optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

ENGLISH ......................... 9
FRANÇAIS .................... 10
DEUTSCH ........................11
SVENSKA .................. 12
ITALIANO ................... 13
ESPAÑOL .......................14
PORTUGUÊS ................15
NEDERLANDS .............16
SUOMI .............................17
DANSK ............................18
NORSK ............................19
POLSKI ......................... 20
ČEŠTINA ........................21
PYCCKNN .....................22
中文
.................................23
MAGYAR ........................24
TÜRKÇE .........................25
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
..........................27
日本語 ..........................26
БЪЛГА РСКИ �����������������28
SLOVENSKY .................29
SLOVENSKO................ 30
ROMÂNĂ.........................31
EESTI ...............................32
LIETUVIŠKAI ................33
LATVIEŠU..................... 34
SPARE PARTS ................ 6
FUNCTIONS....................4
QUICK START GUIDE..2
한국어 ...............................35

2
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

3
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

4
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12) Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)

5
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
GRIND MODE
SETTING SHADE LEVEL
PUSH
GRIND
functions and settings
Choose Shade Number (SL 8-12) Sensitivity
(Super High Sensitivity)
SENSOR SLIDE
Choose Delay
GRIND ON / OFF
swiss made
Delay switch
1. 2.
Sensitivity
Shade
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
ashing red light
(10 min)
SETTING DELAY
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
Choose Shade Number (SL 8-12)

6
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
optrel
5001.635
5003.500
5000.001
5003.501
5000.210
5012.470
5004.020
5004.073
5003.250
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3

7
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
1/4
optrel
5001.635
5003.500
5000.001
5003.501
5000.210
5012.470
5004.020
5004.073
5003.250
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3
2.5/ 5-12 OS 1/1/1/2 EN 379
ANSI Z87 W2.5/8-12
AS/NZS 1338.1
complies with
CSA Z94.3

Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
2.5 / 8-12 OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379 2.5 / 8-12
OS / 1 / 1 / 1 / 2 EN379
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.56101530406070 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Folgende Kurve zeigt das Transmissions-
verhalten des Schweisserschutzfilters.
The transmission of the welding filter
is shown below.
La transmission du filtre de soudage
estmontré ci-dessous.
La seguente curva fornisce indicazioni
sul comportamento di trasmissione e/o di
assorbimento del filtro di protezione per
saldatore.
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Nummer der Norm
Number of the standard
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque : Marcaggi maschera:
OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B OS EN 175 B
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Sicherheitsschutztscheibe: Marking safety protection lens: Marquages écran de protection : Marcaggi vetro di protezione:
OS EN 166 1 B T OS EN 166 1 B T OS EN 166 1 B T OS EN 166 1 B T
bei extremen Temperaturen
at extreme temperatures
aux températures extrêmes
a temperature estreme
8

9
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions& protectiverestrictions
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protectedagainstultravioletandinfraredradiation,regardlessoftheshadelevel.Toprotecttherestofyour
body,appropriateprotectiveclothingmustalso be worn.Insomecircumstances,particlesandsubstances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
optrel assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or with
disregard for the operating instructions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excluding gas and laser welding. Please note the recommended protection level in accordance with
EN169 on the cover.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Sleepmode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the light falls on the
catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically switches off. To reactivate the
cartridge,it must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not
darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty& liability
Please see the instructions of the national sales organisation of optrel for warranty provisions. For further
information in this respect, please contact your optrel dealer. Warranty is only granted for material and
manufacturing defects. In the case of damage caused by improper use, unauthorised intervention or
through usage not intended by the manufacturer, the warranty or liability are no longer valid. Likewise,
liability and the warranty are no longer valid if spare parts other than those sold by Optrel are used.
ExpectedLifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
Howtouse (Quick Start Guide)
1. Headband. Adjust the upper adjusting band (p. 2) to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 2) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance fromeyesandhelmetangle.By releasing the locking knobs (p. 2-3), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (p. 4).
3. Shade Level. The shade level can be changed by turing the knob from shade level SL 8- SL 12
according to standard EN 379,
4. Grinding mode. Press the Grind button (p. 4) to switch the cartridge to grinding mode. In this mode
the cartridge is deactivated and remains in light mode shade level SL 2.5. The activated grinding
mode is indicated by the red flashing LED (p. 4) inside the helmet. Todeactivate grinding mode, press
the Grind button level knob again. After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
5. Sensitivity. Use the sensitivity knob (p. 5) to set the ambient light sensitivity. The position "Super
High" is the standard sensivity setting. By turning the knob, these can be customized. In the "Super
High" area the maximum light sensitivity can be achieved.
6. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position,
the ambient light detection angle is reduced (p. 5) or increased (p. 5).
7. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 5) allows to select an opening delay from dark to light.
The knob allows infinite adjustment from dark to light between 0.05 to 1.0 s.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 6-7)
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover lens to
one side clip. Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This action requires
some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacingthe batteries(p.3)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using a welding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special waste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removing/installing thecartridge (p.6)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity (p. 5)
→ Change the sensor slider position (p.5)
→ Clean sensors or front cover lens
→ Deactivate grinding mode (p. 4)
→ Check the light flow to the sensor
→ Replace the batteries (p. 3)
Protection level too bright
→ choose a lower shade level (p. 4-5)
Protection level too dark
→ choose a higher shade level (p. 4-5)
→ Clean or replace front cover lens (p. 6-7)
Cartridge flickers
→ Adjust position of the delay knob (p. 4) on welding procedure
→ Replace the batteries (p. 3)
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge
→ Adjust the protection level to the welding procedure
→ Increase the ambient light
Welding helmetslips
→ Adjust/tighten the head band (p. 2)
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level SL2.5 (light mode)
SL8 – SL12 (dark mode)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0.05 - 1.0s
Dimensionsofcartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensionsoffield of vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3V replaceable (CR2032)
Weight 500g / 17.637 oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1
Light scatter = 1
Homogeneity = 1
Angle of vision dependency = 2
Standards CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Spareparts(p.6-7)
-Helmet without cartridge (5001.635) -Repairset 1 (Potentiometerknob,Sensitivity
-Cartridge incl. satellite (5012.470) knob, Battery cover) (5003.500)
-Front cover lens (5000.210) -Head band with fastener (5003.250)
-Repair set 2 (5003.501) -Sweat band (5004.073 / 5004.020)
-Inner protectionlens (5000.001)
English

10
Consignesde sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection,lorsquevous portezcemasque,vosyeuxsonttoujours protégésdesrayonnementsultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protectionappropriés.Les particulesetsubstances libéréeslorsduprocessusdesoudagesontsusceptibles
dedéclencherdesréactionsallergiques chez certainespersonnes. Les matériaux entrantencontact avec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Si le
masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les instructions d’utilisation ne
sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée. Le masque convient pour
touslesprocédésdesoudage courants, hormislesoudageau gaz etau laser.Veuillez tenir compte des
recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectroniquese metautomatiquementhorsservice.Pourremettrelacassetteenservice,lesphotopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage de
l’arcdesoudage,les piles doiventêtre remplacées.
.
Garantie et responsabilité
Les conditions degarantiesont stipulées dans lesprescriptions del‘organisationcommerciale de Optrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de dommages
consécutifsàuneutilisationimpropre,desinterventionsnonautoriséesouuneutilisationnon prévueparle
fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il en est de même
sides piècesde rechange autres quecelles commercialisées par Optrelsontutilisées.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisible ou des problèmesfonctionnels se produisent.
Utilisation(
QuickStart Guide
)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 2) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (p. 2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (p. 2-3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le
masque soit bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque
peut être ajustée au moyen du bouton tournant (p. 4).
3. Degré deprotection.Le réglage de la niveau de protection peut être réglée manuellement en tournant
le bouton du potentiomètre (p. 4 - 5). C'est possible de sélectionné entre les régulation SL 8 à SL 12.
4. Modemeulage.Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (p. 4) pour activer le mode
meulage de la cassette optoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste àl’état clair.
Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (p. 4) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
mode meulage est automatiquement réactivéaprès 10 minutes.
5. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (p. 5) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour une
situation standard.
6. Curseurdecapteur.Le curseur de capteur peut être réglé sur deux positions différentes. En fonction
de sa position, l’angle de détection de la lumière environnante est réduit (p. 5) ou agrandi (p. 5), c.-à-d.
que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sources de lumière environnantes.
7. Commutateurde retard.Commutateur de retard: Le commutateur de retard (delay) (p. 5) permet la
sélection du retard d'ouverture du sombre au clair. Le bouton permet un réglage en continu de sombre
à lumineux entre 0,05 - 1,0 s.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Ne pas utiliser dedétergentsforts,desolvants,d’alcooloudedétergentsabrasifs.Remplacez
toutécran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage du casque
dansl‘emballaged‘origine augmentera la durée devie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 6-7)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel écran et le
tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la poignée pour que le joint
d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (p. 3)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables. Dans le cas d’un
masquedesoudeur avecprised’airfrais,ilconvientderetirerl’étanchéitéduvisageavantdeprocéderauremplacement
des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevezprudemmentlecouvercle du compartiment des piles
2. Retirezlespileset éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontezsoigneusementlecouvercle ducompartimentdespiles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité des
piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette optoélectronique contre une
lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent être remplacées immédiatement. Si, bien
que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas correctement, elle doit être
considérée commeinutilisableet doit être remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (p. 6)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevezprudemment lecouvercle du compartiment des piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré)
4. Faites prudemment basculerla cassette
5. Débloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Retirez/remplacezla cartouche d'ombre
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
Lacassetteoptoélectroniquenes’obscurcitpas
→ Réglez la sensibilité (p. 5)
→ Modifiez la position du curseur de capteur (p. 5)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Désactiver le mode meulage (p. 4)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Sélectionnez le mode manuel (p. 4-5)
→ Remplacez les piles (p. 3)
Degrédeprotectiontropclair
→ Réglage du niveau de protection plus élevé ou utilisation d'ecran de garde intérieur colorés (p 4-5)
Degré de protection trop sombre
→ Sélectionnez le niveau de protection inférieur (p 4-5)
→ Nettoyez ou remplacez l'ecran de garde extérieur
Lacassetteoptoélectroniquevacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture (p. 4)
→ Remplacez les piles(p. 3)
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Lemasquedesoudeurglisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête (p. 2)
Caractéristiques
(sousréserve de modifications techniques)
Degré de protection SL2.5 (à l’état clair)
SL8 – SL12 (à l’état sombre)
ProtectionUV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 100 μs (23 °C / 73 °F)
70 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair 0.05 - 1.0s
Dimensionsdelacassette optoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids 500 g / 17,637oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 1
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Piècesde rechange (voir la jaquette)
-Masque sans cassette (5001.635) -Kit de réparation 1 (Bouton de potentiomètre,
-Cassette optoélectronique Bouton de sensibilité, couvercle de la batterie)
avec satellite (5012.470) (5003.500)
-Écran de protection frontale (5000.210) -Sangle serre-têteavecarmatures
-Kit de réparation 2 (5003.501) de protection (5003.250)
-Écran de protection intérieur (5000.001) -Bandeau anti-sueur (5004.073 / 5004.020)
Français

11
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen&Schutzbeschränkung
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum
SchutzdesrestlichenKörpersistzusätzlichentsprechendeSchutzbekleidungzutragen.PartikelundSubstanzen,
die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten
Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem
KopfteilzuallergischenReaktionen führen. Der SchweisserschutzhelmdarfnurzumSchweissenundSchleifen
und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder
unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt Optrel keine Haftung. Der Helm ist für alle
gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die
Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslichtausgesetztwerden.SolltesichdieBlendschutzkassette nicht mehraktivierenlassenoderbeimZünden
desSchweissbogens nicht mehr verdunkeln,müssen die Batterien ersetzt werden.
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation von Optrel. Für
weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler. Garantie wird nur auf Material-
und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung, unerlaubten
EingriffenoderdurchdenHerstellernichtvorgeseheneVerwendungentfälltGarantieundHaftung.Ebenfallsentfällt
Haftung undGarantie, wenn andere als durch OptrelvertriebeneErsatzteileverwendet werden.
Erwartete Lebensdauer
Der Schweißhelm hat keinVerfallsdatum. DasProdukt kann verwendet werden,solange keinesichtbaren oder
unsichtbarenBeschädigungen oder Funktionsstörungen auftreten.
Anwendung(QuickStartGuide)
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (S.2) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.2)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. AugenabstandundHelmneigung.Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S. 2-3) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfewieder anziehen. Die Helmneigunglässt sich durch den Drehknopf (S.4)anpassen.
3. Schutzstufe. Die Schutzstufeneinstellung lässt sich durch Drehen des Potentiometerknopfes manuell
einstellen (S. 4-5). Sie kann in den Bereichen SL 8 bis SL 12 gewählt werden.
4. Schleifmodus.Durch Drücken des Grindknopfes (S. 4) wird die Blendschutzkassette in den Schleifmodus
versetzt. In diesem Modus ist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand mit der Schutzstuffe SL
2.5. Der aktivierte Schleifmodus ist an der rot blinkenden LED (S. 4) im Innern des Helmes erkennbar. Zum
Ausschalten des Schleifmodus erneut den Grindknopf drücken. Der Schleifmodus schaltet automatisch
nach10Minuten aus.
5. Empfindlichkeit.MitdemEmpfindlichkeitsknopf(S.5)wirddieUmgebungslichtempfindlichkeiteingestellt.
Die Grenze zu "Super High" entspricht der Standardeinstellung. Durch drehen des Drehknopfes kann diese
individuellangepasstwerden. Im Bereich "SuperHigh"wird einesehr hohe Lichtempfindlichkeiterreicht.
6. Sensorschieber.DerSensorschieberkannaufzweiunterschiedlichePositionengesetztwerden.Jenach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (S. 5) oder vergrössert (S. 5).
7. Öffnungszeitregler.Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 5) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.05 - 1 .0 s
Reinigung
DieBlendschutzkassetteunddieVorsatzscheibemüssenregelmässigmiteinemweichen Tuchgereinigtwerden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzteoder beschädigteSichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
DerSchweisshelmistbeiRaumtemperaturundtieferLuftfeuchtigkeitzulagern.Um die LebensdauerderBatterien
zuverlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 6-7)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kannabgenommen werden. Neue
Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und
einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen (S. 3)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernenundentsprechend den landesüblichenVorschriftenfürSondermüll entsorgen.
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckelsorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrektePolaritätder Batterienüberprüfen.UmzukontrollierenobdieBatterien nochgenügendEnergie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen(S.6)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln
4. Kassettevorsichtig herauskippen
5. Satellitewieabgebildet entriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen (S. 5)
→ Sensorschieberposition verändern (S. 5)
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen
→ Schleifmodus deaktivieren (S. 4)
→ Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Batterien ersetzen (S. 3)
Schutzstufe zu hell
→höhere Schutzstufe einstellen oder gefärbte Innere Sichtscheiben verwenden (S. 4-5)
Schutzstufe zu dunkel
→tiefere Schutzstufe wählen(S. 4-5)
→Vorsatzscheibe reinigen oder auswechseln
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler (S. 4) an Schweissverfahren anpassen
→ Batterien ersetzen (S. 3)
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen (S.2)
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe SL2.5 (Hellzustand)
SL8 – SL12 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell 0.05-1.0s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk.LI-Batterien 3V auswechselbar(CR2032)
Gewicht 482 g / 17.002 oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 1
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Ersatzteile (Seite6-7)
-Helm ohne Kassette (5001.635) -Reparaturset 1 (5003.500) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite(5012.470) PotentiometerKnopf undBatteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (5000.210) -Kopfband mitBefestigungsarmaturen (5003.250)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (5003.501) -Stirnschweissband (5004.073 / 5004.020)
-Innere Schutzscheibe (5000.001)
Deutsch

12
Säkerhetsanvisningar
Läs bruksanvisningen innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att försättsglaset är korrekt monterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning avskydd
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarandeskyddskläder.Partiklar och ämnensom frigörsvid svetsning kan i vissafall orsaka
allergiskahudreaktioner.Vissamaterialsomkommerikontaktmedhudenkangeallergiskareaktionerhos
känsligapersoner.Svetsskyddshjälmen fårendastanvändasförsvetsningochslipning.Om svetshjälmen
används för andra ändamål, eller om bruksanvisningen inte beaktas, tar Optrel inget ansvar. Hjälmen är
lämpligförallagängsesvetsmetoderutom gas- och lasersvetsning. Observera rekommendationerna
om skyddsnivå enligt EN169 på omslaget.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter, mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Garanti och ansvar
Garantibestämmelsernafinnsiinstruktionerna fråndennationellaförsäljningsorganisationenförOptrel.
Mer information om detta finns hos återförsäljare för Optrel.
Garantin gäller endast material- och tillverkningsfel. Ingen garanti ges och inget ansvar tas vid skador som
berorpåfelaktig användningellerotillåtnaåtgärder,ellervidanvändningsomtillverkarenejavsett.Ingen
garanti ges och inget ansvar tas heller för reservdelar som inte distribueras av Optrel.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så länge ingafunktionsfel förekommer.
Användningsområde(
QuickStart Guide
)
1. Huvudband.Justera det övre inställbara bandet (s. 2) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (s. 2)
och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna (s. 2-3) lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen (s. 4).
3. Skyddsnivå.Man kan ändra täthetsgraden genom att vrida på knappen från täthetsgrad SL 8 - SL
12 enligt standarden EN 379,
4. Viloläge.När du trycker på skyddsnivåknappen (s. 4) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta
läge avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd
lysdiod (s. 4) inne i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. Efter 10 minuter
återställs viloläget automatiskt.
5. Känslighet.Med knappen för känslighet (s. 5) kan du ställa in känslighet för omgivningsljus. Gränsen
för “Super High“-området är standardinställning för ljuskänslighet. Genom att vrida på ratten kan
detta avpassas. Inom “Super High“-området kan maximal ljuskänslighet uppnås.
6. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter position förminskas (s.
5) eller förstoras (s. 5) vinkeln för identifiering av omgivningsljus. dvs. kassetten reagerar starkare
eller svagare på ljuskällor i omgivningen.
7. Öppningsväxling. (Delay) (sida 5) kan manställa in en avbländningsfördröjning från mörkt till ljust
0.05 s - 1.0 s.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s. 6-7)
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset i en
sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett
tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta ut batterier (s. 3)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten intefungerar korrekttrots batteribyte,måstedenbetraktas som oanvändbarochbytasut.
Montera/avmonterabländskyddskassett(s.6)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bort batterilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satelliten som på bilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Bländskyddskassetten ta bort / byta
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ Justera känsligheten (s. 5)
→ Ändra sensorreglagets position (s. 5)
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Avaktivera viloläge (s. 4)
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn
→ Välj manuellt läge (s. 4-5)
→ Byt ut batterierna(s. 3)
För ljus skyddsnivå
→ välj en högre täthetsgrad (sida 4-5)
För mörk skyddsnivå
→ välj en lägre täthetsgrad (sida 4-5)
→ Rengör eller byt ut svetsglaset (sida 6-7)
Bländskyddskassetten blinkar
→ Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren (s. 4).
→ Byt ut batterierna (s. 3)
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen (s. 2)
Specifikationer
(medreservation för tekniska ändringar)
Skyddsnivå SL2.5 (ljust)
SL8 – SL 12 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 100 μs (23 °C/73 °F)
70 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.05 - 1.0s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt 482 g/17,002 oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservdelar(seomslaget)
-Hjälm utan kassett (5001.635) -Reparatur uppsättning 1 (Potentiometervred
-Bländskyddskassett inkl. satellit (5012.470) Vred för känslighet, Batterilock) (5003.500)
-Försättsglas (5000.210) -Huvudband med fästdetaljer (5003.250)
-Reparatur uppsättning 2 (5003.501) -Pannsvettband (5004.073 / 5004.020)
-Inre skyddsglas(5000.001)
Svenska

13
Avvertenzedi sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata.
Misureprecauzionali &limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. La Optrel non
si assume alcuna responsabilità nel caso in cui il casco venga usato per scopi diversi da quelli previsti o qualora
non fossero rispettate le Istruzioni per l‘uso. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti, ad
eccezionedellasaldaturaa gas elaser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla
confezione e conformi alla norma EN169.
Modalitàsleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia& Responsabilità
Ledisposizionidigaranziasonocontenutenelledirettivedei CentrivenditanazionaliOptrel.Perulterioriinformazioni
a riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel. Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In
caso di danni causati da uso improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore,
decadono qualunque garanzia e responsabilità. Lecondizioni di garanzia e responsabilità vengono meno anchein
caso di utilizzo di componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
QuickStart Guide
)
1. Fasciaperlatesta.Regolare la fascia superiore (p. 2) sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola
con arresto a nottolino (p. 2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando
le manopole di bloccaggio (p. 2-3). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione,
serrare di nuovo le manopole di bloccaggio. L‘inclinazione del casco può essere regolata usando la manopola (p.
4).
3. Livellodiprotezione. La regolazione può essere impostata ruotando la manopola del potenziometro (p. 4-5).
Potete regolare la protezione tra SL8 e SL12.
4. Modalitàmolatura.Premendo la manopola di selezione livello protezione (p. 4) la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile
riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso lampeggiante (s. 4) all'interno del casco.
Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La
modalità di molatura viene disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
5. Sensibilità.Con la manopola di regolazione sensibilità (p. 5) è possibile impostare la sensibilità rispetto alla luce
ambientale.l'impostazionestandarddisensibilitàèalconfinedell‘area„SuperHigh“.Ruotandolamanopolasi
puòpersonalizzare la sensibilità. Nell'area "Super High"si raggiunge una sensibilità massima alla luce.
6. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda della
posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (p. 5) o aumentato (p. 5), pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
7. Interruttoreperl'apertura.L'interruttore per l'apertura (Delay) (p. 5) consente di selezionare il tempo di ritardo
di apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una regolazione infinita dal buio alla luce tra 0,05 e 1,0 s .
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmettonellaconfezione originale aumenteràladuratadelle batterie.
Sostituzione della lente frontale(p.6-7)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa. Agganciare
il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad
agganciarloalsecondo fermagliolateraleed inserirlonell’alloggiamento.Questa azionerichiedeunacertapressione,
affinchéla guarnizione possa garantirel’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (p. 3)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura
con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a protezione del volto prima di
cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare
chelebatterie siano inserite conpolaritàcorretta.Perverificareselebatteriehannoancora alimentazionesufficiente,
tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada luminosa. Se il LED verde lampeggia,
le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione
delle batterie,la cassetta antiabbagliamento non funzionasse correttamente,dichiararla inutilizzabilee sostituirla.
Smontaggio e montaggio dellacassetta antiabbagliamento (p.6)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il perno di bloccaggiocome indicato infigura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Rimuovere/sostituire la cartuccia ombra
Ilmontaggio della cassetta antiabbagliamento deveessere eseguitonell’ordineinverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Regolare la sensibilità (p. 5)
→ Modificare la posizione del cursore del sensore (p. 5)
→ Pulire i sensori o la lente frontale
→ Disattivare la modalità di molatura (p. 4)
→ Controllare l’afflusso di luce al sensore
→ Selezionale la modalità manuale (p. 4-5)
→ Sostituire le batterie(p. 3)
Livellodiprotezionetroppo chiaro
→ Selezionale un livello di protezione più elevato oppure utilizzare un vetro di protezione interno colorato (p. 4-5)
Livellodiprotezionetroppo scuro
→ Selezionale un livello di protezione più chiaro (p. 4-5)
→ Pulire o sostituire la lente di protezione frontale.
Lacassetta antiabbagliamentononèstabile
→ Regolare la posizione del ritardo di apertura (p. 4) in base ai processi di saldatura
→ Sostituire le batterie (p. 3)
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo (p. 2)
Specifiche tecniche
(Conriservadimodifichetecniche)
Livello di protezione SL 2.5 (Modalità chiaro)
SL 8– SL 12 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.05- 1.0s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Classificazione secondoEN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 1
Omogeneità = 1
Dipendenza angolare = 2
Omologazioni CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS,
Componentidi ricambio(v.confezione)
-Maschera senza cassetta (5001.635) -Reparatur set 1 (Manopola potenziometro, Manopola
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (5012.470) Sensitivity, Coperchio vano batteria) (5003.500)
-Vetro di protezione frontale (5000.210) -Fascia poggiatesta condispositividifissaggio (5003.250)
-Reparatur set 2 (5003.501) -Fascia antisudore per la fronte
(5004.073/ 5004.020)
-Vetro di protezione interno (5000.001)
Italiano

14
Advertenciasdeseguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente. Si resultaraimposibleeliminar las eventuales anomalías, no sepodrávolver autilizar la casete para filtro.
Medidas preventivas&limitaciones deseguridad
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel. Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y las
sustanciasquesegenerandurantelasoldadurapuedenprovocarlesreaccionesalérgicas.Aquellespersonassusceptibles
de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes
este riesgo. La máscara de soldador debe ser utilizada sólo para soldar y amolar y no para otras aplicaciones. La
empresa Optrel no asume ningún tipo de responsabilidad en caso de que el casco fuera utilizado para objetivos distintos
de los previstos o no se respetaran las instrucciones para su uso. El casco está indicado para todos los procedimientos
normales de soldadura, exceptoparasoldaduraa gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados
en el embalaje y conformes a la norma EN169.
Modalidad"sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantía&Responsabilidad
Las disposiciones de garantía se encuentran en las directivas de los centros de venta nacionales de Optrel. Para mayor
información al respecto, dirigirse a los revendedores de Optrel. La garantía cubre solamente los defectos de fabricación
o de los materiales. En caso de daños causados por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no
prevista por el fabricante, toda garantía o responsabilidad caducará. Las condiciones de garantía y responsabilidad
también cesarán en caso de utilizar piezas de recambio distintas de las que distribuye Optrel.
Vidaútil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
QuickStart Guide
)
1. Atalajedecabeza. Regular la banda superior (p. 2) según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste
(p. 2) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distanciadelosojos e inclinación del casco.La distancia entre la casete ylos ojos se regula aflojando los pomos
de bloqueo (p. 2-3). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación,
ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo (p. 4).
3. Nivel de protección. Se puede cambiar el nivel de sombra girando la maneta del nivel SL 8 al SL12 de acuerdo
con la norma EN 379.
4. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 4) la casete para filtro se
pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara. La activación de
la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (p. 4) en el interior del casco. Para desactivar
la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección del nivel de protección. La modalidad de
amoladura se desactivaráautomáticamentedespués de 10 minutos.
5. Sensibilidad.Es posible configurar la sensibilidad respecto de la luz del ambiente mediante el pomo de regulación
de sensibilidad (p. 5). El borde el área “Super High” (súper alta) es el ajuste de sensibilidad estándar. Al girar el botón
se pueden personalizar estos valores de sensibilidad. En el área “Super High” se puede lograr una sensibilidad
máxima a la luz.
6. Cursor del sensor. El cursor del sensor tiene dos posiciones diferentes. Según la posición seleccionada, se
disminuye (p. 5) o aumenta (p. 5) el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por lo tanto la casete reacciona
a la fuente de luz con mayor o menor intensidad.
7. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 5) permite seleccionar el tiempo de retardo de
aperturade oscuroaclaro.El botón permiteun ajuste infinitodesde oscuridadhasta iluminación,entre 0,05 y 1,0 s.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitucióndel cristalfrontal (p. 6-7)
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de
protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión,
para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (p. 3)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma de aire
libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se deben cambiar
las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en vigencia en el
país de pertenencia.
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las baterías se
hayancolocadocon lapolaridad correcta.Paracontrolar si las bateríastodavíatienenpotenciasuficiente,sostener
la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las baterías están vacías y se
deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería la casete de protección no funciona
correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 6)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Inclinar correctamente la casete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura.
6. Extraer el satélite desde el interior del casco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Eliminar / cambiar el cartucho de sombra.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regular la sensibilidad (p. 5).
→ Modificar la posición del cursor del sensor (p. 5).
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal.
→ Desactivar la modalidad de amoladura (p. 4).
→ Controlar el flujo de luz al sensor.
→ Seleccionar la modalidad manual (p. 4-5).
→ Sustituir las baterías (p. 3).
Nivel de proteccióndemasiado luminoso
→ seleccione un nivel de sombra más alto (p. 4-5)
Nivel de proteccióndemasiado oscuro
→ seleccione un nivel de sombra más bajo (p. 4-5)
→ Limpie o sustituya la lente de la cubierta frontal (p. 6-7)
La casete para filtro no es estable
→ Ajuste la posición del interruptor de retardo (p. 4) en el procedimiento de soldadura.
→ Sustituir las baterías.(p. 3)
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro.
→ Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza (p. 2).
Especificaciones técnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección: SL2.5 (Modalidad claro)
SL8– SL12 (modalidad oscuro)
ProtecciónrayosUV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.05 - 1.0s
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Célulassolares 2 pz., bateríade litio 3V sustituibles (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Piezasde recambio (v.embalaje)
-Máscara sin casete (5001.635) -Reparatur-Set 1 (Ruleta del potenciómetro, Pomo de
-Casete para filtro con satélite (5012.470) regulación de sensibilidad, Tapa del alojamiento
-Cristal de protección frontal (5000.210) batería (5003.500)
-Reparatur-Set 2 (5003.501) -Atalaje de cabezacon dispositivosde fijación (5003.250)
-Cristal de protección interior (5000.001) -Banda antisudoración para la
frente
(5004.073/ 5004.020)
Español

15
Avisosdesegurança
Antes de utilizar a máscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções na
pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele podem
causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis. A máscara de protecação para soldadura destina-se penas
para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. Caso a máscara de soldura seja
utilizada para outro fim que nãoo destindao, ou não sejam respeitadas as instruções de utilização, aOptrel está
isenta de qualquer responsabilidade civil. A máscara é compatível com todos os processos de soldadura usuais,
àexcepçãodasoldadura a gás ea laser.E favor escolher o nível protecção de acordo com as recomendações
descritas na EN169 que se encontram na capa.
Modode suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumenta o tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar o écrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia& ResponsabilidadeCivil
Pode encontrar as normas de garantia nas instruções da organização de vendas da Optrel. Se pretender obter
mais informações, contacte por favor o representante da Optrel. A garantia abrange somente vícios de material e
defabricação.AOptrelnãoseresponsabilizaemcasodedanosprovocadospor uso inapropriado,intervenções
interditas ou o uso para fins não previstos por parte do produtor. Optrel também está isenta de responsabilidade
civil e garantia quando são utilizadas peças de substituição não comercializadas pela Optrel.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
QuickStart Guide
)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com o tamanho da sua cabeça (p. 2). Pressione o botão
de matraca para dentro (p. 2) e gire-o até a cinta da cabeça ficar bem assente mas sem estar demasiada
justa.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando
os botões de fixação (p. 2-3). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar
aapertaros botõesde fixação.Ainclinação da máscara é ajustável através de um botão deregulação(p. 4).
3. Nívelde protecção.O nivel de sombra ,pode ser trocado movimentando o potenciometro de escurecimento
nivel SL 8 - SL 12 conforme a norma EN 379
4. Mododeesmerilagem.Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (p. 4) o módus do écrã de protecção
altera para a esmerilagem.Neste modo o écrã é desactivado e permanece no estado claro. O LED vermelho
a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (p. 4). Se pretender sair do
modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus
deesmerilagem desligar-se-á automaticamente.
5. Sensibilidade. Com o botão da sensibilidade (p. 5) pode-se regular a sensibilidade à luz do ambiente. A
fronteira de área de "Super Alta" é a configuração standard da sensibilidade. Ao girar o botão, estes podem
ser customizados . Na área "super alta" a sensibilidade máxima de luz pode ser conseguida.
6. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes. Consoante
a posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui (p. 5) ou aumenta (p. 5); ou seja,
o écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
7. Interruptor de atraso. A abertura do potenciometro ( atraso ) ( p.5 ) sempre para selação na abertura do
atraso do claro para o escuro . O Potenciomentro permite infinito ajuste do escuro para o claro entre 0.05
pata 1.0s .
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículas abrasivas. Viseiras
arranhadas ou danificadasdevemser substituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem originalprolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira (p. 6-7)
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova viseira
no clip lateral. Esticar a viseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode
forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituirbaterias(p.3)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar as baterias. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional
3. Inserir as baterias tipo CR2032 conforme descrito no desenho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirare colocar écrãde protecção(p.6)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o écrã
5. Destravarosatélite,conforme indicado no desenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar / substituir o cartucho de sombra
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Adaptar a sensibilidade (p. 5)
→ Alterar a posição do comutador de sensor (p. 5)
→ Limpar sensores ou viseira
→ Desactivar o modo de esmerilagem (p. 4)
→ Verificar o fluxo luminoso para o sensor
→ Seleccionar o modo manual (p. 4-5)
→ Substituir baterias (p. 3)
Nivel de proteção muito brilhante
→ Seleccionar o modo de funcionamento “manual” (p. 4-5)
→ No seletor de modo automático (p. 4-5) para +1 ou +2 perguntar
→ Substituição da viseira (p. 6-7
Nivel de proteção muito escuro
→ limpe ou substitua lente frontal de cobertura ( p.6-7 )
O écrã de Protecção vacila
→ Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem. (p. 4)
→ Substituir as baterias (p. 3)
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça (p. 2)
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção SL2.5 (Estado claro)
SL 8– SL 12 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.05 - 1.0s
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso 482 g / 17,002 oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 1
Homogeneidade = 1
Dependência do ãngulo de visão = 2
Normas CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Peçasdesubstituição(vercapa)
-Máscara sem écrã de protecção (5001.635) -Kit de reparação 1 (5003.500) (Interruptor
-Écrã de protecção incluindo satélite (5012.470) potenciómetro, Botão de sensibilidade, Tampa do
-Viseira (5000.210) compartimento das baterias)
-Kit de reparação 2 (5003.501) -Cinta da cabeça com peças de fixação (5003.250)
-Placa interior de protecção (5000.001) -Testeira de soldadura (5004.073 / 5004.020)
Português

16
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat ude helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingennietverholpen kunnen worden, danmag de verduisteringscassette niet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen&beschermingsbeperkingen
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. Indien de lashelm voor andere doeleinden dan waarvoor deze bestemd is, of niet volgens de
instructies van de gebruiksaanwijzing gebruikt wordt, vervalt iedere aansprakelijkheid van Optrel. De helm is
geschiktvoorallegangbarelaswerkzaamheden,uitgezonderdgas-enlaserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie,die de levensduur van de batterij verlengt.
Als er gedurende 10 minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Omdecassetteopnieuwinteschakelenmoetendezonnecellenkortinhetdaglichtgehouden worden.Wanneerde
verduisteringscassettenietmeergeactiveerdkan worden,ofbijhetontstekenvandelasboognietmeerverduistert,
danmoeten de batterijen vervangen worden.
Garantie& aansprakelijkheid
De garantiebepalingen zijn op te vragen bij de nationale verkooporganisatie van Optrel. Voor meer informatie
hierover kunt u zich wenden tot uw Optrel vertegenwoordiger. De garantie dekt uitsluitend materiaal- en
fabricagefouten. In geval van schade die het gevolg is van verkeerd gebruik, ongeoorloofde handelingen of niet
door de fabrikant voorziene toepassing, vervallen garantie en aansprakelijkheid. Aansprakelijkheid en garantie
vervallen eveneens wanneer anderedan doorOptrel geleverdereservedelengebruikt worden.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik(QuickStart Guide)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (p. 2) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p. 2)
indrukken en draaien tot de hoofdband goed maar zonder druk aanligt.
2. Oogafstandenhelmhelling.Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 2-3) wordt de afstand
tussendecassetteendeogen ingesteld.Beidezijdentegelijkinstellenennietscheefzetten.Vervolgensde
blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (p. 4) aangepast worden.
4. Beschermingsfactor.Dedonkerheidsgradatiekanwordenveranderddoordeknopvandonkerheidsgradatie
SL 8 - SL 12 te draaien conform norm ΕΝ 379,
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 4) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De
ingeschakeldeslijpmodusisherkenbaaraanderoodknipperende LED (p.4)aande binnenkant vandehelm.
Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten
wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid.Metdegevoeligheidsknop(p.5)wordt deomgevingslichtgevoeligheidingesteld.Delimietvan
het "Super High" bereik komt overeen met de normale gevoeligheidsinstelling. Deze kan aangepast worden
dooraande knopte draaien. Inhet "SuperHigh" bereikkan er een maximale lichtgevoeligheid bereikt worden.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de positie
wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (p. 5) of vergroot (p. 5), d.w.z. de cassette
reageert sterkerof minder sterk op lichtbronnen in de omgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 5)(p 5) kan een openingsvertraging van
donker naar licht worden geselecteerd. Met de knop is een traploze verstelling van donker naar licht van
0,05 tot 1,0 sec. mogelijk.
Schoonmaken
Deverduisteringscassetteendevoorzetruitmoetenregelmatigmeteenzachtedoekschoongemaaktworden.Er
mogen geen reinigingsmiddelen,oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervanggekraste of beschadigde lenzen.
Opbergen
Delashelmmoetop een droge plaatsbijkamertemperatuurwordenopgeborgen.Opslagindeorigineleverpakking
zal de levensduurvande batterijenten goedekomen.
Voorzetruit vervangen (p. 6-7)
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden. Nieuwe
voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen en
vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking
heeft.
Batterijen vervangen (p. 3)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon groen knippert zijn de batterijen aan
vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen
3. Batterijentype CR2032 zoalsafgebeeld plaatsen
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke lamp.
Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen (p. 6)
1. Beschermingsfactorknopuittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. Cassettebevestigingsveerzoals afgebeeld losmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satellietzoalsafgebeeldlosmaken
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verwijder / vervang de schaduw cartridge
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassettewordtniet donkerder
→ Gevoeligheid aanpassen (p. 5)
→ Sensorschuifpositie veranderen (p. 5)
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken
→ Slijpmodus uitschakelen (p. 4)
→ Lichtinval op sensor controleren
→ Handmatige modus kiezen (p. 4-5)
→ Batterijen vervangen (p. 3)
Beschermingsfactor telicht
→ Handmatige modus kiezen(p 4-5)
→ In de automatische modus (p. 4-5) in op +1 of +2 vragen
→ Voorzetruit verwisselen (p. 6-7)
Beschermingsfactor tedonker
→ Handmatige modus kiezen(p. 4-5)
→ In de automatische modus (p. 4-5) in op -1 of -2 vragen
Verduisteringscassette flakkert
→ Pas de positie van de uitstelknop (p. 4) aan aan de lasprocedure.
→ Batterijen vervangen (p. 3)
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
→ Omgevingslicht versterken
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten (p. 2)
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor SL2.5 (lichte stand)
SL8 – SL12 (donkere stand)
UV/IRbescherming Maximale bescherminginlichteendonkerestand
Omschakeltijd van licht naar donker 100 μs (23 °C / 73 °F)
70 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,05 - 1.0s
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingengezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht 482 g / 17,002 oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 1
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservedelen (zie omslag)
-Helm zondercassette (5001.635) -Reparatieset1(Potentiometerknop,
-Verduisteringscassette incl. satelliet (5012.470) Gevoeligheidsknop, Batterijdeksel) (5003.500)
-Voorzetruit (5000.210) -Hoofdband metbevestigingsarmaturen(5003.250)
-Reparatieset2 (5003.501) -Voorhoofdzweetband(5004.073/ 5004.020)
-Binnenste beschermruit (5000.001)
Nederlands

17
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet & suojausrajoitukset
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joita hitsauksenaikanavapautuu,saattavataiheuttaaallergisuuteen taipuvaisilla
ihmisilläallergisia reaktioita.Käyttäjänihonkanssa kosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisia reaktioita herkille käyttäjille. Hitsauskypärää saa käyttää vain hitsaukseen ja hiomiseen, ei
muihin käyttötarkoituksiin. Jos hitsauskypärää käytetään näiden käyttöohjeiden vastaisesti tai jos näitä
käyttöohjeita ei noudateta, Optrel ei vastaa seurauksista. Kypärä soveltuu kaikkiin hitsaustöihin, paitsi
kaasu- jalaserhitsaukseen. Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu & tuotteen virhevastuu
TakuuehdotlöydätOptrel:npaikallisenmyyntiorganisaation ohjeistuksesta. Lisätietoja Optrel-myyjältä.
Takuurajoittuu tuotteenmateriaali-javalmistusvikoihin.Josvaurionsyynä ontuotteen epäasianmukainen
käyttö,tuotteeseentehdyt ei-sallitut muutokset taituotteenkäyttömuuhunkuinvalmistajantarkoittamaan
käyttötarkoitukseen, takuu ja tuotteen virhevastuu eivät ole voimassa. Tuotteen virhevastuu ja takuu eivät
myöskään ole voimassa, jos tuotteessa käytetään muita kuin Optrelin myymiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (QuickStartGuide)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (S. 2) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S. 2) ja
kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (S. 2-3) vapauttamalla voit säätää kasetin ja
silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (S. 4).
3. Suojataso.Tummuusasteita voidaan muuttaa kiertämällä nuppia välillä SL 8–SL 12 standardin EN
379 mukaisesti.
4. Hiontatila.Suojatasonappia(S.4)painamalla siirräthäikäisysuojakasetinhiontatilaan.Tässätilassa
kasetti kytkeytyypoispäältä ja pysyykirkkaana. Päälle kytketyn hiontatilantunnistat kypäränsisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (S. 4) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
5. Herkkyys.Herkkyydenympäristönvaloisuuteensäädätherkkyydensäätönupilla(S.5).Herkkyyden
oletusasetus on "Super High"-alueen rajalla. Asetuksia voi muuttaa kääntämällä säädintä. "Super
High"-alueella saavutetaan maksimaalinen herkkyys valolle.
6. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (S. 5) tai levenee (S. 5), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
7. Avautumiskatkaisin.Avautumiskatkaisimella (Delay) (S. 5) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kirkkaaksi. Säädin sallii rajattoman säädön tummasta kirkkaaseen 0.05 s ja 1.0 s välillä.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto (S. 6-7)
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä
etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Paristojen vaihto (S.3)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jostummuuskasetti ei hitsauskaarensyttyessätummu,tarkista paristojennapaisuus.Tarkistaparistojen
virranriittävyys pitämällätummuuskasettia kirkastalamppuapäin.Josvihreä merkkivalovilkkuu,paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (S.6)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Poista / vaihda varjossa kasetti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettiei tummene
→ Säädä herkkyys (S. 5)
→ Muuta tunnistinluistin (S. 5) asentoa
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi
→ Kytke hiontatila pois päältä (S. 4)
→ Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→ Valitse manuaalinen tila (S. 4-5)
→ Vaihda paristot (S. 3)
Suojataso liian kirkas
→ valitse suurempi tummuusaste (s. 4–5)
Suojataso liian tumma
→ valitse pienempi tummuusaste (s. 4–5)
→ puhdista tai vaihda etusuojalasi (s. 6–7)
Häikäisysuojakasettivilkkuu
→ Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan (S. 4).
→ Vaihda paristot (S. 3)
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
→ Lisää ympäristön valoa
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä (S. 2)
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso SL2.5 (kirkas tila)
SL8 – SL 12 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 100 μs (23 °C / 73 °F)
70 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.05 - 1.0s
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino 482 g / 17,002 oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
LuokitusEN379mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Varaosat(ks.kansi)
-Kypärä ilman kasettia (5001.635) -Korjaus 1 (Potentiometrin nappi,
-Häikäisysuojakasetti sisältäen Herkkyyden säätönappi,
Satellite-hitsaussuojan (5012.470) Paristokotelon kansi (5003.500)
-Etulasi (5000.210) -Päänauhajasenkiinnitysosat(5003.250)
-Korjaus 2 (5003.501) -Otsanauha (5004.073 / 5004.020)
-Sisempi suojalasi (5000.001)
Suomi

18
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger og begrænsetbeskyttelse
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overforde partiklerog substanser,derfrigivesundersvejsningen.Materialerder kommer
i kontakt med huden kanforårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer. Svejsehjelmen
må kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Hvis svejsehjelmen ikke
anvendes bestemmelsesmæssigt, eller hvis anvisningerne i betjeningsvejledningen ikke overholdes,
bortfalder Optrel's producentansvar. Hjelmen er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortset
fra autogensvejsning og lasersvejsning. Vær opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau
iht. EN 169, der fremgår af omslaget.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10 minutter mindre end 1 Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Garanti og ansvar
Garantibestemmelserne fremgår af dokumentationen fra Optrel's nationale salgsorganisation. Kontakt
din Optrel-forhandler for at få yderligere oplysninger herom. Der ydes kun garanti på materiale- og
fabrikationsfejl.Hvisskaderne skyldesforkert brug,ikketilladte indgreb ellerikke-bestemmelsesmæssig
anvendelse bortfalder både garanti og producentansvar. Producentansvar og garanti bortfalder også,
hvis der er anvendt uoriginale reservedele, der ikke forhandles af Optrel.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse(QuickStart Guide)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (s. 2) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (s.
2) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (s. 2-3). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen (s. 4).
3. Beskyttelsesniveau. Skyggeniveauet kan ændres ved at dreje knappen fra skyggeniveau SL 8 til
SL 12 i henhold til standard EN 379,
4. Slibetilstand. I « manual »Mode, kan beskyttelsesniveauet indstilles af intervalskyderen mellem
niveau SL5 til SL9 og SL9 til SL13. Finjusteringen kan indstilles ved at dreje på potentiometerhåndtaget.
Idennetilstandersvejseskærmendeaktiveretogforbliver lys.Nårslibetilstanden er aktiveret,blinker
LED'en (s. 4) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke på knappen til indstilling
af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
5. Følsomhed.Hjelmens følsomhed over for omgivelseslys indstilles ved hjælp af knappen til justering
af følsomheden (s. 5). Grænsen ved "Super High"-området er standard følsomhedsindstilling. Ved at
dreje på håndtaget, kan disse tilpasses. Maksimal lysfølsomhed kan findes i "Super High" området.
6. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres (s. 5) eller øges (s. 5) vinklen til registrering af omgivelseslys, dvs. at svejseskærm reagerer
kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
7. Åbningskontakt. Ved at dreje på knappen for åbningsforsinkelse (Delay) (s. 5) kan
åbningsforsinkelsen indstilles fra mørkt til lyst. Indstillingen er trinløs fra mørkt til lyst mellem 0.05 til
1,0 s.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas (s. 6-7)
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den ene
tap . Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist
tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (s. 3)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du anvender en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet.
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LEDblinker,erbatterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassettenikkevirkerkorrekttil
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering afsvejseskærmen(s.6)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen.
8. Fjerne / udskifte skygge patron.
Svejseskærmenmonteresigen i omvendtrækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikke mørk
→ Tilpas følsomheden (s. 5).
→ Ændr sensorskyderens position (s. 5).
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset.
→ Deaktiver slibetilstand (s. 4).
→ Kontrollér lystilførslen til sensoren.
→ Vælg manuel driftstilstand (s. 4-5).
→ Udskift batterierne (s. 3).
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ vælg et lavere skyggeniveau (s. 4-5)
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ vælg et højere skyggeniveau (s. 4-5)
→ Rengør eller udskift dækslet til frontlinsen (s. 6-7)
Svejseskærmen flakker
→ Juster forsinker håndtaget (s. 4) ved svejsningsprocedure.
→ Udskift batterierne (s. 3).
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret.
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden.
→ Sørg for kraftigere omgivelseslys.
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen (s. 2).
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau SL2.5 (lys tilstand)
SL5 – SL 12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 100 μs (23 °C)
70 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys 0.05 - 1.0s
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt 482 g / 17,002 oz
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 80 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservedele (s. 6-7)
-Hjelm ekskl. svejseskærm (5001.635) -Reparation 1(Potentiometerknap,Knaptilindstilling,
-Svejseskærm inkl. forsats (5012.470) af følsomhed (sensitivity),Batteridæksel (5003.500)
-Svejseglas(5000.210) -Hovedstrop med fastgørelsesdele(5003.250)
-Reparation 2 (5003.501) -Svedbånd (5004.073 / 5004.020)
-Indvendigtbeskyttelsesglas(5000.001)
DANSK

19
Sikkerhetsinstruks
Les bruksanvisningen før du tar i bruk hjelmen. Kontroller at beskyttelsesglasset er korrekt montert. Hvis
feil ikke kan opprettes må ikke sveiseglasset benyttes.
Forsiktighetsregler &grenser forbeskyttelse
Under sveisingen frigjøres det varme som kan føre til skader på øye og hud. Dette produktet gir beskyttelse
for øyne og ansikt. Når hjelmen brukes er øynene beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling uansett
hvilket beskyttelsesnivå som er valgt. For å beskytte resten av kroppen må det i tillegg brukes egnede
beskyttelsesklær. Partikler og substanser som frigjøres under sveisingen kan i noen tilfeller utløse
allergiske reaksjoner hos personer med anlegg for dette. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan
forårsakeallergiskereaksjonerhos spesielt følsommepersoner.Sveisehjelmenmå bare brukestil sveising
og sliping, og aldri til annen type bruk. Optrel fraskriver seg ethvert ansvar ved bruk av sveisehjelmen til
andreformålellerhvisdenikkebenyttesoverensstemmelsemedbruksanvisningen.Hjelmeneregnetfor
allevanlige typer sveising unntattgass-oglasersveising.Ta hensyn til det anbefalte beskyttelsesnivået
iht. EN169 som angitt på omslaget.
Hvilemodus
Sveiseglasset har en automatisk utkoblingsfunksjon som forlenger levetiden. Hvis det ikke kommer lys
på solcellene i en periode på ca 10 minutter og det er mindre enn 1 lux, slås kassetten automatisk av. For
gjeninnkobling av glasset må solcellene utsettes for dagslys et øyeblikk. Hvis sveiseglasset ikke lenger
kan aktiveres eller ikke formørkes ved tenning av sveiseflammen, må batteriene byttes ut.
Garanti & ansvar
Garantibestemmelsene finner du i instruksen fra den nasjonale distributøren for Optrel. Mer informasjon får
du ved å henvende deg til din Optrel-forhandler. Garantien gjelder kun ved material- og fabrikasjonsfeil. Ved
skader som forårsakes av feilbruk, ikke tillatte inngrep eller ved bruk som ikke er tiltenkt fra produsentens
side, bortfaller garanti og ansvar. Garanti og ansvar bortfaller også hvis det brukes reservedeler som
ikkeforhandles av Optrel.
Forventetlevetid
Sveisehjelmen har ingen utløpsdato. Produktet kan brukes så lenge det ikke oppstår noen synlige eller
usynlige skader eller funksjonsfeil.
Bruk (se omslag)
1. Hodebånd.Tilpass detøvre justeringsbåndet(s.2)tildin hodestørrelse.Trykk innjusteringsknotten
(2) og drei den til hodebåndet ligger fast inntil uten å trykke.
2. Øyeavstandoghjelmvinkel.Ved å løsne låseknappene (s. 2-3) kan man stille inn avstanden mellom
glasset og øynene. Still inn begge sidene likt og sørg for at de ikke kommer i klem. Trekk deretter til
låseknappene igjen. Hjelmvinkelen kan tilpasses med dreieknappen (s. 4).
3. Beskyttelsesnivå. Mørkhetsgraden kan justeres ved å dreie mørkhetshjulet fra DIN 8 til DIN 12 i
henhold til standard EN 379,
4. Slipemodus. Ved å trykke på beskyttelsesnivåknappen (s. 4) settes sveiseglasset i slipemodus. I
denne modusen er sveiseglasset deaktivert og forblir i lys tilstand. Aktivert slipemodus kjennetegnes
ved en rød blinkende LED (s. 4) inne i hjelmen. Trykk en gang til på beskyttelsesnivåknappen for
utkobling av slipemodusen. Etter 10 minutten blir slipemodusen automatisk tilbakestilt.
5. Sensitivitet.Medsensitivitetsknappen(s.5)stillesomgivelseslysetinn.Grensenfor"SuperHigh"-
området er innstillingen for standard følsomhet. Disse kan tilpasses ved å vri på bryteren. I "Super
High"-området kan det oppnås en maksimal lysfølsomhet.
6. Sensorbryter.Sensorbryterenkanstillespåtoulikeposisjoner.Avhengig avposisjonen reduseres
(s. 5) eller økes (s. 5) vinkelen for registrering av omgivelseslyset, dvs. at sveiseglasset reagerer
sterkere eller svakere på omliggende lyskilder.
7. Åpningsbryter.Åpningshjulet (Delay) (s. 5) gjør det mulig å velge en åpningsforsinkelse fra
mørk til lys Hjulet muliggjør en trinnløs justering fra mørk til lys mellom 0,05 til 1,0 sek.
Rengjøring
Sveiseglasset og beskyttelsesglasset må rengjøres regelmessig med en myk klut. Det må ikke brukes
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler med slipende stoffer. Linser med
riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen oppbevares tørt og i romtemperatur. Hvis hjelmen oppbevares i originalemballasjen,
øker batterienes levetid.
Skifte ut beskyttelsesglass (s. 6-7)
En sideklips trykkes inn slik at beskyttelsesglasset kan løsnes og tas av. Nytt beskyttelsesglass henges i
ensideclips.Leggbeskyttelsesglassetnedoverispennmotdenandresideclipsenog smekk det på plass.
Dette håndgrepet krever noe trykk for at tetningen på beskyttelsesglasset skal oppnå ønsket virkning.
Skifte batterier (s. 3)
Sveiseglasset har utskiftbare litium-knappebatterier av typen CR2032. Hvis du bruker en sveisehjelm
med lufttilkobling må du fjerne ansiktstetningen før du skifter ut batteriene. Batteriene må skiftes når
lysdioden på kassetten blinker grønt.
1. Fjern batteridekselet forsiktig
2. Fjern batteriene og sørg for avfallsbehandling i tråd med nasjonale forskrifter for spesialavfall
3. Sett inn batterier av type CR2032 som vist
4. Monterbatteridekseletomhyggeligigjen
Hvis filtertoningskassetten ikkeblir mørkerenår sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Montere/demontere sveiseglass (s.6)
1. Trekk ut beskyttelsesnivåknappen
2. Fjern batteridekselet forsiktig
3. Løsne holdefjæren som vist
4. Vipp glasset forsiktig utover
5. Løsne satelitten som vist
6. Trekk satelitten ut gjennom hullet i hjelmen
7. Drei satelliten med 90° og skyv den hjennom hjelmåpningen
8. Fjern / bytt skyggen patron
Monteringenav sveiseglassetgjøres i omvendtrekkefølge.
Problemløsing
Sveiseglasset formørkes ikke
→ Juster sensitiviteten (s. 5)
→ Endre sensorbryterposisjonen (s. 5)
→ Rengjør sensorer eller beskyttelsesglass
→ Deaktiver slipemodus (s. 4)
→ Kontroll av lysstrømmen til sensoren
→ Velg manuell modus £ (s. 4-5)
→ Skift batterier (s. 3)
Beskyttelsesnivå for lyst
→ velg en høyere mørkhetsgrad (s. 4-5)
Beskyttelsesnivåfor mørkt
→ velg en lavere mørkhetsgrad (s. 4-5)
→ Rengjøre eller skifte ut ytre dekkglass (s. 6-7)
Sveiseglassetblafrer
→ Juster posisjonen av forsinkelsesbryteren på sveiseprosedyren (s. 4).
→ Skift batterier (s. 3)
Dårligsikt
→ Rengjør beskyttelsesglasset eller filteret
→ Tilpass beskyttelsesnivået etter sveisemetoden
→ Forsterk omgivelseslyset
Sveisehjelmensklir
→ Juster/trekk til hodebåndet på nytt (s. 2)
Spesifikasjoner
(Med forbehold om tekniske endringer)
Beskyttelsesnivå SL2.5 (lys tilstand)
SL8 – SL12 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Koblingstid fra lys til mørk 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Koblingstid fra mørk til lys 0.05 -1.0 sek.
Dimensjoner sveiseglass 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensjoner synsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spenningsforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
Vekt 482 g / 17,002 oz
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifisering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 1
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS
Reservedeler (s.6-7)
-Hjelm uten sveiseglass (5001.635) -Reparasjon 1 (Potensiometerknapp,
-Sveiseglass inkl. satellitt (5012.470) Sensitivitetsknapp, Batterideksel) (5003.500)
-Beskyttelsesglass (5000.210) -Hodebånd med festeanordninger (500.250)
-Reparasjon 2 (5003.501) -Svettebånd (5004.073 / 5004.020)
-Indre beskyttelsesglass (5000.001)
Norsk

20
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed użyciem przyłbicy należy przeczytać niniejszą instrukcję obsługi. Sprawdzić prawidłowość montażu
szybki ochronnej. Jeśli usunięcie usterek nie jest możliwe, nie należy dalej używać kasety z filtrem ochronnym.
Środki bezpieczeństwa & ograniczenia w zakresie ochrony
W trakcie procesu spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które m ogą spowodować uszkodzenia oczu oraz
zranienia skór y. Produkt ten zapewnia ochronę oczu oraz twarzy. Po założeniu przyłbicy, niezależnie od w ybranego
stopnia ochrony, oc z y są zawsze chronione przed promieniowaniem ultrafioletow ym oraz podczerwonym. W celu
zabezpieczenia pozostałych części ciała należy dodatkowo nosić odpowiednią odzież ochronną. Cząsteczki i
substancje, wydzielane podczas spawania, mogą w niektórych przypadkach spowodować alergiczną reakcję
skóry u osób o takich skłonnościach. Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana
jest przylbica mogą spowodować alergiczne reakcje skóry. Przyłbica spawalnicza może być stosowana tylko
do spawania oraz szlifowania, lecz nie do innych zastosowań. Firma Optrel nie ponosi odpowiedzialności za
zastosowanie przyłbicy niezgodne z pr zeznaczeniem lub też nieprzestrzeganie wskazówek zawar t ych w instrukcji
obsługi. Przyłbica jest przeznaczona do wszystkich konwencjonalnych metod spawania, za wyjątkiem spawania
gazowego oraz laserowego. Należy przestrzegać zaleceń dot. stopnia ochrony zgodnie z normą EN 169,
zamieszczonych na okładce.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania, wydłużającą okres
żywotnośc i baterii. Jeśli w cią gu około 10 minut na kasetę pada mniej niż 1 lux światł a, kaseta jest automatycznie
wyłącz ana. W c elu ponownego włączenia kasety ogniwa słoneczne należy wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie włącz y się ponownie lub też w chwili zapłonu łuku elektrycznego nie nastą pi
zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Gwarancja & odpowiedzialność
Warunki gwarancyjne zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania
dalszych informacji na ten temat należy skontaktować się z przedstawicielem handlowym firmy Optrel. Gwarancja
udzielana jest wyłącznie na wady materiałowe oraz produkcyjne. Uszkodzenie w wyniku nieprawidłowego
zastosowania, niedozwolonych modyfikacji lub nieprzewidzianego przez producenta sposobu użycia skutkuje
wygaśnięciem gwarancji oraz wyklucza odpowiedzialność producenta. Prawo do roszczeń z tytułu gwarancji
oraz odpowiedzialności producenta wygasa również w razie zastosowania części zamiennych innych, niż
dostarczane przez firmę Optrel.
Oczekiwany okres trwałości
Kasku spawalniczego nie ma terminu przydatności do użycia. Produkt może być stosowany, dopóki nie
pojawią się widoczne uszkodzenia lub wady.
Zastosowanie(QuickStartGuide)
1. Taśma nagłowia. D opasować górną taśmę regulacyjną (s. 2) do wielkości gł owy. Nacisnąć przycisk zapadki
(s. 2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odstęp od oczu i nachyleni e pr z yłbicy. Zwalniając przyc iski blokady (s. 2-3), można ustawić odstęp kaset y
od oczu. Ustawić równocześnie obie strony i nie przekrzywiać. Następnie ponownie dokręcić przyciski
blokady. Nachylenie przyłbicy można ustawić za pomocą pokrętła (s. 4).
3. Stopień ochrony. Poziom zaciemnienia można regulować, obracając pokrętłem w zakresie SL 8 – SL 12
zgodnie z normą EN 379.
4. Tryb szlifowania. Naciśnięcie przycisku stopnia ochrony (s. 4) powoduje przełączenie kasety z filtrem
ochronnym na tr yb szlifowania. W tym tr ybie kaseta jest wy ł ączona i pozostaje na poziomie jasnym. W ł ączony
tryb szlifowania można rozpoznać po migającej na czerwono diodzie (s. 4) wewnątrz przyłbicy. W celu
wyłączenia trybu szlifowania należy ponownie nacisnąć przycisk stopnia ochrony. Po upływie 10 minut
trybszlifowania zostanie zresetowanyautomatycznie.
5. Czułość. Za pomoc ą przycisku poziomu czułości (s. 5) można dostosować czułość na światło z otoczenia.
Granica „Super High” jest ustawieniem domyślnym. Przekręcając pokrętło, warto ści te można indywidualnie
dostosować. W obszarze „Super High” można osiągnąć maksymalną czułość światła.
6. Suwakdetektora. Suwak detek tora można ustawić w dwóch różnyc h pozycjach. W zależności od ustawienia
kąt rozpoznawania świat ł a otoc zenia zmniejsz a się (s. 5) lub zwiększ a (s. 5), t zn. kaseta reaguje w mniejszym
lub większym stopniu na otaczające źródła światła.
7. Przełącznik otwarcia. Pokrętło opóźnienia (Delay) (s. 5) pozwala regulować opóźnienie przejścia od
jasności do zaciemnienia. Pokrętło pozwala na płynną regulację od zaciemnienia do jasności w zakresie
od 0,05 do 1,0 s.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym oraz szybkę ochronną należy regularnie czyścić za pomoc ą miękkiej śc iereczki. Nie
wolno stosować silnych środków czyszczących, rozpuszczalników, alkoholu lub też środków czyszczących z
dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu wpływa na wydłużenie okresu przydatności eksploatacyjnej
baterii.
Wymiana szybkiochronnej(s.6-7)
W celu zwolnienia i w ymiany szybki ochronnej należy nacisnąć zatr z ask boczny. Zaczepić nową szybkę o zatrzask
boczny. Założyć szybkę ochronną na drugi zatrzask boczny i zatrzasnąć. Czynność ta wymaga zastosowania
nacisku, aby możliwe było osiągnięcie oczekiwanego działania uszczelki szybki ochronnej.
Wymiana baterii (s. 3)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne baterie litowe typu CR2032. Jeśli stosowana
jest przyłbica spawalnicza z nawiewem, przed wymianą baterii konieczne jest wyjęcie uszczelki części
twarzowej. Baterie należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapł onu łuku elektr ycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
pr zystawić kasetę z filtrem oc hronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wska źnik LED miga, baterie
są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia baterii
kaseta z filtrem ochronnym nie działa popr awnie, należ y j ą uznać z a nienadającą się do uż y tku i wymienić.
Montaż/demontaż kasety z filtrem ochronnym (s. 6)
1. Wyciągnąć przycisk stopnia ochrony
2. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii
3. Odblokować sprężynę mocującą kasetę w sposób przedstawiony na rysunku
4. Ostrożnie odchylić kasetę
5. Odblokować filtr Satellite w sposób przedstawiony na rysunku
6. Wyjąć filtr Satellite przez wycięcie w przyłbicy
7. Obrócić filtr Satellite o 90° i wsunąć przez otwór w przyłbicy
8. Usuń / wymienić kasetę cień
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotny sposób.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Dostosować czułość (s. 5)
→ Zmienić pozycję suwaka detektorów (s. 5)
→ Oczyścić detektory lub szybkę ochronną
→ Wyłączyć tryb szlifowania (s. 4)
→ Sprawdzić dostęp światła do detektora
→ Wybrać tryb ręczny (s. 4-5)
→ Wymienić baterie (s. 3)
Stopień ochrony zbyt jasny
→ wybierz wyższy poziom zaciemnienia (s. 4-5)
Stopień ochrony zbyt ciemny
→ wybierz niższy poziom zaciemnienia (s. 4-5)
→ wyczyść lub wymień przednią szybkę osłonową (s. 6-7)
Kasetaz filtremochronnymmigocze
→ Należy wyregulować położenie przełącznika opóźniającego (s. 4) w odniesieniu do procedury
spawania.
→ Wymienić baterie (s. 3)
Zła widoczność
→ Oczyścić szybkę ochronną lub filtr
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia (s. 2)
Specyfikacje
(Możliwość zmian technicznych zastrzeżona)
Stopień ochrony SL2.5 (poziom jasny)
SL8 – SL12 (poziom ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
Czas przełączania z poziomu jasnego na ciemny 100μs (23°C / 73°F)
70μs (55°C / 131°F)
Czas przełączania z poziomu ciemnego na jasny 0.05 - 1.0s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napięcie zasilania
Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne (CR 2032)
Ciężar 482 g / 17,002 oz
Temperaturarobocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperaturaprzechowywania -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klasyfikacja wg EN 379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 1
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ANSI, EAC, compliance with CSA, KCS,
Części zamienne(s. 6-7)
-Przyłbica bez kasety (5001.635) -Naprawa 1 (Przycisk potencjometru, Przycisk
-Kaseta z filtrem ochronnym wraz
czułośc, Pokrywa baterii) (5003.500)
z filtrem Satellite (5012.470)
-
Taśma nagłowia wraz z elementami
-
Szybka ochronna (5000.210)
mocującymi (5003.250)
-Naprawa 2 (5003.501)
-
Potnik czołowy (5004.073 / 5004.020)
-Szybka wewnętrzna (5000.001)
Polski
Other manuals for VEGAVIEW 2.5
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel clearmaxx PAPR User manual

optrel
optrel e640 User manual

optrel
optrel p505 User manual

optrel
optrel e684 User manual

optrel
optrel e3000X User guide

optrel
optrel e670 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel b320 User manual

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel b110 User manual