optrel e684 User manual

4 / 5 -13
1/1/1/1

2
Notes:

3
ENGLISH ................................11
FRANÇAIS ............................13
DEUTSCH ..............................12
FUNCTIONS ............................ 6
SPARE PARTS ........................ 8
QUICK START GUIDE ............ 4
SVENSKA ........................... 14
ITALIANO ............................ 15
ESPAÑOL .......................... 16
PORTUGUÊS ...................... 17
NEDERLANDS .................. 18
SUOMI ................................ 19
DANSK ................................ 20
NORSK ................................. 21
POLSKI ................................ 22
ČEŠTINA .............................. 23
中文
.................................... 24
MAGYAR .............................. 25
TÜRKÇE ............................... 26
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................... 28
日本語 ................................ 27
БЪЛГАРСКИ......................... 29
SLOVENSKY ........................ 30
SLOVENSKI............................31
ROMÂNĂ .............................. 32
EESTI.................................... 33
LIETUVIŠKAI........................ 34
LATVIEŠU ............................. 35
РУССКИЙ ............................. 36
HRVATSKI............................. 37
GAEILGE............................... 38
MALTI .................................... 39

4
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

5
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
Quick Start
Guide
12
6
5
4
3

6
5 - 9
9 - 13
MAN RANGE
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MODE
MAN
Shade
AUTO
5 - 9
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MAN
MAN RANGE
9 - 13
MAN RANGE
AUTO MODE
GRIND MODE
MANUAL MODE
MAN
PUSH
GRIND
functions
1. 2. 3.
Choose Shade Number Sensitivity
Manual Range 5-9/9-13Choose Manual Mode
SENSOR SLIDE
Choose Auto Mode +/- 2 Shade No.
Choose Delay
4 / 5 -13
GRIND ON / OFF
Delay switch with
Twilight function
1. 2.
Sensitivity
Sensitivity

7
5 - 9
9 - 13
MAN RANGE
Sensitivity
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
Sensitivity
AUTO
MODE
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MODE
MAN
Shade
AUTO
5 - 9
G
r
i
n
d
o
n
/
o
G
r
i
n
d
o
n
/
o
MAN
MAN RANGE
9 - 13
MAN RANGE
AUTO MODE
GRIND MODE
MANUAL MODE
MAN
PUSH
GRIND
functions
1. 2. 3.
Choose Shade Number Sensitivity
Manual Range 5-9/9-13Choose Manual Mode
SENSOR SLIDE
Choose Auto Mode +/- 2 Shade No.
Choose Delay
4 / 5 -13
GRIND ON / OFF
Delay switch with
Twilight function
1. 2.
Sensitivity
Sensitivity

8
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
spare parts
1/4
SP01
SP06
SP05
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
SP04
SP05
SP01
SP03
SP02
SP04
SP09
SP08
SP07

9
1.
inside cover lens front cover lens battery change
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
CR 2032
Li-Mn 3V CR 2032
Li-Mn 3V
!
III. IV.
adjust headband
cartridge
2. spare parts
I. II.
spare parts
1/4
SP01
SP06
SP05
SP03
SP02
SP09
SP08
SP07
SP04
SP05
SP01
SP03
SP02
SP04
SP09
SP08
SP07
order numbers
see page 42

Ampere
Fe
Al
CO 2
Process 1.5610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8910 11 12 13 14
91011121314
14
8910 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
910111213
10 11 12 13
5467
MMA
TIG
MIG heavy
metals
MIG light
metals, AI,
Stainless
Plasma
cutting
Micro plasma
welding
MAG
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
Je nach persönlichem Empfinden kann
die nächst höhere oder tiefere Schutzstufe
verwendet werden.
According to the perception of the welder it is
possible to use the next higher or lower shade
number.
Selon la perception du soudeur il est possible
d‘utiliser un échelon de protection plus haut
ou plus bas.
A seconda della sensibilità personale è possibile
impostare il livello di protezione immediatamente
superiore o inferiore.
Hersteller
Nummer der Norm
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Number of the standard
Medium energy impact
Impacts moyenne énergie
Numero della norma
Impatto media energia
Kennzeichnung Helmschale: Marking helmet shell: Marquages masque :
Marcaggi maschera:
OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE OS 175 B CE
Hersteller
Optische Klasse
Mittlere Stossenergie
Manufacturer
Optical class
Medium energy impact
Classe optique
Impacts moyenne énergie
Classe ottica
Impatto media energia
Kennzeichnung
Vorsatzscheibe (EN166): Marking safety cover plate (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection extérieur (EN166) vetro di protezione esterno (EN166):
OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE OS 1 B CE
Hersteller
Niedrige Stossenergie
Manufacturer
Low energy impact
Impacts énergie basse
Impatto bassa energia
Kennzeichnung
Innere Schutztscheibe (EN166): Marking inside cover lens (EN166):
Marquages Marcaggi
écran de protection interieur (EN166) vetro di protezione interno(EN166):
OS F CE OS F CE OS F CE OS F CE
Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Blickwinkelabhängigkeit
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Homogeneity
Angular dependence
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Classe optique
Homogéneité
Angulaire dépendance
Gr
ado di p
rotezione in stato chiaro
Gr
ado di p
rotezione in stato scuro
Classe ottica
Omogeneità
Angolare dipendenza
Numero della norma
angebrachte Kennzeichnung bedeutet: indicates:
I
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4/ 5<13M OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN379 4/ 5<13M OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN379 4/ 5<13M OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN379 4/ 5<13M OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN379
OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN3794/ 5-13OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN3794/ 5-13OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN3794/ 5-13OS / 1 / 1 / 1 / 1 EN3794/ 5-13

11
Introduction
A welding helmet is a type of headgear used when performing certain types of welding to protect the eyes,
face and neck from flash burn, ultraviolet light, sparks, infrared light, and heat. The helmet consists of
several parts (see spare parts list). An automatic welding filter combines a passive UV and a passive IR
filter with an active filter, the luminous transmittance of which varies in the visible region of the spectrum,
depending on the irradiance from the welding arc. The luminous transmittance of the automatic welding
filter has an initial high value (light state). After the welding arc strikes and within a defined switching time,
the luminous transmittance of the filter changes to a low value (dark state).
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet and / or with a PAPR
(Powered Air Purifying Respirator) system.
Safety instructions
Please read the operating instructions before using the helmet. Check that the front cover lens is fitted
correctly. If it is not possible to eliminate errors, you must stop using the cartridge.
Precautions & protectiverestrictions/ Risks
During the welding process, heat and radiation are released, which can cause damage to the eyes and
skin. This product offers protection for the eyes and face. When wearing the helmet, your eyes are always
protectedagainstultravioletandinfraredradiation,regardlessoftheshadelevel.Toprotecttherestofyour
body,appropriate protective clothing must also be worn. In some circumstances, particles and substances
released by the welding process can trigger allergic skin reactions in correspondingly predisposed
persons. Materials that come into contact with skin may cause allergic reactions to susceptible persons.
The protective welding helmet must only be used for welding and grinding and not for other applications.
The manufacturer assumes no liability when the welding helmet is used for purposes other than intended or
with disregard for the operating instruct ions. The helmet is suitable for all established welding procedures,
excludinggasandlaserwelding.Pleasenotethe recommendedprotection levelinaccordancewithEN169
on the cover. Scratched or damaged lenses must be replaced. The helmet does not replace a safety helmet.
Depending on the model, the helmet can be combined with a protective helmet.
The helmet can affect the field of view due to constructive specifications (no view on the side without
turning the head) and may affect a color perception due to the light transmission of the auto darkening
filter. As a result, signal lights or warning indicators may not be seen. Further there is an impact hazard
due to a larger contour (head with helmet on). The helmet also reduces the audio and heat perception.
Sleep mode
The cartridge has an automatic switch-off function, which increases the service life. If the light falls on the
catridge for a period of approx 10 minutes less than 1 Lux, it automatically switches off. To reactivate the
cartridge,it must be briefly exposed to daylight. If the shade cartridge cannot be reactivated or does not
darken when the welding arc is ignited, the batteries must be replaced.
Warranty & liability
The warranty conditions can be found in the instructions of the manufacturer’s national sales organisation.
Contact your authorised specialist retailer for more details. Awarranty is only given for material and manufacturing
defects. In the event of damage due to improper use, unauthorised intervention or use not provided for by the
manufacturer, the warranty and liability are void. Liability and warranty are also void if spare parts other than
original spare parts are used.
Expected Lifetime
The welding helmet has no expiration date. The product can be used as long as no visible or invisible
damage or functional problems occur.
How to use (Quick Start Guide)
1. Head band. Adjust the upper adjusting band (p. 4) to the size of your head. Push in the ratchet knob
(p. 4) and turn until the head band fits securely but without pressure.
2. Distance from eyes and helmet angle. By releasing the locking knobs (p. 4-5), the distance between
the cartridge and the eyes can be adjusted. Adjust both sides equally and do not tilt. Then tighten the
locking knobs again. The helmet angle can be adjusted using the rotary knob (p. 5).
3. Automatic/manual operating mode. The sliding switch (p. 6) is used to set the protection level setting
mode. In automatic mode, the protection level is automatically adjusted to the intensity of the light
arc via sensors (standard EN 379:2003). In manual mode, the protection level can be set by turning
the knob (p. 6-7).
4. Shade Level. In "manual" mode, the protection level can be set by the range slider between the range
level SL5 to SL9 and SL9 to SL13. The fine adjustment can be set by turning the potentiometer knob
(p. 6-7). In "automatic" mode, the protection level (SL5 – SL13) corresponds to standard EN 379,
if the potentiometer knob (p. 6-7) is set to position "N". Turn the knob to correct the automatically
set protection level by two protection levels up or down, depending on personal preference.(green
inscription)
5. Grinding mode. Press the Grind button (p. 6) to switch the cartridge to grinding mode. In this mode
the cartridge is deactivated and remains in light mode. The activated grinding mode is indicated by
the red flashing LED (p. 6) inside the helmet. To deactivate grinding mode, press the protection level
knob again.After 10 minutes, the grinding mode is automatically reset.
6. Sensitivity. With the sensitivity button the light sensitivity is adjusted according to the welding arc and
the ambient light. The border of the "Super High" area is the standard sensivity setting. By turning
the knob, these can be customized. In the "Super High" area the maximum light sensitivity can be
achieved.
7. Sensor slider. The sensor slider can be set to two different positions. Depending on the position, the
ambient light detection angle is reduced (p. 7) or increased (p. 7).
8. Delay switch. The opening knob (Delay) (p. 7) allows to select an opening delay from dark to light.
The knob allows infinite adjustment from dark to light between 0.1 to 2.0 s which protects the eyes.
Cleaning and disinfection
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and at low humidity. Storing the helmet in the
original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the the front cover lens (p. 8-9)
Push in one side clip to release the front cover lens and then remove it. Attach the new front cover lens to
one side clip. Pull the front cover lens round to the second side clip and clip in place. This action requires
some pressure to ensure that the gasket on the front cover lens has the desired effect.
Replacing the batteries (p. 5)
The cartridge has replaceable Lithium button cell batteries, type CR2032. If you are using awelding helmet
with a fresh air connection, you must remove the face seal before replacing the batteries. The batteries
must be replaced when the LED on the cartridge flashes in green.
1. Carefully remove the battery cover
2. Remove the batteries and dispose of them in accordance with the national regulations for special waste
3. Insert CR2032 type batteries, as shown
4. Carefully replace the battery cover
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Removing/installing the cartridge (p. 8)
1. Pull out the protection level knob
2. Carefully remove the battery cover
3. Unlock the cartridge retention spring as shown
4. Carefully tilt the cartridge out
5. Unlock the satellite as shown
6. Pull the satellite out through the gap in the helmet
7. Rotate the satellite by 90° and push through the hole in the helmet
8. Remove / replace the shade cartridge
The cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity → Check the light flow to the sensor
→ Change the sensor slider position → Select manual mode
→ Clean sensors or front cover lens → Replace the batteries
→ Deactivate grinding mode
Protection level too light
→ Select manual mode → Replace front cover lens
→ In automatic mode, adjust rotar y knob by +1 or +2
Protection level too dark
→ Select manual mode → In automatic mode, adjust rotar y knob by -1 or -2
Cartridge flickers
→ Adjust position of the delay knob on welding procedure
→ Replace the batteries
Poor vision
→ Clean the front cover lens or cartridge → Increase the ambient light
→ Adjust the protection level to the welding procedure
Weldinghelmetslips
→ Adjust/tighten the head band
Specifications
(We reserve the right to make technical changes)
Shade Level auto mode: SL4 (light mode) SL5 < SL13 (dark mode)
manual mode: SL4 (light mode) SL5 < SL13 (dark mode)
UV/IRprotection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 170μs (23°C / 73°F) 110μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light 0.1 - 2.0s with "Twilight Function"
Dimensionsof cartridge 90 x 110 x 7mm / 3.55 x4.33 x 0.28“
Dimensionsof fieldof vision 50 x 100mm / 1.97 x 3.94“
Power supply Solar cells, 2 pcs. LI batteries 3V replaceable (CR2032)
Weight Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Operating temperature -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Storage temperature -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classification as per EN379 Optical class = 1 Homogeneity = 1
Light scatter = 1 Angle of vision dependency = 1
Standards CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Additionalmarkings for PAPR version
(notified body CE1024) N12941 (TH3 in combination with e3000 or e3000X,
TH2 for versions with hardhat and e3000 or e3000X)
EN 14594 Class 3B
Spare parts (p. 42)
-Helmet without cartridge (SP01) -Repair set 1 (Potentiometer knob, Sensitivity
-Cartridge incl. satellite (SP02) knob, Battery cover) (SP06)
-Front cover lens (SP03) -Head band with fastener (SP07)
-Repair set 2 (SP04) -Sweat band (SP08 / SP09)
-Inner protection lens (SP05)
Declaration of conformity
See internet link adress at 2nd last page.
Legalinformation
This document complies with the requirements of EU regulation 2016/425 point 1.4 of Annex II.
Notifiedbody
See 2nd last page for detailed information.
English
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169

12
Einführung
Ein Schweißhelm ist eine Kopfbedeckung, die bei bestimmten Schweißarbeiten dazu dient, Augen, Gesicht und
Hals vor Verbrennungen, UV-Licht, Funken, Infrarotlicht und Hitze zu schützen. Der Helm besteht aus mehreren
Teilen (sieheErsatzteilliste).Einautomatischer Schweißfilterkombiniert einen passivenUV-undeinenpassiven
IR-Filter mit einem aktiven Filter, dessen Lichtdurchlässigkeit im sichtbaren Bereich des Spektrums abhängig
von der Leuchtkraft des Schweißbogens variiert. Die Lichtdurchlässigkeit des automatischen Schweißfilters
hat einen hohen Anfangswert (heller Zustand) Nach dem Einschalten des Schweißbogens und innerhalb einer
definierten Ansprechzeit ändert sich die Lichtdurchlässigkeit des Filters auf einen niedrigen Wert (dunkler
Zustand). Je nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm und/oder einem PAPR-System (Powered Air
Purifying Respirator) kombiniert werden.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe. Können Fehler nicht behoben werden, darf die Blendschutzkassette nicht mehr
benutzt werden.
Vorsichtsmassnahmen & Schutzbeschränkung / Risiken
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des Helmes
unabhängig von der Wahl der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt. Zum
SchutzdesrestlichenKörpersistzusätzlichentsprechendeSchutzbekleidungzutragen.PartikelundSubstanzen,
die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei entsprechend veranlagten
Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen kann der Hautkontakt mit dem
KopfteilzuallergischenReaktionen führen. Der Schweisserschutzhelmdarfnur zum Schweissen und Schleifen
und nicht für andere Anwendungen verwendet werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn der
Schweißhelm nicht bestimmungsgemäß oder nicht gemäß der Gebrauchsanleitung verwendet wird. Der Helm
ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet, ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten
Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss EN169 auf dem Umschlag. Der Helm ersetzt keinen Schutzhelm. Je
nach Modell kann der Helm mit einem Schutzhelm kombiniert werden.Der Helm kann aufgrund konstruktiver
Merkmale das Sichtfeld(keine Sicht zur Seite ohne Drehung des Kopfes) und aufgrund der Lichtdurchlässigkeit des
automatischenVerdunkelungsfiltersdieFarbwahrnehmungbeeinträchtigen.InfolgedessenwerdenSignalleuchten
oder Warnanzeigen möglicherweise nicht gesehen. Des Weiteren besteht eine Anstossgefahr aufgrund des
größeren Umfangs (Kopf mit Helm). Der Helm reduziert zudem das Hör- und Wärmeempfinden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Batterie Lebensdauer
erhöht. Fällt während ca. 10 Min. weniger als 1 Lux Licht auf die Blendschutzkassette, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen kurz dem
Tageslichtausgesetzt werden.SolltesichdieBlendschutzkassettenichtmehraktivierenlassenoderbeimZünden
desSchweissbogens nichtmehr verdunkeln,müssen die Batterienersetztwerden.
Gewährleistung& Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie bitte den Angaben der nationalen Vertriebsorganisation des
Herstellers. Weitere Informationen hierzu erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Fachhändler. Garantie wird nur
auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund unsachgemässer Anwendung,
unerlaubten Eingriffen oder durch den Herstellernicht vorgesehene Verwendung entfällt Garantie undHaftung.
Ebenfallsentfällt Haftungund Garantie, wennandere alsdie Originalersatzteile verwendetwerden.
ErwarteteLebensdauer
Der Schweißhelm hat kein Verfallsdatum. Das Produkt kann verwendet werden,solange keine sichtbaren oder
unsichtbarenBeschädigungen oderFunktionsstörungen auftreten.
Anwendung (Quick Start Guide)
1. Kopfband. Passen Sie dasobere Verstellband (S.4) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (S.4)hineindrücken
und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2. Augenabstandund Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (S. 4-5) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfewieder anziehen.DieHelmneigunglässtsich durchden Drehknopf(S.5)anpassen.
3. Betriebsmodus automatisch / manuell. Mit dem Schiebeschalter (S.6) lässt sich der Modus der
Schutzstufeneinstellungwählen.Im automatischen Modus wird dieSchutzstufemittelsSensorik automatisch
an die Intensität des Lichtbogens angepasst (Norm EN 379:2003). Im manuellen Modus lässt sich die
Schutzstufe durch Drehen des Knopfes (S. 6-7) einstellen.
4. Schutzstufe. Im Modus „manuell“ kann durch das Verschieben des Rangeschalters zwischen den
Schutzstufenbereichen SL5 - SL9und SL9 - SL13 gewählt werden. Die Feinjustierung erfolgt durch Drehen
des Potentiometerknopfes (S. 6-7) (graue Beschriftung). Im Modus „automatisch“ entspricht die Schutzstufe
(SL5 -SL13) der Norm EN 379, wennder Drehknopf (S. 6-7) auf Position „N“ steht. DurchDrehen des Knopfes
kann die automatisch eingestellte Schutzstufe jenach persönlichem Empfinden um bis zu zwei Schutzstufen
nachoben oderunten korrigiert werden(grüne Beschriftung).
5. Schleifmodus. Durch Drücken des Grindknopfes (S. 6) wird die Blendschutzkassette in den Schleifmodus
versetzt. In diesem Modusist die Kassette deaktiviert und bleibt im Hellzustand. Der aktivierte Schleifmodus
ist an der rot blinkenden LED (S. 6) im Innern des Helmes erkennbar. Zum Ausschalten des Schleifmodus
erneut den Grindknopf drücken.
6. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf wird die Lichtempfindlichkeit entsprechend dem
Schweisslichtbogen und dem Umgebungslicht eingestellt. Die Grenze zu "Super High" entspricht der
Standardeinstellung.Durchdrehen des Drehknopfeskanndieseindividuellangepasstwerden.Im Bereich
"Super High" wirdeine sehrhohe Lichtempfindlichkeiterreicht.
7. Sensorschieber. Der Sensorschieber kann auf zwei unterschiedliche Positionen gesetzt werden. Je nach
Position wird der Winkel zur Erkennung von Umgebungslicht vermindert (S. 7) oder vergrössert (S. 7).
8. Öffnungszeitregler. Der Öffnungszeitregler (Delay) (S. 7) erlaubt die Wahl der Öffnungsverzögerung von
dunkel auf hell. Der Drehknopf erlaubt eine stufenlose Einstellung von dunkel zu hell zwischen 0.1 - 2.0 s mit
demzusätzlichen "Dämmerungs - Effekt".
Reinigungund Desinfektion
DieBlendschutzkassetteunddieVorsatzscheibemüssenregelmässigmiteinemweichen Tuchgereinigtwerden.
Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit Schleifmittelanteil
verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigteSichtscheibensollten ersetztwerden.
Lagerung
DerSchweisshelmist bei RaumtemperaturundtieferLuftfeuchtigkeitzulagern. UmdieLebensdauerderBatterien
zuverlängern lagernSie den Helminder Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (S. 8-9)
Ein Seitenclip wird hineingedrückt, damit wird die Vorsatzscheibe gelöst und kann abgenommen werden. Neue
Vorsatzscheibe in einem Seitenclip einhängen. Vorsatzscheibe zum zweiten Seitenclip herumspannen und
einrasten. Dieser Handgriff braucht etwas Druck, damit die Dichtung auf der Vorsatzscheibe die gewünschte
Wirkung zeigt.
Batterien ersetzen(S.5)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien Typ CR2032.
Falls Sie einen Schweisshelm mit Frischluftanschluss verwenden, müssen Sie vor dem Auswechseln
der Batterien die Gesichtsabdichtung entfernen. Die Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die
LED der Kassette grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen.
2. Batterien entfernenund entsprechendden landesüblichen Vorschriftenfür Sondermüllentsorgen .
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen.
4. Batteriedeckelsorgfältig montieren.
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrektePolaritätderBatterien überprüfen.Um zu kontrollierenobdieBatterien nochgenügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (S. 8)
1. Schutzstufenknopf herausziehen
2. Batteriedeckel sorgfältig entfernen
3. Kassetten-Haltefeder wie abgebildetentriegeln
4. Kassettevorsichtigherauskippen
5. Satellitewie abgebildetentriegeln
6. Satellite durch Aussparung im Helm herausziehen
7. Satellite um 90° drehen und durch Helmloch schieben
8. Blendschutzkassette entfernen / austauschen
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen → Überprüfen der Lichtströmung zum Sensor
→ Sensorschieberposition verändern → Manuellen Modus wählen
→ Sensoren oder Vorsatzscheibe reinigen → Batterien ersetzen
→ Schleifmodus deaktivieren
Schutzstufe zu hell
→ Manuellen Modus wählen → Vorsatzscheibe wechseln
→ Im automatischen Modus Drehknopf auf +1 oder + 2 stellen
Schutzstufe zu dunkel
→ Manuellen Modus wählen
→ Im automatischen Modus Drehknopf auf -1 oder -2 stellen
Blendschutzkassette flackert
→ Position des Öffnungszeitregler an Schweissverfahren anpassen
→ Batterien ersetzen (S. 3)
SchlechteSicht
→ Vorsatzscheibe oder Blendschutzkassette reinigen → Umgebungslicht erhöhen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe Automatik: 4 (Hellzustand) 5 < 13 (Dunkelzustand)
Manuell: 4 (Hellzustand) 5 < 13 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 170μs (23°C / 73°F) 110μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell fast =0.1- 2.0s mit "Twilight Function"
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar(CR2032)
Gewicht Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1 Homogenität = 1
Streulicht = 1 Blickwinkelabhängigkeit = 1
Zulassungen CE, ANSI Z87.1, EAC, AS/NZS, complies with CSA Z94.3
Zusätzliche Kennzeichnungenfürdie PAPRVersion
(benannte Stelle CE 1024) EN 12491 (TH3 in Kombination mit e3000/e3000X , TH2
für Versionen mit Industriehelm und e3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Ersatzteile (Seite 42)
-Helm ohne Kassette (SP01) -Reparaturset 1 (SP06) (Sensitivity Knopf,
-Blendschutzkassette inkl. Satellite (SP02) Potentiometer Knopf und Batteriedeckel)
-Vorsatzscheibe (SP03) -Kopfband mit Befestigungsarmaturen(SP07)
-Reparaturset 2 (Seitenclips) (SP04) -Stirnschweissband (SP08 / SP09)
-Innere Schutzscheibe (SP05)
Konformitätserklärung
Siehe Internet-Adresseauf dervorletzten Seite.
RechtlicheInformationen
Dieses Dokument entspricht den Anforderungen der EU-Verordnung 2016/425 Punkt 1.4 von Anhang II.
Benannte Stelle
Detaillierte Informationensiehe vorletzteSeite
Deutsch

13
Introduction
Un masque de soudage est un type de casque qui est utilisé lors de la réalisation de certaines opérations de
soudagepour protéger les yeux, le visage et le cou descoupsd’arc, de la lumière ultraviolette, des étincelles,
de la lumière infrarouge et de la chaleur. Le masque se compose de plusieurs parties (voir la liste des pièces
de rechange). Un filtre de soudage automatique combine un filtre à UV passif et filtre à IR passif avec un
filtre actif dont le facteur de transmission lumineuse varie dans la région visible du spectre en fonction de
l’éclairement énergétique provenant de l’arc de soudage. Le facteur de transmission lumineuse du filtre
de soudage automatique a une valeur initiale élevée (état éclairé). Le facteur de transmission lumineuse
change à une valeur faible (état foncé)après l’amorçage de l’arc de soudage et dans un délai de commutation
défini. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection et/ou un appareil
respiratoire filtrant à ventilation assistée (PAPR).
Consignes de sécurité/ Risques
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran de
protection frontale est bien monté. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, la cassette
optoélectronique ne doit plus être utilisée.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré de
protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements ultraviolets
et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des vêtements de
protectionappropriés.Lesparticulesetsubstances libéréeslorsdu processusdesoudagesontsusceptibles
dedéclencherdes réactions allergiques chezcertainespersonnes.Lesmatériauxentranten contactavec
la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles. Le masque de soudeur,
exclusivement destiné au soudage et ponçage, ne doit pas être utilisé pour d’autres applications. Le
fabricant n’assume aucune responsabilité lorsque le masque de soudage est utilisé à des fins autres que
l’usage pour lequel il a été conçu ou en ne respectant pas les instructions d’utilisation. Le masque convient
pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser. Veuillez tenir compte
des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le masque ne remplace pas
un casque de sécurité. Suivant le modèle, le masque peut être combiné avec un casque de protection.
Le masque peut affecter le champ de vision en raison des caractéristiques constructives (pas de vision
latérale sans tourner la tête) et peut affecter la perception des couleurs en raison de la transmission
lumineuse du filtre à assombrissement automatique. Par conséquent, les témoins lumineux ou les indicateurs
d’avertissement peuvent ne pas être vus. Il existe en outre un risque de choc en raison du contour plus
grand (masque porté sur la tête). Le masque réduit également la perception des sons et de la chaleur.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les
photopiles doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.S’il n’est plus possible d’activer la
cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus àl’allumage de l’arc de soudage, les piles doivent
êtreremplacées.
Garantie et responsabilité
Vous trouverez les conditions de garantie dans les indications de l’organisation de vente nationale du fabricant.
Vous trouverez plus d’informations à ce sujet auprès de votre distributeur autorisé. La garantie couvre uniquement
le matériel et les défauts de fabrication. Nous déclinons toute garantie ou responsabilité dans le cas de dommages
causés par une utilisation inadaptée, une intervention non autorisée ou par une utilisation non prévue par le
fabricant. De même, nous déclinons toute responsabilité et annulons toute garantie en cas d’utilisation de pièces
derechange autres que despièces originales.
Durée de vie prévue
Le casque de soudeur n'a pas un date d'expiration. Le produit peut être utilisé tant que aucun dommage
visibleou invisible ou desproblèmes fonctionnels seproduisent.
Utilisation (
Quick Start Guide
)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (p. 4) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (p. 4) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en ajustant
les boutons de serrage (p. 4-5). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque soit
bien droit. Resserrez ensuite à nouveau les boutons d’arrêt. L’inclinaison du masque peut être ajustée
au moyen du bouton tournant (p. 5).
3. Mode automatique / manuel. Le mode de réglagedu degré de protection peut être sélectionné à l’aide
de l’interrupteur à coulisse (p. 6). En mode automatique, le degré de protection est automatiquement
ajusté en fonction de l’intensité de l’arc électrique à l’aide d’un système électronique de capteurs (norme
EN 379:2003). En mode manuel, le degré de protection peut être réglé en tournant le bouton (p. 6-7).
4. Degré de protection. En mode manuel, le degré de protection peut être réglé de SL5 - SL9 et SL9 -
SL13 en tournant le bouton (p. 6-7). En mode automatique, le degré de protection correspond à la
norme EN 379, lorsque le bouton tournant (p. 6-7) est sur la position N. Le degré de protection réglé
automatiquement peut être corrigé en fonction de la sensibilité personnelle en tournant le bouton d’un
cran vers le haut respectivement vers le bas.
5. Mode meulage. Appuyez sur le bouton de réglage du degré de protection (p. 6) pour activer le mode
meulagede la cassetteoptoélectronique. Dans ce mode, la cassette est désactivée et reste à l’état clair.
Ce mode est indiqué au soudeur par une LED (p. 6) rouge clignotante, située à l’intérieur du masque.
Pour désactiver le mode meulage, réappuyez sur le bouton de réglage du degré de protection. Le
mode meulage estautomatiquement réactivéaprès 10minutes.
6. Sensibilité. Avec le bouton de sensibilité, la sensibilité à la lumière est ajustée en fonction de l’arc de
soudage et de la lumière ambiante. Le point rouge sur l’échelle de réglage représente la sensibilité
recommandée pour unesituation standard.
7. Curseur de capteur. Le curseur de capteur peut être réglé sur deux positions différentes. En fonction
de sa position, l’angle de détection de la lumière environnante est réduit (p. 7) ou agrandi (p. 7), c.-à-d.
que la cassette réagit plus ou moins fortement aux sources de lumière environnantes.
8. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (Delay) (p. 7) permet de définir le délai d’ouverture
de la cassette, avant qu’elle nes’éclaircisse de nouveau. Le bouton rotatif permet un réglage de degré
de protection du sombreauclair entre 0,1- 2,0 s avec un "Twilight Function" supplémentaire qui protège
les yeux en cas d'objets incandescents.
Nettoyage et désinfection
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec un
chiffon doux. Ne pas utiliserdedétergentsforts, de solvants,d’alcooloudedétergents abrasifs.Remplacez
toutécran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit êtrestocké à températureambiante et àuntaux d’humidité bas. Le stockage du casque
dansl‘emballaged‘origine augmentera la duréede viedes piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (p. 8-9)
Appuyez sur le clip latéral pour libérer l’écran de protection frontale et pouvoir l’enlever. Installez un nouvel écran
et le tendre sur le second clip latéral pour l’encliqueter. Il faut exercer une légère pression sur la poignée pour que
le joint d’étanchéité de l’écran soit efficace.
Remplacement des piles (p. 5)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables. Dans le cas
d’un masque de soudeur avec prise d’air frais, il convient de retirer l’étanchéité du visage avant de procéder
au remplacement des piles. Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette commence à clignoter.
1. Enlevezprudemment lecouvercle ducompartimentdes piles
2. Retirezles pileset éliminez-lesconformémentaux prescriptionsnationales relativesauxdéchets spéciaux
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré
4. Remontezsoigneusementle couvercleducompartimentdespiles
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler la polarité
des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette optoélectronique contre
unelampe allumée.Sila LEDverte clignote,lespilessont déchargées etdoiventêtreremplacées immédiatement.
Si, bien que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne fonctionne toujours pas correctement,
elledoit être considéréecommeinutilisable et doitêtre remplacée.
Démontage de la cassette optoélectronique (p. 8)
1. Désactivez le bouton de réglage du degré de protection
2. Enlevezprudemment le couvercledu compartimentdes piles
3. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré)
4. Faitesprudemmentbasculer la cassette
5. Débloquez le satellite comme illustré
6. Retirez le satellite par l’évidement situé dans le masque
7. Tournez le satellite de 90° et le pousser à travers l’ouverture du masque
8. Retirez/remplacez la cartouched'ombre
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité → Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection
→ Modifiez la position du curseur de capteur → Sélectionnez le mode manuel
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection → Remplacez les piles
→ Désactiver le mode meulage
Degré de protection trop clair
→ Sélectionnez le mode manuel → Changer d’écran de protection frontale
→ En mode automatique, régler le bouton tournant sur +1 ou +2
Degréde protection tropsombre
→ Sélectionnez le mode manuel → En mode automatique, régler le bouton tournant sur -1 ou +2
Lacassette optoélectroniquevacille
→ Corrigez la position du bouton de réglage de l’ouverture → Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale ou le filtre → Augmentez la lumière ambiante
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
Lemasque de soudeurglisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(sousréserve de modificationstechniques)
Degré de protection mode auto: 4 (à l’état clair) 5 < 13 (à l’état sombre)
mode manuel: 4 (à l’état clair) 5 < 13 (à l’état sombre)
ProtectionUV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 170 μs (23 °C / 73 °F) 110 μs (55 °C / 131 °F)
Temps de passage de sombre à clair 0.1 - 2.0s avec "Twilight Function"
Dimensionsde la cassetteoptoélectronique 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classification selon EN379 Classe optique = 1 Homogénéité = 1
Lumière diffusée = 1 Selon l’angle de visée = 1
Homologations CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Marquages supplémentaires pour la version avec
PAPR (Organisme notifié CE 1024) EN 12491 (TH3 en combinaison avec e3000 ou e3000X ,
TH2 pour versions avec hardhat et e3000 ou e3000X )
EN 14594 Class 3B
Pièces de rechange (p. 42)
-Masque sans cassette (SP01) -Kit de réparation 1 (Bouton de potentiomètre,
-Cassette optoélectronique Bouton de sensibilité, couvercle de la batterie)
avec satellite (SP02) (SP06)
-Écran de protection frontale (SP03) -Sangle serre-têteavec armatures
-Kit de réparation 2 (SP04) de protection (SP07)
-Écran de protection intérieur (SP05) -Bandeau anti-sueur (SP08 / SP09)
Déclaration de conformité
Voir le lien internet sur l'avant-dernière page.
Informations légales
Le présent document est conforme aux exigences de la Réglementation UE 2016/425 point 1.4 de
l’Annexe II.
Organismenotifié
Voirl'avant-dernière pour lesinformations détaillées.
Français

14
Introduktion
En svetshjälm är en utrustning som används i samband med vissa typer av svetsning för att skydda
ögon, ansikte och hals från att utsättas för brännskador, ultraviolett ljus, gnistor, infrarött ljus och värme.
Hjälmen består av flera delar (se reservdelslista). Det automatiska svetsfiltret kombinerar ett passivt
UV- och IR-filter med ett aktivt filter, vars ljustransmittans varierar i synområdet beroende på skenet
från svetsbågen. Ljustransmittansen i det automatiska svetsfiltret har ett högt värde i början (ljus fas).
När svetsbågen träffar en yta och inom en angiven omställningstid skiftar filtrets ljustransmittans till ett
lägre värde (mörk fas). Beroende på modell kan hjälmen kombineras med en skyddshjälm och/eller ett
PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator).
Säkerhetsanvisningar
Läsbruksanvisningen innan du börjaranvändahjälmen.Kontrollera att försättsglasetärkorrekt monterat.
Om fel inte kan åtgärdas ska bländskyddskassetten inte längre användas.
Försiktighetsåtgärder och begränsning av skydd / risker
Vid svetsning frigörs värme och strålning som kan orsaka skador på ögon och hud. Denna produkt ger
skydd för ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid mot ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oavsett vilken skyddsnivå som du har valt. För att skydda övriga delar av kroppen måste du
användamotsvarande skyddskläder.Partiklar ochämnen som frigörsvid svetsningkan i vissafall orsaka
allergiskahudreaktioner.Vissa material som kommer ikontaktmed huden kangeallergiskareaktionerhos
känsliga personer. Svetsskyddshjälmen får endast användas för svetsning och slipning.Tillverkaren tar
inget ansvar om svetshjälmen används i andra syften än de avsedda, eller om användarinstruktionerna
inte har följts. Hjälmen är lämplig för alla gängse svetsmetoder utom gas- och lasersvetsning. Observera
rekommendationernaom skyddsnivåenligt EN169på omslaget.. Hjälmenersätterinte en skyddshjälm.
Beroende på modell kan den dock kombineras med en skyddshjälm. Hjälmen kaninskränka synfältet av
konstruktionstekniska skäl (ingen sidoblick utan att vrida huvudet) och ljusuppfattningen kan påverkas
pågrundavljustransmittansen idetautomatiskamörkerfiltret.Detkanledatill att signal-och varningsljus
inte syns. Det finns även risk för att slå i saker i och med att hjälmen gör huvudformen större. Hjälmen
försämrarhörsel ochvärmekänsel.
Viloläge
Bländskyddskassetten har en automatisk frånkopplingsfunktion som förlänger batteriernas livslängd.
Om inget ljus faller på solcellerna under cirka 10 minuter, mindre än 1 Lux, kommer patronen automatiskt
att stängas av. För att kassetten ska aktiveras igen måste solcellerna en kort stund utsättas för dagsljus.
Om bländskyddskassetten inte längre kan aktiveras, eller om den inte blir mörk när svetsbågen tänds,
måste batterierna ersättas.
Lagstadgad garanti och ansvar
Garantibestämmelserna framgår från uppgifterna från tillverkarens nationella försäljningsorganisation.
Ytterligare information erhålles hos din auktoriserade fackhandel. Garantin beviljas endast för material- och
tillverkningsfel. Vid skador p.g.a. felaktig användning, otillåtna ingrepp eller av tillverkaren icke avsedd
användning upphör garantin och ansvaret att gälla. Ansvaret och garantin gäller inte heller om andra delar
än originalreservdelarna används.
Förväntad livslängd
Svetshjälmen har inget bäst före-datum. Produkten kan användas så länge det inte finns några synliga
eller icke synliga skador och så längeinga funktionsfel förekommer.
Användningsområde(
Quick Start Guide
)
1. Huvudband. Justera det övre inställbara bandet (s. 4) efter huvudstorlek. Tryck in spärregeln (s. 4)
och vrid tills huvudbandet sitter utan tryck.
2. Ögonavstånd. och hjälmlutning När stoppknapparna (s. 4-5) lossats kan avståndet mellan kassett
och ögon ställas in. Ställ in båda sidorna så att de blir lika och utan förskjutning. Dra sedan åt
stoppknapparna igen. Hjälmlutning kan justeras med vridknappen (s. 5).
3. Automatiskt/manuellt driftläge. Det går att välja läge för skyddsnivåinställning med skjutreglaget . I
automatisktläge anpassas skyddsnivånmed hjälp av sensorerautomatiskt tillljusbågens intensitet
(enligt EN 379:2003). I manuellt läge ställs skyddsnivån i genom vridning av knappen (s. 6-7).
4. Skyddsnivå. I « manual »-mode, kan skyddsnivån ställas in på måttlinjalen mellan nivåerna SL5
och SL9 och mellan nivåerna SL9 och SL13. Finjusteringen kan ställas in genom att vrida på
potentiometerns ratt. I läget ”automatiskt” motsvarar skyddsnivån EN 379, om vridknapp (s. 6-7) står
på position ”N”. Genom att vrida på knappen kan du korrigera de automatiskt inställda skyddsnivåerna
efter eget behov en nivå uppåt eller nedåt.
5. Viloläge. När du trycker på skyddsnivåknappen (s. 6) sätts bländskyddskassetten i viloläge. I detta
läge avaktiveras kassetten och förblir ljus. Det aktiverade viloläget indikeras av en blinkade röd
lysdiod (s. 6) inne i hjälmen. Tryck på skyddsnivåknappen för att växla från viloläge. Efter 10 minuter
återställs viloläget automatiskt.
6. Känslighet. Med känslighetsknappen justeras ljuskänsligheten enligt svetsbågen och omgivande
ljus. Gränsen för “Super High“-området är standardinställning för ljuskänslighet. Genom att vrida
på ratten kan detta avpassas. Inom “Super High“-området kan maximal ljuskänslighet uppnås.
7. Sensorreglage. Sensorreglaget kan sättas i två olika positioner. Allt efter position förminskas (s. 7)
ellerförstoras(s.7)vinkelnföridentifiering avomgivningsljus.dvs.kassettenreagerar starkare eller
svagare på ljuskällor i omgivningen.
8. Öppningsväxling.Medöppningsväxlingen(Delay)(s.7)kanduväljaöppningsfördröjningfrånmörkt
tillljust.Rattentillåter inställning och justeringfrån mörkttillljustmellan0,1-2,0medtillägget "Twilight
Function", vilket skyddar ögonen från efterglödande objekt.
Rengöring
Bländskyddskassetten och försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk torkduk. Starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel med slipfunktion får inte användas.
Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen förvaras i rumstemperatur och med låg luftfuktighetsgrad. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta försättsglas (s. 8-9)
En sidoklämma trycks in så att försättsglaset lossas och kan tas bort. Sätt in det nya försättsglaset i en
sidoklämma. Spänn försättsglaset runt den andra sidoklämman och fäst det. Detta handgrepp ger ett
tryck så att försättsglasets tätning får önskad effekt.
Byta ut batterier (s. 5)
I bländskyddskassetten finns utbytbara litium-knappbatterier av typen CR2032. Om du använder en
svetshjälm med friskluftsanslutning måste du först ta bort ansiktstätningen innan du byter batterier.
Batterierna måste bytas när LED-lampan på kassetten blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batterilocket
2. Ta ut batterierna och avfallshantera dem enligt nationella föreskrifter för särskilt avfall
3. Sätt in batterier av typen CR2032 som på bilden
4. Sätt försiktigt tillbaka batterilocket
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetteninte fungerar korrekt trotsbatteribyte, måste den betraktassomoanvändbaroch bytasut.
Montera/avmontera bländskyddskassett (s. 8)
1. Dra ut skyddsnivåknappen
2. Ta försiktigt bort batterilocket
3. Lås kassettens spärrfjäder som på bilden
4. Tippa försiktigt ut kassetten
5. Lås satelliten som på bilden
6. Dra ut satelliten genom öppningen i hjälmen
7. Vrid satelliten 90° och skjut den genom hjälmöppningen
8. Bländskyddskassetten ta bort / byta
Montering av bländskyddskassett utförs i omvänd ordningsföljd.
Problemlösning
Bländskyddskassetten blir inte mörk
→ Justera känsligheten
→ Ändra sensorreglagets position
→ Rengör sensorer eller försättsglas
→ Avaktivera viloläge
→ Kontrollera ljusflödet till sensorn
→ Välj manuellt läge
→ Byt ut batterierna
För ljus skyddsnivå
→ Välj manuellt läge
→ Sätt vridknapp på +1 i automatiskt läge
→ Byt försättsglas
För mörk skyddsnivå
→ Välj manuellt läge
→ Sätt vridknapp på -1 i automatiskt läge
Bländskyddskassetten blinkar
→ Justera positionen för förseningsläget för svetsproceduren
→ Byt ut batterierna
Dålig sikt
→ Rengör försättsglas eller filter
→ Anpassa skyddsnivån efter svetsningsproceduren
→ Öka ljuset i omgivningen
Svetshjälmen glider
→ Justera/dra åt huvudbandet igen
Specifikationer
(medreservationför tekniska ändringar)
Skyddsnivå SL4 (ljust)
SL5 – SL 13 (mörkt)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 170 μs (23 °C/73 °F)
110 μs (55 °C/131 °F)
Växlingstid från mörkt till ljust 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 7 mm/3,55 x 4,33 x 0,28"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20 °C – 80 °C/-4 °F – 176 °F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 1
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende= 1
Godkännanden CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Ytterligare markeringar för PAPR-versionen (anmält
organ CE1024) EN12941 (TH3 i kombination mede3000/e3000X , TH2 för
versioner med hårddisk oche3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Reservdelar (p. 42)
-Hjälm utan kassett (SP01) -Reparatur uppsättning 1 (Potentiometervred
-Bländskyddskassett inkl. satellit (SP02) Vred för känslighet, Batterilock) (SP06)
-Försättsglas (SP03) -Huvudband med fästdetaljer (SP07)
-Reparatur uppsättning 2 (SP04) -Pannsvettband (SP08 / SP09)
-Inre skyddsglas (SP05)
Försäkranom överensstämmelse
Se internetlänk på näst sista sidan.
Juridisk information
Detta dokument uppfyller kraven i EU-bestämmelsen 2016/425 punkt 1.4 i bilaga II.
Anmält organ
Se näst sista sidan för detaljerad information.
Svenska

15
Introduzione
Un casco per saldatura èun tipo di casco utilizzato per svolgere determinati generi di saldatura, per proteggere occhi,
viso e collo da bruciature, luce ultravioletta, scintille, luce infrarossa e calore. Il casco è composto da diverse parti
(vedi elenco dei ricambi). Un filtro automatico per saldatura combina un filtro UV passivo e un filtro IR passivo con un
filtro attivo, la cui trasmissione luminosa varia nella regione visibile dello spettro, aseconda dell’irradianza dall’arco
di saldatura. La trasmissione luminosa del filtro automatico per saldatura ha un valore iniziale elevato (stato chiaro).
Quando l’arco di saldatura colpisce, entro un tempo di commutazione definito, la trasmissione luminosa del filtro
passa a un valore basso (stato scuro).A seconda del modello, il casco può essere combinato con un casco protettivo
e / o con un sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avvertenze di sicurezza
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso prima di utilizzare il casco. Verificare il corretto montaggio del vetro
di protezione frontale. Qualora risulti impossibile eliminare eventuali anomalie, la cassetta antiabbagliamento non
può più essere utilizzata.
Misure precauzionali & limitazioni di sicurezza / Rischi
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle. Questo
prodotto protegge gli occhi e il volto. Indossando il casco, gli occhi sono sempre protetti dalle radiazioni ultraviolette
e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione delle restanti parti del corpo
è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. In caso di utenti particolarmente predisposti, le particelle
e le sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura possono provocare reazioni allergiche. I materiali che
vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili. La maschera per
saldatore deve essere utilizzata solamente per la saldatura e la molatura e non per altre applicazioni. Il fabbricante
non si assume alcuna responsabilità in caso di utilizzo del casco per saldatura per scopi diversi da quelli indicati o in
caso di mancato rispetto delle istruzioni operative. Il casco è indicato per tutti i procedimenti di saldatura consueti,
ad eccezione della saldatura a gas e laser. Si prega di rispettare le indicazioni sul livello di protezione riportate sulla
confezione e conformi alla norma EN169. Il casco non sostituisce un casco protettivo. A seconda del modello, il
casco può essere abbinato a un casco protettivo. Il casco può impattare sul campo visivo a causa delle specifiche
costruttive (nessuna visione laterale senza girare la testa) e potrebbe influire sulla percezione del colore a causa
della trasmissione della luce del filtro auto-oscurante. Ne consegue che le luci di segnalazione o le spie di allarme
potrebbero non essere viste. Inoltre, vi è pericolo di urto a causa del profilo più largo (testa con casco indossato). Il
casco riduce anche la percezione uditiva e del calore.
Modalità sleep
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata della
batteria. Il filtro si spegne automaticamente se le celle solari ricevono una quantità di luce inferiore a 1 Lux per un
periodo di circa 10 minuti. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente alla luce
naturale. Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora essa non si oscurasse
più durante l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Garanzia e responsabilità
Le norme di garanzia sono indicate nelle direttive dell’organizzazione di distribuzione nazionale del
fabbricante. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al rivenditore autorizzato. La garanzia vale solo per
problemi dei materiali e di produzione. In caso di danni per utilizzo inadeguato, interventi non ammessi o
in caso di utilizzo non previsto dal fabbricante, decadono garanzia e responsabilità. La garanzia decade
anche se si utilizzano ricambi non originali.
Aspettativa di vita
La maschera di saldatura non ha data di scadenza. Il prodotto puo' essere usato finchè non ci siano danni
visibili o invisibili o finche' non si presentino problemi di funzionamento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (p. 4) sulla dimensione del proprio capo. Premere la manopola
con arresto a nottolino (p. 4) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia al capo in modo saldo ma senza
esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione del casco. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene regolata allentando le
manopole di bloccaggio (p. 4-5). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli paralleli. Dopo la regolazione,
serraredi nuovo lemanopoledi bloccaggio.L‘inclinazione delcascopuò essereregolatausandolamanopola(p. 5).
3. Modalità di funzionamento automatica / manuale. Mediante l'interruttore a scorrimento (p. 6) è possibile
selezionare la modalità con cui impostare il livello di protezione. Nella modalità automatica il livello di protezione
viene regolatoautomaticamente rispetto all'intensità dell'arco voltaico tramite dei sensori (norma EN 379:2003).
Nella modalità manuale è possibile impostare il livello di protezione girando la manopola (p. 6-7).
4. Livello di protezione. nella modalità «manuale», si può impostare il livello di protezione posizionando il cursore
sulla gamma da SL5 a SL9 o sulla gamma da SL9 a SL13. La regolazione finepuò essere impostata ruotando la
manopola del potenziometro (p. 6-7). Nella modalità “automatico“ il livello di protezione è conforme alla norma
EN 379 quando la manopola (p. 6-7) si trova sulla posizione “N“.Girando la manopola è possibile correggere di
un punto verso l'alto o di un punto verso il basso il livello di protezione impostato automaticamente, a seconda
delleproprie esigenze personali.
5. Modalità molatura. Premendo la manopola di selezione livello protezione (p. 6) la cassetta antiabbagliamento
viene messa in modalità di molatura. In questa modalità la cassetta è disattivata e rimane chiara. È possibile
riconoscere l'attivazione della modalità di molatura grazie al led rosso lampeggiante (s. 6)all'interno del casco.
Per disinserire la modalità di molatura premere nuovamente la manopola di selezione livello protezione. La
modalità di molatura viene disattivata automaticamente dopo 10 minuti.
6. Sensibilità.Con il pulsantedisensibilità, la sensibilitàallaluce viene regolatain base all'arco di saldatura e alla
luce ambientale. l'impostazione standard di sensibilità è alconfine dell‘area „Super High“. Ruotandolamanopola
sipuò personalizzare la sensibilità.Nell'area "SuperHigh" si raggiungeuna sensibilità massimaalla luce.
7. Cursore del sensore. Il cursore del sensore può essere collocato in due posizioni diverse. A seconda della
posizione l'angolo di riconoscimento della luce ambientale viene diminuito (p. 7) o aumentato (p. 7), pertanto
la cassetta reagisce alla fonte di luce circostante in maniera più o meno intensa.
8. Interruttoreper l'apertura. L'interruttore per l'apertura (Delay) (p. 7) consente di selezionare il tempo di ritardo di
apertura da scuro a chiaro. La manopola consente una regolazione infinita dal buio alla luce tra 0,1 e 2,0 s con
un ulteriore
"TwilightFunction"
che protegge gli occhi dal bagliore emanato da oggetti ancora incandescenti.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di protezione
frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti agenti abrasivi.
Sostituire i vetrigraffiatio danneggiati.
Conservazione
Il casco di saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità dell‘aria. La
conservazione dell'elmetto nella confezioneoriginale aumenterà ladurata dellebatterie.
Sostituzione della lente frontale (p. 8-9)
Spingere verso l’interno il fermaglio laterale in modo da liberare la lente frontale, che può venire rimossa. Agganciare
il nuovo vetro di protezione frontale ad uno dei fermagli laterali. Tendere quindi il vetro di protezione frontale fino ad
agganciarloalsecondofermagliolateraleed inserirlonell’alloggiamento.Questaazionerichiede unacertapressione,
affinchéla guarnizionepossagarantire l’effetto desiderato.
Sostituzione delle batterie (p. 5)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie al litio tipo CR2032. In caso di utilizzo di un casco per saldatura
con presa d'aria esterna, sarà necessario rimuovere la guarnizione a tenuta stagna a protezione del volto prima di
cambiare le batterie. Le batterie vanno sostituite quando il LED sulla cassetta verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
2. Rimuovere le batterie e smaltirle secondo quanto previsto dalla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza.
3. Inserire batterie tipo CR2032 come mostrato in figura.
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria.
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di saldatura, controllare
chele batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie hanno ancora alimentazione sufficiente,
tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando una lampada luminosa. Se il LED verde lampeggia,
le batterie sono scariche e vanno sostituite immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione
delle batterie,lacassettaantiabbagliamento nonfunzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabilee sostituirla.
Smontaggio e montaggio della cassetta antiabbagliamento (p. 8)
1. Estrarre la manopola di selezione livello protezione
2. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria
3. Sbloccare il pernodi bloccaggiocomeindicato in figura
4. Inclinare delicatamente la cassetta per spostarla
5. Sbloccare il satellite come indicato in figura
6. Estrarre il satellite attraverso l'interno del casco
7. Ruotare il satellite di 90° e spingerlo attraverso il foro del casco
8. Rimuovere/sostituire la cartuccia ombra
Ilmontaggio dellacassetta antiabbagliamento deve essere eseguitonell’ordineinverso.
Eliminazione delle anomalie
La cassettaantiabbagliamentonon si scurisce
→ Regolare la sensibilità → Controllare l’afflusso di luce al sensore
→ Modificare la posizione del cursore del sensore → Selezionale la modalità manuale
→ Pulire i sensori o la lente frontale → Sostituire le batterie
→ Disattivare la modalità di molatura
Livello di protezione troppo chiaro
→ Selezionale la modalità manuale → Sostituire il vetro di protezione frontale
→ Nella modalità automatica regolare la manopola a +1 o +2
Livello di protezione troppo scuro
→ Selezionale la modalità manuale
→ Nella modalità automatica regolare la manopola a -1 o -2
La cassettaantiabbagliamentonon èstabile
→ Regolare la posizione del ritardo di apertura in base ai processi di saldatura
→ Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
→ Pulire la lente frontale o il filtro → Aumentare la luminosità ambientale
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
Il casco da saldatura scivola
→ Regolare / stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Conriservadi modifichetecniche)
Livello di protezione SL4 (Modalità chiaro)
SL5 – SL 13 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 170μs (23°C / 73°F)
110μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro 0.01 - 2.0s con "Twilight Function"
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Misure campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificazione secondoEN379 Classe ottica = 1 Omogeneità = 1
Luce diffusa = 1 Dipendenza angolo visivo = 1
Omologazioni CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Marcature aggiuntive per versione PAPR (organismo
notificato CE1024) EN12941 (TH3 in combinazione cone3000/e3000X , TH2
per versioni con hardhat ee3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Componenti di ricambio (p. 42)
-Maschera senza cassetta (SP01) -Reparatur set 1 (Manopola potenziometro, Manopola
-Cassetta antiabbagliamento con satellite (SP02) Sensitivity, Coperchio vano batteria) (SP06)
-Vetro di protezione frontale (SP03) -Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio (SP07)
-Reparatur set 2 (SP04) -Fascia antisudore per la fronte
(SP08/ SP09)
-Vetro di protezione interno (SP05)
Dichiarazione di conformità
Vediurlsullapenultima pagina.
Notelegali
Il presente documento è conforme ai requisiti della normativa UE 2016/425 punto 1.4 dell’allegato II.
Ente notificato
Vedi la penultima pagina per i dettagli.
Italiano

16
AIntroducción
Un casco de soldadura es un tipo de casco usado cuando se realizan ciertos tipos de soldaduras con el fin deproteger los
ojos, la cara y el cuello de quemaduras por fogonazo, radiaciones ultravioletas, chispas, radiaciones infrarrojas ycalor. El
casco se compone de diversas partes (véase la lista de piezas de recambio). Un filtro automático de soldadura combina
un filtro pasivo de rayos UV y un filtro pasivo de rayos IR con un filtro activo cuya transmitancia luminosa varía en la región
visibledel espectrodependiendodelairradianciadelarcodesoldadura.Latransmitancialuminosadelfiltrodesoldadura
automático tiene un valor alto inicial (estado luminoso) .Tras realizar el cebado del arco de soldadura ydentrodel tiempo de
conmutación definido, la transmitancia luminosa del filtro cambia a un valor bajo (estado oscuro). Dependiendo del modelo,
el casco puede combinarse con un casco protector o con un sistema PAPR (respirador purificador de aire motorizado).
Advertencias deseguridad
Leer atentamente las instrucciones antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal de protección frontal esté montado
correctamente.Siresultara imposibleeliminar laseventualesanomalías,no sepodrá volvera utilizar lacaseteparafiltro.
Medidas preventivas & limitaciones de seguridad / Riesgos
Las radiaciones y el calor producidos durante la soldadura pueden provocar lesiones en los ojos y en la piel.Este producto
protege los ojos y el rostro. Utilizando el casco, los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones ultravioletas e
infrarrojas, independientemente del nivel de protección seleccionado. Para proteger otras partes del cuerpo se deben
utilizar prendas de protección apropiadas. En el caso de usuarios con una especial predisposición, las partículas y
las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocarles reacciones alérgicas. Aquelles personas
susceptibles de sufrir reacciones alérgicas por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los
componentesesteriesgo. Lamáscara desoldador debe serutilizada sólo para soldaryamolar ynopara otras aplicaciones.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad si el casco de soldadura se usa paraotros fines distintos de los previstos
o no se respetan las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normalesde soldadura,
excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección indicados en el embalaje y conformes
a la norma EN169. Los cristales rayados o dañados deben reemplazarse. Este casco no sustituye a un casco protector.
Dependiendo del modelo, el casco puede combinarse con un casco protector.
El casco puede afectar al campo de visión debido a sus características estructurales (no se puede ver por el lateral sin
girar la cabeza) y puede afectar a la percepción de los colores debido a la transmisión de la luz por parte del filtro de
oscurecimiento automático. Como consecuencia, puede que no se vean las señales luminosas o los indicadores de
advertencia. Asimismo, hay peligro de impacto debido al contorno de mayor tamaño (cabeza con el casco puesto). El
casco también reduce la percepción del sonido y del calor.
Modalidad "sleep"
La casete para filtro dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración de la batería. Si la luz
incide sobre el cartucho durante un periodo de aproximadamente 10 minutos y con una intensidad de menos de 1 lux,
el cartucho se desactivará automáticamente. Para reactivar la casete, las células solares deben ser expuestas a la luz
natural durante un breve período. Si resultara imposible reactivar la casete para filtro o si no se oscureciese durante el
encendido del arco de soldadura será necesario sustituir las baterías.
Garantíay responsabilidad
Puedeextraerlascondiciones de garantíade los datosdelaorganización deventasdelpaísdelfabricante.
Podrá encontrar más información relacionada en su distribuidor autorizado. La garantía se aplica
únicamente a fallos en los materiales y de fabricación. En caso de daños derivados por una utilización
no reglamentaria, manipulaciones no autorizadas o usos no previstos por el fabricante, no se aplicará
garantía ni responsabilidad alguna. Asimismo, no se aplicará responsabilidad ni garantía alguna si se
emplean piezas distintas a las piezas de repuesto originales.
Vida útil
La pantalla de soldar no tiene fecha de caducidad. El producto se puede utilizar, siempre y cuando no se
produzcan daños visibles o no visibles o problemas de funcionamiento.
Uso (
Quick Start Guide
)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (p. 4) según la medida de propia cabeza. Presionar el pomo de ajuste
(p. 4) y girarlo hasta que la banda se apoye firmemente en la cabeza, pero sin ejercer presión.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando los pomos
de bloqueo (p. 4-5). Regular de manera uniforme ambos lados y mantenerlos paralelos. Después de la regulación,
ajustar otra vez los pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo (p. 5).
3. Modalidad de funcionamiento automática / manual. Mediante el interruptor de deslizamiento (p. 6) se puede
seleccionar la modalidad del nivel de protección. En la modalidad automática, el nivel de protección se regula
automáticamente en función de la intensidad del arco voltaico mediante sensores (norma EN 379:2003). En la
modalidad manual, el nivel de protección se puede seleccionar girando el pomo (p. 6-7).
4. Nivel de protección.En el modo «manual» se puede definir el nivel de protección mediante un deslizador de valores
límites, entre los límites SN5 a SN9 y SN9 a SN13. Se puede afinar el ajuste girando el botón del potenciómetro (p.
6-7) En la modalidad "automático" el nivel de protección es conforme a la norma EN 379 cuando el pomo (p. 6-7)
se encuentra en la posición “N“. Girando el pomo, se puede corregir un punto hacia arriba o un punto hacia abajo
el nivel de protección automático, según las exigencias personales.
5. Modalidad amoladura. Presionando el pomo de selección del nivel de protección (p. 6) la casete para filtro se
pone en modalidad de amoladura. En esta modalidad la casete se desactiva y permanece clara. La activación de
la modalidad de amoladura se reconoce por el led rojo intermitente (p. 6) en el interior del casco. Para desactivar
la modalidad de amoladura, presionar nuevamente el pomo de selección del nivel de protección. La modalidad de
amoladura sedesactivaráautomáticamentedespuésde 10 minutos.
6. Sensibilidad. Con el botón de sensibilidad, la sensibilidad de la luz se ajusta de acuerdo con el arco de soldadura y la
luz ambiental (p. 7). El borde el área “Super High” (súper alta) es el ajuste de sensibilidad estándar. Al girar el botón
se pueden personalizar estos valores de sensibilidad. En el área “Super High” se puede lograr una sensibilidad
máxima a la luz.
7. Cursordelsensor.Elcursordelsensor tienedosposicionesdiferentes.Segúnlaposición seleccionada,sedisminuye
(p. 7) o aumenta (p. 7) el ángulo de reconocimiento de la luz del ambiente, por lo tanto la casete reacciona a la fuente
de luz con mayor o menor intensidad.
8. Interruptor de apertura. El interruptor de apertura (Delay) (p. 7) permite seleccionar el tiempo de retardo de apertura
de oscuro a claro. El botón permite un ajuste infinito desde oscuridad hasta iluminación, entre 0,1 y 2,0 s, con un
"Twilight Function"
adicional que protege los ojos de los objetos que tienen brillo prolongado.
Limpieza
Se recomienda limpiar regularmente con un paño húmedo la casete para filtro y el cristal de protección frontal. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol o detergentes que contengan agentes abrasivos. Los cristales
dañados o conarañazos se debensustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del aire. La
conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal (p. 8-9)
Empujar hacia adentro el pasador lateral hasta que se libere el cristal frontal y quitarlo. Enganchar el nuevo cristal de
protección frontal a uno de los pasadores laterales. Luego extender el cristal de protección frontal hasta conseguir
engancharlo al segundo pasador lateral e introducirlo en su alojamiento. Esta operación requiere una cierta presión,
para que la junta pueda garantizar el efecto deseado.
Sustitución de las baterías (p. 5)
La casete para filtro cuenta con baterías de litio tipo CR2032. Si se utiliza un casco de soldadura con toma de aire
libre, se deberá retirar la junta hermética de protección del rostro antes de cambiar las baterías. Se deben cambiar
las baterías cuando el LED de la casete parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
2. Retirar las baterías y eliminarlas según lo previsto por las normas para desechos especiales en vigencia en el
país de pertenencia.
3. Colocar baterías tipo CR2032 como se indica en la figura.
4. Montar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las baterías se
hayancolocadoconla polaridadcorrecta.Paracontrolarsilasbateríastodavíatienen potencia suficiente,sostener
la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las baterías están vacías y se
deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería la casete de protección no funciona
correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Desmontaje y montaje de la casete para filtro (p. 8)
1. Extraer el pomo de selección del nivel de protección.
2. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento batería.
3. Liberar el perno de bloqueo como se indica en la figura.
4. Inclinar correctamente la casete.
5. Desbloquear el satélite como se indica en la figura.
6. Extraer el satélite desde el interior del casco.
7. Girar el satélite 90° y empujarlo a través del orificio del casco.
8. Eliminar / cambiar el cartucho de sombra.
El montaje de la casete para filtro se debe realizar en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete para filtro no se oscurece
→ Regular la sensibilidad → Controlar el flujo de luz al sensor.
→ Modificar la posición del cursor del sensor → Seleccionar la modalidad manual
→ Limpiar los sensores o el cristal frontal → Sustituir las baterías
→ Desactivar la modalidad de amoladura
Nivel de protección demasiado claro
→ Seleccionar la modalidad manual → Sustituir el cristal de protección frontal
→ En modo automático, ajuste el control deslizante a +1 o +2
Nivel de protección demasiado oscuro
→ Seleccionar la modalidad manual
→ En modo automático, ajuste el control deslizante a -1 o -2
La casete para filtro no es estable
→ Ajuste la posición del interruptor de retardo (p. 4) en el procedimiento de soldadura.
→ Sustituir las baterías
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal o el filtro → Aumentar la luminosidad del ambiente.
→ Adecuar el nivel de protección al proceso de soldadura.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo la banda en la cabeza
Especificacionestécnicas
(Susceptiblesde modificaciones técnicas)
Nivel de protección: SL4 (Modalidad claro)
SL5 – SL13 (modalidad oscuro)
ProtecciónrayosUV/IR: Protección máxima en modalidad claro y en modalidad oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro: 170μs (23°C / 73°F) 110μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro: 0.1 - 2.0s con "Twilight Function"
Medidas de la casete para filtro: 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x 4,33 x 0,28“
Medidas del campo de visión 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares2 pz.,batería delitio 3V sustituibles (CR2032)
Peso Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 80°C / - 4°F – 176°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1 Homogeneidad = 1
Luz difusa = 1 Dependencia ángulo visual = 1
Homologaciones CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Marcas adicionales para la versión PAPR
(organismonotificado CE1024) EN12941 (TH3 en combinación cone3000/e3000X , TH2 para
versiones con casco ye3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Piezas de recambio (p. 42)
-Máscara sin casete (SP01) -Reparatur-Set 1 (Ruleta del potenciómetro, Pomo de
-Casete para filtro con satélite (SP02) regulación de sensibilidad, Tapa del alojamiento
-Cristal de protección frontal (SP03) batería (SP06)
-Reparatur-Set 2 (SP04) -Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación (SP07)
-Cristal de protección interior (SP05) -Banda antisudoración para la frente
(SP08/ SP09)
Declaración de conformidad
Véase la URL en la
Penúltima página
.
Avisolegal
Este documento cumple con los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, apartado 1.4 del Anexo II.
Organismo notificado
Véase la
Penúltima página
paramás información.
Español

17
Introdução
Um capacete de soldador é um tipo de equipamento para a cabeça, usado durante aexecução de certos tipos de
soldadura, a fimde proteger os olhos, a cara eo pescoço contra queimaduras elétricas, raios ultravioleta, fagulhas,
raios infravermelhos e calor.O capacete é constituído por vários componentes (ver lista de peçassobressalentes).
Um filtro de soldagem automático combina um filtro passivo de raios UV eum filtro passivo de infravermelhos com
um filtro ativo, cujo fator de transmissão luminosa varia na área visível do espetro, em função da irradiação do
arco de soldadura. O fator de transmissão luminosa do filtro automático de soldagem tem um valor inicial elevado
(estado luminoso).Depois de oarco de soldadura atingir o objeto e dentro de umdeterminado tempo de comutação,
o fator de transmissão luminosa muda para um valor baixo (estado escuro). Dependendo do modelo, ocapacete
pode ser combinado com um capacete de proteção e/ou um sistema PAPR (Powered Air Purifying Respirator).
Avisosde segurança
Antes de utilizar amáscara por favor leia com atenção as seguintes instruções. Verifique se a viseira foi montada de
forma correcta. Se não for possível corrigir os erros existentes, o écrã de protecção já não pode ser mais utilizado.
Medidas de precaução & Disposição de protecção / Riscos
Na soldadura são libertados calor e radiações que podem provocar lesões dos olhos e da pele. Este artigo
proporciona protecção aos olhos e à cara. Durante a utilização da máscara os seus olhos estarão sempre
protegidos contra as radiações ultravioleta e infravermelha, independentemente do nível de protecção optado.
Recomenda-se o uso de roupa de protecção adequada em relação às restantes partes do corpo. Partículas e
substâncias, que são libertadas durantre o processo de soldadura, podem eventualmente causar reacções
na pele em pessoas sensíveis ou com tendência a alergias. Os materiais que entram em contacto com a pele
podem causar reacções alérgicas apessoas susceptíveis. Amáscara de protecação para soldadura destina-se
penas para o uso em trabalhos de soldadura e de esmerilagem, e não para outros fins. O fabricante não assume
qualquer responsabilidade por danos no capacete de soldador decorrentes de um uso para fins diferentes dos
previstos ou da inobservância destas instruções de uso. A máscara é compatível com todos os processos de
soldadura usuais, à excepção da soldadura a gás e a laser. E favor escolher o nível protecção de acordo com as
recomendações descritas na EN169 que se encontram na capa. O capacete não anula anecessidade de usar um
capacetede proteção.Dependendo domodelo,o capacete pode ser combinadocomum capacetedeproteção.
O capacete pode afetar o campo de visão devido às suas especificações construtivas (sem visibilidade para
os lados se não se virar a cabeça) e pode afetar a perceção de cor, devido à transmissão luminosa do filtro de
escurecimento automático. Consequentemente, as luzes de sinalização ou indicações de aviso podem não ser
visíveis. Além disso, existe perigo de impacto devido aos contornos maiores (cabeça com capacete colocado).
O capacete também reduz a perceção auditiva e de calor.
Modo de suspensão
O écrã de protecção dispõe de uma função automática de suspensão, o que aumentao tempo de vida das baterias.
Se nenhuma luz incide sobre as células solares menos do que 1 Lux , por um período cerca de 10 minutos , o
cartucho desliga-se automaticamente. Para reactivar o écrã de protecção, devem se expôr as células solares a
uma fonte de luz. Se não for possível reactivar oécrã de protecção ou se, durante a ignição do arco de soldadura,
ele não escurecer, torna-se necessário substituir as baterias.
Garantia e responsabilidade
Éfavorconsultarascondiçõesde garantia nas instruçõesda organizaçãode vendas nacional do fabricante.
Para obter mais informações sobre esta matéria, é favor contactar o seu revendedor oficial. A garantia só
abrangedefeitosde material e de fabrico.No casodedanosdecorrentesdeumautilizaçãoimprópria, de
intervenções não autorizadas ou de uma utilização não prevista pelo fabricante, fica excluída qualquer
prestação de garantia e responsabilidade. Da mesma forma, a responsabilidade e garantia ficam sem
efeito se forem usadas peças de substituição que não sejam de origem.
Vida útil prevista
O capacete de soldagem não possui prazo de validade. O produto pode ser utilizado desde que não
ocorram danos visíveis ou invisíveis ou falhas de funcionamento.
Utilização
(
Quick Start Guide
)
1. Cinta da cabeça. Ajuste a fita regulável de acordo com otamanho da sua cabeça (p. 4).Pressione obotão de
matracaparadentro (p.4)e gire-o atéa cintada cabeça ficar bemassentemas semestar demasiadajusta.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre o écrã e os olhos é ajustada soltando os
botões de fixação (p. 4-5). Ajustar os dois lados da mesma forma para não desnivelar. De seguida voltar a
apertar os botões de fixação. A inclinação da máscara é ajustável através de um botão de regulação (p. 5).
3. Modo de funcionamento automático/manual. O modo de ajuste para a tonalidade é seleccionado com
o interruptor corrediço (p. 6). No modo de funcionamento automático o nível de protecção é ajustado
automaticamente com a ajuda de sensores de acordo com a intensidade do arco de soldadura (norma EN
379:2003). No modo de funcionamento manual, onível de protecção é ajustado através do botão de regulação
(p. 6-7).
4. Nível de protecção. No modo «Manual»,o nível de proteção pode ser definido pelo controle deslizante entre
o nível SL5 para SL9 e SL9 para SL13. O ajuste fino pode ser definido ajustando o botão do potenciômetro.
No modo de funcionamento “automático” o nível de protecção corresponde à EN 379, quando o interruptor
(p. 6-7) marca a posição “N”. Através do botão de regulação o nível que foi automaticamente ajustado pode
ser corrigido para mais claro ou mais escuro de acordo com as suas necessidades pessoais.
5. Modo de esmerilagem. Ao pressionar o botão dos níveis de protecção (p. 6) o módus do écrã de protecção
altera para a esmerilagem.Neste modo oécrã é desactivado epermanece no estado claro. O LED vermelho
a piscar no interior da máscara indica que o modo de esmerilagem foi activado (p. 6). Se pretender sair do
modo de esmerilagem, pressione novamente o botão dos níveis de protecção. Após 10 minutos o modus
deesmerilagem desligar-se-áautomaticamente.
6. Sensibilidade. Com o botão de sensibilidade, a sensibilidade da luz é ajustada de acordo com o arco de
soldagem e aluz ambiente. Afronteira de área de "Super Alta" éa configuração standard da sensibilidade.
Ao girar o botão, estes podem ser customizados . Na área "super alta" a sensibilidade máxima de luz pode
serconseguida.
7. Comutador de sensores. O comutador de sensores ajusta-se em duas posições diferentes. Consoante a
posição, o ângulo para identificação da luminosidade ambiente diminui (p. 7) ou aumenta (p. 7); ou seja, o
écrã reage com mais ou menos intensidade às fontes de iluminação do ambiente.
8. Interruptor de abertura. O botão permite o ajuste infinito (Delay) (p. 7) do escuro para o claro entre 0,1 a 2,0
s com um
"Twilight Function"
adicional queprotege os olhoscontraobjetos luminosidade remanescente.
Limpeza
O écrã de protecção e a viseira devem ser regularmente limpos com um pano suave. Não devem ser utilizados
produtos de limpeza fortes, diluentes, álcool ou produtos de limpeza que contenham partículasabrasivas. Viseiras
arranhadas ou danificadas devem sersubstituídas.
Armazenamento
A máscara de soldadura deve ser guardada em lugar seco e a temperatura ambiente. Armazenar a máscara na
embalagem originalprolongará avida útildas baterias.
Substituição da viseira (p. 9-9)
Um clip lateral é pressionado para dentro, para que a viseira se solte e possa ser retirada. Engatar a nova viseira
no clip lateral. Esticar aviseira até ao segundo clip lateral e engatá-la. Esta manobra exige um pouco de pressãode
forma a que a viseira fique bem vedada e tenha o efeito pretendido.
Substituir baterias (p. 5)
O écrã de protecção funciona com baterias de lítio tipo botão, tipo CR2032. Caso use uma máscara de
soldar com ventilação, deve remover a vedação visual antes de trocar as baterias. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
2. Remover as baterias e colocar no recipiente indicado para baterias usadas, de acordo com a
legislação nacional
3. Inseriras baterias tipoCR2032conforme descritono desenho
4. Montar cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídasimediatamente.Casoatela de proteçãonão opere corretamenteapesardasubstituiçãodas
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Retirar e colocar écrã de protecção (p. 8)
1. Puxar o botão dos níveis de protecção
2. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias
3. Destravar a mola que prende o écrã, conforme indicado no desenho
4. Retirar cuidadosamente o écrã
5. Destravaro satélite, conformeindicado nodesenho
6. Rebaixar o satélite no interior da máscara e puxá-lo para fora
7. Rodar o satélite em 90° e passá-lo pela abertura da máscara
8. Retirar / substituir o cartucho de sombra
Para a montagem do écrã de protecção devem-se seguir estes passos no sentido inverso.
Solução de problemas
Écrã de protecção não escurece
→ Adaptar a sensibilidade → Verificar o fluxo luminoso para o sensor
→ Alterar a posição do comutador de sensor → Seleccionar o modo manual
→ Limpar sensores ou viseira → Substituir baterias
→ Desactivar o modo de esmerilagem
Tonalidade desmasiado clara
→ Seleccionar o modo de funcionamento “manual” → Substituição da viseira
→ No seletor de modo automático para +1 ou +2 perguntar
Tonalidade demasiado escura
→ Seleccionar o modo de funcionamento “manual”
→ No seletor de modo automático para -1 ou -2 perguntar
O écrã de Protecção vacila
→ Posição de ajuste no interruptor de atraso no procedimento de soldagem.
→ Substituir as baterias
Má visibilidade
→ Limpar viseira ou filtro
→ Adaptação do nível de protecção ao tipo de processo de soldadura
→ Aumentar a luminosidade do ambiente
A máscara de soldadura escorrega
→ Adaptar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de protecção SL4 (Estado claro)
SL5 – SL 13 (Estado escuro)
Protecção UV/IR Protecção máxima no estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 170μs (23°C / 73°F) 110μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro 0.1 - 2.0s com "Twilight Function"
Dimensões écrã de protecção 90 x 110 x 7mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Dimensões no campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de
3V (CR2032)
Peso Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Temperatura de funcionamento -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de armazenagem -20°C – 80°C / -4°F – 176°F
Classificação de acordo com EN379 Classe óptica = 1 Homogeneidade = 1
Luz difusa = 1 Dependência do ãngulo de visão = 1
Normas CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Marcações adicionais para a versão PAPR
(organismonotificado CE1024)
EN12941 (TH3 em combinação come3000/e3000X , TH2 para
versões com capacete de segurança e e3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Peças de substituição (p. 42)
-Máscara sem écrã de protecção (SP01) -Kit de reparação 1 (SP06) (Interruptor
-Écrã de protecção incluindo satélite (SP02) potenciómetro, Botão de sensibilidade, Tampa do
-Viseira (SP03) compartimento das baterias)
-Kit de reparação 2 (SP04) -Cinta da cabeça com peças de fixação (SP07)
-Placa interior de protecção (SP05) -Testeira de soldadura (SP08 / SP09)
Declaração de conformidade
Vá para o link fornecido na penúltima página.
Informações legais
Estedocumento está emconformidade com asexigências danorma UE 2016/425,ponto 1.4 doanexoII.
Organismo notificado
Consulte a última página para obter informações detalhadas.
Português

18
VInleiding
Een lashelm is een hoofddeksel dat wordt gebruikt om de ogen, het gezicht en de hals bij bepaalde
laswerkzaamheden te beschermen tegen risico's zoals verbranding, ultraviolet licht, vonken, infrarood licht en
hitte. De helm bestaat uit verscheidene onderdelen (zie lijst met reserveonderdelen). Een automatisch lasfilter
is een combinatie van een passief UV-filter, een passief IR-filter en een actief filter, met een lichttransmissie die
varieert binnen het zichtbare gebied van het spectrum, afhankelijk van de stralingssterkte van de lasboog. De
lichttransmissievanhetautomatische lasfilterheeftaanvankelijkeenhoge waarde (lichttoestand).Na ontsteken
vande lasboog en binneneenbepaaldeomschakeltijdgaatdelichttransmissievanhetfilternaareenlagewaarde
(donkertoestand). Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm en/of
een PAPR-systeem(Powered AirPurifying Respirator, luchtzuiverendademhalingstoestel).
Veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing voordat u de helm in gebruik neemt. Controleer de correcte montage van de voorzetruit.
Als storingen nietverholpenkunnen worden,dan magde verduisteringscassetteniet meer gebruikt worden.
Voorzorgsmaatregelen& beschermingsbeperkingen/ Risico’s
Tijdens het lassen komen warmte en straling vrij, die tot oog- en huidletsel kunnen leiden. Dit product biedt
bescherming voor de ogen en het gezicht. Uw ogen zijn tijdens het dragen van de helm, ongeacht de gekozen
beschermingsinstelling, altijd beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling. Om de rest van het lichaam
te beschermen moet de daarvoor bestemde kleding gedragen worden. Deeltjes en stoffen, die door het lassen
vrijkomen, kunnen onder bepaalde omstandigheden bij daarvoor gevoelige personen allergische huidreacties
veroorzaken. Materialen die in contact komen met de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij
overgevoelige. De lasbeschermhelm mag alleen bij het lassen en slijpen en niet voor andere toepassingen
gebruikt worden. De producent aanvaardt geen aansprakelijkheid indien de lashelm wordt gebruikt voor andere
doeleinden danhet gespecificeerde of indien degebruiksinstructies niet worden nageleefd. Dehelm is geschikt
voor alle gangbare laswerkzaamheden, uitgezonderd gas- en laserlassen. Houd u aan de aanbevolen
beschermingsinstellingen volgens EN169 op de omslag. De helm vormt geen vervanging voor een veiligheidshelm.
Afhankelijk van het model kan de helm worden gecombineerd met een veiligheidshelm.
De helm kan op grond van de constructie het gezichtsveld beperken (geen zicht naar de zijkanten zonder het
hoofd te draaien) en kan de kleurwaarneming beïnvloeden vanwege de lichttransmissie van het automatische
lasfilter. Hierdoor kunnen eventueel signaallampjes of waarschuwingslichten over het hoofd worden gezien.
Daarnaast is er een risico op stoten vanwege de grotere omvang (hoofd met helm erop). De helm reduceert
tevens de waarneming van geluid en hitte.
Slaapmodus
De verduisteringscassette heeft een automatische uitschakelfunctie, die de levensduur vande batterij verlengt.
Als er gedurende 10minuten minder dan 1 lux licht op de cartridge valt, zal hij automatisch uitgeschakeld worden.
Omdecassetteopnieuwinteschakelenmoetendezonnecellenkortinhetdaglichtgehoudenworden. Wanneerde
verduisteringscassettenietmeer geactiveerd kanworden,ofbij hetontstekenvandelasboognietmeerverduistert,
danmoeten de batterijenvervangen worden.
Garantieen aansprakelijkheid
De garantiebepalingen maken deel uit van de verkoopvoorwaarden van de fabrikant. Meer informatie hierover is
verkrijgbaarbijde erkendevakhandel.Degarantiegeldtuitsluitendvoor materiaal- enfabricagefouten.Degarantie
en aansprakelijkheid vervallen als een schade wordt veroorzaakt door verkeerd gebruik, niet geautoriseerde
modificaties of het gebruik voor een ander doel dan door de fabrikant is voorzien. De garantie en aansprakelijkheid
vervallen tevensindien geengebruikwordt gemaaktvanoriginele vervangendeonderdelen.
Verwachtelevensduur
Voor de lashelm geldt geen vervaldatum. Het product kan worden gebruikt zolang er geen zichtbare of
onzichtbare beschadigingen of functionele storingen optreden.
Gebruik(QuickStart Guide)
1. Hoofdband. Pas de bovenste verstelbare band (p. 4) aan de grootte van uw hoofd aan. Ratelknop (p. 4)
indrukken en draaientot de hoofdbandgoed maarzonder drukaanligt.
2. Oogafstandenhelmhelling.Door het loszetten van de van de blokkeerknoppen (p. 4-5) wordt de afstand
tussendecassetteendeogeningesteld.Beidezijdentegelijkinstellenen nietscheefzetten.Vervolgensde
blokkeerknoppen weer vastzetten. De helmhelling kan met de draaiknop (p. 5) aangepast worden.
3. Bedrijfsmodusautomatisch/handmatig. Met de schuifschakelaar (p. 6) kan men de wijze van instellen van
debeschermingsfactorkiezen. Indeautomatischemoduswordtdebeschermingsfactordoor middel vande
sensoren automatisch aan de intensiteit van de lichtboog aangepast (norm EN 379:2003). In de handmatige
modus moet men de beschermingsfactor door het draaien van de knop (p. 6-7) instellen.
4. Beschermingsfactor.Inde "manuele"moduskanhetbeschermingsniveauingesteldwordendoormiddel
van de schuifbalk tussen de bereikniveaus SL5 tot SL9 en SL9 tot SL13. De fijnafstelling verloopt door aan
de potentiometerknop te draaien. In de „automatische“ modus komt de beschermingsfactor overeen met
norm EN 379, als de draaiknop (p. 6-7) op positie „N“ staat. Door het draaien van de knop kan de automatisch
ingesteldebeschermingsfactornaarwenseenbeschermingsfactoromhoog ofomlaaggecorrigeerdworden.
5. Slijpmodus. Door indrukken van de beschermingsfactorknop (p. 6) wordt de verduisteringscassette in
de slijpmodus omgezet. In deze modus is de cassette uitgeschakeld en blijft deze in de lichte stand. De
ingeschakelde slijpmodus is herkenbaar aan de rood knipperende LED (p. 6) aan de binnenkant van de helm.
Voor het uitschakelen van de slijpmodus opnieuw de beschermingsfactorknop indrukken. Na 10 minuten
wordt de slijpmodus automatisch teruggezet.
6. Gevoeligheid.Met de gevoeligheidsknop wordt de lichtgevoeligheid aangepast volgens de lasboog en het
omgevingslicht.De limietvanhet"superhoge"bereikkomtovereenmet de normale gevoeligheidsinstelling.
Deze kan aangepast worden door aan de knop te draaien. In het "super hoge" bereik kan er een maximale
lichtgevoeligheidbereiktworden.
7. Sensorschuif. De sensorschuif kan op twee verschillende posities gezet worden. Naargelang de positie
wordt de herkenningshoek van het omgevingslicht verminderd (p. 7) of vergroot (p. 7), d.w.z. de cassette
reageert sterkerof mindersterk oplichtbronnen in deomgeving.
8. Openingsschakelaar. Met de openingsschakelaar (Delay) (p. 7) kan de openingsvertraging van donker
naar licht gekozen worden. De knop laat een eindeloze instelling toe van donker naar licht tussen 0,1 en 2,0
s met een bijkomend
"Twilight Function"
dat deogenbeschermttegen nagloeiende voorwerpen.
Schoonmaken
Deverduisteringscassetteendevoorzetruitmoetenregelmatigmeteenzachtedoekschoongemaaktworden.Er
mogen geen reinigingsmiddelen,oplosmiddelen, alcohol of schurende schoonmaakmiddelen gebruikt worden.
Vervanggekraste of beschadigdelenzen.
Opbergen
Delashelm moetopeendrogeplaatsbij kamertemperatuurwordenopgeborgen.Opslagindeorigineleverpakking
zal de levensduur vande batterijenten goede komen.
Voorzetruit vervangen (p. 8-9)
Door het indrukken van een klem aan de zijkant komt de voorzetruit vrij en kan deze verwijderd worden. Nieuwe
voorzetruit in een klem aan de zijkant inhangen. Voorzetruit in de tweede klem aan de zijkant opspannen en
vastklikken. Bij deze handeling is enige druk vereist, zodat de afdichting op de voorzetruit de gewenste werking
heeft.
Batterijen vervangen (p. 5)
De verduisteringscassette heeft verwisselbare lithium-knoopcelbatterijen type CR2032. Wanneer
u een lashelm met verseluchtaansluiting gebruikt, moet u voor het verwisselen van de batterijen de
gezichtsafdichting verwijderen. Wanneer de LED op het patroon groen knippert zijn de batterijen aan
vervanging toe.
1. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
2. Batterijen verwijderen en in overeenstemming met de nationale voorschriften voor chemisch afval
behandelen
3. Batterijentype CR2032zoalsafgebeeld plaatsen
4. Batterijdeksel zorgvuldig monteren
Indien het tintpatroon niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de batterijtjes
correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het patroon tegen een sterke lamp.
Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden vervangen.
Indien het patroon niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het patroon niet meer en moet het
eveneens worden vervangen.
Verduisteringscassetteuit-/inbouwen(p. 8)
1. Beschermingsfactorknop uittrekken
2. Batterijdeksel zorgvuldig verwijderen
3. Cassettebevestigingsveerzoalsafgebeeld losmaken
4. Cassette voorzichtig naar buiten kantelen
5. Satellietzoals afgebeeldlosmaken
6. Satelliet door uitsparing in de helm naar buiten trekken
7. Satelliet 90° draaien en door helmgat schuiven
8. Verwijder / vervang de schaduw cartridge
Het inbouwen van de verduisteringscassette gebeurt in omgekeerde volgorde.
Probleemoplossing
Verduisteringscassettewordtniet donkerder
→ Gevoeligheid aanpassen → Lichtinval op sensor controleren
→ Sensorschuifpositie veranderen → Handmatige modus kiezen
→ Sensoren of voorzetruit schoonmaken → Batterijen vervangen
→ Slijpmodus uitschakelen
Beschermingsfactor te licht
→ Handmatige modus kiezen → Voorzetruit verwisselen
→ In de automatische modus in op +1 of +2 vragen
Beschermingsfactor te donker
→ Handmatige modus kiezen → In de automatische modus in op -1 of -2 vragen
Verduisteringscassette flakkert
→ Pas de positie van de uitstelknop aan aan de lasprocedure.
→ Batterijen vervangen
Slecht zicht
→ Voorzetruit of filter schoonmaken → Omgevingslicht versterken
→ Beschermingsfactor aan laswerkzaamheden aanpassen
Lashelm verschuift
→ Hoofdband opnieuw aanpassen / vastzetten
Specificaties
(technische wijzigingen voorbehouden)
Beschermingsfactor SL4 (lichte stand)
SL5 – SL13 (donkere stand)
UV/IRbescherming Maximale beschermingin lichte en donkerestand
Omschakeltijd van licht naar donker 170 μs (23 °C / 73 °F) 110 μs (55 °C / 131 °F)
Omschakeltijd van donker naar licht 0,1 - 2.0s met "Twilight Function"
Afmetingen verduisteringscassette 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Afmetingengezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding
Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar (CR2032)
Gewicht Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Bedrijfstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
Classificering volgens EN379 Optische klasse = 1 Homogeniteit = 1
Strooilicht = 1 Kijkhoekafhankelijkheid = 1
Goedkeuringen CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Aanvullende markeringen voor PAPR-versie
(aangemeldeinstantieCE1024) EN12941 (TH3 in combinatie met e3000/e3000X , TH2
voor versies met veiligheidshelm en e3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Reservedelen (p. 42)
-Helm zondercassette (SP01) -Reparatieset1 (Potentiometerknop,
-Verduisteringscassetteincl.satelliet(SP02) Gevoeligheidsknop, Batterijdeksel)(SP06)
-Voorzetruit (SP03) -Hoofdband met bevestigingsarmaturen (SP07)
-Reparatieset 2 (SP04) -Voorhoofdzweetband (SP08 / SP09)
-Binnenste beschermruit (SP05)
Verklaringvanovereenstemming
Zie internetadres op voorlaatste pagina.
Wettelijke informatie
Dit document voldoet aan de eisen van EU-verordening 2016/425 punt 1.4 van Bijlage II.
Aangemelde instantie
Zievoorlaatste pagina voor gedetailleerdeinformatie.
Nederlands

19
Johdanto
Hitsauskypärä on päähine, jota käytetään tietyntyyppisessä hitsauksessa suojaamaan silmiä, kasvoja
ja kaulaa leimahduksen aiheuttamilta palovammoilta, ultraviolettivalolta, kipinöiltä, infrapunavalolta
ja kuumuudelta. Kypärä koostuu useasta osasta (katso erillinen varaosaluettelo). Automaattinen
hitsaussuodatin yhdistää passiivisenUV- ja passiiviseninfrapunasuodattimenaktiiviseensuodattimeen,
jonka valonläpäisykyky vaihtelee spektrin näkyvällä alueella hitsauskaaren säteilystä riippuen.
Automaattisenhitsaussuodattimenvalonläpäisykyvylläonaluksikorkea arvo(kirkas tila).Hitsauskaaren
iskujenjälkeenjamääritetynkytkentäajansisällä suodattimenvalonläpäisykyky vaihtuu matalaan arvoon
(pimeätila).Mallistariippuen kypärävoidaanyhdistää suojakypäräänja/taiPAPR(PoweredAir Purifying
Respirator) -järjestelmään.
Turvallisuusohjeet
Lue nämä käyttöohjeet ennen kuin käytät kypärää. Tarkasta, että etulasi on oikein asennettu. Jos et pysty
korjaamaan vikoja, häikäisysuojakasettia ei saa enää käyttää.
Suojatoimenpiteet &suojausrajoitukset/riskit
Hitsattaessa syntyy lämpöä ja säteilyä, jotka saattavat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä tuote
suojaa silmiä ja kasvoja. Myös kypärää käytettäessä silmiisi kohdistuu ultravioletti- ja infrapunasäteilyä
riippumatta valitsemastasi suojatasosta. Käytä sopivia suojavaatteita muun kehosi suojaamiseen.
Hiukkasetja aineosat, joitahitsauksenaikana vapautuu,saattavat aiheuttaaallergisuuteen taipuvaisilla
ihmisilläallergisiareaktioita.Käyttäjänihonkanssa kosketuksiinjoutuvatmatreiaalitsaattavataiheuttaa
allergisiareaktioitaherkille käyttäjille.Hitsauskypärääsaa käyttäävainhitsaukseen jahiomiseen, ei muihin
käyttötarkoituksiin.Valmistajaei otavastuutasiitä, jos hitsauskypärääkäytetään muuhun tarkoitukseentai
käyttöohjejätetäänhuomiotta.Kypäräsoveltuukaikkiin hitsaustöihin,paitsikaasu- ja laserhitsaukseen.
Ota kannessa annetut EN169 mukaiset suojatasosuositukset huomioon.Kypärä ei korvaasuojakypärää.
Mallistariippuen kypärävoidaanyhdistää suojakypärillä.Kypärävoivaikuttaanäkökenttäänrakenteellisista
ominaisuuksistajohtuen(einäkymääsivulle kääntämättäpäätä)javärin havaitsemiseen automaattisen
tummennussuodattimenvalonläpäisystä johtuen. Tämänseurauksena merkkivalojataivaroitusilmaisimia
ei ehkä nähdä. Lisäksi on olemassa törmäysvaara laajemmasta koosta johtuen (kypärä päässä). Kypärä
vähentää myös äänen ja kuumuuden havaintokykyä.
Sleep-tila
Häikäisysuojakasetissa on automaattinen poiskytkentätoiminto, mikä pidentää pariston käyttöikää.
Jos aurinkokennoille ei osu valoa (alle 1 luksia) noin 10 minuutin aikana, visiiri kytkeytyy automaattisesti
pois päältä. Kasetti kytkeytyy uudelleen päälle, kun valokennoihin osuu edes hetkellisesti päivänvaloa.
Jos häikäisysuojakasettia ei enää saa kytkettyä päälle tai jos se ei tummu valokaaren syttyessä, paristot
on vaihdettava.
Takuu ja vastuu
Takuuehdot löytyvät valmistajan kansallisen myyntiorganisaation tiedoista. Lisätietoa tästä saat valtuutetulta
jälleenmyyjältäsi. Takuu myönnetään vain materiaali- ja valmistusvirheille. Asiattomasta käytöstä, kielletyistä
toimenpiteistä taimuusta kuin valmistajatarkoittamastakäytöstäaiheutuvatvahingotjohtavattakuun ja vastuun
raukeamiseen. Vastuu ja takuu raukeavat myös, jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia.
Odotettu käyttöikä
Hitsauskypärässä ei ole viimeistä käyttöpäivämäärää. Tuotetta voidaan käyttää niin kauan kuin siinä ei
ole näkyviä vaurioita tai piilovaurioita eikä ilmene toimintahäiriöitä.
Käyttö (QuickStartGuide)
1. Päänauha. Säädä ylemmän nauhan (S. 4) pituus pääsi koon mukaan. Paina telkinappia (S. 4) ja
kierrä sitä, kunnes päänauha on tiukasti mutta ei puristavasti päätäsi vasten.
2. Etäisyys silmiin ja kypärän kallistus. Lukitusnapit (S. 4-5) vapauttamalla voit säätää kasetin ja
silmien välisen etäisyyden. Säädä molempia puolia saman verran, älä säädä vinoon. Kiristä sitten
lukitusnapit kiinni. Kypärän kallistuksen voit säätää kiertonapista (S. 5).
3. Käyttötilaautomaattinen/manuaalinen. Liukukatkaisimella (S.6)valitsetsuojatasosäädöntilan.
Automaattitilassatunnistimet säätävätsuojatason automaattisestivalokaarenvoimakkuuden mukaan
(normi EN 379:2003). Manuaalitilassa suojataso säädetään kiertämällä nappia (S. 6-7).
4. Suojataso. « Manuaalisessa » tilassa suojaustaso voidaan asettaa liukusäätimellä tasojen SL5 -
SL9 välille tai tasojen SL9 - SL13 välille. Hienosäätö voidaan suorittaa kääntämällä potentiometrin
säädintä. Tilassa "automaattinen" suojataso vastaa normia EN 379, kun kiertonappi (S. 6-7) on
asennossa "N". Nappia kiertämällä automaattisesti säädettyä suojatasoa voi vielä muuttaa yhden
suojatason ylemmäs tai alemmas henkilökohtaisen tuntemuksen mukaan.
5. Hiontatila.Suojatasonappia (S.6)painamalla siirrät häikäisysuojakasetinhiontatilaan.Tässä tilassa
kasetti kytkeytyy poispäältäja pysyy kirkkaana.Päälle kytketynhiontatilan tunnistatkypäränsisällä
olevan punaisen LED-merkkivalon (S. 6) vilkkumisesta. Hiontatilan kytket pois päältä painamalla
suojatasonappia uudelleen. Hiontatila kytkeytyy automaattisesti pois päältä 10 minuutin kuluttua.
6. Herkkyys. Herkkyyspainikkeella valon herkkyyttä säädetään hitsauskaaren ja ympäristön valon
mukaan (S. 7). Herkkyyden oletusasetus on "Erittäin korkea"-alueen rajalla. Asetuksia voi muuttaa
kääntämällä säädintä. "Erittäin korkea"-alueella saavutetaan maksimaalinen herkkyys valolle.
7. Tunnistinluisti. Tunnistinluistin on säätää kahteen eri asentoon. Asennosta riippuen ympäristön
valon tunnistuksen kulma joko kapenee (S. 7) tai levenee (S. 7), ts. kasetti reagoi voimakkaammin
tai vähemmän voimakkaasti ympäristön valolähteisiin.
8. Avautumiskatkaisin.Avautumiskatkaisimella (Delay) (S. 7) voit valita avautumisen viiveen tummasta
kirkkaaksi. Säädin sallii rajattoman säädön tummasta kirkkaaseen 0.1 s ja 2.0 svälillä. Lisänä "Twilight
Function", joka suojaa silmiä jälkivalaisevilta kohteilta.
Puhdistus
Puhdista häikäisysuojakasetti ja etulasi säännöllisin välein pehmeällä kankaalla pyyhkien. Älä käytä
voimakkaita tai hankaavia puhdistusaineita, liotinaineita tai alkoholeja. Naarmuuntuneet tai vioittuneet
suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Säilytä hitsauskypärä huoneenlämpöisessä ja kuivassa paikassa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etulasin vaihto (S. 8-9)
Paina sivukiinnike sisäänpäin, jolloin etulasi irtoaa. Kiinnitä uusi etulasi sivukiinnikkeeseen. Kiinnitä
etulasi toiseen sivukiinnikkeeseen ja lukitse. Tähän tarvitaan hiukan voimaa, jotta tiiviste vaikuttaa
etulasiin halutulla tavalla.
Paristojen vaihto (S.5)
Häikäisysuojakasetissa on vaihdettavat litium-nappiparistot tyyppiä CR2032. Jos hitsauskypärässäsi
on raitisilmaliitäntä, poista ennen pariston vaihtoa kasvotiiviste. Paristot on vaihdettava, kun kasetin
merkkivalo vilkkuu vihreänä.
1. Irrota paristokotelon kansi varovasti
2. Poista paristot ja hävitä ne ongelmajätteenä paikallisten määräysten mukaisesti
3. Aseta tyypin CR2032 paristot kuvan mukaan paikoilleen
4. Asenna paristokotelon kansi huolella paikalleen
Jostummuuskasetti ei hitsauskaarensyttyessätummu,tarkista paristojennapaisuus.Tarkista paristojen
virranriittävyyspitämällä tummuuskasettiakirkastalamppua päin. Josvihreä merkkivalovilkkuu, paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Häikäisysuojakasetin irrotus ja asennus (S. 8)
1. Vedä suojatasonappi ulos
2. Irrota paristokotelon kansi varovasti
3. Avaa kasetin pitojousi kuvassa näkyvällä tavalla
4. Kallista kasetti varovasti irti
5. Avaa Satellite-hitsaussuoja kuvassa näkyvällä tavalla
6. Vedä Satellite-hitsaussuoja pois kypärän aukon kautta
7. Kierrä Satellite-hitsaussuojaa 90° ja työnnä se kypärän aukon läpi
8. Poista / vaihda varjossa kasetti
Asenna häikäisysuojakasetti päinvastaisessa järjestyksessä toimien.
Ongelmien ratkaiseminen
Häikäisysuojakasettiei tummene
→ Säädä herkkyys → Tarkasta valon osuminen tunnistimeen
→ Muuta tunnistinluistin asentoa → Valitse manuaalinen tila
→ Puhdista tunnistimet tai etulasi → Vaihda paristot
→ Kytke hiontatila pois päältä
Suojataso liian kirkas
→ Valitse manuaalinen tila → Etulasin vaihto
→ Automaattisessa tilassa arvoksi +1 tai +2 kysyä
Suojataso liian tumma
→ Valitse manuaalinen tila
→ Automaattisessa tilassa ar voksi -1 tai -2 kysyä
Häikäisysuojakasettivilkkuu
→ Säädä viivekytkimen asentoa hitsausohjeen mukaan
→ Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etulasi tai suodatin → Lisää ympäristön valoa
→ Sovita suojataso hitsaustyöhön
Hitsauskypärä ei pysy paikallaan
→ Säädä päänauha uudelleen / kiristä
Spesifikaatiot
(oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään)
Suojataso SL4 (kirkas tila)
SL5 – SL 13 (tumma tila)
UV-/IR-suoja Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Kytkentäaika kirkkaasta tummaksi 170 μs (23 °C / 73 °F)
110 μs (55 °C / 131 °F)
Kytkentäaika tummasta kirkkaaksi 0.1 - 2.0s kanssa "Twilight Function"
Häikäisysuojakasetin mitat 90 x 110 x 7 mm / 3,55 x4,33 x 0,28“
Näköaukon mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Jännitteensyöttö Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Säilytyslämpötila -20 °C – 80 °C / -4 °F – 176 °F
LuokitusEN379 mukaan Optinen luokka = 1
Hajavalo = 1
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 1
Hyväksynnät CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
PAPR-version lisämerkinnät (ilmoitettu laitos
CE1024) EN12941 (TH3 yhdistettynä e3000/e3000X , TH2
versioihin, joissa on hardhat ja e3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Varaosat(p.42)
-Kypärä ilman kasettia (SP01) -Korjaus 1 (Potentiometrin nappi,
-Häikäisysuojakasetti sisältäen Herkkyyden säätönappi,
Satellite-hitsaussuojan (SP02) Paristokotelon kansi (SP06)
-Etulasi (SP03) -Päänauha ja sen kiinnitysosat (SP07)
-Korjaus 2 (SP04) -Otsanauha (SP08 / SP09)
-Sisempi suojalasi (SP05)
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Katso internetosoite toiseksi viimeinen sivu.
Oikeudelliset tiedot
Tämä asiakirja on EU:n asetuksen 2016/425 II liitteen 1.4 kohdan vaatimusten mukainen.
Ilmoitettu laitos
Tarkemmat tiedot löytyvät toiseksi viimeinen sivu.
Suomi

20
Introduktion
En svejsehjelm er en type hovedbeklædning, der bruges under udførelse af bestemte typer svejsning
for at beskytte øjne, ansigt og nakke mod flashbrænding, ultraviolet lys, gnister, infrarødt lys og varme.
Hjelmen består af adskillige dele (se reservedelsliste) Et automatisk svejsefilter kombinerer et passivt UV
og et passivt IR-filter med et aktivt filter, hvis lysgennemstrømning varierer i det synlige område af spektret
afhængigt af bestrålingen fra svejsebuen. Den automatiske svejsningsfilters lysgennemstrømning har
en indledende høj værdi (lys tilstand). Når svejsebue rammer og inden for en defineret skiftetid, ændres
filteretstransmissionsevnetilenlavværdi(mørktilstand).Afhængigtaf modellen kan hjelmen kombineres
med en beskyttende hjelm og / eller med et PAPR-system (Powered Air Purifying Respirator-drevet
luftrensningsrespirator).
Sikkerhedsanvisninger
Læs denne betjeningsvejledning, før du tager hjelmen i brug. Kontrollér, at svejseglasset er monteret
korrekt. Hvis eventuelle fejl ikke kan afhjælpes, må svejseskærmen ikke bruges mere.
Sikkerhedsforanstaltninger ogbegrænsetbeskyttelse/ Risici
Ved svejsning frigives der varme og stråling, som kan medføre skader på øjnene og huden. Dette produkt
beskytter øjne og ansigt. Uafhængigt af det valgte beskyttelsesniveau er dine øjne altid beskyttet mod
ultraviolet og infrarød stråling, når du bruger denne hjelm. Brug passende sikkerhedstøj for at beskytte
resten af kroppen. Under bestemte forhold kan personer, der er disponeret for allergi, få allergiske
hudreaktioner overfordepartiklerog substanser,derfrigives under svejsningen.Materialer der kommer
ikontakt med huden kan forårsageallergiskereaktionerhos særligtfølsommepersoner.Svejsehjelmenmå
kun anvendes til svejsning og slibning og ikke til andre typer opgaver. Producenten påtager sig intet ansvar,
nårsvejsehjelmenbruges til andre formålendtilsigtetellerudenhensyntil betjeningsvejledningen.Hjelmen
er velegnet til alle almindelige svejsemetoder, bortsetfraautogensvejsningog lasersvejsning. Vær
opmærksom på det anbefalede beskyttelsesniveau iht. EN 169, der fremgår af omslaget. Hjelmenerstatter
ikke en sikkerhedshjelm. Afhængig af modellen kan hjemlem kombineres med en beskyttelseshjelm.
Hjelmen kan påvirke synsfeltet på grund af konstruktive specifikationer (intet udsyn til siden uden at dreje
hovedet) og kan påvirke en farveopfattelse på grund af lysoverførslen af det automatiske mørkningsfilter.
Somfølgeherafkansignallyselleradvarselsindikatorerikkeses.Endvidereerderenenindvirkningsfare
på grund af en større kontur (hoved med hjelm på). Hjelmen formindsker også lyd- og varmeopfattelsen.
Dvaletilstand
Svejseskærmen er udstyret med en automatisk dvalefunktion, der forlænger batteriets levetid. Hvis der ikke
er lys på solcellerne i en periode på ca. 10minutter mindre end 1Lux, slukkes patronen automatisk. Udsæt
solcellerne for dagslys i kort tid for at reaktivere svejseskærmen. Hvis svejseskærmen ikke kan reaktiveres
eller ikke bliver mørkere, når svejsebrænderen tændes, skal batterierne udskiftes.
Mangelansvar& garanti
Garantibestemmelserne fremgår af oplysningerne fra producentens nationale salgsorganisation.. Yderligere
informationerhertil får duhosdinautoriseredeforhandler.Deryderskungarantipå materiale-og fabrikationsfejl.
Itilfældeafskadergrundetforkertbrug,utilladeligeindgrebellergrundetafproducentenikkepåtænktanvendelse,
bortfalder garanti og ansvar. Garanti og ansvar bortfalder ligeledes, hvis der ikke bruges originale reservedele.
Forventetlevetid
Svejsehjelmen har ingen udløbsdato. Produktet kan bruges, så længe der ikke optræder synlige eller
usynlige skader eller funktionsfejl.
Anvendelse(Quick StartGuide)
1. Hovedstrop.Tilpas den øverste justerbare strop (s. 4) til hovedets størrelse. Tryk justerknappen (s.
4) ind, og drej den, indtil hovedstroppen ligger tæt ind mod hovedet uden at trykke.
2. Øjenafstand og hjelmens hældning. Indstil afstanden mellem svejseskærmen og øjnene ved at
løsne låseskruerne (s. 4-5). Indstil de to sider ens, så de ikke sidder skævt. Spænd låseskruerne
igen. Hjelmens hældning kan tilpasses ved at justere på drejeknappen (s. 5).
3. Automatisk/manuel driftstilstand. Beskyttelsesniveauets indstilling vælges ved hjælp
af skyderen (s. 6). I automatisk driftstilstand tilpasses beskyttelsesniveauet automatisk til
svejsebrænderens intensitet via sensorteknik (standard EN 379:2003). I manuel driftstilstand
indstilles beskyttelsesniveauet ved at dreje på knappen (s. 6-7).
4. Beskyttelsesniveau. I « manual »Mode, kan beskyttelsesniveauet indstilles af intervalskyderen
mellem niveau SL5 til SL9 og SL9 til SL13. Finjusteringen kan indstilles ved at dreje på
potentiometerhåndtaget (s. 6-7). I driftstilstanden "automatisk" svarer beskyttelsesniveauet til
standarden EN 379, hvis drejeknappen (s. 6-7) står på position "N". Det automatisk indstillede
beskyttelsesniveau kan justeres opad eller nedad efter de personlige præferencer ved at dreje på
knappen.
5. Slibetilstand. I « manual »Mode, kan beskyttelsesniveauet indstilles af intervalskyderen mellem
niveau SL5 til SL9 og SL9 til SL13. Finjusteringen kan indstilles ved at dreje på potentiometerhåndtaget.
Idennetilstandersvejseskærmendeaktiveretog forbliverlys.Nårslibetilstandeneraktiveret,blinker
LED'en (s. 6) rødt inde i hjelmen. Slibetilstanden deaktiveres ved at trykke på knappen til indstilling
af beskyttelsesniveau igen. Efter 10 minutter deaktiveres slibetilstanden automatisk.
6. Følsomhed.Med følsomhedsknappen justereslysfølsomhedeni henholdtilsvejsebueog omgivende
lys (s. 7). Grænsen ved "Super High"-området er standard følsomhedsindstilling. Ved at dreje på
håndtaget, kan disse tilpasses. Maksimal lysfølsomhed kan findes i "Super High" området.
7. Sensorskyder. Sensorskyderen kan indstilles til to forskellige positioner. Afhængig af positionen
reduceres (s. 7) eller øges (s. 7) vinklen til registrering af omgivelseslys, dvs. at svejseskærm reagerer
kraftigere eller mindre kraftigt på lyskilder rundt omkring.
8. Åbningskontakt.Ved hjælp af åbningskontakten (Delay) (s. 7) kan man vælge forsinkelsestiden på
åbningstidenframørk til lys.Håndtaget givermulighedforenuendeligpræcis justering fra mørk tillys
mellem 0,1 til 2.0 med en ekstra "Twilight Function", som beskytter øjnene mod glødende objekter.
Rengøring
Svejseskærmen og svejseglasset skal rengøres regelmæssigt med en blød klud. Der må ikke anvendes
stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler med slibemiddel. Ridsede
eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af svejseglas (s. 8-9)
Tryk tappen ind for at løsne svejseglasset, der derefter kan fjernes. Sæt det nye svejseglas på den ene
tap .Sæt også svejseglasset på den anden tap, så det sidder i spænd, og tryk det på plads. Der skal et vist
tryk til for at sikre, at svejseglassets pakning opnår den ønskede effekt.
Udskiftning af batterier (s. 5)
Svejseskærmen er udstyret med udskiftelige litium-knapcellebatterier type CR2032. Hvis du anvender en
svejsehjelm med friskluftforsyning, skal ansigtstætningen fjernes, før batterierne udskiftes. Batterierne
skal udskiftes når LED på kassetten blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet.
2. Fjern batterierne, og bortskaf dem iht. de gældende regler for denne type affald.
3. Isæt batterier af typen CR2032 som vist på billedet.
4. Sæt batteridækslet omhyggeligt på igen.
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Afmontering/montering af svejseskærmen(s.8)
1. Træk knappen til indstilling af beskyttelsesniveauet ud.
2. Fjern forsigtigt batteridækslet.
3. Frigør låsefjederen til svejseskærmen som vist på billedet.
4. Vip forsigtigt svejseskærmen ud.
5. Frigør forsatsen som vist på billedet.
6. Træk forsatsen ud gennem udsparingen i hjelmen.
7. Drej forsatsen 90°, og skub den gennem hullet i hjelmen.
8. Fjerne / udskifte skygge patron.
Svejseskærmenmonteresigen i omvendtrækkefølge.
Problemløsning
Svejseskærmen bliver ikkemørk
→ Tilpas følsomheden → Kontrollér lystilførslen til sensoren
→ Ændr sensorskyderens position → Vælg manuel driftstilstand
→ Rengør sensorerne eller svejseglasset → Udskift batterierne
→ Deaktiver slibetilstand
Beskyttelsesniveauet er for lyst
→ Vælg manuel driftstilstand → Udskift svejseglasset
→ I automatisk funktionsvælgeren til +1 eller +2 spørge.
Beskyttelsesniveauet er for mørkt
→ Vælg manuel driftstilstand
→ I automatisk funktionsvælgeren til -1 eller -2 spørge.
Svejseskærmen flakker
→ Juster forsinker håndtaget ved svejsningsprocedure
→ Udskift batterierne
Dårligt udsyn
→ Rengør svejseglasset eller filteret → Sørg for kraftigere omgivelseslys
→ Tilpas beskyttelsesniveauet til svejsemetoden
Svejsehjelmen skrider
→ Indstil/tilspænd hovedstroppen igen
Specifikationer
(Ret til tekniske ændringer forbeholdes)
Beskyttelsesniveau SL4 (lys tilstand)
SL5 – SL 13 (mørk tilstand)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 170 μs (23 °C)
110 μs (55 °C)
Skiftetid fra mørk til lys 0.1 - 2.0s med "Twilight Function"
Svejseskærmens dimensioner 90 x 110 x 7 mm
Synsfeltets dimensioner 50 x 100 mm
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt Non PAPR: 500g / 17.637 oz
PAPR: 700g / 24.6918oz
Driftstemperatur -10 °C til 70 °C
Opbevaringstemperatur -20 °C til 80 °C
Klassificering iht. EN379 Optisk klasse = 1
Diffust lys = 1
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 1
Godkendelser CE, EAC; complies with ANSI Z87.1, AS/NZS, CSA Z94.3
Yderligere markeringer for PAPR-version
(bemyndigetorgan CE1024) EN12941 (TH3 i kombination med e3000/e3000X , TH2 til
versioner med hardhat og e3000/e3000X )
EN 14594 Class 3B
Reservedele (p. 42)
-Hjelm ekskl. svejseskærm (SP01) -Reparation 1(Potentiometerknap,Knap tilindstilling,
-Svejseskærm inkl. forsats (SP02) af følsomhed (sensitivity), Batteridæksel (SP06)
-Svejseglas(SP03) -Hovedstropmed fastgørelsesdele (SP07)
-Reparation 2 (SP04) -Svedbånd (SP08 / SP09)
-Indvendigtbeskyttelsesglas(SP05)
Erklæring om overensstemmelse
Se internet link adresse på 2. sidste side.
Juridiskeoplysninger
Dette dokument er i overensstemmelse med kravene i EU-forordning 2016/425, punkt 1.4, i bilag II.
Bemyndigetorgan
Se 2. sidste side for detaljerede oplysninger.
Dansk
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel p330 User manual

optrel
optrel VEGAVIEW 2.5 User manual

optrel
optrel e3000X User guide

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel PANORAMAXX 2.5 User manual

optrel
optrel B310 User manual

optrel
optrel b110 User manual