manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Petzl C96 User manual

Petzl C96 User manual

technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
1
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
2
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
3
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
4
EN
Only the techniques shown in the diagrams that are not crossed out and/or do not display a
skull and crossbones symbol are authorized. Check our Web site www.petzl.com regularly to
find the latest versions of these documents.
Contact Petzl if you have any doubt or difficulty in understanding.
1. Field of application
Climbing and mountaineering seat harness for military use.
WARNING
This product is designed to be incorporated into military usage and practice. These
military uses are specific to each army. You must therefore do your own risk analysis and
supplementary tests necessary for your activity. Starting with the identified risks, you should
give out the technical information and define training suitable to these specific military uses.
This product must not be loaded beyond its strength rating, nor be used for any purpose other
than that for which it is designed.
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all instructions for use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
Responsibility
WARNING, specific training in the activities defined in the field of application is essential before
use.This training must be adapted to the practices defined under the Field of Application.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
the direct and visual control of a competent and responsible person.
Gaining an adequate apprenticeship in appropriate techniques and methods of protection is
your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for all damage, injury or death which may
occur during or following incorrect use of our products in any manner whatsoever. If you are
not able, or not in a position to assume this responsibility or to take this risk, do not use this
equipment.
It is up to the user to foresee situations requiring rescue in case of difficulties encountered while
using this product.
2. Nomenclature of parts
(1)Waistbelt padding, (2)Central waistbelt sleeve, (2bis)Side waistbelt sleeve, (3)Waistbelt
strap, (4)Waistbelt adjustment buckles, (5)Elastic loops, (6)Tie-in points, (7)Belay loop,
(8)Leg loop straps, (9)Leg loop adjustment buckles, (10)Equipment loops, (11)CARITOOL
loops, (12)Rear haul rope loop, (13)Leg loop elastics.
Principal materials:
Nylon, polyester.
3. Inspection, points to verify
Before each use
Check the webbing at the tie-in points, the belay loop, the adjustment buckles and the safety
stitching.
Look for cuts, wear, swelling and damage due to use, to heat, and to contact with chemical
products,etc.. Be particularly careful to check for cut threads.
Verify that the adjustment buckles operate properly.
Consult the details of the inspection procedure to be carried out for each item of PPE on the
Web at www.petzl.com/ppe.
Contact Petzl if there is any doubt about the condition of this product.
During each use
Regularly verify that the adjustment buckles are securely tightened.
4. Compatibility
For all of your applications, verify the compatibility of this product with the other elements of
your system (compatibility= good functional interaction).
5. How to put the harness on
Untangle your harness before putting it on. Loosen the waistbelt buckle.
5A. Put your legs through the harness.
5B. Tighten the waistbelt adjustment buckles.
Thread the surplus webbing through the elastic keepers.
The belay loop must be centered.
5C. Tighten the leg loop adjustment buckles. Pass the excess webbing under the elastic
keepers to help prevent accidental loosening of the buckles.
Wet and icy harness straps are more difficult to adjust.
Adjustment and suspension test
This harness must be adjusted to fit snugly to reduce the risk of injury in case of a fall.
You must move around and hang in the harness from the tie-in points to verify that the harness
provides adequate comfort for the intended use and that it is properly adjusted.
6. Removing or installing the waistbelt padding
Follow the sequence of steps shown in the drawings. Be sure to properly thread the
DoubleBack buckles.
7. Tying in
Tie into the two tie-in points. Systematically check your knot before starting each climb.
Specific use
If the seat harness is used with a helivac chest harness, use only the two tie-in points on the
seat harness to tie in.
8. Installing a belay or rappel system
Connect your belay or rappel system to your belay loop with a locking carabiner. Verify that the
carabiner is properly closed and locked and that it is loaded on its major axis.
9. Petzl general information
Lifetime/ When to retire your equipment
For Petzl’s plastic and textile products, the maximum lifetime is 10years from the date of
manufacture. It is indefinite for metallic products.
WARNING:an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
environment, sharp edges, extreme temperatures, chemical products,etc.).
A product must be retired when:
- The red wear indicator on the lower tie-in point is visible.
- It is over 10years old and made of plastic or textiles.
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment,etc..
Destroy retired equipment to prevent further use.
Product inspection
In addition to the inspection before each use, an in-depth inspection must be carried out
by a competent inspector. The frequency of the in-depth inspection must be governed by
applicable legislation, and the type and the intensity of use. Petzl recommends an inspection at
least once every 12months.
To help maintain product traceability, do not remove any markings or labels.
Inspection results should be recorded on a form with the following details:type of equipment,
model, manufacturer contact information, serial number or individual number, date of
manufacture, date of purchase, date of first use, date of next periodic inspection, problems,
comments, the name and signature of the inspector.
See an example at www.petzl.com/ppe.
Cleaning
If your harness is dirty, clean it with soapy water and rinse with clean water (30°C maximum).
Let it dry.
Do not allow chemicals to come into contact with your harness.
Storage, transport
Store the product in a dry place away from exposure to UV, chemicals, extreme
temperatures,etc.. Clean and dry the product if necessary.
Transport the product in its bag.
Modifications, repairs
Modifications and repairs outside of Petzl facilities are prohibited (except replacement parts).
3-year guarantee
Against all material or manufacturing defect. Exclusions:normal wear and tear, oxidation,
modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
this product is not designed.
Responsibility
Petzl is not responsible for the consequences, direct, indirect or accidental, or any other type
of damage befalling or resulting from the use of its products.
Traceability and markings
a. Body controlling the manufacture of this PPE
b. Notified body that carried out the CE type inspection
c. Traceability:datamatrix=product reference+ individual number
d. Diameter
e. Individual number
f. Year of manufacture
g. Day of manufacture
h. Control
i. Incrementation
j. Standards
FR
Seules les techniques présentées non barrées, et/ou sans tête de mort, sont autorisées.
Prenez régulièrement connaissance des dernières mises à jour de ces documents sur notre
site www.petzl.com.
En cas de doute ou de problème de compréhension, renseignez-vous auprès de Petzl.
1. Champ d’application
Harnais cuissard d’escalade et d’alpinisme pour usage militaire.
ATTENTION
Ce produit est destiné à être intégré dans des usages et pratiques militaires. Ces usages
militaires sont spécifiques à chaque armée. Vous devez donc effectuer votre propre analyse de
risques et les tests complémentaires nécessaires à vos activités. À partir des risques identifiés,
vous devez donner les informations techniques et définir les formations adaptées à ces usages
spécifiques militaires.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre situation que
celle pour laquelle il est prévu.
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes et de vos décisions.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez:
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances et ses
limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Responsabilité
ATTENTION, une formation est indispensable avant utilisation.Cette formation doit être
adaptée aux pratiques définies dans le champ d’application.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées, ou placées sous
le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures de sécurité s’effectue sous votre
seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et responsabilités pour tout dommage,
blessure ou mort pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de nos produits de quelque
façon que ce soit. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre
ce risque, n’utilisez pas ce matériel.
L’utilisateur doit envisager les possibilités de secours en cas de difficultés rencontrées en
utilisant ce produit.
2. Nomenclature
(1)Ceinture de confort, (2)Passant central de la ceinture, (2bis)Passant latéral de la ceinture,
(3)Sangle de ceinture, (4)Boucles de réglage de la ceinture, (5)Passants élastiques, (6)Points
d’encordement (pontets), (7)Anneau d’assurage, (8)Sangles de cuisses, (9)Boucles de
réglage des cuisses, (10)Porte-matériels, (11)Passants pour CARITOOL, (12)Boucle arrière
pour corde de hissage, (13)Élastiques de cuisses.
Matériaux principaux:
Polyamide, polyester.
3. Contrôle, points à vérifier
Avant toute utilisation
Vérifiez les sangles au niveau des points d’encordement, de l’anneau d’assurage, des boucles
de réglage et des coutures de sécurité.
Surveillez les coupures, usures, gonflements et dommages dus à l’utilisation, à la chaleur, aux
produits chimiquesetc.. Attention aux fils coupés.
Vérifiez le bon fonctionnement des boucles de réglage.
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur le site www.petzl.fr/epi.
Contactez Petzl en cas de doute.
Pendant l’utilisation
Vérifiez régulièrement le bon serrage des boucles de réglage.
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans chacune de
vos applications (compatibilité= bonne interaction fonctionnelle).
5. Mise en place du harnais
Démêlez votre harnais avant de l’enfiler. Desserrez la boucle de ceinture.
5A. Enfilez le harnais par les pieds.
5B. Serrez les boucles de réglage de ceinture.
Passez les surplus de sangle sous les passants élastiques.
L’anneau d’assurage doit être centré.
5C. Serrez les boucles de réglage des cuisses. Passez les surplus de sangle sous les passants
élastiques pour éviter le desserrage intempestif des boucles.
Les sangles humides et gelées du harnais sont plus difficiles à régler.
Réglage et test de suspension
Ce harnais doit être ajusté proche du corps pour réduire le risque de blessure en cas de chute.
Vous devez effectuer des mouvements et un test de suspension sur les points d’encordement
pour être sûr qu’il soit du niveau de confort nécessaire pour l’usage attendu et que le harnais
soit bien réglé.
6. Retirer ou placer la ceinture de confort
Suivez l’ordre des étapes indiquées dans les dessins. Veillez à bien repasser les boucles
DoubleBack.
7. Encordement
Encordez-vous sur les deux points d’encordement. Vérifiez systématiquement votre nœud
avant de commencer à grimper.
Usage spécifique
Si le harnais cuissard est utilisé en combinaison avec un harnais torse hélitreuillage, utilisez
uniquement les deux points d’encordement du harnais cuissard pour vous encorder.
8. Mise en place du système d’assurage (ou
descente)
Connectez votre système d’assurage, ou de descente, à votre anneau d’assurage par un
mousqueton à verrouillage. Vérifiez que le mousqueton est bien fermé et verrouillé et qu’il
travaille dans son grand axe.
9. Généralités Petzl
Durée de vie/ Mise au rebut
Pour les produits Petzl, plastiques et textiles, la durée de vie maximale est de 10ans à partir
de la date de fabrication. Elle n’est pas limitée pour les produits métalliques.
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit après une
seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnement d’utilisation:milieux agressifs,
milieu marin, arêtes coupantes, températures extrêmes, produits chimiques,etc.).
Un produit doit être rebuté quand:
- Le témoin d’usure rouge du pontet bas est apparu.
- Il a plus de 10ans et est composé de plastique ou textile.
- Il a subi une chute importante (ou effort).
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute sur sa
fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou incompatibilité
avec d’autres équipements,etc.).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Vérification du produit
En plus des contrôles avant chaque utilisation, faites réaliser une vérification approfondie par
un vérificateur compétent. Cette fréquence de la vérification doit être adaptée en fonction de la
législation applicable, du type et de l’intensité d’utilisation. Petzl vous conseille une vérification
au minimum tous les 12mois.
Ne retirez pas les étiquettes et marquages pour garder la traçabilité du produit.
Les résultats des vérifications doivent être enregistrés sur une fiche de suivi :type, modèle,
coordonnées fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates:fabrication, achat,
première utilisation, prochains examens périodiques; notes:défauts, remarques; nom et
signature du contrôleur.
Voir exemple sur www.petzl.fr/epi.
Nettoyage
Si votre harnais est sale, nettoyez le à l’eau savonneuse et rincez le à l’eau claire (30°C
maximum). Laissez sécher.
Évitez tout contact de votre harnais avec des agents chimiques.
Stockage, transport
Stockez le produit au sec, à l’abri des UV, produits chimiques, dans un endroit tempéré,etc..
Nettoyez et séchez le produit si nécessaire.
Transportez le produit dans son sac.
Modifications, réparations
Les modifications et réparations sont interdites hors des ateliers de Petzl (sauf pièces de
rechange).
Garantie 3ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus:usure normale, oxydation,
modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien, négligences, utilisations
pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Responsabilité
Petzl n’est pas responsable des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou de tout
autre type de dommages survenus ou résultant de l’utilisation de ses produits.
Traçabilité et marquage
a. Organisme contrôlant la fabrication de cet EPI
b. Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
c. Traçabilité:datamatrix= référence produit + numéro individuel
d. Diamètre
e. Numéro individuel
f. Année de fabrication
g. Jour de fabrication
h. Contrôle
i. Incrémentation
j. Normes
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
5
DE
Von den in den Abbildungen dargestellten Techniken sind nur solche zulässig, die nicht
durchgestrichen sind und/oder mit keinem Totenkopfsymbol versehen sind. Besuchen
Sie regelmäßig unsere Website (www.petzl.com), um die neuesten Versionen dieser
Dokumente zu erhalten.
Im Zweifelsfall oder bei jeglichen Verständnisschwierigkeiten hinsichtlich dieser
Dokumente wenden Sie sich an Petzl.
1. Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Sitzgurt zum Klettern und Bergsteigen für militärische Einsätze.
ACHTUNG
Das Produkt ist für die Verwendung durch militärische Einsatzkräfte bestimmt. Die
Anwendungsbedingungen sind in jeder Armee unterschiedlich. Sie müssen daher Ihre
eigene Risikoanalyse erstellen und die für Ihre Aktivitäten erforderlichen zusätzlichen
Tests durchführen. Auf der Grundlage der identizierten Risiken müssen Sie die
entsprechenden technischen Informationen vermitteln und geeignete Ausbildungen für
diese speziellen militärischen Einsatzbedingungen vorsehen.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entworfen wurde.
ACHTUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen und Entscheidungen sind Sie selbst verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein
- Sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Einschränkungen
kennen lernen
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schwerenVerletzungen oder sogar Tod führen.
Haftung
Achtung: Vor dem Gebrauch ist eine Ausbildung unerlässlich.Diese fachliche
Einweisung muss auf die im Abschnitt "Bestimmungsgemäßer Gebrauch" genannten
Aktivitäten ausgerichtet sein.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle einer
kompetenten und besonnenen Person stehen.
Das Erlernen der geeigneten Anwendungstechniken und Sicherheitsvorkehrungen
erfolgt einzig und allein unter Ihrer eigenen Verantwortung.
Sie übernehmen persönlich alle Risiken und die vollständige Verantwortung für jegliche
Sachschäden, Verletzung oder Tod, die auf irgendeine Weise während oder in Folge der
unsachgemäßen Verwendung unserer Produkte entstehen können. Wenn Sie nicht in
der Lage sind, diese Verantwortung zu übernehmen oder dieses Risiko einzugehen,
benutzen Sie diese Produkte nicht.
Der Benutzer muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung dieses
Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
2. Benennung der Teile
(1)Komfort-Hüftgurt, (2)Zentrale Schlaufe des Hüftgurts, (2bis)Seitliche Schlaufe
des Hüftgurts, (3)Gurtband des Hüftgurts, (4)Schnallen zum Einstellen des
Hüftgurts, (5)Elastische Gurtbandhalter, (6)Anseilösen (Stege), (7)Sicherungsöse,
(8)Beinschlaufen, (9)Schnallen zum Einstellen der Beinschlaufen, (10)Materialhalter,
(11)Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL, (12)Rückseitige Schlaufe zur Befestigung
eines Zugseils, (13)Elastische Beinschlaufenaufhängungen.
Materialien:
Polyamid, Polyester.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Gurtband an den Anseilösen, der Sicherungsöse und den
Einstellschnallen sowie die Sicherheitsnähte.
Achten Sie auf Schnitte, Abrieb, aufgequollene Stellen und sonstige Schäden, die auf
Hitzeeinwirkung oder Kontakt mit chemischen Produktenusw. zurückzuführen sind.
Achten Sie darauf, dass keine Fäden durchtrennt sind.
Überprüfen Sie die einwandfreie Gängigkeit der Einstellschnallen.
Ausführliche Hinweise bezüglich der bei jeder PSA zu kontrollierenden Punkte nden Sie
im Internet unter www.petzl.com/ppe
Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, wenden Sie sich an Petzl.
Während des Gebrauchs
Überprüfen Sie regelmäßig, ob das Gurtband des Hüftgurts und der Beinschlaufen stra
gezogen ist.
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität= funktionelles Zusammenspiel).
5. Anlegen des Gurts
Der verdrehte Klettergurt muss zunächst richtig sortiert werden. Lösen Sie das Gurtband
des Hüftgurts.
5A. Steigen Sie mit den Beinen in die Beinschlaufen.
5B. Ziehen Sie das Gurtband des Hüftgurts stra.
Verstauen Sie das überüssige Gurtband ordentlich unter den elastischen
Gurtbandhaltern. Die Sicherungsöse muss zentriert werden.
5C. Ziehen Sie das Gurtband der Beinschlaufen stra. Verstauen Sie das überstehende
Gurtband unter den elastischen Gurtbandhaltern, um ein unbeabsichtigtes Lösen des
Gurtbands zu verhindern.
Feuchtes und vereistes Gurtband ist schwieriger einzustellen.
Einstellung und Hängetest
Dieser Gurt sollte gut an Ihre Körperform angepasst werden und eng anliegen, um im
Falle eines Sturzes dieVerletzungsgefahr zu verringern.
Sie sollten herumgehen und sich an den Anseilösen mitsamt Ihrer Ausrüstung in den
Gurt hängen (Hängetest), um sicherzustellen, dass der Gurt richtig sitzt, beim Gebrauch
angemessenen Komfort bietet und optimal eingestellt ist.
6. Abnehmen oder Anbringen des Komfort-Hüftgurts
Führen Sie die einzelnen Schritte in der Reihenfolge der Abbildungen aus. Denken Sie
daran, das Gurtband durch die DoubleBack-Schnallen zurückzufädeln.
7. Anseilen
Seilen Sie sich an den beiden Anseilösen an. Überprüfen Sie vor dem Klettern
systematisch Ihren Knoten.
Spezielle Anwendung
Wenn der Sitzgurt in Kombination mit einem Brustgurt für die Helikopterrettung
benutzt wird, verwenden Sie zum Anseilen nur die beiden Anseilschlaufen des Sitzgurts.
8. Anbringen des Sicherungssystems (bzw. des
Abseilsystems)
Verbinden Sie Ihr Sicherungs- oder Abseilsystem mithilfe einesVerriegelungskarabiners
mit Ihrer Sicherungsöse. Vergewissern Sie sich, dass der Karabiner geschlossen und
verriegelt ist und in der Längsachse belastet wird.
9. Petzl Allgemeines
Lebensdauer/ Aussondern von Ausrüstung
Die maximale Lebensdauer von Kunststo- undTextilprodukten der Firma Petzl beträgt
10Jahre ab dem Herstellungsdatum. Für Metallprodukte ist sie unbegrenzt.
ACHTUNG, außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines Produkts
nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität der
Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima, scharfe
Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalienusw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- die rote Verschleißmarke am unteren Steg ist sichtbar
- wenn es mehr als 10Jahre alt ist (Kunststo- und Textilprodukte)
- nach einem schweren Sturz (oder Belastung)
- Das Überprüfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fällt bei der
Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine Zuverlässigkeit.
- die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt
- das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständenusw.)
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren
weiteren Gebrauch zu verhindern.
Überprüfung des Produkts
Lassen Sie zusätzlich zu der Überprüfung vor jedem Einsatz eine gründliche
Überprüfung durch eine sachkundige Person durchführen. Die Häugkeit dieser
Überprüfung hängt von den anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen sowie von der
Art und der Intensität des Gebrauchs ab. Petzl empehlt, diese Überprüfung mindestens
alle 12Monate durchführen zu lassen.
Entfernen Sie keine Etiketten oder Kennzeichnungen, um die Rückverfolgbarkeit des
Produkts zu gewährleisten.
Die Ergebnisse dieser Prüfung werden in den Prüfbericht eingetragen: Typ, Modell,
Kontaktinformation des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten:
Herstellung, Kauf, erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Anmerkungen:
Probleme, Bemerkungen, Name und Unterschrift des Prüfers.
Siehe Beispiel auf www.petzl.com/ppe.
Reinigung
Wenn Ihr Gurt schmutzig geworden ist, können Sie ihn mit Seifenwasser waschen und
mit klarem Wasser spülen (maximal 30°C). Lassen Sie ihn anschließend trocknen.
Vermeiden Sie, dass Ihr Gurt mit chemischen Produkten in Berührung kommt.
Lagerung, Transport
Das Produkt an einem trockenen, vor UV-Strahlen und Chemikalien geschützten Ort bei
gemäßigten Temperaturen aufbewahren. Falls nötig reinigen und trocknen Sie es.
Transportieren Sie das Produkt in seiner Schutzhülle.
Änderungen, Reparaturen
Änderungen und Reparaturen außerhalb der Petzl-Betriebsstätten sind nicht gestattet
(außer Ersatzteile).
3Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemäße Lagerung,
unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeiten und Anwendungen für die das Produkt nicht
bestimmt ist.
Haftung
Petzl ist nicht verantwortlich für jegliche direkten, indirekten oder unfallbedingten
Konsequenzen, sowie jegliche andere Art von Schäden, die aus der Verwendung seiner
Produkte entstehen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Die Herstellung dieser PSA überwachende Stelle
b. Benannte Stelle für die EG-Baumusterprüfung
c. Rückverfolgbarkeit:Data Matrix= Artikelnummer+ individuelle Nummer
d. Durchmesser
e. Individuelle Nummer
f. Herstellungsjahr
g. Herstellungsdatum
h. Überprüfung
i. Fortlaufende Seriennummer
j. Normen
IT
Solo le tecniche presentate come non barrate e/o senza simbolo di morte sono autorizzate.
Informatevi regolarmente sugli ultimi aggiornamenti di questi documenti sul nostro sito www.
petzl.com.
In caso di dubbi o di problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a Petzl.
1. Campo di applicazione
Imbracatura bassa d’arrampicata e alpinismo per utilizzo militare.
ATTENZIONE
Questo prodotto è destinato ad essere integrato in utilizzi ed applicazioni militari. Questi utilizzi
militari sono specifici di ogni forza armata. Occorre quindi effettuare una propria analisi dei
rischi e i test complementari necessari per le attività. A partire dall’identificazione dei rischi,
occorre fornire le informazioni tecniche e definire le formazioni adatte a questi specifici utilizzi
militari.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra situazione
differente da quella per cui è destinato.
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni e decisioni.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Responsabilità
ATTENZIONE, prima di ogni utilizzo è indispensabile un’adeguata formazione,adattata alle
attività specificate nel campo di applicazione.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e addestrate o
sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e addestrata.
L’apprendimento delle tecniche adeguate e delle misure di sicurezza è sotto la sola vostra
responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le responsabilità per qualsiasi danno, ferita o
morte che possano sopraggiungere, in qualsiasi modo, conseguentemente al cattivo utilizzo
dei nostri prodotti. Se non siete in grado di assumervi questa responsabilità e questi rischi, non
utilizzate questo materiale.
L’utilizzatore deve considerare le possibilità di soccorso in caso di difficoltà incontrate
utilizzando questo prodotto.
2. Nomenclatura
(1)Cintura comfort, (2)Passante centrale della cintura, (2bis)Passante laterale della cintura,
(3)Fettuccia della cintura, (4)Fibbie di regolazione della cintura, (5)Passanti elastici, (6)Punti di
legatura (ponti), (7)Anello di assicurazione, (8)Fettucce di cosciale, (9)Fibbie di regolazione dei
cosciali, (10)Portamateriali, (11)Passanti per CARITOOL, (12)Fibbia posteriore per corda di
sollevamento, (13)Elastici di cosciale.
Materiali principali:
Poliammide, poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo
Verificare le fettucce a livello dei punti di legatura, dell’anello di assicurazione, delle fibbie di
regolazione e delle cuciture di sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura, ai rigonfiamenti e ai danni dovuti all’utilizzo, al calore, ai
prodotti chimiciecc. Attenzione ai fili tagliati.
Controllare il buon funzionamento delle fibbie di regolazione.
Consultare i dettagli del controllo da effettuare per ogni DPI sul sito www.petzl.com/it/
verifica-dpi
In caso di dubbio contattare Petzl.
Durante l’utilizzo
Controllare regolarmente il corretto serraggio delle fibbie di regolazione.
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema in tutte le vostre
applicazioni (compatibilità= buona interazione funzionale).
5. Sistemazione dell’imbracatura
Rimettere in ordine l’imbracatura prima d’infilarla. Allentare la fibbia della cintura.
5A. Infilare l’imbracatura dai piedi.
5B. Stringere le fibbie di regolazione della cintura.
Passare le parti in eccedenza della fettuccia sotto i passanti elastici.
L’anello di assicurazione deve essere centrato.
5C. Stringere le fibbie di regolazione dei cosciali. Passare le parti in eccedenza della fettuccia
sotto i passanti elastici per evitare l’involontario allentamento delle fibbie.
Le fettucce dell’imbracatura bagnate e gelate sono più difficili da regolare.
Regolazione e prova di sospensione
Questa imbracatura deve essere regolata aderente al corpo per ridurre il rischio di ferite in
caso di caduta.
Si devono effettuare dei movimenti e una prova di sospensione sui punti di legatura per essere
sicuri che l’imbracatura sia regolata bene e comoda per l’utilizzo previsto.
6. Rimozione o inserimento della cintura di
comfort
Seguire l’ordine delle fasi indicate nei disegni. Assicurarsi di passare più volte le fettucce nelle
fibbie DoubleBack.
7. Legatura
Legarsi sui due punti di legatura. Controllare sistematicamente il nodo prima di cominciare ad
arrampicare.
Utilizzo specifico
Se l’imbracatura bassa è utilizzata in abbinamento con un pettorale da recupero tramite
elicottero, utilizzare esclusivamente i due punti di legatura dell’imbracatura bassa per legarsi.
8. Installazione del sistema di assicurazione (o
calata)
Collegare il sistema di assicurazione, o calata, all’anello di assicurazione mediante un
moschettone con ghiera di bloccaggio. Verificare che il moschettone sia chiuso bene e
bloccato e lavori sull’asse maggiore.
9. Generalità Petzl
Durata/ Eliminazione
Per i prodotti Petzl in plastica e tessuto, la durata di vita massima è di 10anni a partire dalla
data di fabbricazione. Indefinita per i prodotti metallici.
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto dopo un solo
utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo:ambienti aggressivi, ambiente marino,
parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici,ecc.).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- È visibile l’indicatore di usura rosso del ponte inferiore.
- Ha più di 10anni ed è composto da materiale plastico o tessile.
- Ha subito una forte caduta (o sforzo).
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle tecniche o
incompatibilità con altri dispositivi,ecc.).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro
utilizzo.
Controllo del prodotto
Oltre ai controlli prima di ogni utilizzo, una persona competente deve eseguire una verifica
approfondita. Bisogna adattare la frequenza in base alla legislazione applicabile, al tipo ed
all’intensità di utilizzo. Petzl raccomanda un controllo come minimo ogni 12mesi.
Non rimuovere etichette e marcature per mantenere la tracciabilità del prodotto.
I risultati dei controlli devono essere registrati in una scheda di verifica:tipo, modello, dati
fabbricante, numero di serie o numero individuale, date:fabbricazione, acquisto, primo utilizzo,
successive verifiche periodiche; note:difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Vedi esempio su www.petzl.com/it/verifica-dpi.
Pulizia
Se l’imbracatura è sporca, pulirla con acqua e sapone e sciacquare con acqua pulita (30°C
massimo). Lasciare asciugare.
Evitare ogni contatto dell’imbracatura con agenti chimici.
Stoccaggio, trasporto
Conservare il prodotto all’asciutto al riparo da raggi UV, prodotti chimici, in un luogo
temperato,ecc. Pulire e asciugare il prodotto se necessario.
Trasportare il prodotto nella sua custodia.
Modifiche, riparazioni
Sono proibite le modifiche e le riparazioni effettuate al di fuori degli stabilimenti Petzl (salvo
pezzi di ricambio).
Garanzia 3anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi:usura normale, ossidazione,
modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria, negligenze, utilizzi ai quali
questo prodotto non è destinato.
Responsabilità
Petzl non è responsabile delle conseguenze dirette, indirette, accidentali o di ogni altro tipo di
danno verificatosi o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
Tracciabilità e marcatura
a. Organismo che controlla la fabbricazione di questo DPI
b. Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE di tipo
c. Tracciabilità:datamatrix=codice prodotto+ numero individuale
d. Diametro
e. Numero individuale
f. Anno di fabbricazione
g. Giorno di fabbricazione
h. Controllo
i. Incrementazione
j. Normative
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
6
ES
Sólo están autorizadas las técnicas presentadas sin tachar y/o sin calavera. Infórmese
regularmente de las últimas actualizaciones de estos documentos en nuestra página web
www.petzl.com.
En caso de duda ode problemas de comprensión, consulte a Petzl.
1. Campo de aplicación
Arnés de cintura para escalada y alpinismo para una utilización militar.
ATENCIÓN
Este producto está destinado a integrarse en las utilizaciones y prácticas militares. Estas
utilizaciones militares son específicas de cada ejército. Debe efectuar su propia evaluación de
riesgos y los ensayos complementarios necesarios a sus actividades. A partir de los riesgos
identificados, debe facilitar la información técnica y definir la formación adaptada a estas
utilizaciones específicas militares.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra situación para
la que no esté previsto.
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por naturaleza
peligrosas.
Usted es responsable de sus actos y decisiones.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en la utilización de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Responsabilidad
ATENCIÓN: es indispensable una formación antes de cualquier utilización.Esta formación
debe estar adaptada a las prácticas definidas en el campo de aplicación.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o que estén
bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
El aprendizaje de las técnicas adecuadas y de las medidas de seguridad se efectúa bajo su
única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y responsabilidades por cualquier daño, herida
o muerte que puedan producirse debido a una mala utilización de nuestros productos, sea del
modo que sea. Si usted no está dispuesto a asumir esta responsabilidad o riesgo, no utilice
este material.
El usuario debe prever la posibilidad de necesitar ayuda en caso de que encuentre dificultades
mientras utilice este producto.
2. Nomenclatura
(1)Cinturón de confort, (2)Trabilla central del cinturón, (2bis)Trabilla lateral del cinturón,
(3)Cinta del cinturón, (4)Hebillas de regulación del cinturón, (5)Trabillas elásticas, (6)Puntos
de encordamiento (puntos de unión), (7)Anillo de aseguramiento, (8)Cintas de las perneras,
(9)Hebillas de regulación de las perneras, (10)Anillos portamaterial, (11)Trabillas para
CARITOOL, (12)Anillo posterior para cuerda de izado, (13)Elásticos de las perneras.
Materiales principales:
Poliamida y poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización
Compruebe las cintas a nivel de los puntos de encordamiento, del anillo de aseguramiento, de
las hebillas de regulación y de las costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes, abultamientos y daños debidos al uso, al calor, a los productos
químicos,etc. Atención a los hilos cortados.
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas de regulación.
Consulte los detalles para realizar la revisión de cada EPI en la página web www.petzl.fr/epi.
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Durante la utilización
Compruebe regularmente el correcto ceñido de las hebillas de regulación.
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del sistema para
cada una de sus aplicaciones (compatibilidad= interacción funcional correcta).
5. Colocación del arnés
Desenrede el arnés antes de colocárselo. Afloje la hebilla del cinturón.
5A. Colóqueselo por los pies.
5B. Ciña las hebillas de regulación del cinturón.
Pase la cinta sobrante por las trabillas elásticas.
El anillo de aseguramiento debe quedar centrado.
5C. Ciña las hebillas de regulación de las perneras. Pase la cinta sobrante por las trabillas
elásticas para evitar que las hebillas se aflojen inesperadamente.
Las cintas húmedas y heladas del arnés son más difíciles de regular.
Regulación y prueba de suspensión
Este arnés se debe llevar ajustado cerca del cuerpo para reducir el riesgo de lesión en caso
de caída.
Debe realizar movimientos y una prueba de suspensión del punto de encordamiento para
estar seguro de que tenga el nivel de comodidad necesario para el uso previsto y que el arnés
esté bien regulado.
6. Retirar o colocar el cinturón de confort
Siga el orden de las etapas indicadas en los dibujos. Procure volver a pasar correctamente la
cinta por las hebillas DoubleBack.
7. Encordamiento
Encuérdese utilizando los dos puntos de encordamiento. Compruebe sistemáticamente el
nudo antes de empezar a escalar.
Utilización específica
Si el arnés de cintura se utiliza en combinación con un arnés de torso para maniobras con
torno desde helicóptero, utilice únicamente los dos puntos de encordamiento del arnés de
cintura para encordarse.
8. Colocación del sistema de aseguramiento (o
descenso)
Conecte su sistema de aseguramiento, o de descenso, al anillo de aseguramiento mediante
un mosquetón con bloqueo de seguridad. Compruebe que el mosquetón esté correctamente
cerrado y bloqueado y que trabaje según el eje mayor.
9. Información general Petzl
Vida útil/ Dar de baja
Para los productos plásticos y textiles de Petzl, la vida útil máxima es de 10años a partir de la
fecha de fabricación. No está limitada para los productos metálicos.
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto después de una
sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno de utilización: ambientes agresivos,
ambientes marinos, aristas cortantes, temperaturas extremas, productos químicos,etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Aparezca el indicador de desgaste rojo del puente de unión inferior.
- Tiene más de 10años y está compuesto por plástico o textil.
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o incompatibilidad
con otros equipos,etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización
futura.
Revisión del producto
Además de los controles antes de cada utilización, haga que un inspector competente realice
una revisión en profundidad. Esta frecuencia de revisión debe adaptarse en función de la
legislación aplicable, del tipo y de la intensidad de utilización. Petzl le aconseja una revisión
cada 12 meses como mínimo.
No retire las etiquetas ni los marcados para mantener la trazabilidad del producto.
Los resultados de las revisiones deben registrarse en una ficha de seguimiento: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación,
compra, primera utilización, próximos controles periódicos; notas: defectos, observaciones;
nombre y firma del inspector.
Consulte un ejemplo en www.petzl.fr/epi.
Limpieza
Si el arnés está sucio, límpielo con agua y jabón y enjuáguelo con agua limpia (30°C máximo).
Déjelo secar.
Evite cualquier contacto del arnés con agentes químicos.
Almacenamiento y transporte
Guarde el producto en un lugar templado y seco, protegido de los rayos UV, productos
químicos,etc. Limpie y seque el producto si es necesario.
Transporte el producto en su bolsa.
Modificaciones y reparaciones
Las modificaciones y reparaciones están prohibidas fuera de los talleres de Petzl (excepto las
piezas de recambio).
Garantía 3años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste normal, la
oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto, el mantenimiento
incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este producto no está destinado.
Responsabilidad
Petzl no es responsable de las consecuencias directas, indirectas, accidentales o de cualquier
otro tipo de daños ocurridos o resultantes de la utilización de sus productos.
Trazabilidad y marcado
a. Organismo que controla la fabricación de este EPI
b. Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
c. Trazabilidad:datamatrix=referencia producto+ número individual
d. Diámetro
e. Número individual
f. Año de fabricación
g. Día de fabricación
h. Control
i. Incremento
j. Normas
NL
Enkel de niet-doorkruiste technieken en/of die zonder het pictogram ‘doodshoofd’ zijn
toegelaten. Neem regelmatig kennis van de nieuwe updates van deze documenten op onze
website www.petzl.com.
Indien u twijfelt of moeite heeft om alles te begrijpen, gelieve dan contact op te nemen met
Petzl.
1. Toepassingsveld
Zitgordel voor militaire bergsport- en rotsklimtoepassingen.
OPGELET
Dit product is bestemd voor de militaire toepassingen die door elk leger afzonderlijk bepaald
worden. U dient dus uw eigen risicoanalyse en zelf de nodige testen voor uw activiteiten uit te
voeren. In functie van de vastgestelde risico’s moet u de nodige technische informatie voorzien
en aangepaste opleidingen voor deze specifieke militaire toepassingen bepalen.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt worden in elke
andere situatie waarvoor het niet voorzien is.
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen zijn van nature
gevaarlijk.
U bent verantwoordelijk voor uw handelingen en beslissingen.
Alvorens deze uitrusting te gebruiken, dient u:
- Alle gebruiksinstructies te lezen en te begrijpen.
- Een aangepaste training te hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd te maken met uw uitrusting; zijn prestaties en beperkingen te leren kennen.
- De inherente risico’s te begrijpen en te aanvaarden.
Het niet-respecteren van één van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Verantwoordelijkheid
OPGELET: training noodzakelijk vóór gebruik.Deze training moet aangepast zijn aan het
gebruik zoals bepaald in het toepassingsveld.
Dit product mag enkel gebruikt worden door bevoegde en beraden personen of die onder
direct visueel toezicht van een competent en beraden persoon geplaatst zijn.
Het aanleren van de gepaste technieken en veiligheidsmaatregelen gebeurt onder uw eigen
verantwoordelijkheid.
U neemt persoonlijk alle risico’s en verantwoordelijkheid op zich voor eventuele schade,
verwondingen of overlijden, ongeacht de manier waarop dit zou kunnen optreden
na verkeerdelijk gebruik van onze producten. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op zich te nemen of om dit risico te lopen, gebruik dit materiaal dan niet.
De gebruiker moet de nodige reddingsmogelijkheden voorzien in geval hij moeilijkheden
ondervindt bij het gebruik van dit product.
2. Terminologie van de onderdelen
(1)Comfortriem, (2)Centrale riemgeleider, (2bis)Zijdelingse riemgeleider, (3)Heupriem,
(4)Regelgespen van de riem, (5)Elastische geleiders, (6)Inbindpunten (lussen),
(7)Beveiligingslus, (8)Beenlussen, (9)Regelgespen beenlussen, (10)Materiaaldragers,
(11)Doorsteeklussen voor CARITOOL, (12)Gesp achteraan voor het hijstouw, (13)Elastieken.
Voornaamste materialen:
Polyamide, polyester.
3. Check: te controleren punten
Vóór elk gebruik
Nazicht van de riemen ter hoogte van de inbindpunten, de beveiligingsring, de sluitingsgespen
en de veiligheidsstiksels.
Controleer scheuren, slijtageverschijnselen, zwellingen en schade ten gevolge van het gebruik,
hitte, chemische productenenz. Let op doorgesneden vezels.
Check de goede werking van de sluitingsgespen.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM op www.petzl.com/ppe.
Bij twijfel, contacteer uw lokale Petzl verdeler.
Tijdens het gebruik
Check regelmatig of de sluitingsgespen goed aangespannen zijn.
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het systeem in elk
van uw toepassingen (compatibiliteit= een goede functionele interactie).
5. Aantrekken van de gordel
Ontwar eerst en vooral uw gordel. Maak de sluitingsgesp van de heupriem los.
5A. Steek uw voeten door de gordel.
5B. Span de sluitingsgespen van de heupriem aan.
Steek de overblijvende delen van de heupriem door de elastische bandgeleiders.
Zorg ervoor dat de beveiligingsring mooi gecentreerd is.
5C. Span de sluitingsgespen van de beenlussen aan. Steek het overblijvende deel van de
heupriem door de elastische bandgeleiders om ongewenst loskomen van de gespen te
voorkomen.
De natte en bevroren riemen van de gordel zijn moeilijker te regelen.
Afstelling en ophangingtest
Deze gordel moet dicht bij het lichaam worden aangepast om het risico op verwondingen bij
een val te beperken.
De gebruiker dient een ophangingtest op de inbindpunten en verschillende bewegingen met
zijn uitrusting uit te voeren, om er zeker van te zijn dat dit voldoende comfort verzekert voor het
gewenste gebruik, en dat de gordel optimaal ingesteld is.
6. De comfort-heupriem plaatsen of verwijderen
Volg de stappen zoals aangegeven in onderstaande tekeningen. Denk eraan de band opnieuw
door de DoubleBack gespen te halen.
7. Inbindingen
Bind u in op de twee inbindpunten. Controleer systematisch uw knoop voordat u begint te
klimmen.
Specifiek gebruik
Als u de zitgordel met een borstgordel voor het hijsen per helikopter combineert, gebruik dan
enkel de twee inbindpunten van de zitgordel om u in te binden.
8. Plaatsing beveiligingssysteem (of voor
afdaling)
Maak uw beveiligingssysteem, of afdalingssysteem, met een vergrendelbare karabiner aan
uw beveiligingsring vast. Controleer of de karabiner goed gesloten en vergrendeld is, en in de
richting van zijn grote as werkt.
9. Algemene Informatie van Petzl
Levensduur / Afschrijven
Voor de Petzl producten in pvc en textiel, is de maximale levensduur 10jaar vanaf de
fabricagedatum. Zij is van onbepaalde duur voor metalen producten.
OPGELET, een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven na één
enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve milieus, zeewater,
scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten, enz.).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De rode slijtage-indicator op de onderbeugel zichtbaar wordt.
- Het ouder dan 10jaar is en samengesteld uit pvc of textiel.
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt aan zijn
betrouwbaarheid.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de technieken of
onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting,enz.).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder
gebruik te vermijden.
Test de goede werking van het product
Naast de controles vóór elk gebruik, laat u best een grondig nazicht uitvoeren door een
bevoegd inspecteur. De frequentie van dit nazicht moet aangepast worden in functie van de
wetten die van toepassing zijn, het type en intensiteit van het gebruik. Petzl raadt u aan om dit
nazicht minstens om de 12maanden uit te voeren.
Verwijder de markeeretiketten niet zodat het product steeds getraceerd kan worden.
De resultaten van dit nazicht moeten worden vastgelegd in een productfiche: type van
uitrusting, model, gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van:
fabricage, aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; nota’s: gebreken,
opmerkingen; naam en handtekening van de inspecteur.
U vindt een voorbeeld op www.petzl.com/ppe.
Reiniging
Reinig een vuile gordel met wat zeepwater en spoel uit met zuiver water (maximum 30°C).
Laat drogen.
Vermijd elk contact van uw gordel met chemische producten.
Berging, transport
Bewaar het product droog, goed beschermd voor uv-stralen, chemische producten, in een
zone met een gematigde temperatuur,enz. Reinig en droog het product indien nodig.
Vervoer uw product in zijn opbergtas.
Veranderingen, herstellingen
Veranderingen en herstellingen buiten de Petzl ateliers zijn verboden (behalve vervangstukken).
3jaar garantie
Voor fabricagefouten of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Verantwoordelijkheid
Petzl kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor rechtstreekse of onrechtstreekse gevolgen,
ongevallen of eender welke schades die voorvallen bij of voortkomen uit het gebruik van haar
producten.
Markering en tracering van de producten
a. Controleorgaan voor de productie van deze PBM
b. Erkend keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EC type-examen
c. Tracering:datamatrix=product referentie+ individueel nummer
d. Diameter
e. Individueel nummer
f. Fabricagejaar
g. Fabricagedag
h. Controle
i. Incrementatie
j. Normen
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
7
SE
Endast de tekniker som visas i de diagram som inte är överkorsade och/eller markerade med
en dödskalle är godkända. Besök regelbundet vår webbplats (www.petzl.com) för att ta del av
de senaste versionerna av dessa dokument.
Kontakta Petzl om du är osäker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. Användningsområden
Bergsklättersele för militärt bruk.
VARNING
Denna produkt är designad för att införlivas i militär användning och övning. Den militära
användningen är specifik för varje armé. Därför måste en egen riskanalys och kompletterande
tester göras för den specifika aktiviteten. Starta med de identifierade riskerna; den
tekniska informationen ska ges ut och passande övningar för dessa specifika militära
användningsområden ska definieras.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål den inte
är avsedd för.
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.
Innan du använder denna utrustning måste du:
- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner.
- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas.
- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Ansvar
VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning får särskild utbildning i de
aktiviteter som definieras bland användningsområdena.Denna utbildning måste anpassas till
de övningar definierade under Användningsområden.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller av personer
som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig korrekta tekniker och skyddsmetoder.
Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga skador, olycksfall eller dödsfall som
kan ske vid, eller till följd av, all felaktig användning av våra produkter. Använd inte produkten
om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk.
Användaren ansvarar för att förutse i vilka situationer räddningsinsatser kan bli nödvändiga på
grund av problem vid produktens användning.
2. Utrustningens delar
(1)Vaddering midjebälte, (2)Mitthälla midjebälte, (2bis)Sidohälla midjebälte, (3)Rem
midjebälte, (4)Justeringsspännen midjebälte, (5)Elastiska öglor, (6)Inknytningspunkter,
(7)Förankringsögla, (8)Remmar benlsingor, (9)Justeringsspännen benslingor,
(10)Utrustningsöglor, (11)CARITOOL öglor, (12)Bakre ögla hissrep, (13)Elastiska band
benslingor.
Huvudsakliga material:
Nylon, polyester.
3. Besiktning, punkter att kontrollera
Före varje användningstillfälle
Kontrollera banden vid infästningspunkter, justeringsspännen och sömmar.
Leta efter jack, slitage, bulor och skador som uppkommit p.g.a. användning, värme, kontakt
med kemikalieretc. Leta särskilt efter avkapade trådar.
Kontrollera att justeringsspännena fungerar ordentligt.
Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-utrustningen- på internet; www.
petzl.com/ppe.
Kontakta Petzl om du är osäker på utrustningens skick.
Vid varje användningstillfälle
Kontrollera regelbundet att justeringsspännena är ordentligt åtdragna.
4. Kompatibilitet
Kontrollera för samtliga användningsområden att denna produkt är kompatibel med andra
delar i ditt skyddssystem (kompatibel= fungerar bra ihop).
5. Att trä på selen
Red upp selen innan den tas på. Lossa på justeringsspännet i midjan.
5A. Trä benen genom selen.
5B. Dra åt justeringsspännena i midjan.
Trä överskottet av banden genom de elastiska hållarna.
Förankringsöglan måste vara centrerad.
5C. Dra åt justeringsspännena på benslingorna. Trä överblivet band genom resåren för att
förhindra att spännena lossas av misstag.
Blöta och isiga selremmar är svårare att justera.
Justering och belastningstest
Din sele måste sluta tätt om kroppen för att minska skaderisken vid ett fall.
Du måste gå omkring i selen och testa att hänga i den från varje infästningspunkt för att
kontrollera att den sitter bekvämt för det avsedda användningsområdet och att den är riktigt
inställd.
6. Ta bort eller sätta fast vaddringen i
midjebältet
Följ stegen som visas på bilderna. Var noga med att trä igenom Double Back-spännena.
7. Inknytning
Knyt in i de två inknytningspunkterna. Kontrollera knuten systemastisk varje gång innan
klättring påbörjas.
Specifik användning
Om sittselen används tillsammans med en helivac bröstsele, använd endast de två
inknytningspunkterna på sittselen för inknytning.
8. Inkoppling av säkrings- eller firningsdon
Koppla in ditt säkrings- eller firningsdon i förankringsöglan med en låskarbin. Kontrollera att
karbinen är ordentligt stängd och låst och belastas längs sin huvudaxel.
9. Allmän information från Petzl
Livslängd / När produkten inte längre ska användas
För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala livslängden 10år från
tillverkningsdatum. Obegränsad för metallprodukter.
OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda användningstillfälle, beroende
på hur och var den använts och vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema
temperaturer, kemikalier,etc.).
Produkten måste kasseras när:
- Den röda slitageindikatorn på den nedre inknytningspunkten är synlig.
- den är över 10år gammal och gjord av plast eller textil,
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning,
- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick.
- du inte helt och hållet känner till dess historia,
- När den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller är inkompatibel med
annan utrustning etc..
Förstör all utrustning som inte längre används för att
undvika framtida bruk.
Produktbesiktning
Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, SKALL en mer noggrann besiktning
utföras regelbundet av en kompetent person. Antalet besiktningar beror på gällande lagstiftning
och på vilket sätt och hur ofta produkten används. Petzl rekommenderar minst en besiktning
per år.
För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla märkningar och etiketter.
Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande innehåll: typ av utrustning, modell,
tillverkare, serienummer eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum, första
användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, ev. problem/skador, kommentarer,
namn och signatur på besiktningsmannen.
Se exempel på www.petzl.com/ppe.
Rengöring
Om din sele är smutsig, tvätta den med tvål och ljummet vatten (max 30°C), samt skölj noga.
Låt den torka.
Se till att inga kemikalier kommer i kontakt med selen.
Förvaring, transport
Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-ljus, kemikalier, extrema
temperaturer osv.. Rengör och torka produkten om det behövs.
Transportera produkten i sin väska.
Förändringar, reparationer
Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna (undantaget reservdelar).
3års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar eller
ändringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.
Ansvar
Petzl ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, eller någon annan typ av skada som
uppstår i samband med användningen av Petzls produkter.
Spårbarhet och märkningar
a. Kontrollorgan som verifierar denna tillverkare av PPE (Personlig skyddsutrustning)
b. Ackrediterat institut som utfört CE test
c. Spårbarhet: datamatris = produktreferens + individuellt nummer
d. Diameter
e. Individuellt nummer
f. Tillverkningsår
g. Tillverkningsdag
h. Kontroll
i. Incrementation
j. Standarder
FI
Ainoastaan ne kuvissa esitetyt tekniikat ovat sallittuja, joiden yli ei ole vedetty ruksia ja joissa
ei ole pääkallo ja sääriluut -merkkiä. Käy verkkosivustolla www.petzl.com säännöllisesti, jotta
käytössäsi on viimeisimmät versiot näistä oppaista.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tai jos et täysin ymmärrä näitä asiakirjoja.
1. Käyttötarkoitus
Kiipeämiseen ja vuorikiipeilyyn tarkoitettu istumavaljas armeijan käyttöön.
VAROITUS
Tuote on suunniteltu armeijan käyttöä ja harjoittelua varten. Käyttötarkoitukset ovat
armeijakohtaisia. Jokaista käyttöä varten tulee siis tehdä oma riskianalyysi ja lisätestaus.
Havaittujen riskitekijöiden pohjalta käyttäjille tulee jakaa tekniset toimintaohjeet sekä määritellä
koulutustarve kutakin erityistä armeijakäyttöä varten.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen ilmoitetun kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi ja päätöksistäsi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
- Lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet.
- Hankkia käyttöä varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- Ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Vastuu
VAROITUS: Käyttötarkoitus-kohdassa määritettyjen aktiviteettien erityiskoulutus ennen
käyttöä on välttämätön.Tämä koulutus täytyy omaksua käytäntöön Käyttötarkoitus-kohdassa
määritetyllä tavalla.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka ovat pätevän
ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
On omalla vastuullasi hankkia riittävä koulutus asianmukaisiin turvamenettelyihin ja -tekniikoihin.
Sinä kannat kaikki seuraukset ja täyden vastuun kaikista mahdollisista vaurioista,
loukkaantumisista ja kuolemista, joita saattaa tapahtua tuotteidemme virheellisen käytön aikana
tai sen jälkeen riippumatta siitä, millaista tuo virheellinen käyttö on. Jos et ole kykenevä tai
oikeutettu ottamaan tätä vastuuta tai kantamaan näitä seurauksia, älä käytä näitä varusteita.
On käyttäjän vastuulla ennakoida tätä tuotetta käytettäessä mahdollisesti syntyvät tilanteet,
joissa saatetaan vaikeuksia kohdatessa tarvita pelastusta.
2. Osaluettelo
(1)Lantiovyön pehmuste, (2)Lantiovyön keskisuojus, (2bis)Lantiovyön sivusuojus,
(3)Lantiovyön hihna, (4)Lantiovyön säätösoljet, (5)Elastiset silmukat, (6)Solmittavan köyden
kiinnityspisteet, (7)Varmistuslaitteen kiinnityspiste, (8)Jalkalenkkien hihnat, (9)Jalkalenkkien
säätösoljet, (10)Varustelenkit, (11)CARITOOL-työkalukiinnittimien kiinnityspisteet,
(12)Takasilmukka varusteiden kuljetukseen ja taljausköydelle, (13)Elastiset jalkalenkin remmit.
Päämateriaalit:
Nylon, polyesteri.
3. Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
Tarkista nauhojen kunto kiinnityskohtien, varmistuslenkkien, säätösolkien ja turvaompeleiden
kohdalta.
Tutki, ettei nauhoissa ole viiltoja tai paisumia ja etteivät ne ole kuluneet tai vaurioituneet käytön,
kuumuuden tai kemikaalien tms.vuoksi. Varmista erityisen huolellisesti, etteivät kuidut ole
leikkautuneet.
Varmista, että säätösoljet toimivat moitteettomasti.
Tarkista kunkin henkilösuojainjärjestelmän osan oikea tarkastusmenetelmä internet-osoitteesta
www.petzl.com/ppe.
Ota yhteyttä Petzliin, jos olet epävarma tuotteen kunnosta.
Jokaisen käytön aikana
Varmista säännöllisesti, että säätösoljet ovat tiukasti kiinni.
4. Yhteensopivuus
Varmista tämän tuotteen yhteensopivuus muiden järjestelmän osien kanssa kaikissa
käyttötarkoituksissasi (yhteensopivuus= hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
5. Valjaiden pukeminen
Selvitä valjaasi ennen sen pukemista. Löysytä lantiovyön solkea.
5A. Laita jalkasi valjaiden läpi.
5B. Kiristä lantiovyön säätösoljet.
Työnnä liiallinen nauha elastisten silmukoiden läpi.
Varmistuslaitteen kiinnityspisteen on oltava keskellä.
5C. Kiristä jalkalenkkien säätösoljet. Asenna hihnojen ylijäävät osat elastisten kiinnikeiden alle
välttääksesi säätösolkien tahattoman löystymisen.
Märkien ja jäisten valjashihnojen säätäminen on vaikeampaa.
Säätö ja roikkumiskoe
Valjaat on säädettävä niin, että ne istuvat tukevasti. Tämä vähentää loukkaantumisriskiä
putoamistilanteessa.
Sinun tulee kokeilla liikkumista valjaissa ja roikkua niiden varassa kiinnittymispisteestä
varmistaaksesi, että valjaat ovat riittävän mukavat odotettavissa olevaa käyttöä silmällä pitäen
ja että säädöt on tehty asianmukaisesti.
6. Lantiovyön pehmusteen poistaminen ja
asentaminen
Noudata kuvissa esitettyjä ohjeita. Varmista että DoubleBack-soljet on pujotettu kunnolla.
7. Kiinnittyminen köyteen
Pujota köysi kahden kiinnityspisteen läpi ja tee solmu. Tarkista systemaattisesti solmusi ennen
jokaista kiipeilykertaa.
Erityiskäyttö
Jos istumavaljaita käytetään helivac-rintavaljaiden kanssa, käytä vain istumavaljaiden kahta
kiinnityspistettä.
8. Varmistus- tai laskeutumisjärjestelmän
asennus
Kiinnitä varmistus- tai laskeutumisjärjestelmäsi varmistuslaitteen kiinnityspisteeseen
sulkurenkaalla. Varmista, että sulkurengas on asianmukaisesti suljettu ja lukittu, ja että se on
pituussuuntaan kuormitettu.
9. Yleisiä tietoja Petzlin tuotteista
Käyttöikä/ Koska varusteet poistetaan käytöstä
Petzlin muovi- ja tekstiilituotteiden enimmäiskäyttöikä on jopa 10vuotta valmistuspäivästä.
Metallituotteiden osalta se on rajoittamaton.
HUOMIO:erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä vain yhden ainoan
käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja käyttöolosuhteista (ankarat
olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset lämpötilat, kemikaalitjne.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
- punainen kulumismerkki on näkyvissä alemmassa kiinnityspisteessä.
- se on yli 10vuotta vanha ja tehty muovista tai tekstiileistä
- se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle)
- se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
- et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
- se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi tai kun se
tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä
niitä enää.
Tuotteen tarkastus
Käyttöä edeltävän tarkastuksen lisäksi pätevän tarkastajan on suoritettava perusteellinen
määräaikaistarkastus. Perusteellisen tarkastusten tiheyttä valittaessa on noudatettava
sovellettavaa lainsäädäntöä ja otettava huomioon käyttötapa ja käytön raskaus. Petzl
suosittelee, että tarkastus suoritetaan vähintään kerran 12kuukaudessa.
Älä irrota mitään merkintöjä tai etikettejä, jottei tuotteen jäljitettävyys heikkene.
Tarkastuksen tulokset tulee kirjata lomakkeelle, johon merkitään seuraavat tiedot:varustetyyppi,
malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai yksilönumero, valmistuspäivämäärä, ostopäivämäärä,
ensimmäisen käytön päivämäärä, seuraavan määräaikaistarkastuksen päivämäärä, havaitut
ongelmat, tarkastajien nimet ja allekirjoitukset.
Osoitteessa www.petzl.com/ppe on tästä esimerkki.
Puhdistus
Jos valjaasi on likainen, puhdista se saippuavedellä ja huuhtele puhtaalla vedellä (max 30°C).
Anna sen kuivua.
Älä päästä kemikaaleja kosketuksiin valjaasi kanssa.
Säilytys ja kuljetus
Säilytä tuote kuivassa paikassa niin, ettei se altistu UV-säteilylle, kemikaaleille tai äärimmäisille
lämpötiloillejne. Puhdista ja kuivaa tuote tarvittaessa.
Kuljeta tuote omassa laukussaan.
Muutokset, korjaukset
Muutoksia ja korjauksia ei sallita tehtäväksi muiden kuin Petzlin toimesta (ei koske varaosia).
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu:normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono hoito,
välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei ole suunniteltu.
Vastuu
Petzl ei ole vastuussa suorista, välillisistä eikä satunnaisista seurauksista tai minkään muun
tyyppisistä vahingoista, jotka tapahtuvat sen tuotteiden käytön aikana tai aiheutuvat sen
tuotteiden käytöstä.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a.Tämän henkilösuojaimen valmistusta valvova taho
b. Ilmoitettu taho, joka suoritti tuotteen CE-tyyppitarkastuksen
c.Jäljitettävyys:tietomatriisi=tuotteen viite+ yksilöivä numero
d.Halkaisija
e.Yksilöivä numero
f.Valmistusvuosi
g.Valmistuspäivä
h. Kontrolli
i.Lisäys
j. Standardit
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
8
NO
Kun de teknikkene som er vist uten kryss og/eller dødninghode-symbol er tillatte. På www.
petzl.com vil du jevnlig finne oppdatert informasjon for disse produktene.
Kontakt Petzl dersom du ikke forstår bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Sittesele for sportsklatring og fjellklatring, for militær bruk.
ADVARSEL
Dette produktet er laget for å kunne brukes i henhold til militær praksis. Militær praksis og
hvordan den iverksettes, vil variere. Derfor er det viktig at du selv vurderer risikoen og gjør
nødvendige tilleggstester, med tanke på hvordan produktet skal brukes. Når du har identifisert
ulike risikomomenter, skal du dele ut den tekniske informasjonen og fastsette treningsmetoder
som er egnet for spesifikke brukssituasjoner.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som det ikke er
beregnet for.
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktet, og tilegne deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Ansvar
ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du får grundig opplæring i hvordan
det fungerer.Denne opplæringen må tilpasses utstyrets bruksområder, som er definerte under
punktet Bruksområde.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under direkte
tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og riktige sikringsteknikker.
Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller dødsfall som eventuelt oppstår
som følge av feilaktig bruk av våre produkter, uansett på hvilken måte feilen er gjort. Dersom du
ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne risikoen, skal du ikke bruke utstyret.
Hver enkelt bruker har ansvar for å forutse eventuelle hendelser som kan kreve redning, ved
bruk av dette utstyret.
2. Liste over deler
(1)Polstring på hoftebeltet, (2)Lomme til hoftebelte, (2bis)Sidelomme til hoftebeltet,
(3)Stropper på hoftebeltet, (4)Justeringsspenner på hoftebelte, (5)Elastiske løkker,
(6)Innbindingspunkt, (7)Sentralløkke, (8)Stropper på lårløkker, (9)Justeringsspenner
på lårløkker, (10)Utstyrsløkker, (11)CARITOOL utstyrsholder, (12)Løkke for heisetau,
(13)Elastiske stropper på lårløkker.
Hovedmaterialer:
Nylon, polyester.
3. Kontrollpunkter
Før du bruker produktet
Sjekk alltid bånd ved innbindingspunktene, sentralløkken, justeringsspennene og ved bærende
sømmer.
Se etter kutt, slitasje, bulker og skade forårsaket av bruk, varme, kjemikalier,osv. Se spesielt
etter avkuttede tråder.
Sjekk at justeringsspennene fungerer som de skal.
Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du på www.petzl.com/ppe.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
Under bruk
Kontroller regelmessig at justeringsspennene er skikkelig festet.
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet, til hvert
bruksområde (kompatibilitet= at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
5. Slik tar du på deg selen
Løs opp selen før du tar den på. Løs opp hoftebeltet med justeringsspennen.
5A. Tre beina gjennom lårløkkene.
5B. Stram spennene på hoftebeltet.
Fest overskuddsbånd i de elastiske båndholderne.
Sentralløkken må være sentrert.
5C. Stram til lårløkkene med justeringsspennene. Fest overskuddsbånd i de elastiske
båndholderne for å unngå at spennene åpnes utilsiktet.
Våte og frosne stropper er vanskelige å justere.
Justering og funksjonstest
Selen må sitte tett på kroppen. Dette vil redusere risikoen for skader ved et eventuelt fall.
Før bruk må du bevege deg i selen og prøve å henge i den fra innbindingspunktet for å
være sikker på at den er riktig tilpasset. Selen bør være komfortabel å ha på i de tiltenkte
posisjonene.
6. Slik tar du hoftebeltets polstring på og av
Følg trinnene som vises på tegningene. Påse at båndet er tredd riktig gjennom DoubleBack-
spennene.
7. Slik binder du deg inn i selen
Knytt deg inn parallelt med sentralløkken. Gjør en systematisk sjekk av innbindingsknuten før
hver gang du starter å klatre.
Spesifikk bruk
Dersom selen brukes sammen med en helivac-brystsele, brukes kun de to
innbindingspunktene på sitteselen til innbinding.
8. Slik kobler du til for sikring eller nedfiring
Koble sikrings- eller nedfiringssystemet til sentralløkken med en låsbar karabiner. Påse at
karabineren er fullstendig lukket og låst og at den belastes i lengderetningen.
9. Generell informasjon om Petzl-produkter
Levetid
Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 10år fra produksjonsdato.
Metallprodukter har ubegrenset levetid.
VIKTIG:Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs bruk. Eksempler
på dette er eksponering for barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme temperaturer,
kjemiske produkterosv.
Et produkt må kasseres når:
- det røde slitasjemerket på innbindingspunktet er synlig
- det er 10år gammelt og består av plast eller tekstiler
- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning
- det ikke blir godkjent i kontroll og du er i tvil om det er pålitelig
- du ikke kjenner produktets fullstendige historie
- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder, bruksteknikker, og
når det blir inkompatibelt med annet utstyrosv.
Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.
Produktkontroll
I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en grundig, periodisk kontroll av
en kompetent kontrollør. Hvor ofte denne kontrollen bør gjøres må bestemmes i henhold til
gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl anbefaler at en slik kontroll utføres
minst én gang per år.
For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og graveringer.
Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget oppfølgingsskjema med følgende detaljer:
Utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer,
produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske
kontroll, problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn og signatur.
Se eksempler på www.petzl.com/ppe.
Rengjøring
Dersom selen er skitten, skal den vaskes med såpevann og skylles i rent vann (maks. 30°C).
La selen tørke.
Selen må ikke komme i kontakt med kjemikalier.
Lagring og transport
Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for UV-stråling, kjemikalier, ekstreme
temperaturerosv. Rengjør og tørk produktet hvis nødvendig.
Oppbevar produktet i utstyrsvesken.
Endringer og reparasjoner
Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er forbudt, med unntak av når det
gjelder utbyttbare deler.
3 års garanti
på alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien:Normal slitasje,
oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk enn
det produktet er beregnet for.
Ansvar
Petzl er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige konsekvenser eller andre typer skader
som følge av bruk av produktene.
Sporbarhet og merking
a. Instansen som kontrollerte produsenten av ditt PVU
b. Teknisk kontrollorgan som utførte CE-godkjenningen
c. Sporbarhet: Identifikasjonsmåte = produktreferanse + uniknummer
d. Diameter
e. Uniknummer
f. Produksjonsår
g. Produksjonsdato
h. Kontroll
i. Økning i nummerrekkefølgen
j. Standarder
CZ
Povolené jsou pouze způsoby používání uvedené na obrázcích, které nejsou přeškrtnuty a/
nebo u nichž není vyobrazen symbol lebky. Pravidelně sledujte webové stránky www.petzl.
com, kde naleznete nejnovější verze těchto dokumentů.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu, kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Horolezecký a alpinistický sedací úvazek pro armádní použití.
UPOZORNĚNÍ
Tento produkt je určen pro začlenění do výcviku a používání v armádě. Toto použití je specifické
pro jednotlivá vojska. Z tohoto důvodu musí být provedeno vlastní vyhodnocení rizik a
doplňkové zkoušky nutné pro danou činnost. Na základě vyhodnocení rizik by měly být vydány
technické informace a stanoven výcvik odpovídající tomuto specifickému použití.
Zatížení tohoto výrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti; výrobek nesmí být
používán jiným způsobem, než pro který je určen.
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání arozhodování zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ: Před použitím je nezbytný nácvik technik používaných při aktivitách uvedených
v odstavci Rozsah použití.Tento nácvik musí být přizpůsoben technikám uvedeným v odstavci
Rozsah použití.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo osoby pod
přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za nabytí odpovídajících vědomostí a zvládnutí příslušných technik a způsobů ochrany nesete
vlastní odpovědnost.
Osobně zodpovídáte za veškeré škody, poranění nebo smrt, které by mohly nastat během
nebo v důsledku nesprávného používání tohoto výrobku. Jestliže nechcete nebo nemůžete
toto riziko a zodpovědnost přijmout, výrobek nepoužívejte.
Je na uživateli, aby dokázal předvídat situace vyžadující nutnost záchrany v případě nesnází
vzniklých během používání tohoto výrobku.
2. Popis jednotlivých částí
(1)Polstrování pásu, (2)Středový tunel polstrování, (2bis)Postranní oka polstrování,
(3)Popruhový pás, (4)Nastavovací přezka pásu, (5)Elastická poutka, (6)Připojovací body,
(7)Jistící oko, (8)Nožní popruhy, (9)Nastavovací přezky nožních popruhů, (10)Materiálová
poutka, (11)Oka pro CARITOOL, (12)Zadní připojovací bod pro zadržení, (13)Elastické pásky
nožních popruhů.
Hlavní materiály:
Polyamid, polyester.
3. Kontrolní body
Před každým použitím
Zkontrolujte popruhy u připojovacích bodů, jistící oko, nastavovací přezky a bezpečnostní švy.
Zaměřte se na řezy v popruhu, opotřebení a poškození vzniklé používáním, vysokou teplotou či
kontaktem s chemikáliemi apod. Zvláštní pozornost věnujte přetrženým nitím.
Prověřte správnou funkčnost přezek.
Podrobnosti o periodických prohlídkách jednotlivých osobních ochranných prostředků najdete
na internetových stránkách www.petzl.com/ppe.
Máte-li jakékoli pochybnosti ostavu výrobku, kontaktujte firmu Petzl.
Během používání
Pravidelně kontrolujte, jsou li nastavovací přezky bezpečně dotaženy.
4. Slučitelnost
Při každém použití si ověřte, zda je tento výrobek slučitelný sostatními součástmi vaší výbavy
(slučitelnost= dobrá spolupráce jednotlivých prvků systému).
5. Postup nasazení úvazku
Úvazek před nasazením rozmotejte. Povolte přezku pásu.
5A. Nohy provlečte nožními popruhy.
5B. Dotáhněte nastavovací přezku pásu.
Přesahující popruh založte za elastická přidržovací oka.
Jistící oko musí být uprostřed.
5C. Dotáhněte nastavovací přezky nožních popruhů. Přesahující popruhy založte za přidržovací
elastická oka, zabráníte náhodnému povolení přezek.
Mokré a namrzlé popruhy se obtížněji nastavují.
Nastavení a zkouška zavěšením
Úvazek musí být nastaven tak, aby pohodlně padnul a snížil riziko poranění v případě pádu.
Zavěste se v úvazku a vyzkoušejte si pohyby všemi směry a ve všech polohách, ověřte si zda
vám postroj dobře padne a poskytuje dostatečné pohodlí pro požadovaný způsob použití a že
je optimálně nastaven.
6. Instalace nebo sejmutí polstrování pásu
Postup jednotlivých kroků je znázorněn v nákresu. Pozor na správné provlečení popruhu
přezkou DoubleBack.
7. Navázání
Navazujte se na oba připojovací body. Před zahájením každého výstupu zkontrolujte navázaný
uzel.
Zvláštní použití
Pokud je sedací úvazek použit s heli-vac prsním úvazkem, pro navázání použijte pouze dva
připojovací body na sedacím úvazku.
8. Připojení jistícího, či slaňovacího zařízení
Jistící nebo slaňovací prostředek připojte do jistícího oka pomocí karabiny s pojistkou zámku.
Zkontrolujte správné uzavření a zajištění karabiny a její polohu, zatížení v hlavní podélné ose.
9. Petzl všeobecné informace
Životnost / Kdy vaše vybavení vyřadit
Životnost textilních a plastových výrobků značky Petzl je maximálně 10let od data výroby. U
kovových výrobků je neomezená.
POZOR: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení výrobku již po prvním
použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je výrobek používán (znečištěné
prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie,atd.).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Je viditelný červený indikátor opotřebení spodního připojovacího bodu.
- Je starší než 10let a vyroben z plastu nebo textilií.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti s ostatním
vybavením, atd.
Znehodnocením vyřazeného vybavení zabráníte jeho
dalšímu použití.
Periodické prohlídky
Kromě kontroly před a během používání výrobku musí být prováděna pravidelná periodická
prohlídka (revize) odborně způsobilou osobou. Četnost pravidelných periodických prohlídek
(revizí) musí být dána způsobem a intenzitou používání výrobku. Petzl doporučuje provádět tyto
prohlídky jedenkrát každých 12měsíců.
Pro snazší sledovatelnost výrobků neodstraňujte jakékoliv označení, štítky nebo nálepky.
Výsledky revizí by měli být zaznamenány v evidenčních listech s těmito údaji: druh prostředku,
typ, informace o výrobci, sériové číslo nebo individuální číslo, datum výroby, datum prodeje,
datum prvního použití, datum příští periodické prohlídky, problémy, komentáře, jméno a podpis
inspekce a uživatele.
Viz vzor na www.petzl.com/ppe.
Čištění
Pokud je úvazek znečištěný, omyjte ho v mýdlové vodě a opláchněte čistou vodou (maximálně
30°C). Ponechte volně vyschnout.
Zabraňte styku s chemikáliemi.
Skladování, doprava
Výrobek uchovávejte na suchém, stinném místě mimo dosah UV záření, chemikálií, vysokých
teplot, atd. Pokud je to nutné výrobek očistěte a osušte.
Výrobek uchovávejte v přiloženém obalu.
Úpravy a opravy
Úpravy a opravy mimo provozovny firmy Petzl jsou zakázány (mimo vyměnitelných dílů).
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé: běžným
opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným skladováním,
nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Zodpovědnost
Petzl není odpovědný za následky přímé, nepřímé nebo náhodné ani za škody vzniklé
vprůběhu používání tohoto výrobku.
Sledovatelnost a značení
a. Orgán sledující výrobu tohoto OOP
b. Pověřený orgán, který provedl kontrolu typu CE
c. Sledovatelnost: údaje o výrobku= popis výrobku+ individuální číslo
d. Průměr
e. Výrobní číslo
f. Rok výroby
g. Den výroby
h. Kontrola
i. Dodatky
j. Normy
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
9
PL
Dopuszczalne są wyłącznie techniki przedstawione na rysunkach nieprzekreślonych i/lub
nieoznaczone symbolem trupiej czaszki. Należy regularnie sprawdzać uaktualnienia tych
dokumentów na stronie www.petzl.com.
Wrazie wątpliwości wrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zprzedstawicielem firmy
Petzl.
1. Zastosowanie
Uprząż biodrowa do wspinaczki ialpinizmu, do zastosowań wojskowych.
UWAGA
Ten produkt jest przeznaczony do wojskowych zastosowań itechnik. Te zastosowania różnią
się wzależności od każdej armii. Musicie wykonać własną analizę ryzyka idodatkowe testy
związane ztymi specyficznymi zastosowaniami. Wzależności od zidentyfikowanego ryzyka,
należy dostarczyć informacji technicznych izapewnić odpowiednie przeszkolenie dostosowane
do tych specyficznych wojskowych zastosowań.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość oraz
stosowany innych celów niż te, do których został przewidziany.
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania idecyzje.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Odpowiedzialność
UWAGA: Przed przystąpieniem do użytkowania niezbędne jest przeszkolenie.Przeszkolenie to
musi być dostosowane do działania zgodnego zzastosowaniem przyrządu.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne lub pod
bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik sprzętu ponosi więc całkowitą odpowiedzialność zazapewnienie sobie
odpowiedniego przeszkolenia, zarówno wzakresie technik działania jak iśrodków
bezpieczeństwa.
Użytkownik ponosi również pełne ryzyko iodpowiedzialność za wszelkiego rodzaju szkody,
zuszkodzeniami ciała iśmiercią włącznie, wynikłe zniewłaściwego użytkowania naszych
wyrobów. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
Użytkownik musi umieć przewidzieć pewne nieoczekiwane sytuacje, mogące wystąpić
wtrakcie posługiwania się sprzętem iznać odpowiednie techniki autoratownictwa.
2. Oznaczenia części
(1)Pas z wyściółką, (2)Centralna szlufka pasa, (2bis)Boczne szlufki pasa, (3)Taśma pasa,
(4)Klamry do regulacji pasa, (5)Elastyczne szlufki, (6)Punkty wpinania, (7)Pętla centralna,
(8)Taśmy udowe, (9)Klamry do regulacji taśm udowych, (10)Uchwyty sprzętowe, (11)Szlufki
do uchwytów CARITOOL, (12)Tylna pętla do liny do wyciągania, (13)Elastyczne łączniki.
Materiały podstawowe:
Poliamid, poliester.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
Należy sprawdzić stan taśm przy punktach wiązania, pętli do asekuracji, klamer, szwów
bezpieczeństwa.
Zwrócić uwagę na przecięcia, wybrzuszenia, rozerwania oraz uszkodzenia spowodowane
wysoką temperaturą, kontaktem ze środkami chemicznymi itp. Uwaga na przecięte nici.
Sprawdzić prawidłowe działanie klamer regulacyjnych.
Szczegółowe procedury kontrolne każdego SOI znajdują się na stronie stronie www.petzl.fr/epi
Wrazie wątpliwości skontaktować się zprzedstawicielem Petzl.
Podczas użytkowania
Regularnie sprawdzać zaciągnięcie klamer regulacyjnych.
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami systemu (patrz
właściwa dla produktu instrukcja).
5. Zakładanie uprzęży
Rozłożyć uprząż przed jej założeniem. Rozluźnić klamrę na pasie.
5A. Założyć uprząż przez nogi.
5B. Zaciągnąć klamry regulacji pasa.
Nadmiar taśmy przesunąć pod elastycznymi szlufkami
Pętla do asekuracji musi być wycentrowana.
5C. Zaciągnąć klamry do regulacji taśm udowych. Nadmiar taśmy przesunąć przez elastyczne
szlufki by uniknąć zbytniego rozluźnienia się klamer.
Mokre izalodzone taśmy uprzęży są trudniejsze w regulacji.
Regulacja itest wiszenia
Ta uprząż musi być dopasowana blisko ciała, by zmniejszyć ryzyko zranienia podczas upadku.
Użytkownik powinien uprząż wypróbować: zrobić test wiszenia na punktach wiązania, przejść
kilka kroków, usiąść, zrobić parę skłonów iprzysiadów. Tylko wten sposób można sprawdzić
czy uprząż dobrze wyregulowana iwystarczająco wygodna.
6. Wyciągnięcie lub założenie pasa zwyściółką
Postępować zgodnie zkolejnością rysunków. Upewnić się, że taśma zostanie dobrze
przewleczona przez klamry Doubleback.
7. Wiązanie się
Związać się przez obydwa punkty wiązania. Regularnie sprawdzać węzeł przed rozpoczęciem
wspinaczki.
Specyficzne zastosowania
Jeżeli uprząż biodrowa jest używana wpołączeniu zuprzężą piersiową do wyciągania
zhelikoptera, należy użyć dwóch punktów wpinania by się związać.
8. Wpięcie systemu do asekuracji (lub zjazdu)
Wpiąć system asekuracyjny lub zjazdowy do pętli do asekuracji przy pomocy karabinka
zblokadą. Sprawdzić czy karabinek jest zamknięty izablokowany oraz czy pracuje wzdłuż osi
największej wytrzymałości.
9. Informacje ogólne Petzl
Czas życia / Wycofanie produktu
Maksymalny czas użytkowania produktów plastikowych itekstylnych Petzl może wynosić
10lat od momentu produkcji. Wprzypadku produktów metalowych jest nieokreślony.
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe użycie sprzętu
spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami chemicznymi,
ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt zostrą krawędzią, duże
obciążenia, poważne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Na dolnym punkcie wiązania się pojawił się czerwony wskaźnik zużycia.
- Ma więcej niż 10lat izawiera elementy plastikowe lub tekstylne.
- Zaliczył mocny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do jego
niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniem itd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich
przypadkowego użycia.
Kontrola produktu
Oprócz kontroli przed każdym użyciem, należy wykonywać gruntowną kontrolę okresową
przez kompetentnego kontrolera. Częstotliwość kontroli powinna być dostosowana do
typu sprzętu iintensywności użytkowania oraz do wymagań prawnych. Petzl zaleca
przeprowadzanie kontroli przynajmniej raz na 12miesięcy.
Nie usuwać etykietek ioznaczeń, by zachować możliwość identyfikacji produktu.
Wyniki kontroli powinny być zapisywane w karcie kontrolnej: typ, model, dane adresowe
producenta, numer seryjny lub indywidualny; daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia,
następnej kontroli; notatki: wady, uwagi, nazwisko i podpis kontrolera.
Przykład na www.petzl.fr/epi.
Czyszczenie
Zabrudzoną uprząż umyć wwodzie zmydłem idobrze wypłukać (30°C maksimum).
Następnie wysuszyć.
Chronić uprząż przed kontaktem ze środkami chemicznymi.
Przechowywanie, transport
Przechowywać produkt wsuchym miejscu,zdala od promieniowania UV, produktów
chemicznychitd. Czyścić iwysuszyć produkt wrazie potrzeby.
Transportować produkt w jego worku.
Modyfikacje, naprawy
Modyfikacje lub naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy
części zamiennych).
Gwarancja 3lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają produkty:
noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane imodyfikowane, nieprawidłowo
przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków, zaniedbań izastosowań niezgodnych
zprzeznaczeniem.
Odpowiedzialność
Petzl nie ponosi odpowiedzialności za wszelkie konsekwencje, bezpośrednie czy pośrednie
oraz jakiekolwiek szkody, zaistniałe wzwiązku zużytkowaniem jego produktów.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Organ kontrolujący produkcję tego SOI.
b. Jednostka notyfikowana do zastosowania procedury weryfikacji „WE”
c. Identyfikacja: datamatrix= kod produktu+ numer indywidualny
d. Średnica
e. Numer indywidualny
f. Rok produkcji
g. Dzień produkcji
h. Kontrola
i. Inkrementacja
j. Normy
HU
Kizárólag a nem áthúzott és/vagy halálfejjel nem megjelölt ábrákon látható technikák
megengedettek. Mindenkinek ajánljuk, hogy a termékek legújabb használati
módozatairól tájékozódjon minél gyakrabban a www.petzl.com internetes honlapon.
Ha kétsége vagy megértési problémája támad, kérjük, forduljon bizalommal a Petzl-hez.
1. Felhasználási terület
Beülőheveder szikla- és hegymászáshoz harcászati célokra.
FIGYELEM
Ez a termék harcászati célokra készült. A használati módok minden országban és
hadseregben eltérőek. Végezze el saját szempontjai szerint a kockázatértékelést
és a tevékenységéhez esetlegesen szükséges további teszteket. Határozza meg a
lehetséges kockázatokat, adja meg a műszaki paramétereket, és deniálja a harcászati
tevékenységhez szükséges képzési módokat.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felel döntéseiért, tetteiért és azok következményeiért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és elfogadja
azokat.
A fenti gyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
Felelősség
FIGYELEM: használat előtt megfelelő képzés szükséges.A képzés feleljen meg a termék
felhasználási területének.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a felhasználók
legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete alatt.
A megfelelő módszerek elsajátítása és a szükséges óvintézkedések megtétele
mindenkinek saját felelőssége.
Mindenki maga viseli a kockázatot és felelősséget termékeink helytelen használatából
adódó bárminemű kárért, balesetért vagy halálesetért. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja, kérjük, ne használja a terméket.
A felhasználónak a használat során mindig gyelembe kell vennie az esetleges mentés
lehetőségeit.
2. Részek megnevezése
(1)Párnázott derékrész, (2)Derékrész középső bújtatója, (2b)Derékrész oldalsó
bújtatója, (3)Derékrész hevedere, (4)Derékrész állítócsatja, (5)Elasztikus
bújtatók, (6)Bekötési pontok (áthidalók), (7)Biztosítógyűrű, (8)Combhevederek,
(9)Combhevederek állítócsatjai, (10)Felszereléstartó-fülek, (11)Bújtatók CARITOOL
számára, (12)Hátsó csat a húzókötélnek, (13)Combhevederek gumipántja.
Alapanyagok:
Poliamid, poliészter.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden egyes használatbavétel előtt
Vizsgálja meg a hevedereket a bekötési pontok, a biztosítógyűrű és a csatok körül,
valamint az állítócsatok és a biztonsági varratok állapotát.
Ügyeljen a kopott vagy kibolyhosodott részekre, az elhasználódás, magas hőmérséklet
vagy kémiai anyagok által okozott elváltozásokra. Ügyeljen a szakadt szálakra.
Vizsgálja meg az állítócsatok működőképességét.
Az egyéni védőfelszerelések felülvizsgálatára vonatkozó további információkat lásd a
www.petzl.fr/epi honlapon.
Kétséges esetben forduljon bizalommal a Petzl-hez.
A használat során
Vizsgálja meg, hogy az állítócsatok jól záródnak-e.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy ez az eszköz kompatibilis-e felszerelése többi elemével valamennyi
tevékenységi körben, amiben az eszközt használni fogja (kompatibilitás= az eszközök
jó együttműködése).
5. A hevederzet felvétele
Felvétel előtt rendezze el a beülőheveder részeit. Állítsa bővebbre a derékrészt.
5A. Lépjen bele a combrészekbe.
5B. Zárja a derékrész zárócsatját.
A kilógó hevedervégeket fűzze az elasztikus bújtatókba.
A biztosítógyűrű elöl középen legyen.
5C. Húzza meg a combrészek állítócsatjait. A kilógó hevedervégeket fűzze az elasztikus
bújtatókba, hogy megakadályozza a hevederek későbbi kilazulását a csatokban.
Ha a beülő hevederei nedvesek vagy jegesek, állításuk nehezebb.
Beállítás és kipróbálás
Ezt a beülőhevedert mindig pontosan be kell állítani a testméretre, hogy a lezuhanás
okozta sérülések veszélyét csökkentsük.
A bekötési pontba beleterhelve próbáljon mozogni, hogy meggyőződjön a hevederzet
helyesen beállított méreteiről és a várható használati módnak megfelelő kényelemről.
6. A kényelmes derékrész levétele és felhelyezése
Kövesse a rajzokon látható lépéseket. Ügyeljen a DoubleBack csatok helyes befűzésére.
7. Bekötés
A kötelet mindig mindkét bekötési ponton vezesse át. A mászás megkezdése előtt
szisztematikusan ellenőrizze a csomót.
Speciális használat
Ha a beülőt helikopteres bevetés során mellhevederrel együtt, teljes testhevederzetként
használják, a felhasználó rögzítésére kizárólag a beülő két bekötési pontja alkalmazható.
8. A biztosító- vagy ereszkedőrendszer
csatlakoztatása
Csatlakoztassa biztosító- vagy ereszkedőeszközét a beülő biztosítógyűrűjéhez zárható
nyelvű karabinerrel. Ellenőrizze, hogy a karabiner nyelve becsukódott, le van zárva és
hogy a karabiner a hossztengely irányában terhelődik.
9. Petzl általános információk
Élettartam / Leselejtezés
A Petzl műanyag és textil termékeinek maximális élettartama 10év a gyártás dátumától.
A fémeszközök élettartama korlátlan.
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) függően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A bekötési pontnál a piros szövet láthatóvá válik.
- Több, mint 10éves és tartalmaz műanyag vagy textil alkatrészeket.
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék valamely felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a
későbbiekben se lehessen használni.
A termék vizsgálata
A minden használat előtt elvégzendő vizsgálatok kívül vizsgáltassa meg a terméket
alaposan egy arra jogosult szakemberrel. A felülvizsgálat gyakorisága függ a hatályos
jogszabályoktól, a használat gyakoriságától, intenzitásától és körülményeitől. A Petzl
javasolja a termékek felülvizsgálatát legalább 12havonta.
A termékről ne távolítsa el a címkéket és jelzéseket, melyekkel a nyomon követhetőség
biztosított.
A felülvizsgálat eredményét jegyzőkönyvben kell rögzíteni, melynek tartalmaznia kell
a következőket: típus, modell, gyártó adatai, sorozatszám vagy egyedi azonosítószám,
a vásárlás és az első használatbavétel dátuma, a következő felülvizsgálat időpontja;
valamint az esetleges megjegyzéseket: hibák, megjegyzések, az ellenőrzést végző
személy neve, aláírása.
Példát lásd: www.petzl.fr/epi.
Tisztítás
Ha a beülő beszennyeződött, tisztítsa langyos szappanos vízzel, majd öblítse le
(legfeljebb 30°C hőmérsékletű) tiszta vízzel. Hagyja a beülőt megszáradni.
Kerülje a beülő érintkezését vegyi anyagokkal.
Raktározás, szállítás
A terméket UV-sugárzástól védett, vegyi anyagoktól távol eső, normál hőmérsékletű stb.
helyen kell tárolni. Szükség esetén tisztítsa meg és szárítsa meg a terméket.
A terméket saját tokjában szállítsa.
Javítások, módosítások
Tilos a terméknek a Petzl szakszervizen kívül elvégzett bármilyen módosítása vagy
javítása (kivéve a pótalkatrészek cseréjét).
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:normális
elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás, hanyagság, nem
rendeltetésszerű használat.
Felelősség
A Petzl nem vállal felelősséget semmiféle olyan káreseményért, amely a termék
használatának közvetlen, közvetett, véletlenszerű vagy egyéb következménye.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Jelen egyéni védőfelszerelés ellenőrzését elvégző szerv
b. A CE vizsgálatokat elvégző hivatalos szerv
c. Nyomon követhetőség:adatsor=termék cikkszáma+ egyedi azonosítószáma
d. Átmérő
e. Egyedi azonosítószám
f. Gyártás éve
g. Gyártás napja
h. Felülvizsgálat
i. Sorszám
j. Szabványok
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
10
RU
Правильными являются только те способы использования, которые изображены
на неперечёркнутых рисунках и/или на тех, на которых нет изображения черепа и
костей. Регулярно заходите на наш сайт www.petzl.com, там Вы найдёте последние
версии данного документа.
В случае возникновения каких-либо сомнений или трудностей, обращайтесь в
компанию Petzl.
1. Область применения
Нижняя обвязка для военных для скалолазание и альпинизма.
ВНИМАНИЕ
Этот продукт разработан специально для военного применения. Использование
обвязки зависит от типа войск. Необходим Ваш собственный анализ и тесты для
полного заключения о применении этой обвязки именно в Вашем типе войск.
После тестов и анализа необходимо провести обучение по использованию обвязки
в Вашем роде войск.
Данное изделие не должно подвергаться нагрузке превышающей его номинальное
значение прочности и должно использоваться строго по назначению.
ВНИМАНИЕ
Деятельность, связанная с использованием данного снаряжения,
опасна по своей природе.
Лично Вы являетесь ответственным за свои действия и решения.
Перед использованием данного снаряжения Вы должны:
- Прочитать и понять все инструкции по эксплуатации.
- Пройти специальную тренировку по его применению.
- Познакомиться с потенциальными возможностями изделия и ограничениями по
его применению.
- Осознать и принять вероятность возникновения рисков, связанных с
применением этого снаряжения.
Игнорирование этих предупреждений может привести к серьёзным
травмам и даже к смерти.
Ответственность
ВНИМАНИЕ, перед использованием данного снаряжения в тех видах деятельности,
которые указаны в разделе "Область применения", необходимо пройти курс
специальной подготовки.Обучение должно соответствовать методам, описанным
в области применения.
Это изделие может применяться только лицами, прошедшими специальную
подготовку, или под непосредственным контролем специалиста.
Получение необходимых знаний, приобретение правильных навыков и
соблюдение мер безопасности- это Ваша личная ответственность.
Лично Вы отвечаете за все повреждения, травмы, а также смертельный исход,
возможные при неправильном использовании нашего снаряжения. Если Вы не
способны идти на такой риск, не используйте данное снаряжение.
Пользователю придётся самому предвидеть чрезвычайные ситуации, которые
могут возникнуть во время использования данного изделия, требующие
проведения спасательных работ.
2. Составные части
(1)Подкладка поясного ремня, (2)Центральный поясной рукав, (2bis)Поясной
рукав, (3)Поясная стропа, (4)Поясные регулируемые пряжки, (5)Эластичные петли,
(6)Соединительные петли, (7)Страховочная петля, (8)Стропы ножных обхватов,
(9)Регулируемые пряжки ножных обхватов, (10)Развесочные петли, (11)Петли
для CARITOOL, (12)Задняя петля для удержания верёвки, (13)Эластичные ножные
обхваты.
Основные материалы:
Нейлон, полиэстер.
3. Проверка изделия
Перед каждым применением
Проверьте состояние строп в точках присоединения, страховочную петлю,
регулирующие пряжки и состояние швов.
Также необходимо убедиться в отсутствии порезов, износа, следов воздействия
высоких температур, химикатов и т.п. Будьте особенно внимательны, проверяя
прочность нитей.
Убедитесь в том, что регулировочные пряжки работают правильно.
Чтобы получить необходимые уточнения по процедуре проверки каждого СИЗ,
зайдите на сайт www.petzl.com/ppe.
В случае сомнений относительно состояния изделия свяжитесь с Petzl.
Во время каждого использования
Регулярно проверяйте, что регулировочные пряжки затянуты.
4. Совместимость
Для всех применений, проверьте совместимость этого изделия с другими
элементами Вашей системы (совместимость означает хорошее, эффективное
взаимодействие).
5. Как надеть беседку
Распутайте свою беседку перед тем, как наденете её. Ослабьте поясную пряжку.
5A. Просуньте свои ноги в беседку.
5B. Затяните поясные регулировочные пряжки.
Просуньте излишек стропы сквозь эластичные держатели.
Страховочная петля должна располагаться по центру.
5C. Затяните регулировочные пряжки ножных обхватов. Просуньте излишек стропы
сквозь эластичные держатели, чтобы воспрепятствовать ослаблению пряжек.
Если стропы беседки намокли или обледенели, отрегулировать размер становится
значительно сложнее.
Регулировка и тест на вывешивание
Данная беседка должна быть хорошо подогнана, чтобы исключить опасность
получения травм в случае срыва.
Вы должны сделать несколько движений и зависнуть в беседке на точках
присоединения (ввязавшись в обе одновременно), чтобы убедиться, что беседка
обеспечивает достаточный комфорт для предполагаемого применения и что она
надлежащим образом отрегулирована.
6. Снятие и установка поясной подкладки
Следуйте инструкции по рисункам. Убедитесь, что стропа правильно продета через
пряжки DoubleBack.
7. Ввязывание
Ввяжитесь в две точки присоединения одновременно. Систематически проверяйте
данный узел перед началом каждого лазания.
Особое использование
Если обвязка используется с верхней обвязкой для эвакуации вертолётом, то
необходимо нижнюю обвязку присоединить к верней за две соединительные
петли (в отличие от остальных случаев, когда присоединение идет за одну большую
присоединительную петлю).
8. Установка страховочной или спусковой
системы
Присоедините свою страховочную или спусковую систему к своей страховочной
петле с помощью карабина с муфтой. Убедитесь, что карабин закрыт и замуфтован
и что он нагружается по главной оси.
9. Общая информация Petzl
Срок службы/ Выбраковка снаряжения
Для изделий фирмы Petzl, изготовленных из пластика или текстиля, максимальный
срок службы составляет 10лет с момента изготовления. Для металлических
изделий срок службы неограничен.
ВНИМАНИЕ: в исключительных случаях вам придется выбраковывать снаряжение
уже после первого использования, это зависит от того, как, где и с какой
интенсивностью вы его использовали (жесткие условия, морская вода, острые
края, экстремальные температуры, воздействие химических веществ и т.п.).
Немедленно выбраковывайте снаряжение, если:
- Вы видите красный индикатор истертости на нижней присоединительной точке.
- Ему больше 10лет и оно изготовлено из пластика или текстиля.
- Оно подвергалось действию сильного рывка (или большой нагрузки).
- Оно не удовлетворило требованиям безопасности при проверке. У вас есть
сомнения в его надежности.
- Вы не знаете полную историю его использования.
- Снаряжение устарело в связи с изменениями в законодательстве, стандартах,
технике, в связи с несовместимостью с другим снаряжением и т.п.
Чтобы избежать использования выбракованного
снаряжения, его следует уничтожить.
Проверка изделия
В дополнение к проверке изделия, проводимой перед каждым применением,
следует периодически прибегать к помощи специалиста и проводить тщательную
инспекцию снаряжения. Частота таких тщательных проверок определяется
действующим законодательством, а также способом и интенсивностью
применения изделия. Petzl рекомендует проводить подобные проверки хотя бы
раз в 12месяцев.
Чтобы упростить прослеживаемость изделия, не удаляйте с него никакие маркеры
или ярлыки.
Результаты проверок должны записываться с указанием следующей информации:
тип снаряжения, модель, контактная информация производителя, серийный
или индивидуальный номер, дата производства, дата покупки, дата первого
использования, дата следующей плановой проверки, проблемы, комментарии, имя
и подпись специалиста.
Пример см. на сайте www.petzl.com/ppe.
Чистка
Если Ваша беседка грязная, постирайте её в мыльной воде и прополоскайте чистой
водой (максимальная температура воды - 30°C). Дайте беседке высохнуть.
не допускайте контакта своей беседки с химическими веществами.
Хранение, транспортировка
Храните изделие в сухом месте, защищенном от воздействия УФ лучей, химических
веществ, экстремальных температур и т.п. Чистите и просушивайте изделие в
случае необходимости.
Переносите изделие в его мешочке.
Модификации, ремонт
Модификация и ремонт вне заводов Petzl запрещены (кроме замены частей).
Гарантия 3 года
От всех дефектов материала и производства. Исключение составляют:
нормальный износ и старение, окисление, изменение конструкции или переделка
изделия, неправильное хранение, плохой уход, небрежное отношение, а также
использование изделия не по назначению.
Ответственность
Petzl не отвечает за последствия прямого, косвенного или другого ущерба,
наступившего вследствие неправильного использования своих изделий.
Прослеживаемость и маркировка
a. Организация, контролирующая производство данного СИЗ
b. Зарегистрированная организация, которая провела проверку на соответствие
стандартам CE
c. Прослеживаемость: матрица данных=артикул изделия+ индивидуальный номер
d. Диаметр
e. Индивидуальный номер
f. Год изготовления
g. День изготовления
h. Контроль
i. Приращение
j. Стандарты
JP
図に示された使用方法の中で、×印やドクロマークが付いていないも
のだけが認められています。最新の取扱説明書はウェブサイト(www.
petzl.com)で参照できますので、定期的に確認してください。
疑問点や不明な点は(株)アルテリア(TEL04-2968-3733)にご相談く
ださい。
1.用途
軍用クライミングシットハーネス
警告
本製品は軍隊における使用を想定してデザインされています。使用方
法は軍隊によって異なります。必ず用途毎にリスク分析と必要なテスト
を行ってください。存在するリスクを含めた技術的な情報を共有し、用
途に適した訓練方法を作成する必要があります。
製品の破断強度以上の荷重をかける使用や、本来の用途以外での使用
は絶対に避けてください。
警告
この製品を使用する高所での活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断についてその責任を負うことと
します。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- 高所での活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死につ
ながる場合があります。
責任
警告:使用前に必ず、「用途」の欄に記載された使用用途のトレーニン
グを受けてください。トレーニングは、「用途」の欄に記載された使用用
途に対応している必要があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるいはそ
れらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ使用して
ください。
ユーザーは各自の責任で適切な安全確保の技術を習得する必要が
ありま す。
誤った方法での使用中及び使用後に生ずるいかなる損害、傷害、死亡
に関してもユーザー各自がそのリスクと責任を負うこととします。各自
で責任がとれない場合や、その立場にない場合はこの製品を使用し
ないでください。
この製品を使用中にレスキューを必要とするような事態が起こること
を想定し、またそれに備えるのは、ユーザー各自の責任です。
2.各部の名称
(1) ウエストベルトパッド (2) ウエストベルトセントラルスリーブ
(2 bis) ウエストベルトサイドスリーブ (3) ウエストベルトストラップ
(4) ウエストベルト調節バックル (5) エラスティックループ (6) タイイン
ポイント (7) ビレイループ (8) レッグループストラップ (9) レッグループ
調節バックル (10) ギアループ (11) キャリツールループ (12) トレイルラ
インループ (13) レッグループエラスティック
主な素材:
ナイロン、ポリエステル
3.点検のポイント
毎回、使用前に
タイインポイント、ビレイループ、調節バックルのウェビング部分、およ
び主要な縫製部分を点検してください。
使用による切れ目や磨耗、毛羽立ち、熱や化学製品との接触等による
損傷がないことを確認してください。切れている縫製糸がないことを特
に注意して確認してください。
調節バックルが正常に機能することを確認してください。
各PPE(個人保護用具)の点検方法の詳細についてはペツルのウェブサ
イト(www.petzl.com/ppe)をご参照ください。
もしこの器具の状態に関する疑問があれば、(株)アルテリア(TEL:04-
2968-3733)にご相談ください。
使用中の注意点
調節バックルがしっかりと締められていることを常に確認してください。
4.適合性
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確認して
ください。(併用できる = 相互の機能を妨げない)
5.ハーネスの装着方法
装着前にハーネスのもつれを解いてください。ウエストベルトのバック
ルをゆるめます。
5A.ハーネスに両足を通します。
5B.調節バックルでウエストベルトをしっかりと締め、フィットさせます。
余分なストラップはストラップリテイナーに通してください。
ビレイループが中央にくるように調節しなければなりません。
5C.調節バックルでレッグループをしっかりと締め、フィットさせます。不
意にバックルがゆるまないように、余分なストラップはストラップリテイ
ナーに通してください。
ハーネスのストラップが濡れているまたは凍っている場合は、調節が
難しくなります。
調節の確認
墜落の際に怪我をする危険を低減するため、ハーネスは体にフィットす
るよう調節してください
ハーネスが正しくフィットし、使用目的に見合う快適性が得られること
を必ず確認してください。ハーネスを装着した状態で動いたり、タイイ
ンポイントから吊り下がったりして、適切に調節されていることを確認
してください。
6.ウエストベルトパッドの脱着
図説の通りの順番で脱着してください。ダブルバックバックルに正しく
ストラップを通してください。
7.ロープの結び方
必ず上下のタイインポイントにロープを通します。毎回登り始める前に
必ず結び目を確認してください。
特殊な使用
シットハーネスとチェストハーネスを併用する場合は、必ず2箇所のタ
イインポイントを使用してタイインしてください。
8.ビレイまたは懸垂下降用の器具のセット
ビレイまたは懸垂下降用の器具はロッキングカラビナを使用してビ
レイループに取り付けてください。カラビナのゲートがロックされて
いること、メジャーアクシスに沿って加重されていることを確認してく
ださい。
9.一般注意事項
耐用年数 / 廃棄基準
ペツルのプラスチック製品及び繊維製品の耐用年数は、製造日から数
えて最長10年です。金属製品には特に設けていません。
注意:極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、その後
使用不可能になる場合があります(劣悪な使用環境、鋭利な角との接
触、極端な高/低温下での使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- 下側のタイインポイントに赤いウェビングが見える
- プラスチック製品または繊維製品で、製造日から10年以上経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問がある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また新しい製品との
併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断された
使用しなくなった製品は、以後使用されることを避けるため廃棄し
てくだ さ い 。
製品の点検
毎回の使用前の点検に加え、定期的に十分な知識を持つ人物による綿
密な点検を行う必要があります。綿密な点検を行う頻度は、使用の頻度
と程度、目的により異なります。また、法令による規定がある場合はそれ
に従わなければなりません。ペツルは、少なくとも12ヶ月ごとに綿密な
点検を行うことをお勧めします。
トレーサビリティ(追跡可能性)を維持するため、製品に付いているタ
グを切り取ったり、マーキングを消したりしないでください。
点検記録に含める内容:用具の種類、モデル、製造者または販売元の
名前と連絡先、製造番号、認識番号、製造日、購入日、初めて使用した
日付、次回点検予定日、注意点、コメント、点検者及びユーザーの名前
と署名。
詳しい点検記録の見本は www.petzl.com/ppe をご参照ください。
クリー ニ ング
ハーネスが汚れている場合は、中性洗剤を入れた水で洗浄してきれい
な水ですすいでください。(液温は最高で30℃まで)十分に乾燥さ
せてください。
ハーネスが化学製品と接触しないようにしてください。
持ち運びと保管
紫外線、化学薬品、高/低温等を避け、湿気の少ない場所で保管してくだ
さい。直射日光を避けて乾燥させてください。
バッグに入れた状態で運んでください。
改造と修 理
ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じます(パーツ交換
は 除 く )。
3年保証
原材料及び製造過程における全ての欠陥に対して適用されます。以下
の場合は保証の対象外とします:通常の磨耗や傷、酸化、改造や改変、
不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故または過失による損傷、
不適切または誤った使用方法による故障
責任
ペツル及びペツル総輸入販売元である株式会社アルテリアは、製品の
使用から生じた直接的、間接的、偶発的結果またはその他のいかなる
損害に対し、一切の責任を負いかねます。
トレ ー サビリティとマー キング
a. この個人保護用具の製造を監査する公認機関
b. CE適合評価試験公認機関
c. トレーサビリティ:データマトリクスコード = 製品番号 + 個別番号
d. 直径
e. 個別番号
f. 製造年
g. 製造日
h. 検査担当
i. 識別番号
j.規格
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
11
KR
X 표시나 해골 밑에 두 개의 뼈(죽음의 상징)가 나타나 있지
않는 그림의 기술만을 허용한다. 이 문서의 최신 버젼은 www.
petzl.com 웹사이트를 정규적으로 방문하여 확인한다.
이 문서를 이해하는데 어려운 점이나 의문점이 있으시면, (주)
안나푸르나로 연락주시기 바랍니다.
1. 적용 분야
클라이밍 및 산악 등반을 위한 군사용 하단 안전벨트
주의사항
본 제품은 군대에서의 사용 및 실행에 사용될 수 있도록
제작되었다. 군에서의 사용은 각 군에 특성화된다. 따라서
사용자는 각 활동에 맞게 반드시 위험에 대한 분석 및 보충
테스트를 별도로 수행해야만 한다. 사용자는 확인된 위험과 함께
기술 정보를 숙지해야만 하며 특정 군 사용에 적절한 훈련을
분명히 수행해야만 한다.
본 제품은 자체 강도 이상의 하중을 받아서는 절대 안되며 제작
용도 이외의 다른 목적으로 사용되어서는 안된다.
주의사항
이 장비의 사용과 관련된 활동은 위험성이 내재되어 있다.
사용자는 자신의 행동이나 결정에 책임져야 한다.
이 장비를 사용하기 전에, 반드시 알아야 할 사항:
- 사용에 관한 모든 설명서를 읽고 이해하기.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구체적인 훈련받기.
- 장비의 성능과 제한에 대해 익숙해지기.
- 관련된 위험을 이해하고 숙지하기.
이런 경고를 유념하지 않으면 심각한 부상이나 사망을 초래할 수 있다.
책임
경고, 사용 전에 언급된 적용 분야의 활동에 대한 구체적인
훈련이 필요하다. “사용 분야”로 정의된 실행에는 트레이닝이
반드시 필요하다.
이 장비는 전문가와 책임질 수 있는 사람만이 사용할 수 있고,
전문가의 직접적이고 눈으로 볼수 있는 통솔 아래 사용되어야
한다.
적절한 기술과 안전 수칙에 관한 교육을 받는 것은 개인의
책임이다。
어떤 방법으로든 부정확한 장비 사용으로 발생되는 모든 손상과
부상, 심지어 사망에 이르는 모든 책임은 전적으로 사용자에게
있다. 모든 위험을 책임질 능력이 없거나 그런 위치에 있지
않다면, 이 장비를 사용하지 않는다.
장비를 사용하다가 어려운 돌발 상황에 부딪혔을때 구조 요청
상황을 예측하는 것은 사용자에게 달려있다.
2. 부분명칭
(1) 허리벨트 패딩, (2) 중앙 허리벨트 덮개, (2 bis) 측면
허리벨트 덮개, (3) 허리벨트 끈, (4) 허리벨트 조절 버클,
(5) 탄력있는 고리, (6) 연결 지점, (7) 확보 고리, (8) 다리
고리 스트랩, (9) 다리 고리 조절 버클, (10) 장비 걸이,
(11) CARITOOL 고리, (12) 뒤쪽 홀링 로프 고리, (13) 신축성
있는 다리 고리.
사용 재질:
나일론, 폴리에스터
3. 검사 및 확인사항
매번 사용 전에
연결 지점, 빌레이 고리, 조절 버클, 안전 박음질 부분의 웨빙
상태를 확인한다.
절단, 마모, 사용상 또는 열, 화학제품 등으로 인한 손상된
부분이 있는지 확인한다. 특히, 박음질된 실이 끊기거나 절단된
부분이 있는지 유심히 관찰한다.
조절 버클이 잘 작동되는지 확인한다.
각 제품의 PPE 검사 절차에 관한 상세한 정보는 페츨의 홈페이지
www.petzl.com/ppe를 방문하거나.
제품 상태에 관한 궁금한 점은 (주) 안나푸르나로 연락하시기
바랍니다.
사용 도중
조절 버클이 안전하게 잠기는지 매번 확인한다.
4. 호환성
모든 사용에서 이 장비가 전체 장치의 다른 요소들과 호환되는지
확인한다 (적합성 = 기능적인 상호호환).
5. 안전벨트 착용 방법
착용 전 안전벨트를 풀어둔다. 허리벨트의 버클을 풀어둔다.
5A. 안전벨트에 다리를 넣는다.
5B. 허리벨트 조절 버클을 채운다.
탄력 밴드에 여분의 웨빙을 끼운다.
확보 고리는 반드시 중앙에 위치해있어야 한다.
5C. 다리 고리 조절 버클을 잠근다. 버클이 우발적으로 풀리는
것을 예방하기 위해 탄력 밴드 아래로 여분의 웨빙을 넣는다.
안전벨트의 끈이 젖은 상태 또는 얼어있는 상태이면 조절이 더욱
어렵다.
조절 및 매달리기 실험
추락이 발생할 경우를 대비하여 부상을 줄이기 위해 안전벨트를
꼭 맞게 조절해야 한다.
안전벨트가 몸에 잘 맞는지, 충분한 편안함을 제공하는지
확인하기 위해서는 각 부착지점에 개인의 장비를 연결하여
안전벨트를 착용한채로 이리저리 움직여 보거나 매달려 본 후,
크기를 적절하게 조절한다.
6. 허리벨트 패딩을 장착하거나 제거한다.
그림과 같이 단계에 따라 설치한다. 더블백 버클을 적절히
끼운다.
7. 로프 연결
두 개의 지점을 하나로 연결한다. 매번 클라이밍을 시작하기 전
매듭의 상태를 체계적으로 확인한다.
특정 사용
만일 하단 안전벨트를 helivac 상단 안전벨트와 함께 사용하는
경우, 하단 안전벨트의 2개의 연결 지점만을 사용한다.
8. 확보 또는 라펠 시스템 설치
잠금 카라비너를 사용하여 확보 또는 라펠 시스템을 빌레이
고리에 연결한다. 카라비너가 적절히 잠긴 상태이며 중심축에
하중이 실리는지 분명히 확인한다.
9. 일반적인 정보
수명 / 장비 폐기 시점
페츨의 플라스틱 및 섬유 제품의 최대 사용 시기는 제조일로부터
10년간이다. 금속 제품은 무기한.
주의: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용 환경에
따라 단 한번의 사용으로도 줄어들 수도 있다 (거친 환경,
날카로운 모서리, 극심한 온도, 화학 제품 등).
다음과 같은 상태에서는 제품 사용을 중단한다:
- 아래쪽 연결 지점에 빨간 마모 표시가 보이는 경우
- 플라스틱이나 섬유 재질의 장비가 최소 10 년 사용되었을
경우.
- 심한 추락이나 하중을 받은 적이 있는 경우.
- 검사에 통과하지 못한 경우. - 장비의 보전상태가 의심되는
경우.
- 장비에 대한 기록을 전혀 모를 경우.
- 적용 규정, 기준, 기술의 변화 또는 다른 장비와 호환되지
않는 경우 등.
장비가 다시 사용되는 일이 없도록 폐기할 것.
제품 검사
사용 전 검사와 더불어, 전문가를 통해 주기적인 정밀 검사를
받아야 한다. 정밀 검사의 빈도는 적용 법규, 사용 양상이나
강도에 의해 결정되어야만 한다. 페츨은 적어도 일년에 한번
이상의 검사를 실시할 것을 권한다.
제품 추적 가능성을 유지할 수 있도록, 마킹이나 라벨은
제거하지 않는다.
검사 결과는 장비의 종류, 모델명, 제조사 연락 정보, 시리얼
넘버 및 개별 넘버, 제조년월, 구입날짜, 최초 사용 날짜, 다음
정규 검사일, 문제점, 내용, 검사자 및 사용자의 이름과 서명 등
세부사항과 함께 문서로 기록되어야 한다.
www.petzl.com/ppe에서 예를 참고한다.
세척
만일 안전벨트가 더러워진 경우, 비눗물에 세탁한 후 깨끗한
물로 헹궈준다 (최대 물 온도: 30 °C). 그리고 건조시킨다.
안전벨트에 화학물질이 접촉되지 않도록 주의한다.
보관, 운송
자외선, 화학물질, 고온의 환경을 피하고 건조한 곳에 보관한다.
필요시 제품을 청소하고 건조시킨다.
장비는 가방에 넣어 이동한다.
변형, 수리
외부 변형 및 수리는 금지된다 (부품 교체 제외).
3 년간 보증
원자재 또는 제조상의 결함에 대해 3년간의 보증기간을 갖는다.
제외: 일반적인 마모 및 찢김, 산화, 제품 변형 및 개조,
부적절한 보관, 올바르지 않은 유지 관리, 사용상 부주의, 제작
용도 이외의 사용 등.
책임
페츨은 제품 사용으로 인한 직, 간접적, 우발적인 어떤 다른
형태의 제품 손상 및 결과에 책임지지 않는다.
추적 가능성과 제품 부호
a. 본 개인 보호 장비의 제조에 대한 정보를 담고 있는 몸체
b. CE 유형의 검사를 실행한 정보
c. 추적 가능성: 데이터 매트릭스 = 제품 코드 + 개별 번호
d. 지름
e. 개별 번호
f. 생산연도
g. 생산일자
h. 관리
i. 제품 일련 번호
j. 기준
CN
只有那些圖中沒有交叉符號和/或骷髏頭符號的技術方可授權使
用。定期查閱www.petzl.com網頁以找尋最新版本的使用指南。
如果你有任何疑問或對於理解這些文件有困難的話,請聯絡
Petzl。
1.應用範圍
軍用攀登座式安全帶
警告
此產品設計用於軍事用途。各軍隊使用方式不同。因此,使用
前必須進行危險評估和補充測試以滿足任務需要。對於已確認
的危險,你需要說明相關技術信息以及確認訓練足可以勝任此
次任務。
該產品使用時不可超出其承重指標,也不可用於設計用途之外
的領域。
警告
凡涉及使用此裝備的活動都具有危險性。
您應對個人的行動和決定負責。
在使用此裝備前,您必須:
- 閱讀并理解全部使用指南。
- 使用正確方法進行詳細的訓練。
- 熟悉產品的性能及使用限制條件。
- 理解并接受所涉及到的危險。
上述警告一旦忽視將有可能造成嚴重傷害或者死亡。
責任
警告,使用此裝備前需在其列舉的應用範圍內進行詳細的訓
練。必須在應用範圍內對該產品進行實踐操作培訓。
該產品必須由有能力且負責任的人來使用,或由其他人在有能
力且負責任的人直接或目視監督下使用。
您有責任學習足夠的與個人保護相關的正確技術與方法。
無論任何時候,您個人都應對因產品的錯誤操作而導致的所有
損害,受傷或死亡負全責。如果您不能對該責任負責或處於無
法承擔這個風險的職位,那麼不要使用此裝備。
在使用該產品時,一旦遇到困難,使用者應自行決定是否需要救
援。
2.組成部份
(1) 腰帶襯墊, (2) 中部腰帶套, (2 bis) 側部腰帶套, (3) 腰帶
扁帶, (4) 腰帶調節卡扣, (5) 彈性環, (6) 連接點, (7) 保護環,
(8) 腿環扁帶, (9) 腿環調節卡扣, (10) 裝備環, (11) CARITOOL
環, (12) 後部拖曳環, (13) 腿環彈性帶。
主要材料:
尼龍和聚酯。
3.檢測,檢查要點
每次使用前
檢查繩索繫縛點,保護環,調節卡扣及安全縫線附近扁帶的狀
態。
檢查扁帶是否存在因使用,暴露於高溫和與化學品接觸過而導
致的割痕,磨損和損壞等狀況。尤其要仔細檢查是否存在線
頭。
驗證調節卡扣是否能夠正常操作。
登陸www.petzl.com/ppe或查看Petzl PPE檢測光盤來獲得每一件
PPE裝備的詳細檢測步驟。
如果您對產品的狀態有任何的疑問,請聯系Petzl。
每次使用時
定期檢查調節卡扣是否安全繫緊。
4.兼容性
在所有的應用過程中,您應驗證該產品是否與系統中其它裝備
兼容(兼容性=良好的功能性互動)。
5.如何穿上安全帶
穿上前先將安全帶理順。將腰帶處卡扣放鬆。
5A.將雙腿穿入安全帶腿環中。
5B.將腰帶調節卡扣收緊。
將多餘的扁帶放入鬆緊卡環內。
保護環應位於中心位置。
5C.將腿部調節卡扣收緊。將過長的扁帶放在鬆緊卡環下避免卡
扣突然鬆開出現意外。
潮濕或結冰的安全帶在調節起來會更加困難。
調校和懸吊測試
安全帶必須調校合適從而避免出現墜落時受傷。
須通過懸吊在空中左右移動來驗證安全帶是否正確連接,并驗
證在頻繁使用時是否能夠提供足夠的舒適度且調節是否正確。
6.拆卸或安裝腰帶襯墊
根據圖示進行操作。確認扁帶正確穿過DoubleBack卡扣。
7.連接繩索
將兩個掛點同時進行連接。在每次攀爬前,應系統的檢查一遍
繩結。
特殊應用
當配合胸式安全帶一起使用時,只可同時使用坐式安全帶的兩
個連接點進行連接。
8.設置一個保護或下降系統
使用一把上鎖安全扣將保護環與保護或下降系統進行連接。檢
查鎖扣是否正確關閉并上鎖,並且沿主軸方向受力。
9.Petzl通用信息
產品壽命/何時該淘汰您的裝備
Petzl的塑料和紡織產品,由生產之日起最長壽命為10年。金屬
產品無壽命期限。
注意:一次意外事故可能導致產品在首次使用後即被淘汰,這
取決於使用類型,使用強度及使用環境(嚴酷的環境,海邊,
尖銳邊緣,極限溫度,化學產品等)。
產品在經歷以下情況后必須淘汰:
- 在腿環連接橋處看到紅色織物。
- 塑料或紡織產品自生產之日起已超過10年。
- 經歷過嚴重沖墜(或負荷)。
- 無法通過產品檢測。- 您對其安全性產生懷疑。
- 您不清楚產品的全部使用歷史。
- 因為法律,標準,技術或與其它裝備不兼容等問題而不得不
淘汰。
銷毀淘汰的裝備以防將來誤用。
產品檢測
除了在每次使用前進行檢測外,必須定期由專業人員對裝備進
行全面檢測。全面檢查的頻率必須視相關規定,使用的類型及
頻繁程度而定。Petzl建議最低頻率為每12個月檢測一次。
為了使產品能夠被追蹤,不要移除任何印記或標籤。
檢查結果應該記錄在一個有下列資料的表格裡: 工具類型, 型號,
製造商聯絡資料, 產品編碼或個別編號, 製造日期, 購買日期, 首
次使用時間, 下次檢查日期, 問題, 評語, 檢查員的姓名及簽名。
參考在www.petzl.com/ppe上的例子。
清潔
如果安全帶有些臟,使用肥皂水清潔並用清水沖洗乾淨(水溫
最高不要超過30攝氏度)。讓它自然晾乾。
切勿讓安全帶與化學物質接觸。
儲存,運輸
產品應存儲在乾燥的地方,同時遠離紫外線,化學物質,極限
溫度等環境。必要時對產品進行清潔和乾燥處理。
將產品存放在專用存放袋中運輸。
改裝,維修
除Petzl工廠外,嚴禁對產品自行改裝和維修(更換配件除外)
。
3年品質保證
適用於所有材料或生產上的缺陷。例外:正常的磨損,撕裂,
氧化,自行改裝或改良,不正確的存儲和維護,使用疏忽或用
於非該產品設計之用途。
責任
Petzl對於使用者直接,間接或意外所造成的事故,或使用此裝
備導致的其它形式的傷害不承擔任何法律責任。
追蹤性及各種符號
a. 生產該PPE時的質量檢測員
b. 執行CE檢測的認證體系
c. 產品可追蹤性:產品數字組合=產品屬性 + 序列號
d. 直徑
e. 序列號
f. 生產年份
g. 生產日期
h. 控制
i. 增值
j.標準
technical notice - c96 ASPIC c965000B (191212)
12
TH





















































































































































Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl ST'ANNEAU User manual

Petzl

Petzl ST'ANNEAU User manual

Petzl SAMA User manual

Petzl

Petzl SAMA User manual

Petzl VIZEN User manual

Petzl

Petzl VIZEN User manual

Petzl ATTACHE 3D SCREW-LOCK User manual

Petzl

Petzl ATTACHE 3D SCREW-LOCK User manual

Petzl MGO OPEN 110 User manual

Petzl

Petzl MGO OPEN 110 User manual

Petzl VIZIR User manual

Petzl

Petzl VIZIR User manual

Petzl MACCHU C15 User manual

Petzl

Petzl MACCHU C15 User manual

Petzl NEWTON C73000 User manual

Petzl

Petzl NEWTON C73000 User manual

Petzl I'D S Series User manual

Petzl

Petzl I'D S Series User manual

Petzl Top Croll S User manual

Petzl

Petzl Top Croll S User manual

Petzl PAW-S User manual

Petzl

Petzl PAW-S User manual

Petzl UNIVERSO D18 User manual

Petzl

Petzl UNIVERSO D18 User manual

Petzl NEST S061AA00 User manual

Petzl

Petzl NEST S061AA00 User manual

Petzl Easytop User manual

Petzl

Petzl Easytop User manual

Petzl ASAP'SORBER 20 User manual

Petzl

Petzl ASAP'SORBER 20 User manual

Petzl SEGMENT User manual

Petzl

Petzl SEGMENT User manual

Petzl trac Installation instructions

Petzl

Petzl trac Installation instructions

Petzl SPIRIT EXPRESS User manual

Petzl

Petzl SPIRIT EXPRESS User manual

Petzl PANTIN User manual

Petzl

Petzl PANTIN User manual

Petzl L52 Series User manual

Petzl

Petzl L52 Series User manual

Petzl ABSORBICA-Y TIE-BACK User manual

Petzl

Petzl ABSORBICA-Y TIE-BACK User manual

Petzl Jane User manual

Petzl

Petzl Jane User manual

Petzl OXAN M72 SL User manual

Petzl

Petzl OXAN M72 SL User manual

Petzl C69R User manual

Petzl

Petzl C69R User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Tractel blocfor 1.8A ESD instruction manual

Tractel

Tractel blocfor 1.8A ESD instruction manual

Camp Safety 203111 manual

Camp Safety

Camp Safety 203111 manual

bolle SAFETY KLASSEE quick start guide

bolle SAFETY

bolle SAFETY KLASSEE quick start guide

Latchways ManSafe Vertical LadderLatch User instructions

Latchways

Latchways ManSafe Vertical LadderLatch User instructions

MSA M1 Cleaning And Disinfection Guide

MSA

MSA M1 Cleaning And Disinfection Guide

Kentek KSGG-5152G instructions

Kentek

Kentek KSGG-5152G instructions

Kasco VENUS1 Use instruction

Kasco

Kasco VENUS1 Use instruction

SafeWaze 019-8016 user manual

SafeWaze

SafeWaze 019-8016 user manual

Dorma 99 User instructions

Dorma

Dorma 99 User instructions

Antec EN361 Instructions for use

Antec

Antec EN361 Instructions for use

FrontLine ROB01 instruction manual

FrontLine

FrontLine ROB01 instruction manual

Guardian Fall Protection 10920CSA instruction manual

Guardian Fall Protection

Guardian Fall Protection 10920CSA instruction manual

Sterling HWRAF075N instruction manual

Sterling

Sterling HWRAF075N instruction manual

3M DBI Sala 8566691 User instructions

3M

3M DBI Sala 8566691 User instructions

3M Quick Term II instruction sheet

3M

3M Quick Term II instruction sheet

ABS ABS-Lock X-PMT Series installation manual

ABS

ABS ABS-Lock X-PMT Series installation manual

CAGSAN MERDIVEN TELESAFE S-XL Assembly and user's manual

CAGSAN MERDIVEN

CAGSAN MERDIVEN TELESAFE S-XL Assembly and user's manual

EUCHNER NX Series operating instructions

EUCHNER

EUCHNER NX Series operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.