osann JUNIOR User manual

JUNIOR
ECE R44/04
Gr. 2/3 - 15-36 kg

Vielen Dank, dass Sie unseren Kindersitz der Gruppe 2-3 gekau haben. Sollten Sie Hilfe zu diesem
Produkt benögen, wenden Sie sich bie an unseren Kundendienst.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch des Sitzes sorgfälg durch und bewah-
ren Sie sie als Referenz auf. Bei Nichteinhaltung dieser Anleitung wird die Sicherheit Ihres Kindes
gefährdet. Moneren Sie den Kindersitz der Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorne (in
Fahrtrichtung) gerichtet ist und mit einem Dreipunktgurt ausgestaet ist. Die starren Komponen-
ten und die Kunststoeile des Kinderrückhaltesystems müssen so platziert und monert werden,
dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der
Fahrzeugtür eingeklemmt werden können. Alle Gurte zur Befesgung des Rückhaltesystems im
Fahrzeug müssen stra gezogen werden. Die Gurte zum Anschnallen des Kindes müssen korrekt
angelegt und eingestellt werden. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein. Darüber hinaus müssen
die Beckengurte so niedrig wie möglich angelegt werden, um das Becken in einer bequemen und
gesunden Posion zu halten. Das Rückhaltesystem muss ausgewechselt werden, wenn es bei ei-
nem Unfall stark belastet wurde. Die Sicherheit ist gefährdet, wenn das System ohne Genehmi-
gung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die Herstellerangaben zur
Montage des Kinderrückhaltesystems nicht sorgfälg befolgt werden. Schützen Sie den Sitz vor
direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich das Kind verbrennt. Lassen Sie Kinder in
einem Rückhaltesystem niemals unbeaufsichgt. Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke oder ande-
re Gegenstände, die bei einem Aufprall Verletzungen verursachen können, richg gesichert sind.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne den zugehörigen Sitzbezug verwendet werden. Der
Sitzbezug darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er direkte
Auswirkungen auf das Verhalten des Rückhaltesystems hat. Wenden Sie sich im Zweifel hinsichtlich
Montage und Verwendung des Sitzes an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems. Das Kinder-
rückhaltesystem muss auf Sitzplätzen befesgt werden, die im Handbuch Ihres Fahrzeugs unter
der Kategorie „Universal“ aufgeführt werden. Es dürfen keine anderen als die in den Anweisungen
beschriebenen und an dem Rückhaltesystem gekennzeichneten belasteten Berührungspunkte ver-
wendet werden. Die Befesgung auf dem Rücksitz ist stets vorzuziehen, auch in Fällen, in denen die
Straßenverkehrsbesmmungen eine Montage auf dem Vordersitz erlauben. Stellen Sie sicher, dass
der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs eingerastet ist. Achten Sie im Winter beim Anschnallen darauf,
dass das Kind nicht zu dick angezogen ist.
DE

So bauen Sie den Sitz ins Auto ein
Zur Befesgung muss ein geprüer (ECE R16 oder
gleichwerge Norm) 3-Punkt-Gurt verwendet
werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz legen und
das Kind hineinsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-
Gurt anschnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu
die nebenstehende Zeichnung. Der Diagonalgurt
sollte über der Schulter des Kindes sowie über der
Armlehne verlaufen. Der Beckengurt sollte unter
beiden Armlehnen verlaufen. Vergewissern Sie sich,
dass der Gurt stra anliegt und nicht verdreht ist.
Auewahrung der Anleitung
Bewahren Sie diese Anleitung je nach Modell in der dafür vorgesehenen Tasche oder zwischen der
Schale und dem Bezug der Sitzäche auf.
Pegehinweise
Alle Texlteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit einem feuchten
Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei 30° in Seifenwasser gewaschen werden.
Verwenden Sie kein chlorhalges Reinigungsmiel. Nicht für Waschmaschinen und Trockner ge-
eignet.
ACHTUNG
• Dieser Kindersitz ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“. Es ist nach der Regelung
Nr. 44/04 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahrzeugen und passt in die meisten — je-
doch nicht alle — Fahrzeugsitze.
• Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeughersteller erklärt,
dass seine Fahrzeuge für den Einbau eines „Universal“-Kinderrückhaltesystems geeignet sind.
• Dieses Kinderrückhaltesystem wurde nach strengeren Zulassungskriterien in die Kategorie „Uni-
versal“ eingestu als frühere Modelle, die diese neuen Besmmungen nicht mehr erfüllen.
• Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder mit Aufrollvorrichtung)
gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem vergleichbaren Standard.
• Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller des Rückhaltesystems oder an Ihren Händler.
DE

We would like to congratulate you on your purchase of a group 2-3 car seat. If you would like to
obtain any help regarding this product, you can contact our customer service.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instrucons carefully before using the seat and keep this guide in
a safe place for future reference. If you do not comply with these instrucons, the safety of your
child could be compromised. Only install your group 2-3 booster seat on a forward facing seat that
has a 3-point seat belt.
• The hard items and the items in plasc of the child restraint system must be located and installed
so that when used normally, they do not get trapped under a movable seat or in the vehicle door.
• Make sure the straps to aach the restraint system to the vehicle are kept ght and adjust the
straps that hold in the child. The straps must not be twisted.
• Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis in good po-
sion.
• Replace the restraint system if it has been subjected to violent shocks in an accident.
• It is dangerous to change or add elements to the restraint system in any way without the au-
thorisaon of the competent authority, or not to carefully follow the instrucons on installaon
provided by the manufacturer of the child restraint system.
• Keep the seat out of direct sunlight so that the child does not get burned.
• Do not leave the child unaended in a child restraint system.
• Make sure that luggage and other items that might harm the child in the seat in the event of a
shock are correctly stowed away.
• Do not use the child restraint system without the cover.
• Do not replace the seat cover with one that has not been recommended by the manufacturer,
because it plays a direct role ensuring that the restraint system works eecvely.
• If you have a doubt concerning the installaon and correct usage of your seat, please contact the
manufacturer of the child restraint system.
• Install your child restraint system on seats categorised as “Universal” in your car manual.
• Do not use weight-bearing contact points other than those described in the instrucons and
indicated on the restraint system.
• Always use the back seat if possible even if the Highway Code spulates that using the front
seat is allowed.
• Always ensure that the seat belt has been fastened.
• Do not clothe the child in garments that are too bulky in winter.
EN

Installaon
Must be used for fastening a cered (ECE R16 or
equivalent standard) 3-point harness. Put the seat
on the vehicle seat and put the child into it. Fasten
the child with the 3-point seat belt buckle unl it
„clicks“. Refer to the adjacent drawing. The diagonal
belt should go over the shoulder of the child, as well
as over the armrest. Make sure that the belt ts
ghtly and is not twisted.
Storage of the instrucon manual
Store this instrucon manual, depending on the model of your vehicle, either in the pouch provi-
ded, or by slipping it into between the shell and the cover of the seat.
Maintenance advice
All the material parts can be removed. Slight stains can be removed using a damp sponge soaked in
soapy water or it can be washed by hand at 30° in soapy water. Do not use bleach, do not iron, do
not machine wash, and do not tumble dry.
WARNING
• This car seat is a “Universal” child restraint system. It has been approved in accordance with
regulaon N°44/04, and is suitable for general use in vehicles and is compable with the majority
(some excepons) of vehicle seats.
• It is more likely that the seat is perfectly compable if the vehicle manufacturer states that its
vehicles are suitable for taking “Universal” child restraint systems.
• This restraint system is classied as “Universal” in accordance with the strictest approval criteria,
whereas earlier models do not correspond to these new provisions.
• It can only be adapted to vehicles with 3-point safety belts that are either xed or have a roller
mechanism and that have been approved compliant with the UN/ECE N° 16 or other equivalent
standards.
• If in doubt, contact the manufacturer or retailer of the restraint system.
EN

Vous venez d’acquérir un siège auto groupe 2-3 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir
une aide concernant ce produit, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT: Lisez ces instrucons avec aenon avant ulisaon et conservez ce guide pour
les futurs besoins de référence. Si vous ne respectez pas ces instrucons, la sécurité de votre enfant
pourrait être aectée. N’installez votre siège auto groupe 2-3 que sur un siège orienté vers l’avant
et équipé d’une ceinture de sécurité à 3 points. Les éléments rigides et les pièces en maère plas-
que du disposif de retenue pour enfants doivent êtres situés et installés de telle manière qu’ils
ne puissent pas, dans les condions normales d’ulisaon du véhicule, se coincer sous un siège
mobile ou dans la porte du véhicule. Maintenir tendues toutes les sangles servant à aacher le dis-
posif de retenue au véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles
ne doivent pas être vrillées. Veillez à ce que les sangles sous-abdominales soient portées aussi bas
que possible, pour bien maintenir le bassin. Remplacer le disposif lorsqu’il a été soumis à des
eorts violents dans un accident. Il est dangereux de modier ou de compléter le disposif en quoi
que ce soit sans l’agrément de l’autorité compétente, ou à ne pas suivre scrupuleusement les ins-
trucons concernant l’installaon fournies pas le fabricant du disposif de retenue pour enfants.
Maintenir le siège à l’abri du rayonnement solaire, pour éviter que l’enfant ne puisse se brûler. Ne
pas laisser un enfant sans surveillance dans un disposif de retenue pour enfants. Veillez à ce que
les bagages et autres objets suscepbles de causer des blessures à l’occupant du siège en cas de
choc soient solidement arrimés. Ne pas uliser le disposif de retenue pour enfants sans la housse.
Ne pas remplacer la housse du siège par une autre housse que celle recommandée par le construc-
teur, car elle intervient directement dans le comportement du disposif de retenue. Si vous avez un
doute concernant l’installaon et la bonne ulisaon de votre siège veuillez contacter le fabricant
du disposif de retenue pour enfants. Installer votre système de retenue pour enfants aux places
assises rangées dans la catégorie ‘Universel’ dans le manuel d’ulisaon de votre véhicule. Ne pas
uliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instrucons et marqués sur
le système de retenue. Toujours privilégier les places assises arrières même lorsque le code de la
route autorise une installaon à l’avant. Toujours s’assurer que la ceinture de la voiture est bouclée.
Toujours vérier qu’il n’y a pas de débris alimentaires ou autres dans la boucle du harnais ou dans
l’ajusteur central. Veillez à ne pas installer l’enfant avec des vêtements trop volumineux en hiver.
FR

Installaon
Doit être ulisé pour xer un ceré (ECE R16 ou
une norme équivalente) harnais 3 points. Meez le
siège sur le siège du véhicule et de mere l‘enfant
en elle. Fixer l‘enfant avec le 3-points ceinture boucle
jusqu‘à ce qu‘il «clique». Reportez-vous au dessin
ci-contre. La sangle diagonale doit passer sur l‘épaule
de l‘enfant, ainsi que au travers de l‘accoudoir.
Assurez-vous que la ceinture est bien serrée et ne
soit pas tordu.
Rangement de la noce
Conservez cee noce en la rangeant, selon le modèle de votre siège, soit dans la poche prévue à
cet eet, soit en la glissant entre la coque et la housse de l’assise.
Conseils d’entreen
Toutes les pares texles sont déhoussables. En cas de tâches légères, neoyez à l’aide d’une épon-
ge humidiée avec de l’eau savonneuse ou lavez à la main à 30° dans de l’eau savonneuse. Ne
pas uliser de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mere dans un sèche linge.
AVERTISSEMENT
• Ce siège auto est un disposif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué selon le règlement
N°44/04, il est adapté à une ulisaon générale dans les véhicules, et compable avec la plus
grande majorité (sauf excepon) des sièges de véhicules.
• La parfaite compabilité est plus facilement obtenue lorsque le constructeur du véhicule déclare
que ses véhicules sont adaptés à recevoir des disposifs de retenue ‘Universal’.
• Ce disposif de retenue est classé ‘Universal’, selon les critères d’homologaon les plus strictes,
par rapport aux modèles précédents qui ne correspondent plus à ces nouvelles disposions.
• Adaptable uniquement sur les véhicules munis de ceintures de sécurité à 3 points d’ancrage, xes
ou avec enrouleurs, homologuées selon le règlement UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
• En cas d’incertude, contacter le fabricant du disposif de retenue, ou votre revendeur.
FR

Grazie per aver acquistato la nostra sede del bambino dei gruppi 2-3. Se hai bisogno di aiuto per
questo prodoo, si prega di contaare il nostro servizio clien.
SICUREZZA
ATTENZIONE: Si prega di leggere le istruzioni prima di usare con cautela il sedile, e tenerli come
riferimento. Il mancato rispeo di queste istruzioni di sicurezza del bambino è a rischio. Installare il
seggiolino del gruppo 2-3 è dotato solo su un sedile, che è direo (in direzione di marcia) in avan
e con una cintura a tre pun. I componen rigide e le par in plasca del seggiolino devono essere
posiziona e installa che non possono essere intrappola soo un sedile mobile o nella porta del
veicolo durante il normale ulizzo del veicolo. Tue le cinghie per ssare il sistema di ritenuta al
veicolo deve essere rata tesa. Le cinghie che tengono il bambino devono essere applica correa-
mente e regola. Le cinghie non devono essere aorcigliate. Inoltre, le cinture addominali devono
essere applica più basso possibile per mantenere il bacino in una posizione confortevole e sano.
Il sistema di ritenuta deve essere sostuito quando è stato pesantemente caricato in un inciden-
te. La sicurezza è a rischio se il sistema è cambiato o espansa senza l‘autorizzazione dell‘autorità
competente o se le istruzioni del produore per il montaggio del sistema di ritenuta per bambini
non sono aentamente seguite. Protect. Il sedile dalla luce solare direa per evitare che brucia il
bambino Non permeere ai bambini di un sistema di ritenuta incustodito. Assicurarsi che qualsiasi
bagaglio o altri ogge che potrebbero causare lesioni in un incidente, siano ssa correamente.
Il sistema di ritenuta per bambini non deve essere usato senza il rivesmento del sedile associato. Il
coperchio del sedile deve essere sostuito da un riferimento raccomandato dal produore perché
ha un impao direo sul comportamento del sistema di ritenuta. Se avete qualche dubbio per
quanto riguarda l‘installazione e l‘ulizzo del seggiolino per il produore del sistema di ritenuta
per bambini. Il sistema di ritenuta per bambini deve essere collegato ai sedili che sono descri
nel manuale del veicolo soo la categoria „Universale“. Ci possono essere diversi da quelli descri
nelle istruzioni e contrassegna dal carico del sistema di ritenuta per i pun di contao dei cusci-
ne ulizza. Il montaggio sul sedile posteriore è sempre preferibile, anche nei casi in cui le norme
stradali permeono il montaggio sul sedile anteriore. Assicurarsi che la cintura di sicurezza auto è
bloccato. Pagare in inverno, mentre reggee che il bambino non è vesto troppo spessa.
IT

Installazione
Deve essere ulizzato per il ssaggio di un cercato
(ECE R16 o norma equivalente) 3 pun imbracatura.
Meere il seggiolino sul sedile del veicolo e meere
il bambino in esso. Fissare il bambino con 3 pun
la cintura di sicurezza nella bbia nché non „scaa“.
Fare riferimento al disegno a anco. La cintura diago
nale dovrebbe andare oltre la spalla del bambino,
così come araverso il bracciolo. Assicurarsi che la
cintura aderisca bene e non sia aorcigliata.
Stoccaggio di istruzioni
Tenere questo manuale a seconda del modello nella tasca appropriata o tra il serbatoio e il rispeo
del sedile.
Istruzioni per la cura
Tue le par in tessuto sono sfoderabili. Essi possono essere di una contaminazione leggera pulito
con una spugna e acqua saponata umido o lavato a mano a 30 ° in acqua e sapone. Non ulizzare
detergen clorura. Non adao per lavatrici e asciugatrici.
ATTENZIONE
• Questo seggiolino è un sistema di ritenuta per bambini della categoria „universale“. È approvato
il regolamento n 44/04 per uso generale nei veicoli e si adaa in più -. Ma non tu - i sedili del
veicolo.
• La perfea compabilità è probabile se il costruore del veicolo dichiara che i suoi veicoli sono
ada per l‘installazione di -Kinderrückhaltesystems „universali“.
• Il sistema di ritenuta per bambini è stato classicato come modelli preceden, che non rispondo-
no più queste nuove disposizioni per i criteri di ammissione più severi nella categoria „Universale“.
• Adao solo per veicoli con cinture di sicurezza a 3 pun (con roll-up sso o)
secondo lo standard UN / ECE n 16 o equivalente.
• Consultare. In caso di dubbio, contaare il produore del sistema di ritenuta o il rivenditore
IT

Wij danken u voor uw aankoop van een autozitje van groep 2-3. Indien u hulp wenst met betrekking
tot dit product, kunt u zich richten tot onze klantenservice.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: Lees deze instruces voor gebruik aandachg door en bewaar deze handleiding
als referene. Indien u deze instruces niet nalee, kan dat de veiligheid van uw kind beïnvloeden.
Installeer uw autozitje van groep 2-3 alleen op een zetel die naar voren is gericht en is uitgerust met
een driepuntsveiligheidsgordel. Sjve elementen en plasc onderdelen van het kinderzitje moeten
zo worden opgesteld en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksomstandigheden van het voertuig
niet onder een beweegbare zetel of in de deur van het voertuig klem kunnen komen te zien. Span
alle riemen op waarmee het kinderzitje aan het voertuig wordt bevesgd en stel de riemen zo in
dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen bovendien niet verdraaid zijn. Zorg ervoor
dat de riemen voor onder de buik zo laag mogen worden gedragen, zodat het bekken stevig op zijn
plaats wordt gehouden. Vervang het systeem wanneer het bij een ongeval aan zware schokken
is blootgesteld. Het is gevaarlijk om het zitje op eender welke manier te wijzigen of aan te vullen
zonder de toestemming van de bevoegde instane. Het is ook heel belangrijk om de installaein-
struces van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren. Beschut het zitje tegen
zonnestraling, zodat het kind zich niet verbrandt. Laat het kind niet alleen achter wanneer het in
het kinderzitje zit. Zorg ervoor dat bagage en andere voorwerpen die blessures zouden kunnen
veroorzaken bij de gebruiker van het zitje bij een ongeval, stevig vast zien. Gebruik het kinderzitje
niet zonder de hoes. Vervang de hoes van het zitje alleen door een hoes die door de constructeur
is aanbevolen, want deze hee een onmiddellijk eect op de werking van het zitje. Gelieve contact
op te nemen met de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de installae en het goede
gebruik van het zitje. Installeer uw kinderzitje op de zitplaatsen die in de gebruiksaanwijzing van uw
voertuig onder de categorie ‘universeel’ staan vermeld.Gebruik geen andere lastdragende contac-
tpunten dan de punten die in de instruces zijn beschreven en op het kinderzitje zijn gemarkeerd.
Gebruik aljd bij voorkeur de zitplaatsen achterin, zelfs als het verkeersreglement een installae
op de voorste zetel toelaat. Controleer aljd of de veiligheidsgordel van de auto is vastgeklikt. Zorg
ervoor dat het kind jdens de winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst terwijl het te ruime
kleren draagt.
NL

Installae in de auto
Moet worden gebruikt voor het bevesgen van
een gecerceerd (ECE R16 of een gelijkwaardige
standaard) 3-punts gordel. Zet de stoel op de au
tostoel en zet het kind in. Bevesg het kind met
de 3-punts gordel gesp totdat deze „klikt“. Zie de
aangrenzende tekening. De diagonale riem moet
gaan over de schouder van het kind, maar ook over
de armsteun. Zorg ervoor dat de band past strak en
niet gedraaid.
Opbergen van de gebruiksaanwijzing
Bewaar de gebruiksaanwijzing door deze, aankelijk van het model van uw autozitje, op te bergen
in het voorziene zakje door de gebruiksaanwijzing te schuiven tussen de schelp en de hoes van
de basis.
Onderhoud
Alle stoen onderdelen hebben een afneembare hoes. Bij lichte vlekken kunt u de stoen onder-
delen reinigen met een vochge spons met zeepwater of ze met de hand wassen in zeepwater op
een temperatuur van 30°. Gebruik geen bleekwater, strijk de stoen onderdelen niet en steek ze
ook niet in een wasmachine of droogkast.
WAARSCHUWING
• Dit autozitje is een ‘universeel’ kinderzitje voor kinderen. Overeenkomsg met het besluit
N°44/04 is het geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compabel met de meeste auto-
zetels (behalve uitzonderingen).
• De perfecte compabiliteit wordt gemakkelijker verkregen als de autoconstructeur verklaart dat
zijn voertuigen zijn aangepast aan de universele’ kinderzitjes.
• Dit kinderzitje is geklasseerd als ‘universeel’, volgens de strengste homologaecriteria, vergele-
ken met voorgaande modellen die niet voldoen aan deze nieuwe bepalingen.
• Alleen bruikbaar bij voertuigen die zijn voorzien van driepuntsveiligheidsgordels, vast of met
oprolmechanismes, ocieel erkend volgens het besluit UN/ECE N° 16 of volgens een andere equi-
valente norm.
• Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van het kinderzitje of uw kleinhandelaar.
NL

Osann GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen
Tel.: +49 (0)7731 / 97 00 77
Fax: +49 (0)7731 / 97 00 55
Email: [email protected]
Web: www.osann.de
www.facebook.com/Osann.de
Find us on Facebook!
062015
Table of contents
Languages:
Other osann Car Seat manuals

osann
osann SWIFT360 User manual

osann
osann FLUX ISOFIX User manual

osann
osann FOX2 User manual

osann
osann Oreo360 User manual

osann
osann Musca Isofix User manual

osann
osann MIA User manual

osann
osann LUX Isofix User manual

osann
osann Safety Berlin User manual

osann
osann SWIFT360 User manual

osann
osann LUPO PLUS User manual

osann
osann JUNIOR ISOFIX User manual

osann
osann Lupo User manual

osann
osann NEO360 User manual

osann
osann JUNIOR ISOFIX User manual

osann
osann JET User manual

osann
osann LUPO ISOFIX User manual

osann
osann Eno360 SL User manual

osann
osann Huddle User manual

osann
osann REX User manual

osann
osann Four360 User manual