manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Petzl
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. Petzl NAVAHO BOSS C90 User manual

Petzl NAVAHO BOSS C90 User manual

NAVAHO BOSS
NAVAHO BOSS C90
Made in France
3 year guarantee
Garantie 3 ans
Garantie 3 Jahre
Garanzia 3 anni
Garantía 3 años
®
PRICE
Read this notice
carefully
Lire attentivement
cette notice
Gebrauchsanweisung
aufmerksam lesen
Leggere attentamente
queste istruzioni
Lea atentamente esta
ficha técnica
FR7290 170300-1
Fall arrest harness, work positioning belt and seat
Harnais antichute, ceinture de maintien et sellette
Auffanggurt, mit Hüftgurt zur Positionierung und Sitzbrett
Imbracatura anticaduta, cintura di posizionamento e sedile rigido
Arnés anticaídas, cinturón de sujeción y silla
EN 361
EN 358
0197
PETZL / F 38920 Crolles
tel: 33 (0)4 76 92 09 00
fax: 33 (0)4 76 08 82 04
www.petzl.com
e-mail: [email protected]
®
Copyright Petzl
Printed in France
ISO 9001
Notified body intervening for the CE standard examination
Organisme notifié intervenant pour l’examen CE de type
Zertifikationsorganismus für CE Typen Überprüfung
Ente riconosciuto che interviene per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene en el examen CE de tipo
APAVE Lyonnnaise BP 3, 69811 Tassin Cedex, France, nϒ0082
Control
Contrôle
Kontrolle
Controllo
Control
00 000 A
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
0197
Body controlling the
manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant
la fabrication de cet EPI
Organismus der die Herstellung
dieser PSA kontrolliert
Organismo che controlla
la fabbricazione di questo DPI
Organismo controlador de la
fabricación de este EPI
Batch nϒ
Nϒ de série
Seriennummer
Nϒ di serie
Nϒ de serie
A
B
2211 g
2350 g
BB
1
(S L)
2
(L XXL) 60 75 cm
23,6 29,5 inch
A B
BB
50 65cm
19,6 25,6 inch
AA
90 140 cm
35,4 55,1 inch
AA
75 120 cm
27,5 47,2 inch
Harnais NAVAHO BOSS 1
NAVAHO BOSS harness 1
C90 1
Tightening
Serrage
Spannen
Allacciatura
Apretado
Loosening
Desserrage
Entspannen
Slacciatura
Aflojado
Closing / opening
Fermeture / ouverture
Schließen / Öffnen
Chiusura / apertura
Cierre / abertura
Nomenclature of parts Static-breaking load Gear loop
maximum load
1 - How to put on
a b c d e f g
20 daN 20 daN
10 daN 10 daN
5 daN 5 daN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
15 kN
1
,5
kN
1
,5
kN
Model :
Modèle :
Modell :
Modello :
Modelo :
Batch nϒ :
Nϒ de série :
Seriennummer :
Nϒ di serie :
Nϒ de serie
Year of manufacture :
Année de fabrication :
Herstellungsjahr :
Anno di fabbricazione :
Año de fabricación :
Purchase date :
Date de l’achat :
Kaufdatum :
Data di acquisto :
Fecha de compra :
Inspection every 3 months
Inspection tous les 3 mois
Kontrolle alle 3 Monate
Controllo ogni 3 mesi
Inspección cada 3 meses
Date of first use :
Date de la première utilisation :
Datum der ersten Verwendung :
Data del primo utilizzo :
Fecha de la primera utilización :
User :
Utilisateur :
Benutzer :
Utilizzatore :
Usuario :
Comments :
Commentaires :
Bemerkungen :
Note :
Comentarios :
DATE
DATE
DATUM
DATA
FECHA
INSPECTOR
INSPECTEUR HABILITE
KONTROLLBEAUFTRAGTER
CONTROLLORE
INSPECTOR
OK
C90
NAVAHO
BOSS
FR7290 170300-2
2 - Use as a fall-arrest harness
4 - Rope climbing
EN 353.2
EN 567
CROLL B16
EN 362
EN 12275 type H (HMS)
ATTACHE M20-22
wILLIAM M24-25-26
A B
EN 361
EN 358
3 - Use as a work positionning belt
A B C
ECRIN
+ 50ϒ C
-
30ϒ C
METEOR
+35ϒ C
-
20ϒ C
+ 80ϒ C
-
40ϒ C
+ 80ϒ C
-
40ϒ C
+ 126ϒ F
-
86ϒ F
+96ϒ F
-
66ϒ F
+ 186ϒ F
-
106ϒ F
+ 186ϒ F
-
106ϒ F
PETZL
Storage
Stockage
Lagerung
Conservazione
Almacenamiento
Dangerous
products
Produits
dangereux
Gefährliche
Produkte
Prodotti
pericolosi
Productos
peligrosos
Temperature
Température
Temperatur
Temperatura
Temperatura
TRICHLORETHYLENE
ETHANOL
C2HCl3
H2O
H2O
H2O
30ϒ C
maxi
30ϒ C
maxi
30ϒ C
maxi
1 h
H2O
C2H5OH
H2O
Copyright PETZL
Drying
Séchage
Trocknen
Asciugamento
Secado
Cleaning
Nettoyage
Reinigung
Pulizia
Limpieza
Disinfection
Désinfection
Desinfektion
Disinfezione
Desinfección
Maintenance
Entretien
Wartung
Manutenzione
Mantenimiento
ENGLISH
Nomenclature
(1) EN 358 ventral attachment point, (2) EN 358 lateral
belt attachment points, (3) EN 358 lateral belt-seat
attachment points, (4) EN 361 diverted chest attachment
point for fall arrest, (5) Double-Back adjustment buckle,
(6) Shoulder straps, (7) Leg loops, (8) Back support
for work positioning, (9) Seat, (10) Slider, (11) Fixing
system for ventral rope clamp / grab, (12) Optional
ATTACHE connector + CROLL rope clamp / grab, (13) Tool
carrier, (14) Equipment loop, (15) Heavy equipment loop,
(16) Adjustable elastic straps.
Checking, points to verify
Before each use, check the webbing at the attachment
points, at the adjustment buckles and at the safety stitching.
Look for cuts, wear and damage due to use, to heat,
and to contact with chemical products etc... (check
for cut or worn threads).
Check that the buckles operate correctly.
Instructions for use
Check the compatibility of the harness with the other
components of the fall arrest or work positioning system
(energy absorber, lanyard, connector).
The anchor point for the system must preferably be
sited above the position of the user. It must full the
requirements of the standard EN 795.
Diagram 1. Putting on the harness
The leg loops of the harness are unfastened.
a./b. Spread the shoulder straps, hold the harness
by the belt and pull it on over the feet.
c. Adjust the belt by pulling on the belt adjustment straps.
Stow the ends of the webbing straps tidily using the sliders.
d. Position the shoulder straps one at a time.
e. Adjust the diagonal straps linking the belt and seat.
Note: for working on a vertical rope lower the belt by pulling
the diagonal straps linking the belt and seat as much as
possible.
f. Adjust the shoulder straps.
g. Fasten the leg loop buckles.
Note: the user must carry out movements and a test
suspension in the equipment to ensure that it is correctly
sized and gives the required level of comfort for the
intended use.
Diagram 2. Use for fall arrest
Unfasten the diverted chest attachment point for fall
arrest by pulling the webbing strap near the velcro.
Attach your fall arrest system and always replace the chest
attachment for fall arrest at the back of the harness on its
velcro.
Check that the technical characteristics of the mobile fall
arrest device (height of fall) are compatible with the diverted
chest attachment point.
Diagram 3. Use for work positioning
A. Ventral work positioning
B. Lateral work positioning from the belt
C. Lateral work positioning from the belt-seat
You can adjust the sitting position by tightening the
adjustment straps of the lateral belt-seat attachment points
for a vertical position, or by lengthening them for a diagonal
position with support.
These 3 systems can be combined.
These attachment points must only be used for attachment
to a work positioning system (maximum length of fall:
0.5 m) and never to a fall arrest system.
Diagram 4. Rope climbing
The attachment points for the xing system (11) are only for
positioning the ventral rope clamp / grab. They must always
be used in conjunction with a fall arrest system xed to the
diverted chest attachment point.
A. Attach the ventral rope clamp / grab using a connector
EN 362 in the two attachment points (with the closure at the
bottom). Pass the webbing strap of the attachment system
for the ventral rope clamp grab through the upper hole of
the rope clamp / grab and rethread the buckle to x it.
B. Pull on the diagonal straps which link the belt and seat to
lower the ventral rope clamp grab as much as possible.
Tighten the shoulder straps once you are suspended from
the rope.
General information
1. Important notice : Specic training is essential
before use
Read this notice carefully, it gives instructions for the use
of this product. Only the techniques shown in the diagrams
and not crossed out are authorised. All other uses are
excluded : danger of death. A few examples of misuse
and forbidden uses are also represented (shown in the
crossed out diagrams or with the “skull and crossbones”
symbol). Many other types of misuse exist and it is
impossible to enumerate or even imagine all of them.
In case of doubt or difculty in understanding, contact
PETZL. Activities at height are dangerous activities which
may lead to severe injury or even death. Gaining
an adequate apprenticeship in appropriate techniques
and methods of protection is your own responsibility.
You personally assume all risks and responsibilities for
all damage, injury or death which may occur during
or following incorrect use of our products in any
manner whatsoever. If you are not able, or not in a
position to assume this responsibility or to take this risk,
do not use this equipment.
2. Use
This product must only be used by competent and
responsible persons, or those placed under the direct and
visual control of a competent and responsible person.
Personal protective equipment (PPE)
is to be used only on or with energy absorbing systems
(for example dynamic ropes, energy absorbers etc...).
Check that this product is compatible with the other
components of your equipment.
To prolong the life of this product, care is necessary,
when transporting as well as when using it. Avoid impacts,
or rubbing against abrasive surfaces or sharp edges.
It is up to the user to foresee situations requiring rescue in
case of difculties encountered while using this product.
3. Checking = safety
Do not hesitate to scrap a product showing signs of
wear which might affect its strength, or restrict its
operation. For your safety we advise you to adopt
a 3-level checking schedule:
- before and after each use it is necessary to check the
condition of the product,
- during use, it is important to regularly monitor the
condition of the product and of its connections to the other
elements of the system.
- Periodically, a more thorough inspection must be
carried out by a competent inspector: approximately
every three months for textile products and helmets,
approximately annually for metallic products.
For more safety and better control of your equipment, we
advise you to keep an inspection record for each product
or batch of products.
It is preferable to personally issue each user of P.P.E. such
as helmets, impact absorbers or textile products, with his
or her own set of equipment to ensure better traceability.
On the other hand, it is not necessary to personally issue
metallic equipment or anchors to a single user.
4. Major fall and impact
Do not continue to use this product after a major fall
or a major impact (fall of the product or impact on
the product). Even though no external signs may be
visible, a deformation may restrict its operation or internal
damage may have occurred, thus reducing its strength.
Do not hesitate to contact PETZL in case of doubt.
5. Lifetime = length of time in storage + length of
time in use
Length of time in storage (in favourable conditions):
Helmets, harnesses, webbing slings and lanyards: 5 years
Metallic products: no limitation.
Maximum length of time in use (without taking account
of wear):
Helmets and harnesses: 5 years
Webbing slings and lanyards: 3 years
Metallic products: no limitation.
The operational lifetime depends on the intensity of use.
It is difcult to give a precise lifetime because this
depends on the environment where it is used. Certain
environments considerably increase the amount of wear:
marine or sandy environments,
or where chemicals are present. However wear or
damage could occur on the rst use which reduces
the lifetime of the product to that one single use.
For webbing slings and lanyards, because of their
direct contact with supporting structures and the heavy
demands that usage places on them, their average
operational lifetime is
6 months heavy use, 12 months normal use, 3 years
maximum occasional use.
6. PETZL 3 year guarantee
This product is guaranteed for 3 years against any
faults in materials or manufacture. Exclusions from
the guarantee: normal wear and tear, modications or
alterations, incorrect storage, damage due to accidents,
to negligence, or for use in a way for which the
product was not intended.
PETZL is not responsible for the consequences, direct,
indirect or accidental, or any other type of damage befalling
or resulting from the use of its products.
FRANCAIS
Nomenclature
(1) Anneau ventral EN 358, (2) Anneaux latéraux ceinture
EN 358, (3) Anneaux latéraux ceinture-sellette EN 358,
(4) Attache antichute sternale déportée EN 361,
(5) Boucle de réglage Double-Back, (6) Sangles de bretelles,
(7) Sangles de cuisses, (8) Dosseret de maintien,
(9) Sellette, (10) Passant, (11) Système de xation du
bloqueur ventral, (12) Connecteur ATTACHE + Bloqueur
CROLL en option, (13) Porte- outil, (14) Porte- matériel,
(15) Porte- matériel lourd, (16) Elastiques réglables.
Contrôle, points à vérier
Vérier avant toute utilisation les sangles au niveau des
boucles d’accrochage, de réglage et des coutures de
sécurité.
Surveiller les coupures, usures et dommages dus à
l’utilisation, la chaleur, les produits chimiques etc...
(attention aux ls coupés ou déchirés).
Vérier le bon fonctionnement des boucles.
Prescriptions d’utilisation
Vérier la compatibilité du harnais avec les autres
composants du système d’arrêt des chutes ou du système
de maintien au travail (absorbeur, longe, connecteur).
L’ancrage du système doit être de préférence situé au
dessus de la position de l’utilisateur. Il doit répondre aux
éxigences de la norme EN 795.
Schéma 1. Mise en place du harnais
Etat du harnais: sangles de cuisses ouvertes.
a./b. Ecarter les bretelles, saisir le harnais par la ceinture et
l’enler par les pieds.
c. Ajuster la ceinture en tirant sur les sangles de ceinture.
Ranger proprement les sangles dans les passants.
d. Positionner une bretelle après l’autre.
e. Régler les sangles diagonales de liaison ceinture sellette.
Note: pour travailler sur corde verticale descendre la
ceinture en tirant au maximum les sangles diagonales de
liaison ceinture sellette.
f. Ajuster les bretelles.
g. Fermer les boucles des sangles de cuisses.
Remarque: l’utilisateur doit effectuer des mouvements et un
test de suspension avec son matériel pour être sûr qu’il soit
de la bonne taille et du niveau de confort nécessaire pour
l’usage attendu.
Schéma 2. Utilisation antichute
Décrocher l’attache antichute sternale déportée dans le dos
en tirant la sangle devant au niveau du velcro. Accrocher
votre système antichute et replacer toujours l’attache
antichute sternale dans le dos sur son velcro.
Vérier que les caractéristiques techniques de l’antichute
mobile (hauteur de chute) sont compatibles avec l’attache
antichute sternale déportée.
Schéma 3. Utilisation maintien au travail
A. Maintien ventral
B. Maintien latéral de ceinture
C. Maintien latéral de ceinture-sellette
Vous pouvez régler l’assise en tirant sur la sangle de réglage
des anneaux latéraux ceinture sellette pour le maintien
vertical ou en allongeant la sangle pour le maintien en
oblique avec appui.
Vous pouvez combiner ces 3 systèmes.
Ces boucles doivent être utilisées uniquement pour
l’accrochage à un système de maintien au travail (hauteur
de chute maximum: 0,5 m) et jamais à un système d’arrêt
de chute.
Schéma 4. Remontée sur corde
Les points d’accrochage du système de xation (11)
sont réservés pour la xation du bloqueur ventral.
Ils doivent être impérativement associés à un système
antichute xé sur l’attache antichute sternale déportée.
A. Fixer le bloqueur ventral à l’aide d’un connecteur
EN 362 dans les deux points d’attache (fermeture vers le
bas). Passer la sangle du système de xation du bloqueur
ventral dans le trou supérieur du bloqueur et xer avec la
boucle repassante.
B. Tirer sur les sangles diagonales de liaison ceinture
sellette pour baisser au maximum le bloqueur ventral.
Serrer les bretelles une fois en suspension sur la corde.
Informations générales
1. Attention : formation adaptée indispensable
avant utilisation
Lire attentivement cette notice qui présente les modes
de fonctionnement de ce produit. Seules les techniques
présentées non barrées sont autorisées. Tout autre
utilisation est à exclure : danger de mort. Quelques
exemples de mauvais usages et d’interdictions sont
également représentés (schémas barrés d’une croix ou
pictogramme : «tête de mort»). Une multitude d’autres
mauvaises applications existe et il nous est impossible
de les énumérer, ni même de les imaginer. En cas
de doute ou de problème de compréhension,
renseignez-vous auprès de PETZL.
Les activités en hauteur sont dangereuses et peuvent
entraîner des blessures graves, voire mortelles.
L’apprentissage des techniques adéquates et des mesures
de sécurité s’effectue sous votre seule responsabilité.
Vous assumez personnellement tous les risques et
responsabilités pour tout dommage, blessure ou mort
pouvant survenir suite à une mauvaise utilisation de nos
produits de quelque façon que ce soit. Si vous n’êtes pas
en mesure d’assumer cette responsabilité ou de prendre ce
risque, n’utilisez pas ce matériel.
2. Utilisation
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes
compétentes et avisées, ou placées sous le contrôle
visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Les équipements de protection individuelle (EPI) sont
à utiliser seulement sur, ou avec, des systèmes qui
absorbent de l’énergie (par exemple cordes dynamiques,
absorbeurs d’énergie, etc...). Vérier la compatibilité de
ce produit avec les autres éléments de votre matériel.
An d’augmenter la longévité de ce produit, il est
nécessaire d’être soigneux lors de son transport et
de son utilisation. Évitez les chocs, le frottement sur
des matériaux abrasifs ou sur des parties tranchantes.
L’utilisateur doit envisager les possibilités de secours en cas
de difcultés rencontrées en utilisant ce produit.
3. Vérication = sécurité
Ne pas hésiter à mettre au rebut un produit présentant
des faiblesses réduisant sa résistance, ou limitant son
fonctionnement.
Pour votre sécurité, nous vous conseillons 3 niveaux
de vérication :
- avant et après chaque utilisation,
il est obligatoire de vérier l’état du produit,
- pendant l’utilisation, il est important de contrôler
régulièrement l’état du produit et de ses connections
avec les autres éléments du système.
- périodiquement, un contrôle approfondi doit être fait
par un contrôleur habilité: environ tous les 3 mois pour
les produits textiles et les casques, environ tous les
12 mois pour les produits métalliques.
Pour plus de sécurité et un meilleur suivi de votre
matériel, nous vous conseillons d’attribuer à chaque
produit, ou lot de produits, une “che de suivi”.
Il est préférable d’attribuer de manière nominative, à
un utilisateur unique, tous les EPI comme les casques,
absorbeurs ou produits textiles, an d’en assurer un
meilleur suivi. Par contre, il n’est pas nécessaire d’attribuer
de manière nominative, les produits métalliques ou
amarrages, à un utilisateur unique.
4. Chute et choc important
Après une chute importante ou un choc important (chute du
produit ou choc sur le produit), ce produit ne doit plus être
utilisé. Une déformation peut limiter son fonctionnement
ou des ruptures internes non apparentes peuvent entraîner
une diminution de sa résistance. Ne pas hésiter à contacter
PETZL en cas de doute.
5. Durée de vie = durée de stockage + durée
d’utilisation
Durée de stockage (dans de bonnes conditions) :
Casques, harnais, sangles et longes : 5 ans,
Produits métalliques : pas de limitation.
Durée d’utilisation maximale (sans tenir compte de l’usure) :
Casques et harnais : 5 ans
Sangles et longes : 3 ans
Produits métalliques : pas de limitation.
La durée d’utilisation est dépendante de l’intensité de
cette utilisation.
Il est difcile de donner une durée d’utilisation précise
car celle-ci dépend du milieu d’utilisation. Certains milieux
accélèrent considérablement l’usure : milieu marin ou
sableux, environnement chimique. Une usure ou une
détérioration exceptionnelle peut limiter cette durée de
vie à une seule utilisation.
Pour les sangles et longes, en raison de leur contact direct
avec les supports et d’une forte sollicitation, leur durée
de vie moyenne est de 6 mois en utilisation intensive,
12 mois en utilisation normale, 3 ans maxi pour une
utilisation occasionnelle.
6. Garantie PETZL 3 ans
Ce produit est garanti pendant 3 ans contre tout défaut
de matière ou de fabrication. Sont exclus de la garantie:
l’usure normale, les modications ou retouches, le mauvais
stockage, les dommages dus aux accidents,
aux négligences, aux utilisations pour lesquelles ce
produit n’est pas destiné.PETZL n’est pas responsable
des conséquences directes, indirectes, accidentelles ou
de tout autre type de dommages survenus ou résultant
de l’utilisation de ses produits.
DEUTSCH
Legende
(1) Zentrale Aufhängeöse EN 358, (2) Seitliche
Aufhängeösen am Hüftgurt EN 358, (3) Seitliche
Aufhängeösen Hüftgurt/Sitzbrett EN 358,
(4) Verlagerte sternale Auffangöse EN 361, (5) DoubleBack-
Einstellschnalle, (6) Schultergurte,
(7) Beinschlaufen, (8) Hüftgurt zur Positionierung, (9)
Sitzbrett, (10) Durchführung, (11) Befestigungssystem für
ventrale Seilklemme, (12) Verbindungselement ATTACHE
+ Seilklemme CROLL (als Option), (13) Schlaufen für
Werkzeug, (14) Materialschlaufe, (15) Materialschlaufe für
schweres Material, (16) Verstellbare Elastikbänder.
Kontrolle, zu prüfende Punkte
Vor jeder Benutzung Gurtbänder im Bereich der
Aufhängeösen und der Einstellschnallen kontrollieren sowie
die Sicherheitsnähte prüfen.`Auf Einschnitte, Verschleiß
und Schäden aufgrund der Benutzung, der Hitze, der
Chemikalien usw. achten (dabei besonderes Augenmerk auf
durchtrennte oder zerrissene Fäden legen). Schnallen auf
einwandfreie Gängigkeit prüfen.
Gebrauchsanweisung
Prüfen, ob der Gurt kompatibel mit den anderen
Bestandteilen des Auffangsystems oder mit dem
Arbeitsplatz-positionierungssystem (Falldämpfer,
Verbindungsmittel, Verbindungselement) ist.
Der Anschlagpunkt des Systems sollte sich möglichst
oberhalb der Position des Nutzers benden. Er muß den
Anforderungen gemäß der Norm EN 795 entsprechen.
Darstellung 1. Anlegen des Gurtes.
Zustand des Gurtes: Beinschlaufen geöffnet.
a/b) Schulterriemen auseinanderhalten, Gurt am Hüftgurt
greifen und mit den Füßen hineinschlüpfen.
c) Hüftgurt durch Ziehen an den Gurtbändern des Hüftgurts
einstellen. Gurtbänder ordentlich in den hierfür
vorgesehenen Durchführungen verstauen.
d) Schultergurte nacheinander anlegen.
e) Diagonale Gurtbänder zur Verbindung von Hüftgurt
und Sitzteil einstellen.
Achtung: Bei Arbeiten am vertikalen Seil Hüftgurt durch
maximalen Zug an den diagonalen Gurtbändern zur
Verbindung von Hüftgurt und Sitzteil nach unten bringen.
f) Schultergurte einstellen.
g) Schnallen an den Beinschlaufen schließen.
Anmerkung: Der Nutzer sollte mit seiner Ausrüstung
Bewegungen und einen Test im aufgehängten Zustand
durchführen, um sicher zu sein, daß sie seiner Körpergröße
entsprechend eingestellt ist und den nötigen Komfort für
den zu erwartenden Einsatz bietet.
Darstellung 2. Verwendung als Auffanggurt
Nehmen Sie die auf dem Rücken bendliche verlagerte
sternale Auffangöse durch Ziehen des vornliegenden
Gurtbandes vom Klettverschluß ab. Befestigen Sie ihr
Auffangsystem und plazieren Sie anschließend die sternale
Auffangöse wieder am Klettverschluß auf dem Rücken.
Prüfen Sie, ob die technischen Eigenschaften des
beweglichen Auffangsystems (Fallhöhe) mit der verlagerten
sternalen Auffangöse kompatibel sind .
Darstellung 3. Verwendung bei der
Arbeitsplatzpositionierung
A. Zentrale Aufhängung.
B. Seitliche Aufhängung am Hüftgurt.
C. Seitliche Aufhängung am Hüftgurt und am Sitzbrett.
So können Sie die Sitzposition einstellen: zur vertikalen
Positionierung mit Hüftgurt/Sitzbrett durch Verkürzen der
Gurtbänder der seitlichen Aufhängeösen, oder zur
Positionierung an Schrägen Flächen mit Beinunterstützung
durch Verlängerung dieser Gurtbänder.
Sie können diese 3 Systeme kombinieren.
Diese Aufhängeösen dürfen nur zur Befestigung an einem
Arbeitsplatzpositionierungssystem (maximale Fallhöhe:
0,5 m) und niemals an einem Auffangsystem verwendet
werden.
Darstellung 4. Wiederaufstieg am Seil.
Die Aufhängeösen des Befestigungssystems (11) sind
der Befestigung der ventralen Seilklemme vorbehalten.
Sie müssen unbedingt mit einem an der verlagerten
sternalen Auffangöse befestigten Auffangsystem verbunden
sein.
A. Ventrale Seilklemme mit Hilfe eines
Verbindungselementes EN 362 an den beiden
Befestigungspunkten xieren (Verschluß zeigt nach unten).
Gurtband des Befestigungssystems für die ventrale
Seilklemme durch die obere Öffnung der Seilklemme
führen und in die Schnalle einfädeln.
B. An den diagonalen Gurtbändern zur Verbindung von
Hüftgurt und Sitzbrett ziehen, um die ventrale Seilklemme
in die niedrigste Position zu bringen. Sobald man am Seil
hängt, Schultergurte fest anziehen.
Allgemeine information
1. Achtung: Gründliche Ausbildung ist vor
Verwendung unbedingt notwendig
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung von diesem Produkt
sorgfältig durch. Sie zeigt die verschiedenen Anwendungen
dieses Produktes. Nur die dargestellten, nicht
durchgestrichenen Verwendungstechniken sind erlaubt.
Jede andere Verwendung ist verboten: Lebensgefahr. Einige
Beispiele von Mißbrauch und verbotener Verwendung sind
ebenfalls angeführt (in durchgestrichenen Zeichnungen
oder mit Totenkopf-Symbol).
Eine Vielzahl von anderen falschen Verwendungen existiert,
deshalb ist es uns weder möglich sie aufzuzählen noch
vorzustellen. Im Zweifelsfall oder bei
Verständnisschwierigkeit, wenden Sie sich bitte an PETZL.
Aktivitäten in der Höhe sind gefährlich und können
bedrohliche Verletzungen hervorrufen, sogar zum Tode
führen. Das Erlernen der entsprechenden Techniken und
der Sicherheitsmaßnahmen liegen in Ihrer eigenen
Verantwortung.
Sie selbst übernehmen alle Risiken und die Haftung
für jede Art von Schäden, Verletzung oder Tod, die
durch falsche Verwendung unserer Produkte in jeglicher
Art und Weise hervorgerufen werden können. Wenn Sie
diese Verantwortung und dieses Risiko nicht übernehmen
können, dann verwenden Sie dieses Material nicht.
2. Verwendung
Nur ausgebildete Personen dürfen dieses Produkt
verwenden. Ist dies nicht der Fall, muß der Verwender unter
dauernder Sichtkontrolle einer ausgebildeten Person stehen.
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) darf nur in Verbindung
mit Energie aufnehmenden Elementen verwendet werden
(z.B. dynamisches Seil oder Falldämpfer).Versichern Sie
sich, daß dieses Produkt mit den anderen Teilen Ihrer
Ausrüstung kompatibel ist.
Um die Lebensdauer dieses Produktes zu verlängern,
müssen Sie es sorgfältig transportieren und sachgemäß
verwenden. Vermeiden Sie harte Schläge oder Stöße
sowie Abrieb an rauhen Oberächen oder scharfen Kanten.
Bevor dieses Produkt verwendet wird, muß sich der
Benutzer über mögliche notwendige Rettungsaktionen
informiert haben.
3. Sicherheit = Kontrolle
Zögern Sie nicht, ein Produkt, das Spuren von Abnutzung
zeigt, welche seine Bruchfestigkeit beeinussen können,
auszusondern. Für Ihre Sicherheit empfehlen wir Ihnen, sich
einen 3-Stufen-Kontrollplan anzueignen:
- vor und nach jedem Gebrauch ist es notwendig,
den Zustand des Produktes zu überprüfen.
- während des Gebrauchs ist es wichtig, regelmäßig den
Zustand des Produktes und seine Verbindung mit den
anderen Teilen des Systems zu kontrollieren.
- regelmäßig muß eine genauere Prüfung durch einen
kompetenten Prüfer durchgeführt werden: ungefähr alle
3 Monate bei textilen Produkten und Helmen, ungefähr
jährlich bei Produkten aus Metall.
Für eine bessere Sicherheit und bessere Kontrolle Ihrer
Ausrüstung empfehlen wir Ihnen, sich eine Wartungsliste
für jedes Produkt anzulegen.
Es ist vorzuziehen, jedem Anwender von P.S.A., wie
Helme, Falldämpfer oder textile Produkte, sein eigenes
Ausrüstungsset persönlich zuzuteilen, um eine bessere
Kontrolle zu gewährleisten. Auf der anderen Seite ist
es nicht notwendig, einem einzelnen Benützer persönlich
Ausrüstungsgegenstände aus Metall oder Bohrhaken
zuzuteilen.
4. Großer Sturz und Belastung
Nach einem großen Sturz oder einer großen Belastung
(Absturz des Produktes oder Einwirkung auf das Produkt)
darf dieses Produkt nicht mehr benutzt werden. Verformung
oder innere, nicht erkennbare Risse können seine Festigkeit
und Funktion vermindern. Scheuen Sie sich nicht, im
Zweifelsfall Kontakt mit PETZL aufzunehmen.
5. Lebenszeit = Lagerungszeit + Gebrauchszeit
Lagerungszeit (unter günstigen Bedingungen):
Helme, Gurte, Bandschlingen und Leinen: 5 Jahr
Metallprodukte: unbegrenzt
Maximale Gebrauchszeit (ohne die Abnützung zu
berücksichtigen):
Helme und Gurte: 5 Jahre
Bandschlingen und Leinen: 3 Jahre
Metallprodukte: unbegrenzt
Die Einsatzzeit hängt von der Intensität des Gebrauches
ab. Es ist schwierig eine genaue Lebenszeit anzugeben,
weil diese von den Umwelteinüssen abhängt, denen
der Gegenstand ausgesetzt ist. Bestimmte Umwelteinüsse
erhöhen erheblich die Abnutzung: Salzwasser oder sandige
Umgebungen, oder Chemikalien. Jedoch können Abnutzung
oder Schaden beim ersten Gebrauch auftreten, wodurch
die Lebenszeit des Produktes auf diesen einen Gebrauch
reduziert wird. Bandschlingen und Leinen halten aufgrund
der starken Beanspruchung durchschnittlich 6 Monate bei
häugem Gebrauch, 12 Monate bei normalem Gebrauch
und maximal 3 Jahre bei gelegentlichem Gebrauch.
6. PETZL Garantie 3 Jahre
Auf dieses Produkt werden 3 Jahre Garantie für Material-
und Herstellungsfehler gewährt. Normale Abnutzung,
Verschleißerscheinungen, Veränderungen, Überarbeitungen
sowie falsche Lagerung sind von der Garantie
ausgeschlossen. Ebenso von der Garantie ausgeschlossen
sind Schäden aufgrund von Unfällen, Nachlässigkeiten
und aufgrund von Verwendungen, für die das Produkt
nicht vorgesehen ist.
PETZL übernimmt keine Haftung für direkte, indirekte
und unfallbedingte Folgen oder jegliche andere Art von
Schäden, die als Folge oder aufgrund der Verwendung
seiner Produkte entstanden sind.
ITALIANO
Nomenclatura
(1) Anello ventrale EN 358, (2) Anelli laterali cintura
EN 358, (3) Anelli laterali cintura-sedile rigido EN 358,
(4) Attacco anticaduta sternale posteriore EN 361,
(5) Fibbia di regolazione Double-Back, (6) Fettucce delle
bretelle, (7) Fettucce dei cosciali, (8) Schienale di
posizionamento, (9) Sedile, (10) Passante, (11) Sistema di
attacco del bloccante ventrale, (12) Connettore ATTACHE
+ Bloccante CROLL in opzione, (13) Portautensili,
(14) Portamateriale, (15) Portamateriale pesante,
(16) Elastici regolabili.
Controllo, punti da vericare
Controllare prima di ogni utilizzo le fettucce sui punti
di attacco, sulle bbie di regolazione e sulle cuciture di
sicurezza.
Fare attenzione ai tagli, all’usura e ai danni dovuti all’utilizzo,
al calore, ai prodotti chimici etc... (attenzione ai li tagliati
o strappati)
Controllare il buon funzionamento delle bbie.
Istruzioni d’uso
Controllare la compatibilità dell’imbracatura con gli altri
componenti del sistema anticaduta o del sistema di
posizionamento sul lavoro (assorbitore, cordino,
connettore).
L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente
situato al di sopra della posizione dell’utilizzatore.
Deve rispondere ai requisiti della norma EN 795.
Schema 1. Sistemazione dell’imbracatura
Stato dell’imbracatura: fettucce dei cosciali aperte.
a./b. Allargare le bretelle, prendere l’imbracatura per la
cintura ed inlarla per i piedi.
c. Regolare la cintura tirando le sue fettucce. Inlare
correttamente le fettucce nei passanti.
d. Posizionare le bretelle contemporaneamente.
e. Regolare le fettucce diagonali che collegano cintura e
sedile.
Nota: per lavorare su corda verticale abbassare la cintura
tirando al massimo le fettucce diagonali che collegano
cintura e seggiolino.
f. Regolare le bretelle.
g. Chiudere le bbie delle fettucce dei cosciali.
Nota: l’utilizzatore deve compiere dei movimenti ed una
prova di sospensione con la propria imbracatura, per essere
sicuro che sia della taglia giusta e della comodità necessaria
per l’utilizzo previsto.
Schema 2. Utilizzo come imbracatura anticaduta
Sganciare l’attacco anticaduta sternale posto sulla schiena
tirando via la fettuccia dal velcro. Agganciare il sistema
anticaduta e risistemare sempre l’attacco anticaduta
sternale posteriormente sul velcro.
Vericare che le caratteristiche tecniche dell’anticaduta
mobile (altezza di caduta) siano compatibili con l’attacco
anticaduta sternale posteriore.
Schema 3. Utilizzo come imbracatura di
posizionamento sul lavoro
A. Posizionamento ventrale
B. Posizionamento laterale sul cinturone
C. Posizionamento laterale sulla cintura-sedile
Potete regolare la base tirando la fettuccia di regolazione
degli anelli laterali cintura sedile per il posizionamento
verticale o allungando la fettuccia per il posizionamento
obliquo con appoggio.
Potete abbinare questi 3 sistemi.
Questi punti di attacco devono essere utilizzati unicamente
per l’aggancio ad un sistema di posizionamento sul lavoro
(altezza di caduta massima: 0,5 m) e mai ad un sistema
anticaduta.
Schema 4. Risalita su corda
I punti di aggancio del sistema di attacco (11) sono
riservati al ssaggio del bloccante ventrale. Devono essere
assolutamente associati ad un sistema anticaduta collegato
sull’attacco anticaduta sternale posteriore.
A. Fissare il bloccante ventrale tramite un connettore EN 362
nei due punti di attacco (chiusura verso il basso). Passare
la fettuccia del sistema di attacco del bloccante ventrale
nel foro superiore del bloccante e bloccarla con la bbia
ripassante.
B. Tirare le fettucce diagonali di collegamento cintura
seggiolino per abbassare al massimo il bloccante ventrale.
Stringere le bretelle una volta in sospensione sulla corda.
Informazioni generali
1. Attenzione: formazione specica indispensabile
prima dell’uso
Leggere attentamente queste istruzioni che descrivono
i modi di funzionamento di questo prodotto. Sono
autorizzate solo le tecniche di utilizzo presentate senza
barratura. Deve essere escluso ogni altro modo di
utilizzo: pericolo di morte. Vi sono rappresentati anche
alcuni esempi di utilizzo improprio e di divieto (gure
barrate da una croce o sovrimpressione del teschio),
ma esistono molti altri esempi di applicazioni sbagliate che
è impossibile elencare o immaginare. In caso di dubbi o di
problemi di comprensione, rivolgersi direttamente a PETZL.
Le attività in altezza sono pericolose e possono comportare
ferite gravi o mortali. L’apprendimento delle tecniche
adeguate e delle misure di sicurezza è unicamente sotto
la sola vostra responsabilità.
Voi vi assumete personalmente tutti i rischi e le
responsabilità per qualsiasi danno, ferita o morte che
possano sopraggiungere, in qualsiasi modo,
conseguentemente al cattivo utilizzo dei nostri prodotti.
Se non siete in grado di assumervi queste responsabilità e
questi rischi, non utilizzate questo materiale.
2. Utilizzo
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da
persone competenti e addestrate, o sottosposte al controllo
visivo diretto di una persona competente e addestrata.
I dispositivi di protezione individuale (DPI) devono essere
utilizzati unicamente in unione a sistemi in grado di
assorbire energia (come le corde dinamiche, gli assorbitori
di energia, etc). Vericare la compatibilità di questo
prodotto con gli altri elementi del vostro materiale.
Per aumentare la durata di questo prodotto, è necessario
averne cura durante il trasporto e l’utilizzo. Evitare gli urti
e lo sfregamento su materiali abrasivi o su parti taglienti.
L’utilizzatore deve considerare le possibilità di soccorso in
caso di difcoltà incontrate utilizzando questo prodotto.
3. Verica = Sicurezza
Non esitare a scartare un prodotto che presenti dei
difetti che ne riducono la resistenza, o che ne limitano
il funzionamento. Per la vostra sicurezza, vi consigliamo
3 livelli di verica:
- prima e dopo ogni utilizzo è obbligatorio vericare
lo stato del prodotto,
- durante l’utilizzo è importante controllare regolarmente
lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti agli
altri elementi del sistema.
- far effettuare periodicamente un controllo approfondito
ad un controllore abilitato: ogni 3 mesi circa per i prodotti
tessili e i caschi, ogni anno circa per i prodotti metallici.
Per una maggiore sicurezza e un miglior controllo del
materiale, consigliamo di destinare ad ogni prodotto
(o ad un intero lotto) una “scheda di verica”.
È meglio destinare personalmente ad ognuno degli
utilizzatori tutti i DPI come i caschi, i dissipatori o i
prodotti tessili per garantirne un miglior controllo. Non è
invece necessario attribuire personalmente ad ognuno degli
utilizzatori i prodotti metallici o gli ancoraggi.
4. Caduta e urto violenti
Questo prodotto non deve essere più utilizzato dopo una
forte caduta o un forte impatto (caduta del prodotto
o urto sul prodotto). Una deformazione può limitarne
il funzionamento e rotture interne non visibili possono
causarne una diminuzione di resistenza. In caso di dubbio
non esitare a contattare PETZL direttamente.
5. Durata totale = durata di conservazione + durata
di utilizzo
Durata di conservazione (in condizioni ottimali):
Caschi, imbracature, fettucce e cordini: 5 anni
Prodotti metallici: senza limite.
Durata di utilizzo massimo (senza tener conto dell’usura):
Caschi e imbracature: 5 anni
Fettucce e cordini: 3 anni
Prodotti metallici: senza limite.
La durata di utilizzo dipende dall’intensità di questo utilizzo.
È difcile stabilire con precisione la durata di utilizzo, perché
questa dipende dall’ambiente di utilizzo. Alcuni ambienti
accelerano notevolmente l’usura: ambiente marino o
sabbioso, ambiente chimico. Un’usura o un deterioramento
eccezionali possono limitarne la durata anche ad un solo
utilizzo. Per le fettucce e i cordini, a causa del loro contatto
diretto con i supporti e per la forte sollecitazione, la loro
durata media è di 6 mesi con utilizzo intensivo, 12 mesi con
utilizzo normale e massimo 3 anni con utilizzo occasionale.
6. Garanzia PETZL 3 anni
Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro
ogni difetto del materiale o di fabbricazione. Limitazione
della garanzia: non sono coperti dalla garanzia l’usura
normale, le modiche o i ritocchi, la cattiva conservazione,
i danni dovuti agli incidenti, alle negligenze e agli
utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
PETZL non è responsabile delle conseguenze dirette,
indirette, accidentali o di ogni altro tipo di danno vericatosi
o causato dall’utilizzo dei suoi prodotti.
ESPAÑOL
Nomenclatura
(1) Anillo ventral EN 358, (2) Anillos laterales del
cinturón EN 358, (3) Anillos laterales cinturón-silla EN 358,
(4) Anclaje anticaídas esternal desplazado EN 361,
(5) Hebilla de regulación Double-Back, (6) Cintas de los
tirantes, (7) Cintas de las perneras, (8) Pieza dorsal de
sujeción, (9) Silla, (10) Trabilla, (11) Sistema de jación del
bloqueador ventral, (12) Conector ATTACHE + Bloqueador
CROLL opcionales, (13) Porta herramientas, (14) Porta
material, (15) Porta material para elementos pesados,
(16) Elásticos regulables.
Control, puntos a vericar
Antes de cualquier utilización revise las cintas a nivel de
las anillas de anclaje, de las hebillas de regulación y de las
costuras de seguridad.
Vigile los cortes, desgastes y daños debidos al uso, al
calor, a los productos químicos, etc… (atención a los hilos
cortados o deshilachados).
Compruebe el correcto funcionamiento de las hebillas.
Normas de utilización
Compruebe la compatibilidad del arnés con el resto de
componentes del sistema anticaídas o del sistema de
sujeción (absorbedor, elemento de amarre, conector).
El anclaje del sistema tiene que estar situado,
preferentemente, por encima de la posición del usuario.
Éste debe responder a las exigencias de la norma EN 795.
Esquema 1. Colocación del arnés
Estado del arnés : cintas de las perneras abiertas.
a./b. Separe los tirantes, coja el arnés por la cintura y
colóqueselo por los pies.
c. Ajuste la cintura tirando de las cintas del cinturón. Pase
correctamente las cintas por las trabillas.
d. Póngase un tirante y después el otro.
e. Regule las cintas diagonales de unión cinturón-silla.
Nota: para trabajar sobre cuerda vertical, baje el cinturón
tirando al máximo de las cintas diagonales de unión
cinturón-silla.
f. Ajuste los tirantes.
g. Cierre las hebillas de las cintas de las perneras.
Observación: el usuario debe efectuar movimientos y una
prueba de suspensión con su material para estar seguro
que ha escogido la talla correcta y del nivel de comodidad
necesario para el uso requerido.
Esquema 2. Utilización como anticaídas
Desenganche el anclaje anticaídas esternal desplazado,
situado en la espalda, tirando de la cinta hacia delante a
nivel del velcro. Enganche su sistema anticaídas y recoloque
siempre el anclaje anticaídas esternal en la espalda sobre
su velcro.
Compruebe que las características técnicas del anticaídas
móvil (altura de la caída) sean compatibles con las del
anclaje anticaídas esternal desplazado.
Esquema 3. Utilización como sujeción
A. Sujeción ventral
B. Sujeción lateral del cinturón
C. Sujeción lateral del cinturón-silla
Para una sujeción en vertical puede regular el asiento
tirando de la cinta de regulación de los anillos laterales del
cinturón-silla; basta con alargar la cinta para una sujeción
en oblícuo con apoyo.
Usted podrá combinar estos tres sistemas.
Estas anillas deben ser utilizadas únicamente para el
enganche a un sistema de sujeción (altura máxima de la
caída: 0,5 m) y nunca a un sistema anticaídas.
Esquema 4. Ascenso por cuerda
Los puntos de enganche del sistema de jación (11) están
reservados para la jación del bloqueador ventral. Deben
ser asociados, obligatoriamente, a un sistema anticaídas
jado sobre el anclaje anticaídas esternal desplazado.
A. Fije el bloqueador ventral en los dos puntos de anclaje
mediante un conector EN 362. Pase la cinta del sistema de
jación del bloqueador ventral por el oricio superior del
bloqueador y ciérrela con la hebilla repasante.
B. Tire de las cintas diagonales de unión del cinturón-silla
para bajar al máximo el bloquedor ventral.
Ajuste los tirantes una vez que se esté en suspensión de
la cuerda.
Informaciones generales
1. Atención : Es indispensable una formación
apropiada antes de su utilización
Lea atentamente esta cha técnica que presenta los modos
de utilización de este producto. Sólo están autorizadas las
técnicas de utilización presentadas y no tachadas. Cualquier
otra utilización debe ser excluida : peligro de muerte.
Algunos casos de mala utilización y de prohibición más
corrientes son también representados (dibujos tachados
con un aspa o pictograma: ‘calabera’). Existe una multitud
de otras malas utilizaciones que nos es imposible
enumerar e incluso imaginar. En caso de duda o
de problemas de comprensión, diríjase a PETZL.
Las actividades en altura son peligrosas y pueden
comportar heridas graves e incluso mortales.
El aprendizaje de las técnicas apropiadas y de las medidas
de seguridad se efectúa bajo su única responsabilidad.
Usted asume personalmente todos los riesgos y
responsabilidades por todo daño, herida o muerte que
pudiera ocurrir tras una mala utilización de nuestros
productos sea de la forma que sea. Si no está dispuesto a
asumir esta responsabilidad o a correr este riesgo, no utilice
este material.
2. Utilización
Este producto sólo debe ser utilizado por personas
capacitadas y con experiencia, de lo contrario, el usuario
deberá estar bajo el control visual directo de una
persona competente y experta.
Los equipos de protección individual (EPI) se han
de utilizar únicamente con, o en combinación con
sistemas que absorban energía, por ejemplo: cuerdas
dinámicas, absorbedores de energía etc.. Compruebe la
compatibilidad de este producto con el resto de su material.
Para aumentar la vida de este producto, es necesario ser
cuidadoso durante el transporte y su utilización. Evite los
golpes, el rozamiento con materiales abrasivos o con partes
cortantes. El usuario debe prever la posibilidad de necesitar
ayuda, si se encuentra en dicultades mientras utiliza este
producto.
3. Comprobación = seguridad
No dude en desechar un producto que presente deciencias
que pudieran reducir su resistencia, o limitar su
funcionamiento. Para su seguridad, le aconsejamos
3 niveles de comprobación :
- antes y después de cada utilización, es obligatorio
comprobar el estado del producto,
- Durante la utilización es importante controlar regularmente
el estado del producto y de sus conexiones con el resto
de elementos del sistema.
- periódicamente, hay que realizar un control más
exhaustivo por un controlador habilitado: aproximadamente
cada 3 meses para todos los productos textiles y los
cascos y cada 12 meses para los productos metálicos.
Para más seguridad y un mejor seguimiento de su
material, le aconsejamos asignar a cada producto o
lote de productos, una “cha de seguimiento”.
Es preferible atribuir de forma nominativa, a un usuario
único, todos los EPI como los cascos, absorbedores o
productos textiles a n de asegurar un mejor seguimiento.
Sin embargo, no es necesario atribuir de forma nominativa
los productos metálicos o anclajes a un usuario único.
4. Caída y golpe importante
Después de una caída importante o un golpe importante
(por caída del producto o golpe sobre el producto), este
producto no debe volver a ser utilizado: una deformación
puede limitar su funcionamiento, o roturas internas no
apreciables a simple vista pueden provocar una disminución
de su resistencia. En caso de duda contacte con PETZL.
5. Vida útil = tiempo de almacenamiento + tiempo
de utilización
Tiempo de almacenamiento (en buenas condiciones) :
Cascos, arneses, cintas y elementos de amarre : 5 años.
Productos metálicos : no existe limitación.
Tiempo máximo de utilización (sin tener en cuenta
el desgaste):
Cascos y arneses: 5 años.
Cintas y elementos de amarre : 3 años.
Productos metálicos : no existe limitación.
El tiempo de utilización depende de la intensidad de
esta utilización. Es difícil establecer una duración de
utilización precisa, puesto que ésta depende del medio en
que se utilice. Ciertos medios aceleran considerablemente
el desgaste: medios marinos o arenosos, ambientes
químicos. Un desgaste o deterioro excepcional puede
limitar la vida útil a una sola utilización.
Para las cintas y los elementos de amarre, a causa del
contacto directo con los soportes y de su gran solicitación,
la vida útil media es de 6 meses en uso intensivo,
12 meses en uso normal y 3 años máximo para una
utilización ocasional.
6. Garantía PETZL 3 años
Este producto está garantizado durante 3 años contra
todo defecto en los materiales o de fabricación. Excluido
de la garantía: el desgaste normal, modicaciones o
retoq ues, un mal almacenamiento, daños debidos a
accidentes, a negligencias y a utilizaciones para las
cuales este producto no está destinado.
PETZL no es responsable de las consecuencias directas,
indirectas, accidentales o de cualquier otro tipo de daño
surgido o resultante de la utilización de sus productos.

Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl PRO TRAXION User manual

Petzl

Petzl PRO TRAXION User manual

Petzl charlet T00500-B User manual

Petzl

Petzl charlet T00500-B User manual

Petzl TREESBEE User manual

Petzl

Petzl TREESBEE User manual

Petzl PROGRESS ADJUST I User manual

Petzl

Petzl PROGRESS ADJUST I User manual

Petzl ELIOS A42 User manual

Petzl

Petzl ELIOS A42 User manual

Petzl ERGONOMIC User manual

Petzl

Petzl ERGONOMIC User manual

Petzl I'D S D0019600D User manual

Petzl

Petzl I'D S D0019600D User manual

Petzl ABSORBICA-I VARIO User manual

Petzl

Petzl ABSORBICA-I VARIO User manual

Petzl VERTIGO WL User manual

Petzl

Petzl VERTIGO WL User manual

Petzl ANNEAU 80 User manual

Petzl

Petzl ANNEAU 80 User manual

Petzl SIMBA User manual

Petzl

Petzl SIMBA User manual

Petzl C60 User manual

Petzl

Petzl C60 User manual

Petzl MINI P59A User manual

Petzl

Petzl MINI P59A User manual

Petzl SECUR Operation and maintenance manual

Petzl

Petzl SECUR Operation and maintenance manual

Petzl CONNEXION FIXE User manual

Petzl

Petzl CONNEXION FIXE User manual

Petzl DUAL CONNECT VARIO User manual

Petzl

Petzl DUAL CONNECT VARIO User manual

Petzl AVAO BOD User manual

Petzl

Petzl AVAO BOD User manual

Petzl TIPTOP User manual

Petzl

Petzl TIPTOP User manual

Petzl NAVAHO BOD User manual

Petzl

Petzl NAVAHO BOD User manual

Petzl BASIC User manual

Petzl

Petzl BASIC User manual

Petzl PIRANA User manual

Petzl

Petzl PIRANA User manual

Petzl TOP User manual

Petzl

Petzl TOP User manual

Petzl JANE I User manual

Petzl

Petzl JANE I User manual

Petzl DELTA User manual

Petzl

Petzl DELTA User manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

DELTA PLUS LV100 installation instructions

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV100 installation instructions

M-tech QTAC 75UHP owner's manual

M-tech

M-tech QTAC 75UHP owner's manual

DELTA PLUS PALIGVE quick start guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGVE quick start guide

DELTA PLUS VISOR FLASH manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS VISOR FLASH manual

MaxiCosi 2wayfix manual

MaxiCosi

MaxiCosi 2wayfix manual

SMART-SCAN 8K3 Series installation guide

SMART-SCAN

SMART-SCAN 8K3 Series installation guide

SMART-SCAN 1000 PLUS Series installation guide

SMART-SCAN

SMART-SCAN 1000 PLUS Series installation guide

AVA Sport Tanto RACE owner's manual

AVA Sport

AVA Sport Tanto RACE owner's manual

DELTA PLUS SEPANG2 Instructions for use

DELTA PLUS

DELTA PLUS SEPANG2 Instructions for use

Kentek XVT KJJ-8601A instructions

Kentek

Kentek XVT KJJ-8601A instructions

Inxpect LBK System installation instructions

Inxpect

Inxpect LBK System installation instructions

Kentek XVT KFPG-6005 instructions

Kentek

Kentek XVT KFPG-6005 instructions

FTC CHOKER JOKER LIGHT Use and maintenance instructions

FTC

FTC CHOKER JOKER LIGHT Use and maintenance instructions

Falltech DuraTech 72706SA1 instruction manual

Falltech

Falltech DuraTech 72706SA1 instruction manual

Dräger Bodyguard 1500 Instructions for use

Dräger

Dräger Bodyguard 1500 Instructions for use

ABS Avalanche Airbag System Instructions for use

ABS

ABS Avalanche Airbag System Instructions for use

NewMar PE Series Installation & operation manual

NewMar

NewMar PE Series Installation & operation manual

Rheem 940001 Owner's guide and installation instructions

Rheem

Rheem 940001 Owner's guide and installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.