvoja ja
kaulaa palovammoilta, UV-valolta, kipinöiltä, infrapunavalolta ja kuumuudelta. Kypärä koostuu
useasta osasta (ks. varaosalista). Automaattinen hitsaussuodatin yhdistää passiivisen UV- ja
passiivisen infrapunasuodattimen aktiivisella suodattimella, jonka valonläpäisevyys vaihtelee
hitsauskaaren kirkkauden mukaan spektrin näkyvällä alueella. Automaattisen hitsaussuodattimen
valonläpäisevyydellä on korkea alkuarvo (kirkas tila). Suodattimen valonläpäisevyys laskee matalaan
arvoon hitsauskaaren päällekytkennnän jälkeen ja määritetyn vasteajan sisällä (tumma tila). Mallista
riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään ja/tai PAPR-järjestelmään (Powered Air Purifying
Respirator).
Varotoimenpiteet ja rajoitukset /riskit
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et
pysty korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää. Jos tarvitset lisätietoa, käänny
virallisen myyjän puoleen.
Suojatoimenpiteet &suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joitahitsauksenaikana vapautuu,saattavataiheuttaa allergisuuteentaipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita.Käyttäjänihonkanssa kosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei
muihin käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä
käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista.Liiman tai vastaavan kiinnittäminen kypärään
eiolesallittua.Liimaatai vastaavaaei saa levittääkypärään.Kypäräsoveltuukaikkiinhitsaustöihin, paitsi
kaasu- ja laserhitsaukseen. Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Valmistaja ei ole vastuussa, jos hitsauskypärää ei käytetä määräystenmukaisesti tai käyttöohjeen
mukaisesti. Kypärä ei korvaa suojakypärää. Mallista riippuen kypärä voidaan yhdistää suojakypärään.
Kypärä saattaa vaikuttaa haitallisesti näkökenttään rakenteensa vuoksi (ei näkyvyyttä sivulle ilman
pään kääntämistä) ja värien erottamiseen automaattisen pimennyssuodattimen valonläpäisevyydestä
johtuen.Tämänseurauksenamerkkivaloja tai varoitusvalojaeimahdollisestinähdä.Lisäksisuuremmasta
ympärysmitasta(pää ja kypärä)aiheutuutörmäysvaara.Kypärälaskee myös kuulo-ja lämpöherkkyyttä.
Varoitus:Kypäränturvallisuusluokankokonaismerkinnässä kaikkienkäyttämienkomponenttienalhaisin
onainaratkaiseva.Äärimmäisissä lämpötiloissakäytettäessäota huomioonasianmukaisetmerkinnät:FT,
BT tai AT. Silmälaseja käytettäessä iskut voidaan siirtää suoraan kypärästä päähän.
Värilliset mallit
Mukavuuden ja turvallisuuden parantamiseksi näitä hitsauskypäriä on saatavana myös värillisinä.
Sleep-tila
Hitsauskypärässäon automaattinensammutustoiminto,jokapidentää akunkestoa.Josanturin havaitsema
valovoimakkuus on n. 10 minuutin ajan alle 1 luksin, kypärä sammuu automaattisesti. Uudelleen
käynnistystävartenkypäräonvietävä hetkeksi päivänvaloon. Jos kypäräei käynnistytaise eienäätummu
kun hitsauskaari syttyy, on akku ladattava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
TakuuehdotlöydätOptrel:npaikallisen myyntiorganisaationohjeistuksesta. LisätietojaOptrel-myyjältä.
Takuu rajoittuutuotteen materiaali-ja valmistusvikoihin. Josvaurion syynäon tuotteenepäasianmukainen
käyttö,tuotteeseentehdytei-sallitutmuutoksettai tuotteenkäyttömuuhun kuin valmistajantarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu
eivät myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.Kahden
vuodentakuuaikaalkaaostopäivästä(ostokuitissamainittu).Rekisteröimällä tuote Optrelin verkkosivuilla
voidaan takuuaikaa jatkaa vuodella.
Odotettu käyttöikä
Takuuehdotlöytyvätvalmistajan kansallisenmyyntiorganisaation tiedoista.Lisätietoa saat valtuutetulta
jälleenmyyjältä. Asiattomastakäytöstä,kielletyistätoimenpiteistätaimuustakuinvalmistajatarkoittamasta
käytöstä aiheutuvat vahingot johtavat takuun ja vastuun raukeamiseen.
Käyttö (Quick Start Guide p. 4-5 / Functions p. 6-7)
Päähihnan oikea säätö on erittäin tärkeää laitteen toiminnalle, koska vain oikea säätö mahdollistaa
laajan näkökentän edut.
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia ja kierrä sitä,
kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
(s. 5 nr. 3a)
2. Etäisyys silmiin. Lukitusnapit vapauttamalla voit säätää kasetin ja silmien välisen etäisyyden.
Sijoita kypärä mahdollisimman lähelle silmää (koska mitä lähempänähäikäisysuoja on silmää, sitä
suurempi näkökenttä on). Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni.
(s. 5 nr. 3b)
3. Kypäränkallistus(epäkeskonuppi).Kypäräävoidaansäätää kiertyvällänupilla.Aseta kallistus niin,
että nenä ei kosketa nenänaukkoa. Tarkista huolellisesti, että kypärä ei kosketa nenää kun nyökkäät
(käytä mukana toimitettua nenätyynyä nenäsi suojaamiseen). (s. 5 nro. 3c).
4. Käyttötila automaattinen / manuaalinen. Liukukatkaisimella valitset suojatasosäädön tilan.
Automaattitilassatunnistimet säätävätsuojatason automaattisestivalokaarenvoimakkuuden mukaan
(normi EN 379:2003). Manuaalitilassa suojataso säädetään kiertämällä nappia. (s. 7 nro. III + IV).
5. Suojataso. Manuaalinen tila: "Manuaalisessa" tilassa voidaan suojausta säätää suojaustasojen
7–12 välillä säädintä kiertämällä. (Suojaustason korjaus on pois käytöstä manuaalitilassa). (s. 7 nro.
IV).
Automaattinen tila: Automaattitilassa, ”Auto”, suojaustaso sovitetaan automaattisesti ja se
vastaa tasoja 5 > 12 standardin EN 379 mukaisesti, kun nuppi on asennossa "N". (siinä maksimi- ja
minimisuojaustasoja 5 ja 12 ei voida ylittää tai alittaa korjausasetuksesta riippumatta) (s. 7 nro. lll)
6. Avautumiskatkaisin.Avautumiskatkaisimella(Delay) (s.6)voitvalitaavautumisenviiveentummasta
kirkkaaksi. Kiertonuppi mahdollistaa portaattoman asetuksen pimeästä valoisaan 0,1–2,0 sekunnissa
vaihdettavalla iltahämäräefektillä. (s. 6 nro. ll)
7. Iltahämärätehoste / Twilight. Virtaava siirtyminen tummasta vaaleaan, eli iltahämärätehoste,
"Twilight",antaaparemmansuojansilmienväsymistäjaesineidenjälkihehkunärsytystä vastaan, ja
antaa silmälle sen tarvitsemaa aikaa sopeutua kirkkauden muutokseen. (s. 6 nro. ll)
HUOMIO: Älä aseta nuppia Twilight-asentoon, kun teet nopeaa nidontahitsausta. Siihen sopii
parhaiten asento "tack", jossa avautumisviive on pienin.
8. Hiontatila. Suojatasonappia painamalla siirrät häikäisysuojakasetin hiontatilaan. Tässä tilassa
kasetin toiminta pysähtyy ja se pysyy 10 minuuttia kirkkaana. Aktivoituneen lepotilan tunnistaa
sinisestävilkkuvasta LEDistä,joka näkyyulkopuolelle ja heijastuksena päällyslevystäsisäpuolelle.
Hiontatilan kytket pois päältä painamalla suojatasonappia uudelleen. (s. 7 nro. V)
9. Herkkyys. Herkkyyspainikkeella valon herkkyyttä säädetään hitsauskaaren ja ympäristön valon
mukaan. Asetuksia voi muuttaa kääntämällä säädintä. "Erittäin korkea"-alueella saavutetaan
maksimaalinen herkkyys valolle. (s. 6 nro. l)
10. Anturit. Hitsauskypärässä on viisi anturia. Neljää anturia käytetään havaitsemaan hitsausvalo ja
yksi anturi tarkkailee valon voimakkuutta (automaattinen tila) ja uutta Stay-Dark -toimintoa.
Puhdistus ja desinfiointi
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää. Pidentääksesi akun käyttöikää säilytä kypärä
valoisassa.
Etulasin vaihto (S. 4 nro. 4)
Kun vaihdat kiinnityslevyä, on noudatettava varovaisuutta. Älä muotoile kypärää, sillä muuten
hitsaussuodatin voi vaurioitua.
1. Päällyslevy voidaan vapauttaa kiinnityksestä vetämällä sitä taaksepäin ja eteenpäin.
2. Aseta uusi päällyslevy yhteen sivuklipsiin.Käännäpäällyslevy toiseen sivuklipsiinja kiinnitä se. Tämä
liike vaatii hieman painetta, jotta päällyslevyn tiiviste asettuu kunnolla.
Akku / lataaminen (s. 4 nro. 1)
Kypärässäon suuritehoinenlitium-polymeeriakku(LiPo).Ennenensimmäistä käyttöälataaakkutäyteen
kaupallisestisaatavilla olevallaUSB-kaapelilla(eisisälly)laitteen USB-liittimen kautta.Latauksenjälkeen
kypärän Micro-USB-liitin on suojattava pölyltä ja lialta suojatulpalla.
Ladattava akku latautuu myös aurinkokennolla ulkoisista valonlähteistä (valaistus, hitsauksen valo).
Säännöllisessä käytössä akkua tarvitsee ladata hyvin harvoin.
Suositellaan kypärän täyteen lataamista kuuden kuukauden välein.
Kun akku on tyhjä, antaa n. 15 minuutin lataus n. 8 tunnin käyttöajan.
Latauksen tila:
1) punainen vilkkuu: Akku on pian tyhjä (lataa välittömästi)
2) oranssi palaa: Akkua ladataan
3) vihreä palaa: Akku on ladattu täyteen
Jos kypärä ei tummu kun hitsauskaari syttyy, niin tarkista lataustila (paina painiketta, jos LED ei vilku
sinisenä, akku on täysin tyhjä). Jos häikäisysuojakasetti ei toimi kunnolla akun lataamisesta huolimatta,
käänny virallisen jälleenmyyjän puoleen. Valmistaja tai sertifioitu palvelukeskus voi vaihtaa viallisen
akun uuteen.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettiei tummene
→ Säädä herkkyys (S. 6 nro. l) → Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Kytke hiontatila pois päältä (S. 7 nro. 5) → Lataa akku (s. 4 nro. 1)
→ Kytke pois aloitusviive – vaihda asetukseen "Tack" nopean nidonnan aikana (s. 6 nro. II)
Suojataso liian kirkas
→ Valitse manuaalitilassa suurempi suojaustaso (S. 7 nro. IV)
→ Automaattisessa tilassa arvoksi +1 tai +2 kysyä (S. 7 nro. Ill)→ Etulasin vaihto (S. 8 nro. 4)
Suojataso liian tumma
→ Valitse manuaalitilassa pienempi suojaustaso (S. 7 nro. IV)
→ Automaattisessa tilassa arvoksi -1 tai -2 kysyä (S. 7 nro. Ill)
Häikäisysuojakasettivilkkuu
→ Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan (S. 6 nro. ll).
→ Säädä hitsausprosessin valvonnan herkkyyttä (S. 6 nro. I)
→ Lataa akku (s. 4 nro. 1)
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Manuaalisessa tilassa säädä hitsausprosessin suojaustasoa (S. 7 nro. IV)
→ Automaattisessa tilassa säädä hitsausprosessin suojaustason korjausta (S. 7 nro. Ill)
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä (S. 5 nro. 3a-3c)
Spesifikaatiot (oikeudet teknisiinmuutoksiin pidätetään)
Suojataso auto mode: 2.5 (kirkas tila) 5 < 12 (tumma tila)
manual mode: 2.5 (kirkas tila) 7 - 12 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 100 μs (23 °C / 73 °F)
70 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.1 - 2.0s kanssa "Twilight Function"
Jännitteensyöttö Aurinkokennot
Paino 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Käyttölämpötila -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Säilytyslämpötila -20°C – +70°C / - 4°F – +158°F
LuokitusEN379 mukaan Optinen luokka = 1 Homogeenisyys = 1
Hajavalo = 1 Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO
16321"WIG+
PAPR-version lisämerkinnät (ilmoitettu
laitos CE1024) EN12941 (TH3 yhdistettynä e3000/e3000X, TH2
versioihin,joissa on hardhatja e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B yhdistettynä e suppliedair)
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Internetosoite löytyy viimeiseltä sivulta.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja vastaa EU-asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimuksia.
Ilmoitettu laitos
Yksityiskohtaiset tiedot löydät viimeiseltä sivulta.
Suomi

20
Introduktion
En svejsehjelm er en hovedbeklædning, som ved bestemte svejsearbejder beskytter, øjne, ansigt og
hals mod forbrændinger, UV-lys, gnister, infrarødt lys og varme. Hjelmen består af flere dele (se
reservedelsliste). Et automatisk svejsefilter kombineret med et passivt UV- og et passivt IR-Filter med et
aktivt filter, hvis lysgennemgang i spektrummets synlige område varierer afhængigt af svejsebuens
lysstyrke. Det automatiske svejsefiltere lysgennemgang har en høj startværdi (lys tilstand) Efter aktivering
af svejsebuen og inden for en defineret reaktionstid ændrer filterets lysgennemgang sig til en lavere værdi
(mørk tilstand). Afhængig af modellen kan hjelmen kombineres med en beskyttelseshjelm og/eller et
PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere. For yderligere
informationer i denne henseende bedes du henvende dig til din officielle forhandler.
Forholdsregler ogbeskyttende begrænsninger /risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte resten
af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske hudreaktioner over
for de partikler og substanser, der frigives under svejsningen. Materialer der kommer i kontakt med huden kan
forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer. Svejsehjelmen må kun anvendes til svejsning
og slibning og ikke til andre typer opgaver. Hvis svejsehjelmen ikke anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis
anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes, bortfalder Optrel's producentansvar. Fastgørelse
af lim eller lignende til hjelmen er ikke tilladt. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset
fra autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN
169, der fremgår af omslaget.
Producenten overtager intet ansvar, hvis svejsehjelmen ikke anvendes formålsbestemt eller i strid med
brugsanvisningen. Hjelmen erstatter ikke en beskyttelseshjelm. Afhængigt af modellen kan hjelmen
kombineres med en beskyttelseshjelm. Hjelmen kan på grund af synsfeltets konstruktive egenskaber (intet
syn til siden uden drejning af hovedet) og på grund af det automatiske mørkningsfilters lysgennemgang
påvirke farveopfattelsen. Som følge heraf bliver signallamper eller advarselsindikationer eventuelt overset.
Desuden er der grundet det større omfang (hoved med hjelm) fare for at støde sig. Hjelmen reducerer ligeledes
høre- og varmefølelsen. Advarsel: For den samlede markering af hjelmens sikkerhedsklasse er den laveste af
alle anvendte komponenter altid afgørende. Ved brug i ekstreme temperaturer skal du være opmærksom på
passende mærkning: FT, BT eller AT. Når du bærer briller, kan chok overføres direkte fra hjelmen til hovedet.
Farvesyn
For større komfort og sikkerhed kan du opleve farver med denne svejsehjelm.
Dvaletilstand
Svejsehjelmen er udstyret med en automatisk sluk-funktion, hvilket øger batteriets levetid. Hvis der falder
mindre end 1 lux lys på sensoren i ca. 10 minutter, slår hjelmen automatisk fra. For at slå den til igen, skal
hjelmenudsættes kortvarigt for dagslys.Såfremt hjelmenikke længerekan aktiveres,eller ikke længere
bliver mørkerenår svejsebuen tændes, skal batteriet oplades på ny.
Garanti og ansvar
Garantibestemmelserne fremgår af oplysningerne fra producentens nationale salgsorganisation.
Yderligere informationer hertil får du hos din autoriserede forhandler. I tilfælde af skader grundet forkert
brug, utilladelige indgreb eller grundet af producenten ikke påtænkt anvendelse, bortfalder garanti
og ansvar.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse (Quick Start Guide s. 4-5 / Functions s. 6-7)
Den korrekte indstilling af hovedbåndet er meget vigtig for dette produkt, da fordelene ved det store synsfelt
kun muliggøres, når hovedbåndet er korrekt indstillet.
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop til hovedets størrelse. Tryk justerknappen ind, og drej
den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
(s. 5 nr. 3a)
2. Øjenafstand. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at løsne låseskruerne . Placér
hjelmen så tæt som muligt foran øjnene (jo tættere du har svejseskærmskassetten på øjnene, jo større
bliverdit synsfelt).Indstil de to sider ens, så de ikkesidderskævt. Spænd låseskruerneigen.
(s.5 nr.3b).
3. Hjelmhældning (excenterknap). Hjelmhældning kan tilpasses ved hjælp af drejeknappen. Justér
hældningen således, at næsen ikke berører næseudsnittet. Afprøv, at hjelmskallen heller ikke berører
næsen ved at nikke forsigtigt. (Brug den medleverede næsepude for at beskytte din næse). (s. 5 nr. 3c).
4. Automatisk/manueldriftstilstand. Beskyttelsesniveauets indstilling vælges ved hjælp af skyderen.
I automatisk driftstilstand tilpasses beskyttelsesniveauet automatisk til svejsebrænderens intensitet
via sensorteknik (standard EN 379:2003). I manuel driftstilstand indstilles beskyttelsesniveauet ved at
dreje på knappen. (s. 7 nr. III + IV).
5. Beskyttelsesniveau.Manuel mode:I ”manuel mode” kan der vælges mellem beskyttelsestrin 7 til 12
vedat dreje på beskyttelsestrinregulatoren.(Beskyttelsestrinregulatorener deaktiveretimanuelmoden).
(s. 7 nr. IV).
Auto mode: I automatikmoden ”Auto” tilpasses beskyttelsestrinnet automatisk, og svarer til
beskyttelsestrin 5 > 12 i henhold til standarden EN 379, når drejeknappen står på position ”N”. (hvorved
det absolutte minimum og maksimum beskyttelsestrin ikke kommer under eller over 5 henholdsvis 12,
uafhængigt af korrektionsindstillingen) (s. 7 nr. Ill)
6. Åbningskontakt. Ved hjælp af åbningskontakten (Delay) (s. 6) kan man vælge forsinkelsestiden på
åbningstiden fra mørk til lys. Drejeknappen muliggør en trinløs justering fra mørk til lys mellem 0.1 - 2.0
s, med mulighed for at tilslutte nateffekt. (s. 6 nr. Il)
7. Nateffekt/Twilight.Den flydendeovergangframørketillysvednateffekten”Twilight”giverendnu bedre
beskyttelseaf øjnenemod træthed ogirritationervedefterglødende genstande,og giverøjetdentiddet
behøver for at vænne sig til lysstyrken. (s. 6 nr. Il)
BEMÆRK: Til hurtig hæftesvejsning skal drejeknappen ikke stilles i Twilight-området. Bedst egnet er
hæfteområdet ”tack” med minimal åbningsforsinkelse.
8. Slibetilstand. I denne tilstand er svejseskærmen deaktiveret og forbliver lys. Idennemodeerkassetten
deaktiveret, og forbliver i lystilstand i 10 minutter. Den aktiverede slibemode kan kendes ved det blå
blinkendeLED-lysudefra ogindenivedrefleksionen på hjelmens frontglas.Slibetilstanden deaktiveres
ved at trykke på knappen til indstilling af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres
slibetilstanden automatisk. (s. 7 nr. V)
9. Følsomhed.Med følsomhedsknappenjustereslysfølsomhedeni henhold til svejsebueogomgivende
lys. Ved at dreje på håndtaget, kan disse tilpasses. Maksimal lysfølsomhed kan findes i "Super High"
området. (s. 6 nr. l)
10. Sensorer.Denne svejsehjelm har 5 sensorer. 4 sensorer er til at detektere svejselyset, og 1 sensor
er ansvarlig for detektering af lysintensiteten (automatikmoden) og den nye Stay-Dark funktion.
Rengøring ogdesinfektion
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmenskal opbevaresvedstuetemperaturoglavluftfugtighed.Foratforlænge batteriets levetid
skal hjelmen opbevares lyst.
Udskiftning af svejseglas (s. 4 nr. 4)
Ved udskiftning af vedhæftningsskiven kræves der forsigtighed. Deformér ikke hjelmen, da ellers kan
svejseprøven blive beskadiget.
1. Frontglasset kan løsnes fra forankringen og trækkes af ved at trække lasken på siden tilbage.
2. Nytfrontglassættes indiensideklemme.Frontglasspændes om til den andensideklemme,og falder
i hak. Dette håndgreb kræver noget tryk, således at tætningen på frontglasset har den ønskede
virkning.
Batteri/ opladningsprocedure(s.4 Nr.1)
Hjelmen er udstyret med et højeffekt lithium-polymer (LiPo) batteri. Oplad batteriet fuldstændigt før
første brug med det medfølgende mikro-USB-kabel med et standard USB-stik (ikke medleveret).
Efter opladningen skal mikro-USB-stikket på hjelmen beskyttes mod støv og snavs med
beskyttelseshætten.
Batterietoplades via solcellenaf eksterne lyskilder (loftslampe,svejselys).Vedhyppigbrug skal batteriet
meget sjældentoplades.
Det anbefales at oplade hjelmen fuldstændigt hver 6 måneder.
Såfremt batteriet er tomt, rækker ca. 15 minutters opladning til en driftstid på ca. 8h.
Opladning status:
1) rødt blink: Batteriet er næsten tomt (genoplad straks)
2)orangelys:Batteriet oplades
3) grønt lys: Batteriet er fuldt opladet
Såfremt hjelmen ikke længere bliver mørk, når svejsebuen tændes, undersøges opladningsstatus (tryk
på slibekontakten, når LED ikke længere blinker blåt, er batteriet helt tomt). Hvis mørkningsfilteret ikke
funktionerer påtrods afenkorrektopladning afakkuen,bedes duhenvendedigtildinofficielleforhandler.
En defekt akku kan udskiftes af producenten eller et certificeret servicecenter.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikkemørk
→ Tilpas følsomheden (s. 6 nr. l). → Rengør sensorerne eller svejseglasset.
→ Deaktiver slibetilstand (s. 7 nr. 5) → Batteri/ opladning (s. 4 Nr. 1)
→ sluk for åbningsforsinkelse - ved hurtig hæftning omstil til "Tack" (s. 6 Nr. II)
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ I manuel mode vælg et højere beskyttelsestrin (s. 7 nr. lV).
→ I automatisk funktionsvælgeren til +1 eller +2 spørge (s. 7 nr. lll).
→ Udskift svejseglasset (s. 8 nr. 4).
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ I manuel mode vælg et lavere beskyttelsestrin (s. 7 nr. lV).
→ I automatisk funktionsvælgeren til -1 eller -2 spørge. (s. 7 nr. lll).
Svejseskærmen flakker
→ Juster forsinker håndtaget ved svejsningsprocedure. (s. 6 nr. ll)
→ Justér følsomhedsregulatoren ved svejseprocessen (s. 6 nr. l)
→ Batteri/ opladning (S. 4 nr. 1)
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret.
→ I manuel mode, justér beskyttelsestrinnet til svejseprocessen (s. 7 nr. lV)
→ I automatisk mode, justér beskyttelsestrinkorrektionen til svejseprocessen (s. 7 nr. lll)
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen (s. 5 nr. 3a-3c).
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau auto mode: 2.5 (lys tilstand) 5 < 12 (mørk tilstand)
manual mode: 2.5 (lys tilstand) 7 - 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 100 μs (23 °C)
70 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Strømforsyning Solceller
Vægt 575 g / 20.3 oz
with PAPR: 745 g / 26.3 oz
Driftstemperatur -10°C –+55°C / +14°F –+131°F
Opbevaringstemperatur -20°C – +70°C / - 4°F – +158°F
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1 Homogenitet = 1
Diffust lys = 1 Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, EAC, ANSI, AS/NZS, complies with CSA, pr ISO 16321 "WIG+
Yderligere markeringer for PAPR-version
(bemyndigetorgan CE1024) EN12941 (TH3 i kombination med e3000/e3000X, TH2 til
versioner med hardhat og e3000/e3000X)
EN14594 (Class 3B i kombination med suppliedair)
Overensstemmelseserklæring
Se internetadressen på den sidste side.
Retslige informationer
Dette dokument opfylder kravene i EU-forordning 2016/425 punkt 1.4 i bilag II.
Bemyndiget organ
Detaljerede informationer, se sidste side.
Dansk
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel e684x1 User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel e3000X User guide

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel e670 User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel b110 User manual

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel p505 User manual
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Kuryakyn
Kuryakyn 8446 installation instructions

Cobra
Cobra 602-2500 instruction manual

schweisskraft
schweisskraft VarioProtect 3XL-W Digital TC operating instructions

hepco & becker
hepco & becker 5064551 00 01 quick start guide

Ohlins
Ohlins YA 468 Mounting instructions

AMFD
AMFD RideMaxx quick start guide