Petzl PRO TRAXION User manual

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
1

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
2

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
3

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
4

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection from height.
Progress-capture pulley.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Sheave, (2) Button for blocking the cam, (3) Cam, (4) Axle, (5) Moving side plate,
(6) Side plate unlocking button, (7) Cover, (8) Rivet, (9) Rivet channel, (10) Main
attachment hole, (11) Swivel, (12) Auxiliary attachment hole, (13) Cord hole.
Principal materials: aluminum, stainless steel, nylon.
3. Inspection, points to verify
Your safety depends upon the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage).
WARNING: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more
frequently.
Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE
inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or individual
number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection; problems,
comments, inspector’s name and signature.
Before each use
Verify that the product has no cracks, deformation, marks, wear, corrosion...
Check the condition of the locking system for the moving side plate and verify that
it is working properly.
Check the condition of the sheave and verify that it is working properly.
Check the mobility of the cam and the effectiveness of its spring. WARNING: do not
use your PRO TRAXION if it has missing or worn-out teeth. Verify the absence of
foreign objects in the mechanism.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Beware of foreign bodies (mud, snow, ice, debris...) which can impede the operation
of the cam.
WARNING: blocking effectiveness and pulley efficiency can vary depending on the
condition of the rope (wear, moisture, ice...).
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your progress-capture pulley must meet current standards in
your country (e.g. EN 362 carabiners).
The attachment hole is compatible with carabiners, slings or ropes.
WARNING: prolonged use with a connector can create wear and sharp edges that
are dangerous if the attachment hole is then used with a rope or a sling.
5. Function principle and test
The PRO TRAXION allows the rope to run in one direction and blocks in the other
direction. The cam’s teeth initiate the clamping action, then the rope is blocked by
being pinched against the sheave.
With the cam deactivated, the PRO TRAXION can be used as a pulley only.
6. Installing the PRO TRAXION
The pulley must be able to move freely so that it can align naturally with the loaded
rope. Beware of any external object rubbing against the unlocking button.
WARNING: if the red indicator on the unlocking button is visible, the pulley’s side
plate is not locked: there is a risk of accidental opening.
7. Performance
Working load limit - progress-capture pulley: 2.5 kN.
Working load limit - pulley: 5 kN.
Breaking strength in progress-capture mode: the rope tears at 4 kN (ropes greater
than 8 mm in diameter) or 5 kN (ropes greater than 10 mm in diameter).
Breaking strength: 23 kN.
Breaking strength on the auxiliary attachment hole: 18 kN.
Hauling efficiency: F = 1.05 M.
Efficiency: 95 %.
Efficiency is measured with a rope of the minimum diameter compatible with the
device.
8. Deactivating the cam
WARNING: deactivating the progress-capture function presents a fall risk for the
load.
Deactivating the progress-capture function:
To deactivate the progress-capture function, raise the cam and press the button.
Release the button to hold the cam in the raised position.
Reactivating the progress-capture function:
To reactivate the progress-capture function, press the button again.
Temporary deactivation with a cord:
Pass a cord through the cord hole, then through the hole in the cam, and then tie a
stopper knot. WARNING: the end of the cord exiting the stopper knot must be very
short, so as not to interfere with the functioning of the cam. There is a risk of the
cam not blocking if the cord gets caught between the cam and the rope.
9. Precautions
To reduce the risk of a free fall, the rope between the progress-capture pulley and
the load must always stay taut. Shock loading must absolutely be avoided when
close to the anchor.
Do not use a progress-capture pulley if a high load is foreseeable, for example to
anchor a rope or a lifeline, or to tension a tyrolean: there is a risk of tearing the rope
if the load on the rope is too high.
10. EN 12841: 2006 type B - Rope access
The PRO TRAXION must be used with a type A back-up device on a second
(safety) rope.
The PRO TRAXION is not suitable for use in a fall-arrest system.
To meet the requirements of the EN 12841: 2006 type B standard, use 10-13 mm
EN 1891 type A low stretch kernmantle ropes. (Note: Certification testing was
performed using Petzl CLUB 10 mm and Teufelberger KMIII 13 mm ropes.)
Use a connecting assembly of maximum length 1 meter (lanyard + connectors +
devices).
Regardless of the angle of the rope, do not allow slack in the rope between the rope
adjuster and the anchor, in order to reduce the risk of a fall.
When your body weight is on the work rope, make sure that the safety rope is not
loaded.
A dynamic overload can damage the safety rope.
Nominal maximum load: 120 kg.
11. Additional Information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum
strength).
- It is essential to check the required clearance below the user before each use, in
order to avoid hitting the ground or an obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall-arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a
fall-arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function of
another item of equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or
sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a
harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environments, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has exceeded its lifespan.
- It has been subjected to a major fall or load.
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Unlimited lifespan - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance
- I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Diameter - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j.
Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Manufacturer address - n. Breaking strength (MBS) and working load limit (WLL) - o.
Blocking direction

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
6
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’utilisation
correcte de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Poulie-bloqueur.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrôle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Réa, (2) Bouton de blocage de la gâchette, (3) Gâchette, (4) Axe, (5) Flasque
mobile, (6) Bouton de déverrouillage des flasques, (7) Capot, (8) Rivet, (9) Gorge
du rivet, (10) Trou de connexion principale, (11) Émerillon, (12) Trou de connexion
complémentaire, (13) Trou pour cordelette.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, polyamide.
3. Contrôle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation).
Attention, l’intensité de votre usage peut vous amener à vérifier plus fréquemment
votre EPI.
Respectez les modes opératoires décrits sur le site Petzl.com. Enregistrez les
résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type, modèle, coordonnées du fabricant,
numéro de série ou numéro individuel, dates : fabrication, achat, première
utilisation, prochains examens périodiques, défauts, remarques, nom et signature
du contrôleur.
Avant toute utilisation
Vérifiez sur le produit l’absence de fissures, déformations, marques, usures,
corrosion...
Vérifiez l’état du système de verrouillage du flasque mobile et son bon
fonctionnement.
Vérifiez l’état du réa et son bon fonctionnement.
Contrôlez la mobilité de la gâchette et l’efficacité de son ressort. Attention, si des
dents sont usées ou manquantes, n’utilisez plus votre PRO TRAXION. Vérifiez
l’absence de corps étrangers dans le mécanisme.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrôler régulièrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du système. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers (boue, neige, glace, débris...) qui pourraient gêner le
fonctionnement de la gâchette.
Attention, la qualité du blocage et le rendement des poulies peuvent varier en
fonction de l’état de la corde (usure, humidité, glace...).
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du système dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre poulie-bloqueur doivent être conformes aux normes
en vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
Le trou de connexion est compatible avec mousquetons, sangles ou cordes.
Attention, l’utilisation prolongée avec un connecteur peut créer une usure et des
bords tranchants dangereux, si le trou de connexion est utilisé ensuite avec une
corde ou une sangle.
5. Principe et test de fonctionnement
La PRO TRAXION permet à la corde de coulisser dans un sens et bloque dans
l’autre sens. Les dents de la gâchette amorcent le serrage, puis la corde est
bloquée par pincement sur le réa.
La PRO TRAXION peut être utilisée en poulie avec la gâchette désactivée.
6. Installation de la PRO TRAXION
La poulie doit être libre de mouvement pour pouvoir s’aligner naturellement avec la
corde chargée. Attention aux frottements de tout élément extérieur sur le bouton
de déverrouillage.
Attention, si le témoin rouge du bouton de déverrouillage est visible, le flasque de la
poulie n’est pas verrouillé : il y a un risque d’ouverture intempestive.
7. Performances
Charge d’utilisation maximum - poulie-bloqueur : 2,5 kN.
Charge d’utilisation maximum - poulie : 5 kN.
Charge de rupture en mode bloqueur : déchirement de la corde à partir de 4 kN
(cordes de diamètre supérieur à 8 mm) ou 5 kN (cordes de diamètre supérieur à
10 mm).
Charge de rupture : 23 kN.
Charge de rupture sur le trou de connexion complémentaire : 18 kN.
Efficacité en hissage : F = 1,05 M.
Rendement : 95 %.
Le rendement est mesuré sur une corde au diamètre minimum compatible avec
l’appareil.
8. Désactiver la gâchette
Attention, la désactivation de la fonction bloqueur présente un risque de chute de
la charge.
Désactivation de la fonction bloqueur :
Pour désactiver la fonction bloqueur, relevez la gâchette et appuyez sur le bouton.
Relâchez le bouton pour maintenir la gâchette en position relevée.
Réactivation de la fonction bloqueur :
Pour réactiver la fonction bloqueur, appuyez à nouveau sur le bouton.
Désactivation temporaire avec une cordelette :
Passez une cordelette dans le trou pour cordelette, puis dans le trou de la gâchette,
réalisez ensuite un nœud d’arrêt. Attention, le brin de cordelette restant après le
nœud d’arrêt doit être très court pour ne pas parasiter le fonctionnement de la
gâchette. Risque de non blocage si la cordelette s’insère entre la gâchette et la
corde.
9. Précautions
La corde doit toujours rester tendue, entre la charge et la poulie-bloqueur, pour
limiter le risque de chute. Aucun choc toléré à l’approche de l’ancrage.
N’utilisez pas une poulie-bloqueur si une forte tension est prévisible, par exemple
pour l’amarrage d’une corde, d’une ligne de vie ou la tension d’une tyrolienne : il y a
un risque de déchirer la corde si la charge est trop importante.
10. EN 12841 : 2006 type B - Accès sur corde
La PRO TRAXION doit être utilisée avec un dispositif de type A en contre-assurage
sur la corde de sécurité.
La PRO TRAXION ne convient pas pour un usage dans un système d’arrêt des
chutes.
Pour répondre aux exigences de la norme EN 12841 : 2006 type B, utilisez des
cordes semi-statiques (âme + gaine) EN 1891 type A de 10 à 13 mm de diamètre.
(Nota : lors de la certification, tests effectués sur cordes Petzl CLUB 10 mm et
Teufelberger KMIII 13 mm.)
Utilisez un ensemble de connexion de longueur maximum 1 mètre (longe +
connecteurs + appareils).
Quelle que soit son inclisaison, la corde doit toujours être tendue entre le dispositif
de réglage et l’ancrage pour limiter le risque de chute.
Lorsque vous êtes en tension sur votre support de travail, veillez à ce que votre
support de sécurité soit non chargé.
Une surcharge dynamique est susceptible d’endommager les supports d’assurage.
Charge nominale maximale : 120 kg.
11. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du système doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Il est essentiel de vérifier l’espace libre requis sous l’utilisateur, avant chaque
utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un système d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou pièces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
après une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a dépassé sa durée de vie.
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolète (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie illimitée - B. Marquage - C. Températures tolérées - D.
Précautions d’usage - E. Nettoyage - F. Séchage - G. Stockage/transport -
H. Entretien - I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl,
sauf pièces de rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matière ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du règlement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrôle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Diamètre - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modèle - m.
Adresse du fabricant - n. Charge de rupture (MBS) et valeur d’utilisation maximum
(WLL) - o. Sens de blocage

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
7
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklärt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Verwendungen und Techniken dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie über mögliche Gefahren bezüglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwägbaren Fälle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusätzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind für die Beachtung der Warnhinweise und für die sachgemäße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusätzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Umlenkrolle mit Rücklaufsperre.
Dieses Produkt darf nicht über seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, für den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
Aktivitäten, bei denen diese Ausrüstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemäß gefährlich.
Für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser Ausrüstung müssen Sie:
- die Gebrauchsanleitung vollständig lesen und verstehen,
- fachgerecht zur richtigen Benutzung der Ausrüstung ausgebildet sein,
- sich mit Ihrer Ausrüstung vertraut machen, die Möglichkeiten und Grenzen kennen
lernen,
- die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die Nichtberücksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod führen.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und verantwortungsbewussten Personen
verwendet werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen
Kontrolle einer kompetenten und verantwortungsbewussten Person stehen.
Sie sind für Ihre Handlungen, Entscheidungen und für Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu übernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese Ausrüstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Laufrolle, (2) Knopf zum Aktivieren der Blockierfunktion des Klemmmechanismus,
(3) Klemmmechanismus, (4) Achse, (5) bewegliches Seitenteil, (6)
Entriegelungsknopf der Seitenteile, (7) Abdeckung, (8) Niete, (9) Nietrille, (10)
Hauptverbindungsöse, (11) Wirbel, (12) zusätzliche Verbindungsöse, (13) Öse für
die Reepschnur.
Hauptmaterialien: Aluminium, Edelstahl, Polyamid.
3. Überprüfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hängt vom Zustand Ihrer Ausrüstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
Überprüfung durch eine kompetente Person durchführen zu lassen.
Achtung: Abhängig von der Gebrauchsintensität muss Ihre PSA gegebenenfalls
häufiger überprüft werden.
Bitte beachten Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie
die Ergebnisse in den Prüfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation
des Herstellers, Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf,
erste Anwendung, nächste regelmäßige Überprüfung, Probleme, Bemerkungen,
Name und Unterschrift des Prüfers.
Vor jedem Einsatz
Überprüfen Sie das Produkt auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs- und
Korrosionserscheinungen usw.
Überprüfen Sie den Zustand des Verriegelungssystems des beweglichen Seitenteils
und vergewissern Sie sich, dass es einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie den Zustand der Rolle und vergewissern Sie sich, dass diese
einwandfrei funktioniert.
Überprüfen Sie die Gängigkeit des Klemmmechanismus und ob die Rückholfeder
einwandfrei funktioniert. Achtung: Verwenden Sie die PRO TRAXION nicht, wenn
Zähne fehlen oder abgenutzt sind. Achten Sie darauf, dass der Klemmmechanismus
nicht durch Fremdkörper blockiert wird.
Während des Gebrauchs
Es ist unerlässlich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
Ausrüstungsgegenständen im System regelmäßig zu überprüfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen Ausrüstungsgegenstände im System richtig zueinander
positioniert sind.
Achtung: Stellen Sie sicher, dass keine Fremdkörper (Schlamm, Schnee, Eis, Splitter
usw.) die Funktion des Klemmmechanismus beeinträchtigen.
Bitte beachten Sie, dass eine einwandfreie Blockierung und der Wirkungsgrad der
Umlenkrolle vom Zustand des Seils abhängig sind (abgenutztes, feuchtes, vereistes
Seil usw.).
4. Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (Kompatibilität = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrer Umlenkrolle mit Rücklaufsperre verwendeten Ausrüstungselemente
müssen mit den in Ihrem Land geltenden Normen übereinstimmen (z. B. Karabiner
EN 362).
Die Verbindungsöse ist für Karabiner, Bandschlingen und Seile geeignet.
Achtung: Die längere Verwendung mit einem Verbindungselement kann zu
Abnutzungserscheinungen und scharfen Kanten führen, was eine Gefahr bedeutet,
wenn die Verbindungsöse anschließend mit einem Seil oder einer Bandschlinge
verwendet wird.
5. Bedienung und Funktionsprüfung
In einer Richtung lässt die PRO TRAXION das Seil durchlaufen und in der anderen
Richtung blockiert sie es. Zuerst greifen die Zähne des Klemmmechanismus in das
Seil, welches dann an der Rolle blockiert wird.
Durch Deaktivierung des Klemmmechanismus kann die PRO TRAXION als
Umlenkrolle verwendet werden.
6. Installation der PRO TRAXION-Umlenkrolle
Die Umlenkrolle muss sich ungehindert bewegen können, damit sie sich am
belasteten Seil ausrichten kann. Achten Sie darauf, dass keine äußeren Elemente
am Entriegelungsknopf reiben.
Achtung: Wenn die rote Anzeige des Entriegelungsknopfes sichtbar ist, ist das
Seitenteil der Seilrolle nicht verriegelt: Es besteht das Risiko, dass sich die Rolle
unbeabsichtigt öffnet.
7. Leistungsmerkmale
Maximale Gebrauchslast – Umlenkrolle mit Rücklaufsperre: 2,5 kN.
Maximale Gebrauchslast – Umlenkrolle: 5 kN.
Bruchlast mit Rücklaufsperre: Seilriss ab 4 kN (Seile mit einem Durchmesser von
mehr als 8 mm) oder 5 kN (Seile mit einem Durchmesser von mehr als 10 mm).
Bruchlast: 23 kN.
Bruchlast an der zusätzlichen Verbindungsöse: 18 kN.
Effizienz beim Heben von Lasten: F = 1,05 M.
Wirkungsgrad: 95 %.
Der Wirkungsgrad wird an einem Seil mit einem mit dem Gerät kompatiblen
Mindestdurchmesser gemessen.
8. Deaktivierung des Klemmmechanismus
Warnung: Bei Deaktivierung der Rücklaufsperre besteht Absturzgefahr für die Last.
Deaktivierung der Rücklaufsperre:
Um die Rücklaufsperre zu deaktivieren, schieben Sie den Klemmmechanismus
nach oben und drücken Sie auf den Knopf. Lassen Sie den Knopf los, um den
Klemmmechanismus in geöffneter Position einzurasten.
Erneute Aktivierung der Rücklaufsperre:
Um die Rücklaufsperre wieder zu aktivieren, drücken Sie erneut auf den Knopf.
Zeitweilige Deaktivierung mit einer Reepschnur:
Fädeln Sie eine Reepschnur durch die Öse für die Reepschnur, dann durch die
Öse des Klemmmechanismus und machen Sie anschließend einen Blockierknoten.
Achtung: Das nach dem Blockierknoten verbleibende Ende der Reepschnur muss
sehr kurz sein, um die Funktion des Klemmmechanismus nicht zu beeinträchtigen.
Risiko, dass das Seil nicht blockiert wird, wenn sich die Reepschnur zwischen
Klemmmechanismus und Seil schiebt.
9. Vorsichtsmaßnahmen
Das Seil muss zwischen der Last und der Umlenkrolle mit Rücklaufsperre
immer straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen. In der Nähe des
Sicherungspunkts ist keine Sturzbelastung zulässig.
Verwenden Sie keine Umlenkrolle mit Rücklaufsperre, wenn eine starke Spannung
vorhersehbar ist, zum Beispiel zum Befestigen eines Seils oder einer Lifeline oder
zum Spannen einer Seilbahn: Es besteht das Risiko, dass das Seil reißt, wenn die
Last zu schwer ist.
10. EN 12841: 2006 TypB – Zugang mit Seil
Die PRO TRAXION muss zusammen mit einer Seileinstellvorrichtung des Typs A am
zweiten Seil verwendet werden.
Die PRO TRAXION ist nicht als Bestandteil eines Auffangsystems geeignet.
Verwenden Sie in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Norm EN 12841:
2006 Typ B halbstatische Seile (Kern + Mantel) gemäß EN 1891 Typ A mit 10 bis 13
mm Durchmesser. (Anmerkung: Die Zertifizierungsprüfungen werden mit den Seilen
Petzl CLUB 10 mm und Teufelberger KMIII 13 mm durchgeführt.)
Verwenden Sie ein Verbindungssystem mit einer maximalen Länge von 1 Meter
(Verbindungsmittel + Karabiner + Geräte).
Ungeachtet der Neigung muss das Seil zwischen der Seileinstellvorrichtung und
dem Anschlagpunkt immer straff gespannt sein, um das Sturzrisiko zu begrenzen.
Wenn Sie an Ihrem Arbeitsseil hängen, achten Sie darauf, dass das Sicherungsseil
nicht belastet ist.
Eine dynamische Überlast kann das Führungsseil beschädigen.
Maximale Arbeitslast: 120 kg.
11. Zusätzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
Konformitätserklärung ist auf Petzl.com verfügbar.
- Der Anwender muss für eventuelle Schwierigkeiten, die während der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems sollte oberhalb der Position des Anwenders
errichtet werden und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die
Mindestbruchlast des Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- Vor jeder Benutzung muss sichergestellt werden, dass genügend Sturzraum unter
dem Anwender vorhanden ist, sodass er im Falle eines Sturzes nicht auf den Boden
oder auf ein Hindernis schlägt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulässig.
- Werden mehrere Ausrüstungsgegenstände zusammen verwendet, kann es zu
gefährlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen Ausrüstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG – GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen Gegenständen reiben.
- Anwender müssen für Aktivitäten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose Hängen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod führen (Hängetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen für jeden Ausrüstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, müssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen müssen allen Anwendern dieser Ausrüstung in
Landessprache zur Verfügung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von Ausrüstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche Umstände können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und Intensität
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden Fällen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Seine Lebensdauer wurde überschritten.
- Es wurde einem schweren Sturz oder einer schweren Belastung ausgesetzt.
- Das Produkt fällt bei der PSA-Überprüfung durch. Sie bezweifeln seine
Zuverlässigkeit.
- Die vollständige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen oder der technischen Vorschriften, Inkompatibilität mit anderen
Ausrüstungsgegenständen usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
Zeichenerklärungen:
A. Unbegrenzte Lebensdauer – B. Markierung – C. Temperaturbeständigkeit
– D. Vorsichtsmaßnahmen – E. Reinigung – F. Trocknung – G. Lagerung/
Transport – H. Pflege – I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl-
Betriebsstätten nicht zulässig, ausgenommen Ersatzteile) – J. Fragen/
Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Modifikationen oder Nachbesserungen, unsachgemäße
Lagerung, unsachgemäße Wartung, Nachlässigkeit und Anwendungen, für die das
Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information über die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. Inkompatibilität zwischen
Ausrüstungsgegenständen.
Rückverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle für die EU-
Baumusterprüfung – b. Nummer der notifizierten Stelle für die Produktionskontrolle
dieser PSA – c. Rückverfolgbarkeit: Data Matrix – d. Durchmesser – e. Individuelle
Nummer – f. Herstellungsjahr – g. Herstellungsmonat – h. Nummer der
Fertigungsreihe – i. Individuelle Produktnummer – j. Normen – k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch – l. Modell-Kennzeichnung – m. Adresse
des Herstellers – n. Bruchlast (MBS) und maximale Gebrauchslast (WLL) – o.
Blockierrichtung

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
8
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma è impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Carrucola bloccante.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui è destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Puleggia, (2) Pulsante di bloccaggio del fermacorda, (3) Fermacorda, (4) Asse, (5)
Flangia mobile, (6) Pulsante di sbloccaggio delle flange, (7) Protezione, (8) Rivetto,
(9) Gola del rivetto, (10) Foro di collegamento principale, (11) Girello, (12) Foro di
collegamento supplementare, (13) Foro per cordino.
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile, poliammide.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza è legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte di
una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese e
delle vostre condizioni d’uso).
Attenzione, l’intensità di utilizzo può comportare un controllo più frequente del DPI.
Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.com. Registrate i risultati nella scheda
di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del fabbricante, numero di serie o numero
individuale; date: fabbricazione, acquisto, primo utilizzo, successive verifiche
periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul prodotto l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione...
Verificare lo stato del sistema di bloccaggio della flangia mobile e il suo corretto
funzionamento.
Verificare lo stato della puleggia e il suo corretto funzionamento.
Controllare la mobilità del fermacorda e l’efficacia della sua molla. Attenzione, se
mancano dei denti o se sono usurati, non utilizzare più la PROTRAXION. Verificare
l’assenza di corpi estranei nel meccanismo.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione agli oggetti estranei (fango, neve, ghiaccio, detriti...) che potrebbero
ostacolare il funzionamento del fermacorda.
Attenzione, la qualità del bloccaggio e il rendimento delle carrucole possono variare
in base allo stato della corda (usura, umidità, ghiaccio...).
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con la carrucola bloccante devono essere conformi alle norme
in vigore nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
Il foro di collegamento è compatibile con moschettoni, fettucce o corde.
Attenzione, l’utilizzo prolungato con un connettore può creare un’usura e bordi
taglienti pericolosi, se il foro di collegamento viene utilizzato poi con una corda o
una fettuccia.
5. Principio e test di funzionamento
La PRO TRAXION consente alla corda di scorrere in un senso, mentre nell’altro
blocca. I denti del fermacorda avviano il serraggio, permettendo così alla corda di
essere bloccata stringendola sulla puleggia.
La PRO TRAXION può essere utilizzata come carrucola con il fermacorda
disattivato.
6. Installazione della PRO TRAXION
La carrucola deve avere libertà di movimento per potersi allineare naturalmente con
la corda sotto carico. Attenzione agli sfregamenti di elementi esterni sul pulsante
di sbloccaggio.
Attenzione, se compare l’indicatore rosso del pulsante di sbloccaggio, la flangia
della carrucola non è bloccata: rischio di apertura involontaria.
7. Prestazioni
Carico massimo di utilizzo - carrucola bloccante: 2,5 kN.
Carico massimo di utilizzo - carrucola: 5 kN.
Carico di rottura in modalità bloccante: lacerazione della corda a partire da 4 kN
(corde di diametro superiore a 8 mm) o 5 kN (corde di diametro superiore a 10 mm).
Carico di rottura: 23 kN.
Carico di rottura sul foro di collegamento supplementare: 18 kN.
Efficacia in sollevamento: F = 1,05 M.
Rendimento: 95 %.
Il rendimento è misurato su una corda con diametro minimo compatibile con il
dispositivo.
8. Disattivare il fermacorda
Attenzione, la disattivazione della funzione bloccante comporta il pericolo di caduta
del carico.
Disattivazione della funzione bloccante:
Per disattivare la funzione bloccante, sollevare il fermacorda e premere il pulsante.
Rilasciare il pulsante per tenere il fermacorda in posizione rialzata.
Riattivazione della funzione bloccante:
Per riattivare la funzione bloccante, premere di nuovo il pulsante.
Disattivazione temporanea con un cordino:
Passare un cordino nel foro per cordino, quindi nel foro del fermacorda, fare infine
un nodo d’arresto. Attenzione, il capo di cordino che rimane dopo il nodo di arresto
deve essere molto corto per non interferire con il funzionamento del fermacorda.
Rischio di mancato bloccaggio se il cordino si inserisce tra il fermacorda e la corda.
9. Precauzioni
La corda deve sempre rimanere tesa tra il carico e la carrucola bloccante per
limitare il rischio di caduta. Nessun urto consentito quando vi avvicinate al punto
di ancoraggio.
Non utilizzare una carrucola bloccante se si prevede una forte tensione, per
esempio per l’ancoraggio di una corda, di una linea vita o la tensione di una
teleferica: c’è il rischio di lacerare la corda se il carico è troppo elevato.
10. EN 12841: 2006 tipoB - Accesso su fune
La PRO TRAXION deve essere utilizzata con un dispositivo di tipo A in
autoassicurazione sulla fune di sicurezza.
La PRO TRAXION non è adatta ad un utilizzo in un sistema anticaduta.
Per rispondere ai requisiti della norma EN12841:2006 tipo B, utilizzare delle
corde semistatiche (anima + calza) EN 1891 tipo A da 10 a 13 mm di diametro.
(Nota: al momento della certificazione, test effettuati su corde PetzlCLUB10mm e
Teufelberger KMIII 13 mm.)
Utilizzare un sistema di collegamento di 1 metro di lunghezza massima (cordino +
connettori + dispositivi).
Indipendentemente dalla sua inclinazione, la corda deve sempre essere tesa tra il
dispositivo di regolazione e l’ancoraggio per limitare il rischio di caduta.
Quando si è in tensione sul proprio supporto di lavoro, assicurarsi che il proprio
supporto di sicurezza non sia caricato.
Un sovraccarico dinamico può danneggiare i supporti d’assicurazione.
Carico nominale massimo: 120 kg.
11. Informazioni supplementari
Questo prodotto è conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito
Petzl.com.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- È fondamentale verificare lo spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, prima di ogni
utilizzo, per evitare la collisione con il suolo o un ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta è l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambienti marini, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha superato la durata di vita prevista.
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non è soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo è obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata illimitata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D.
Precauzioni d’uso - E. Pulizia - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H.
Manutenzione - I. Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti
Petzl salvo pezzi di ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Diametro - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero lotto - i.
Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica - l.
Identificazione del modello - m. Indirizzo del fabbricante - n. Carico di rottura (MBS)
e valore di massimo utilizzo (WLL) - o. Senso di bloccaggio

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
9
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Solo se presentan
algunas utilizaciones y técnicas.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Polea bloqueadora.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
lesiones graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, de sus decisiones y de su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Roldana, (2) Botón de bloqueo de la leva, (3) Leva, (4) Eje, (5) Placa lateral móvil,
(6) Botón de desbloqueo de las placas laterales, (7) Tapa, (8) Remache, (9) Garganta
del remache, (10) Orificio de conexión principal, (11) Eslabón giratorio, (12) Orificio
de conexión complementario, (13) Orificio para cordino.
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable y poliamida.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
al menos cada 12 meses (en función de la legislación en vigor en su país y de las
condiciones de utilización).
Atención: la intensidad de su utilización le puede llevar a revisar su EPI con más
frecuencia.
Respete los modos operativos descritos en la página web Petzl.com. Registre
los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo, nombre y dirección
del fabricante, número de serie o número individual, fechas: fabricación, compra,
primera utilización, próximos controles periódicos, defectos, observaciones, nombre
y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe en el producto la ausencia de fisuras, deformaciones, marcas,
desgastes, corrosión...
Compruebe el estado del sistema de bloqueo de la placa lateral móvil y su correcto
funcionamiento.
Compruebe el estado de la roldana y su correcto funcionamiento.
Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle. Atención: si faltan dientes
o están desgastados, no utilice la PRO TRAXION. Compruebe la ausencia de
cuerpos extraños en el mecanismo.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese del correcto posicionamiento de
los equipos entre sí.
Atención a los cuerpos extraños (barro, nieve, hielo, residuos...) que podrían
dificultar el funcionamiento de la leva.
Atención: la calidad del bloqueo y el rendimiento de las poleas pueden variar en
función del estado de la cuerda (desgaste, humedad, hielo...).
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con su polea bloqueadora deben ser conformes a las
normas en vigor en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
El orificio de conexión es compatible con mosquetones, cintas o cuerdas.
La utilización prolongada con un conector puede crear un desgaste y bordes
cortantes peligrosos en el orificio de conexión; ATENCIÓN si este es utilizado
después con una cuerda o una cinta.
5. Principio y prueba de funcionamiento
La PRO TRAXION permite que la cuerda circule en un sentido y la bloquea en
sentido contrario. Los dientes de la leva inician la presión y después, la cuerda se
bloquea por pinzamiento en la roldana.
La PRO TRAXION puede ser utilizada como polea con la leva desactivada.
6. Instalación de la PRO TRAXION
La polea debe tener libertad de movimiento para poder alinearse naturalmente con
la cuerda cargada. Atención a los rozamientos de cualquier elemento exterior sobre
el botón de desbloqueo.
Atención: si el indicador rojo del botón de desbloqueo es visible, la placa lateral de
la polea no está bloqueada: riesgo de apertura accidental.
7. Prestaciones
Carga de utilización máxima - polea bloqueadora: 2,5 kN.
Carga de utilización máxima - polea: 5 kN.
Carga de rotura en modo bloqueador: desgarro de la cuerda a partir de 4 kN
(cuerdas de diámetro superior a 8 mm) o 5 kN (cuerdas de diámetro superior a
10 mm).
Carga de rotura: 23 kN.
Carga de rotura en el orificio de conexión complementario: 18 kN.
Eficacia de izado: F = 1,05 M.
Rendimiento: 95 %.
El rendimiento se mide con una cuerda del diámetro mínimo compatible con el
aparato.
8. Desactivar la leva
Atención: la desactivación de la función bloqueadora comporta un riesgo de caída
de la carga.
Desactivación de la función bloqueadora:
Para desactivar la función bloqueadora, levante la leva y apriete el botón. Suelte el
botón para mantener la leva en posición levantada.
Reactivación de la función bloqueadora:
Para reactivar la función bloqueadora, apriete de nuevo el botón.
Desactivación temporal con un cordino:
Pase un cordino por el orificio para cordino, después, por el orificio de la leva,
y a continuación realice un nudo de bloqueo. Atención: el trozo de cordino
sobrante después del nudo de bloqueo debe ser muy corto para no entorpecer el
funcionamiento de la leva. Riesgo de no bloqueo si el cordino se introduce entre la
leva y la cuerda.
9. Precauciones
La cuerda entre la carga y la polea bloqueadora siempre debe estar en tensión para
limitar el riesgo de caída. No se tolera ningún choque cerca del anclaje.
No utilice una polea bloqueadora si se prevé una fuerte tensión, por ejemplo, para el
anclaje de una cuerda de una línea de seguridad o la tensión de una tirolina: existe
un riesgo de desgarrar la cuerda si la carga es demasiado importante.
10. EN 12841: 2006 tipoB - Acceso por cuerda
La PRO TRAXION debe ser utilizada con un dispositivo de tipo A como
autoaseguramiento conectado a la cuerda de seguridad.
La PRO TRAXION no es adecuada para una utilización en un sistema anticaídas.
Para responder a las exigencias de la norma EN12841: 2006 tipo B, utilice cuerdas
semiestáticas (alma + funda) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de diámetro. (Nota:
para la certificación, los ensayos se han realizado con las cuerdas PetzlCLUB 10
mm y Teufelberger KMIII 13 mm.)
Utilice un conjunto de conexión de 1 metro de longitud máxima (elemento de
amarre + conectores + aparatos).
Independientemente de su inclinación, la cuerda entre el dispositivo de regulación y
el anclaje siempre debe estar tensada para limitar el riesgo de caída.
Cuando esté en tensión sobre la línea de trabajo, procure que la línea de seguridad
no esté cargada.
Una sobrecarga dinámica podría dañar los soportes de seguridad.
Carga nominal máxima: 120 kg.
11. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
- Prevea los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en caso de
dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- Es esencial comprobar el espacio libre requerido por debajo del usuario, antes de
cualquier utilización, para evitar cualquier colisión con el suelo o con un obstáculo
en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos...).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha superado su vida útil.
- Ha sufrido una caída o un esfuerzo importante.
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos...).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil ilimitada - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauciones de utilización - E. Limpieza - F. Secado - G. Almacenamiento/
transporte - H. Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas
fuera de los talleres de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J.
Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de lesión grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de lesión. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado para el
examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el control de la
producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Diámetro - e. Número
individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de lote - i.
Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Dirección del fabricante - n. Carga de rotura (MBS) y
valor de utilización máximo (WLL) - o. Sentido de bloqueo

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
10
PT
Esta notícia técnica explica como utilizar correctamente o seu equipamento.
Somente algumas das utilizações e técnicas são apresentadas.
Os avisos de alerta informam de alguns perigos potenciais ligados à utilização do
equipamento, porém é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e pela utilização correcta do
seu equipamento. Qualquer má utilização deste equipamento pode originar perigos
adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Roldana-bloqueadora.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente para a utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O desrespeito de um só destes avisos poderá causar ferimentos graves
ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controlo visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se você não se sentir apto a assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Poleia, (2) Botão de travamento do mordente, (3) Mordente, (4) Eixo, (5) Placa
móvel, (6) Botão de destravamento das placas, (7) Capot, (8) Rebite, (9) Ranhura do
rebite, (10) Orifício de conexão principal, (11) Destorcedor, (12) Orifício de conexão
complementar, (13) Orifício para cordoleta.
Materiais principais: alumínio, aço inoxidável, poliamida.
3. Inspecção, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por uma pessoa competente,
no mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização).
Atenção, uma utilização intensa pode levá-lo a verificar com maior frequência o
seu EPI.
Respeite os modos de operação descritos no site Petzl.com. Registe os resultados
na ficha de inspecção do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do fabricante,
número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição, primeira
utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, observações, nome e
assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
Verifique no produto a ausência de fissuras, deformações, marcas, desgaste,
corrosão...
Verifique o estado do sistema de travamento da placa móvel e o seu bom
funcionamento.
Verifique o estado da poleia e o seu correcto funcionamento.
Controle a mobilidade do mordente e a eficácia da sua mola. Atenção, se os dentes
estiverem gastos ou ausentes, deixe de utilizar a sua PRO TRAXION. Verifique a
ausência de corpos estranhos no mecanismo.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
os outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos uns em relação aos outros.
Atenção aos objectos estranhos (argila, neve, gelo, calhaus...) que poderão interferir
com o correcto funcionamento do mordente.
Atenção, a qualidade do travamento e o rendimento das roldanas podem variar em
função do estado da corda (desgaste, humidade, gelo...).
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com a sua roldana-bloqueadora devem estar conformes às
normas em vigor no seu país (exemplo: mosquetões EN 362).
O orifício de conexão é compatível com mosquetões, fitas ou cordas.
Atenção, a utilização prolongada com um conector pode criar um desgaste e
arestas cortantes perigosas se o orifício de conexão for utilizado depois com uma
corda ou com uma fita.
5. Princípio e teste de funcionamento
A PRO TRAXION permite à corda deslizar num sentido e bloquear no outro. Os
dentes do mordente prendem-se na corda e depois esta fica bloqueada pelo
aperto contra a poleia.
A PRO TRAXION pode ser utilizada em roldana com o mordente desactivado.
6. Instalação da PRO TRAXION
A roldana deve estar livre para se movimentar no intuito de poder alinhar-se
naturalmente com a corda carregada. Cuidado com os atritos de qualquer
elemento exterior com o botão de destravamento.
Atenção, se o indicador vermelho do botão de destravamento estiver à vista, a
placa da roldana não está travada: existe um risco de abertura involuntária.
7. Performances
Carga máxima de utilização - roldana-bloqueadora: 2,5 kN.
Carga máxima de utilização - roldana: 5 kN.
Carga de ruptura em modo bloqueador: ruptura da corda a partir de 4 kN (cordas
de diâmetro superior a 8 mm) ou 5 kN (cordas de diâmetro superior a 10 mm).
Carga de ruptura: 23 kN.
Carga de ruptura no orifício de conexão complementar: 18 kN.
Eficácia em içagem: F = 1,05 M.
Rendimento: 95 %.
O rendimento é medido numa corda no diâmetro mínimo compatível com o
aparelho.
8. Desactivar o mordente
Atenção, a desactivação da função bloqueadora apresenta um risco de queda
da carga.
Desactivação da função bloqueadora:
Para desactivar a função bloqueadora, levante o mordente e carregue no botão.
Solte o botão para manter o mordente na posição levantado.
Reactivação da função bloqueadora:
Para reactivar a função bloqueadora, carregue de novo no botão.
Desactivação temporária com uma cordoleta:
Passe uma cordoleta no orifício para cordoleta, depois no orifício do mordente,
realize depois um nó de travamento. Atenção, a ponta de cordoleta que resta
depois do nó deve ser muito curta para não interferir no funcionamento do
mordente. Risco de não bloqueio se a cordoleta ficar entre o mordente e a corda.
9. Precauções
A corda deve estar sempre em tensão, entre a carga e a roldana-bloqueadora,
para limitar o risco de queda. Nenhum impacto é tolerado com a aproximação da
ancoragem.
Não utilize uma roldana-bloqueadora se for previsível uma forte tensão, por
exemplo para a amarração de uma corda, de uma linha de vida ou a tensão de
uma tirolesa: existe um risco de rasgar a corda se a carga for demasiadamente
importante.
10. EN 12841: 2006 tipoB - Acesso por corda
A PRO TRAXION deve ser utilizada com um dispositivo do tipo A em contra-
segurança na corda de segurança.
A PRO TRAXION não é indicada para utilização em sistema antiqueda.
Para responder às exigências da norma EN12841:2006 tipo B, utilize cordas
semi-estáticas (alma + capa) EN 1891 tipo A de 10 a 13 mm de diâmetro. (Nota:
aquando da certificação, testes efectuados em cordas PetzlCLUB 10 mm e
Teufelberger KMIII 13 mm.)
Utilize um conjunto de conexão de comprimento máximo de 1 metro (longe +
conectores + aparelhos).
Qualquer que seja a sua inclinação, a corda deve estar sempre em tensão entre o
dispositivo de ajuste e a ancoragem, para limitar o risco de queda.
Quando se encontrar em tensão no seu suporte de trabalho, assegure-se que o
seu dispositivo de segurança não esteja em carga.
Uma sobrecarga dinâmica é susceptível de danificar os suportes de segurança.
Carga nominal máxima: 120 kg.
11. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- É essencial verificar o espaço livre necessário sob o utilizador, antes de cada
utilização, afim de evitar qualquer colisão com o solo ou com um obstáculo, em
caso de queda.
- Certifique-se que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim
de limitar o risco e a altura de queda.
- Um arnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é permitido
utilizar num sistema antiquedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, verifique que os produtos não estejam sujeitos a atritos com
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num arnês pode desencadear perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nos informativos de cada equipamento
associado a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
no idioma do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Descartar um equipamento:
ATENÇÃO, uma ocorrência excepcional pode levar ao descarte de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser descartado quando:
- Ultrapassou o seu tempo de vida útil.
- Foi sujeito a uma queda ou a um esforço importante.
- O resultado das verificações do produto não for satisfatório. Tiver uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Não conhecer o seu histórico de utilização completo.
- Quando a sua utilização for obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua esses produtos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida ilimitada - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza - F. Secagem - G. Armazenamento/
transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Avisos de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a um risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre o funcionamento ou as performances do seu produto. 4. Incompatibilidade
de materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo de
produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Diâmetro - e. Número individual -
f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador individual
- j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação do modelo -
m. Endereço do fabricante - n. Carga de ruptura (MBS) e valor de utilização máximo
(WLL) - o. Sentido do bloqueio

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
11
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Katrol-stijgklem.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
LET OP
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training volgen voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op u te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik deze uitrusting dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Blokschijf, (2) Blokkeerknop van de spanveer, (3) Spanveer, (4) As, (5)
Beweegbare flank, (6) Ontgrendelknop van de flanken, (7) Kapje, (8) Klinknagel, (9)
Geul van de klinknagel, (10) Groot verbindingsoog, (11) Antitorsieschakel, (12) Extra
verbindingsoog, (13) Oog voor hulptouw.
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal, polyamide.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt).
Let op: een intensiever gebruik kan ervoor zorgen dat u uw PBM vaker moet
controleren.
Leef de gebruiksregels na zoals vermeld op
Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model, gegevens
van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage, aankoop,
eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken, opmerkingen,
naam en handtekening van de controleur.
Vóór elk gebruik
Controleer het product op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
slijtage, corrosie ...
Controleer de staat en de werking van het vergrendelsysteem van de mobiele flank.
Check de staat en de goede werking van de blokschijf.
Controleer de mobiliteit van de spanveer en de doeltreffendheid van de veer. Let
op: gebruik uw PRO TRAXION niet meer als er tanden ontbreken of als de tanden
versleten zijn. Controleer of het mechanisme vrij is van vreemde objecten.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook
zijn verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Zorg ervoor dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemd materiaal (modder, sneeuw, ijs, afval ...) die de goede werking
van de spanveer kunnen hinderen.
Let op: de kwaliteit van de remkracht en het rendement van de katrollen kunnen
variëren naargelang de staat van het touw (slijtage, vocht, vorst ...).
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw katrol-stijgklem gebruikt, moeten voldoen aan
de normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
Het verbindingsoog is compatibel met karabiners, bandlussen of touwen.
Let op: het langdurige gebruik met een karabiner kan slijtage en scherpe randen
veroorzaken, wat gevaarlijk is als u het verbindingsoog daarna met een touw of
bandlus gebruikt.
5. Principe en werkingstest
Dankzij de PRO TRAXION kan het touw in één richting glijden en blokkeert het in de
andere richting. Het touw wordt vastgehouden door de tanden van de spanveer en
vastgeklemd door de blokschijf.
U kunt de PRO TRAXION als katrol gebruiken als u de spanveer deactiveert.
6. Installatie van de PRO TRAXION
De katrol moet vrij kunnen bewegen om zich in één lijn met het belaste touw te
kunnen brengen. Let op voor wrijving van externe elementen op de ontgrendelknop.
Let op: als de rode indicator van de ontgrendelknop zichtbaar wordt, is de flank van
de katrol niet vergrendeld: gevaar dat hij ongewild open gaat.
7. Prestatievermogen
Maximale gebruikslast - katrol-stijgklem: 2,5 kN.
Maximale gebruikslast - katrol: 5 kN.
Breuklast als stijgklem: uitscheuring van het touw vanaf 4 kN (touwen met een
diameter van meer dan 8 mm) of 5 kN (touwen met een diameter van meer dan
10 mm).
Breuklast: 23 kN.
Breuklast op het extra verbindingsoog: 18 kN.
Doeltreffendheid bij het hijsen: F = 1,05 M.
Rendement: 95 %.
Het rendement wordt berekend op een touw met de minimale diameter die
compatibel is met het apparaat.
8. De spanveer deactiveren
Let op: de deactivering van de stijgklemfunctie houdt een gevaar in, want de last
kan vallen.
Deactivering van de stijgklemfunctie:
Om de stijgklemfunctie te deactiveren, moet u de spanveer kantelen en op de knop
drukken. Laat de knop los om de spanveer in gekantelde positie te houden.
Heractivering van de stijgklemfunctie:
Om de stijgklemfunctie opnieuw te activeren, moet u nogmaals op de knop
drukken.
Tijdelijke deactivering met een hulptouw:
Steek een hulptouw eerst door het oog voor hulptouwen, dan door het oog van
de spanveer en maak een stopknoop. Let op: het uiteinde van het hulptouw na
de stopknoop moet zeer kort zijn, zodat het de werking van de spanveer niet in
het gedrang brengt. Risico op niet blokkeren, wanneer het hulptouw tussen de
spanveer en het touw komt te zitten.
9. Voorzorgsmaatregelen
Het touw moet steeds gespannen staan tussen de last en de katrol-stijgklem om
het risico op een val te beperken. Wanneer u dicht bij het verankeringspunt bent, is
geen enkele schok meer toegelaten.
Gebruik geen katrol-stijgklem als het risico bestaat op een hoge spanning, bv.
voor de verankering van een touw, een leeflijn of de spanning van een horizontaal
gespannen touw of kabel: het touw kan uitscheuren bij een te hoge belasting.
10. EN 12841: 2006 typeB - Rope-access
U moet de PRO TRAXION gebruiken met een systeem van het type A als back-
upbeveiliging op het veiligheidstouw.
De PRO TRAXION is niet geschikt voor gebruik in een valstopsysteem.
Om te voldoen aan de vereisten van de norm EN12841: 2006 type B, gebruik
semistatische touwen (kern + mantel) EN 1891 type A van 10 tot 13 mm diameter.
(Opmerking: tijdens de certificatie werden de testen uitgevoerd op Petzl CLUB 10
mm en Teufelberger KMIII 13 mm touwen.)
Gebruik een geheel van verbindingen met een maximale lengte van 1 meter (leeflijn
+ karabiners + apparaten).
Het touw moet – ongeacht de hellingsgraad – steeds gespannen staan tussen het
regelapparaat en de verankering om het risico op een val te beperken.
Als u onder spanning staat op uw werkpositioneringsapparaat, zie er dan op toe dat
uw veiligheidsapparaat niet belast wordt.
Een dynamische overbelasting zou de beveiligingsketen kunnen beschadigen.
Maximale nominale last: 120 kg.
11. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- Het is van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat dat er onder de
gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond of een hindernis
bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positie van het verankeringspunt om het risico op en de hoogte
van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- De levensduur overschreden is.
- Het een belangrijke val of belasting heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (wijziging van de wetgeving, normen of
technieken, onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Onbeperkte levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging - F. Droging - G. Berging/transport -
H. Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl
ateliers, behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer
van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c.
Tracering: datamatrix - d. Diameter - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Adres
van de fabrikant - n. Breuklast (MBS) en maximale gebruikswaarden (WLL) - o.
Blokkeerrichting

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
12
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage højde for alle advarslerne og anvende udstyret
korrekt. En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt
Petzl, hvis du er i tvivl eller har svært ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt værnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Selvlåsende rebrulle.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebærer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
Før anvendelse af dette udstyr, skal du:
- Læse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik træning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrænsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvæstelser eller dødsfald.
Udstyret bør kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) Hjul, (2) Låsekammens låseknap, (3) Låsekam, (4) Aksel, (5) Bevægelig
sideplade, (6) Sidepladers oplåsningsknap, (7) Beskyttelse, (8) Hængsel,
(9) Hængselrille, (10) Hovedfastgørelseshul, (11) Svirvel, (12) Supplerende
fastgørelseshul, (13) Hul til sikkerhedssnor.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfrit stål, polyamid.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhænger af, at udstyret er fuldstændig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gældende i dit land og din
anvendelse af produktet).
Advarsel: Afhængig af brugens omfang kan du være nødt til at kontrollere dit
personlige værnemiddel hyppigere.
Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bør overholdes. Registrer resultaterne
i logbogen for dit personlige værnemiddel (PV): Udstyrstype, model, oplysninger
om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato for: fremstilling, køb,
første anvendelse, næste regelmæssige kontrolundersøgelser, fejl, bemærkninger,
inspektørens navn og underskrift.
Før enhver anvendelse
Kontroller produktet for revner, deformationer, mærker, slitagespor, korrosion, osv.
Kontroller den bevægelige sideplades låsesystem og funktion.
Kontroller hjulets tilstand og funktion.
Kontroller, at låsekammen kan bevæge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
ADVARSEL: Du må ikke bruge din PRO TRAXION, hvis den mangler tænder, eller
hvis tænderne er slidte. Kontroller, at der ikke er fremmedlegemer i mekanismen.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmæssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Vær opmærksom på fremmede elementer (mudder, sne, frost, småsten, osv.), som
kan forhindre låsekammens funktion.
Vær opmærksom på, at låseeffekten og rebrullens effektivitet kan variere afhængigt
af rebets tilstand (slitage, fugt, frost, osv.).
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det øvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede værnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med den selvlåsende rebrulle, skal opfylde de
gældende standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
Fastgørelseshullet er kompatibelt med karabiner, slynger og reb.
Advarsel: Når et forbindelsesled bruges i en længere periode, kan der opstå slitage
og skarpe kanter, hvilket kan være farligt, hvis forbindelseshullet anvendes senere
med et reb eller en slynge.
5. Funktionsprincip og funktionstest
PRO TRAXION får rebet til at glide i opadgående retning og låse i nedadgående
retning. Låsekammens tænder begynder at klemme på rebet, derefter låses rebet
ved, at det klemmes mellem låsekammen og hjulet.
PRO TRAXION kan anvendes som rebrulle med frakoblet låsekam.
6. Montering af PRO TRAXION
Rebrullen skal kunne bevæge sig frit for at være på linje med det belastede reb. Vær
forsigtig i tilfælde af friktion fra de ydre elementer på oplåsningsknappen.
Advarsel: Hvis den røde låseindikator på oplåsningsknappen er synlig, betyder det,
at rebrullens sideplade ikke er låst, og der vil være risiko for uønsket åbning.
7. Ydeevne
Maksimal arbejdsbelastning - selvlåsende rebrulle: 2,5 kN.
Maksimal arbejdsbelastning - rebrulle: 5 kN.
Brudstyrke ved brug af selvlåsende funktion: rebet revner ved belastning fra 4 kN
(reb med en diameter på mere end 8 mm) eller fra 5 kN (reb med en diameter på
mere end 10 mm).
Brudbelastning: 23 kN.
Brudbelastning på det supplerende fastgørelseshul: 18 kN.
Hejsningens effekt: F = 1,05 M.
Effektivitet: 95 %.
Effektivitet måles på et reb med den mindste diameter, der er kompatibel med
anordningen.
8. Frakobling af låsekammen
Advarsel: Ved frakoblingen af den selvlåsende funktion er der en risiko for, at lasten
falder.
Frakobling af den selvlåsende funktion:
Den selvlåsende funktion frakobles ved at løfte låsekammen og trykke på knappen.
Slip knappen for at holde låsekammen i åben position.
Gentilkobling af den selvlåsende funktion:
Tilkobl den selvlåsende funktion igen ved at trykke på knappen.
Midlertidig frakobling vha. en sikkerhedssnor:
Før sikkerhedssnoren igennem hullet til sikkerhedssnor og i låsekammens hul, og
bind derefter en stopknude på rebet. Advarsel: Enden på rebet efter stopknuden
skal være meget kort for ikke at forhindre låsekammens funktion. Der er en risiko
for, at låsekammen ikke kan blokeres, hvis sikkerhedssnoren bliver klemt mellem
låsekammen og rebet.
9. Forholdsregler
For at begrænse risikoen for et fald, skal rebet mellem lasten og den selvlåsende
rebrulle altid være opstrammet. Chokbelastning skal til enhver tid undgås i
nærheden af forankringspunktet.
Der må ikke anvendes en selvlåsende rebrulle, hvis der forventes en stor belastning,
f.eks ved forankring af et reb eller en livline, eller ved stramning af en svævebane:
Der er risiko for, at rebet revner, hvis belastningen på rebet er for stor.
10. EN 12841: 2006 typeB - Erhvervsklatring
PRO TRAXION skal anvendes sammen med en ekstrasikring af type A på et
sekundært reb.
PRO TRAXION er ikke egnet som komponent i et faldsikringssystem.
For at opfylde kravene i EN 12841: 2006 typeB skal der anvendes 10-13 mm
EN1891 type A semi-statiske reb (kerne + strømpe). (Bemærk: Ved certificering
blev testene udført med PetzlCLUB10mm reb og TeufelbergerKMIII13mm reb).
Sammensætningen af udstyr må maksimalt være 1meter (sikkerhedsline +
karabiner + redskaber).
Uanset rebets vinkel skal rebet mellem rebbremsen og forankringen altid være
stramt for at begrænse risikoen for fald.
Sikkerhedsrebet må ikke belastes samtidig med arbejdsrebet.
Dynamisk overbelastning kan beskadige ankerpunkterne.
Nominel maksimal belastning: 120 kg.
11. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
værnemidler. EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på Petzl.com.
- Du skal have de nødvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bør helst befinde sig over brugeren og skal være i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- Det er vigtigt at sikre sig, at der før enhver anvendelse er tilstrækkeligt frirum under
brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med jorden eller en forhindring i
tilfælde af fald.
- Sørg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrænse risici og
faldlængde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte værnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstå fare ved at bruge flere værnemidler, hvor det ene værnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet værnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal være erklæret raske og egnet til aktiviteter i højden. ADVARSEL:
At hænge bevidstløs i en sele kan medføre alvorlige fysiske skader eller i værste
tilfælde døden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
følges.
- Der skal vedlægges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mærkningerne på produktet er læselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I særlige tilfælde kan du være nødsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhængig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljø, hvori produktet anvendes (ætsende miljø, havmiljø), eller
som følge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér øjeblikkeligt produktet, hvis:
- Dets levetid er udløbet.
- Det har været udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke længere anvendeligt (som følge af ændringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid: ubegrænset - B. Mærkning - C. Tilladelige temperaturer - D.
Sædvanlige forholdsregler - E. Rensning - F. Tørring - G. Opbevaring/
transport - H. Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udføres af
Petzl undtagen udskiftning af reservedele) - J. Spørgsmål/kontakt
3-års garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dækker ikke: normal slitage,
oxidering, ændringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhængende risiko, som kan føre til dødsfald eller alvorlige
kvæstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan føre til mindre alvorlige kvæstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mærkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfører EU-
typeafprøvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. Diameter - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. Læs brugsanvisningen grundigt - l.
Modelreference - m. Producentens adresse - n. Brudbelastning (MBS) og maksimal
arbejdsbelastning (WLL) - o. Blokeringsretning

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
13
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du använder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och användningsområden är beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
användning av utrustningen, det är omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du är själv ansvarig för att beakta varje varning och använda utrustningen korrekt.
Felanvändning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du är
osäker på eller har svårt att förstå dessa instruktioner.
1. Användningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som används vid risk för fall från hög höjd.
Självlåsande block.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgräns eller användas till ändamål
den inte är avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid riskfyllda.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet.
Innan du använder denna utrustning måste du
- läsa och förstå samtliga användarinstruktioner
- få särskild övning i hur utrustningen ska användas
- lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar
- förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast användas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar själv för dina egna handlingar, dina beslut och din säkerhet och är
medveten om konsekvenserna av dessa. Använd inte produkten om du inte kan
eller har möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av
dessa instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Skiva, (2) Knapp för att blockera kammen, (3) Kam, (4) Axel, (5) Rörlig sidoplatta,
(6) Öppningsknapp för sidoplatta, (7) Hölje, (8) Nit, (9) Nitskåra, (10) Huvudsakligt
inkopplingshål, (11) Svirvel, (12) Extra inkopplingshål, (13) Hål för repsnöre.
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål, nylon.
3. Inspektion och punkter att kontrollera
Din säkerhet är beroende av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land där utrustningen används
samt under vilka förhållanden den används).
VARNING: Din frekvens på användningen kan påverka ditt behov av att inspektera
din personliga skyddsutrustning (PPE) mer frekvent.
Följ anvisningarna beskrivna på Petzl.com. Dokumentera resultaten i formuläret
för PPE-inspektion: typ, modell, tillverkarens kontaktuppgifter, serienummer eller
individuellt nummer, datum för tillverkning, inköp, första användning och nästa
kontroll samt problem, kommentarer, kontrollantens namn och signatur.
Före varje användningstillfälle
Kontrollera att produkten är fri från sprickor, deformationer, märken, slitage, rost
m.m.
Kontrollera att låssystemet för den rörliga sidoplattan är i gott skick och fungerar
korrekt.
Kontrollera att skivan är i gott skick och fungerar korrekt.
Kontrollera kammens rörlighet och att dess fjäder fungerar som den ska. VARNING:
Använd inte PROTRAXION om det saknas tänder eller om tänderna är nedslitna.
Kontrollera att det inte finns några främmande föremål i mekanismen.
Under användning
Det är viktigt att regelbundet kontrollera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen är korrekt placerade i förhållande till varandra.
Var uppmärksam på främmande föremål (lera, snö, is, smuts m.m.) som kan
försämra kammens funktion.
VARNING: Blockets effektivitet och blockeringsförmåga kan variera beroende på
repets skick, till exempel om repet är slitet, fuktigt eller isigt.
4. Kompatibilitet
Kontrollera att denna produkt är kompatibel med andra delar i det system som
används (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som används tillsammans med det självlåsande blocket måste följa de
standarder som finns i det land där den används (t.ex. EN362-karbiner).
Inkopplingshålet kan användas till karbiner, slingor eller rep.
VARNING: Långvarig användning med en karbin kan skapa slitage och vassa
kanter, vilket utgör en risk om samma inkopplingshål sedan används med ett rep
eller en slinga.
5. Funktionsprincip och test
PRO TRAXION låter repet löpa i en riktning och blockerar det i motsatt riktning. Den
tandade kammen initierar klämfunktionen som blockerar repet genom att klämma
fast det mot skivan.
När kammen är inaktiverad kan PRO TRAXION användas enbart som ett block.
6. Installera PRO TRAXION
Se till att blocket kan röra sig fritt och på ett naturligt sätt lägga sig i linje med
det belastade repet. Se upp för främmande föremål som kan skrapa mot
öppningsknappen.
VARNING: Om den röda indikatorn på öppningsknappen är synlig är blockets
sidoplatta inte låst och det finns risk för att den öppnas av misstag.
7. Prestanda
Maximal arbetsbelastning (självlåsande block): 2,5 kN.
Maximal arbetsbelastning (block): 5 kN.
Brottstyrka vid användning som självlåsande block: Repet brister vid 4 kN (rep med
en diameter på över 8 mm) eller 5 kN (rep med en diameter på över 10 mm).
Brottstyrka: 23 kN.
Brottstyrka för det extra inkopplingshålet: 18 kN.
Effektivitet vid hissning: F = 1,05 M.
Effektivitet: 95 %.
Effektiviteten mäts med ett rep vars diameter motsvarar den minsta diameter som är
kompatibel med utrustningen.
8. Inaktivera kammen
VARNING: När låsfunktionen inaktiveras utsätts lasten för en fallrisk.
Inaktivera den självlåsande funktionen:
Om du vill inaktivera den självlåsande funktionen lyfter du kammen och trycker på
knappen. Släpp knappen för att kammen ska stanna i lyft läge.
Återaktivera den självlåsande funktionen:
För att återaktivera den självlåsande funktionen, tryck på knappen igen.
Tillfällig inaktivering med ett repsnöre:
För in repsnöret i hålet för repsnöre och därefter genom hålet i kammen innan du
knyter en stoppknut. VARNING: Den ände av repsnöret som går ut ur stoppknuten
måste vara mycket kort, så att den inte hindrar kammen från att fungera korrekt.
Om repsnöret fastnar mellan kammen och repet finns risk för att kammen inte
blockerar som den ska.
9. Försiktighetsåtgärder
För att undvika risken för fritt fall ska repet mellan det självlåsande blocket och
lasten alltid vara sträckt. All chockbelastning i närheten av förankringspunkten
måste undvikas.
Använd inte ett självlåsande block om hög belastning kan förutses, till exempel till
att förankra ett rep eller en livlina eller till att spänna en tyrolertravers. Repet riskerar
att skadas om det belastas för hårt.
10. EN 12841: 2006 typB – reparbete
PRO TRAXION måste användas tillsammans med en backup-anordning av typ A på
ett annat rep (säkerhetsrep).
PRO TRAXION lämpar sig inte för användning i ett fallskyddssystem.
För att uppfylla kraven i standarden EN12841:2006 typ B, använd EN
1891 typA-godkända semistatiska kärnmantelrep på 10–13mm. (Notera:
Vid certifieringstestet användes rep av modell Petzl CLUB 10 mm samt
TeufelbergerKMIII 13 mm.)
Den sammanlagda längden på de ingående delarna (repslinga + karbiner +
anordningar) får högst vara 1 meter.
Oavsett vilken vinkel repet har får det inte förekomma slack mellan repklämman och
ankaret, för att minska risken för fall.
Se till att säkerhetsrepet är obelastat när du hänger i arbetsrepet.
En dynamisk överbelastning kan skada säkerhetsrepet.
Nominell maxbelastning: 120 kg.
11. Ytterligare information
Denna produkt uppfyller kraven i EU:s förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU-försäkran om överensstämmelse finns på Petzl.com.
- Du måste ha en räddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid användning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför användaren och ska uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- Det är viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under användaren före varje
användningstillfälle, för att undvika kollision med marken eller ett hinder vid ett
eventuellt fall.
- Se till att förankringspunkten är korrekt placerad för att minska risken för och
längden av ett fall.
- En fallskyddssele är den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- När flera olika utrustningsdelar används ihop kan en farlig situation uppstå när ena
delens säkerhetsfunktion påverkas av säkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING – FARA: Se till att produkterna inte skrapar mot skrovliga eller vassa
ytor.
- Användarna måste vara friska och i skick att utföra aktiviteter på hög höjd.
VARNING: Att hänga fritt i sele utan att röra på sig kan leda till allvarliga skador eller
dödsfall.
- Användarinstruktionerna för varje del i utrustningen som används ihop med denna
produkt måste följas.
- Användarinstruktioner för denna utrustning måste finnas tillgängliga på det språk
som talas i det land där produkten ska användas.
- Se till att märkningarna på produkten är läsliga.
När produkten inte längre ska användas:
VARNING: I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, havsmiljöer, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, osv.).
Produkten måste kasseras när
- den har nått gränsen för sin livslängd
- den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning
- den inte klarar inspektionen och du tvivlar på dess skick
- du inte helt och hållet känner till dess historia
- den blir omodern pga ändringar i lagstiftningen, nya standarder eller ny teknik eller
är inkompatibel med annan utrustning.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. Obegränsad livslängd - B. Märkning - C. Godkända temperaturer - D.
Försiktighetsåtgärder vid användning - E. Rengöring - F. Torkning - G.
Förvaring/transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna
utanför Petzls lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller ändringar, felaktig förvaring, bristande underhåll, försumlighet eller felaktig
användning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhängande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gällande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och märkningar
a. Uppfyller kraven i PPE-förordningen. Testorgan som utför EU-typtest - b.
Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. Diameter - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder - k.
Läs användarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Tillverkarens adress -
n. Brottstyrka (MBS) och maximal arbetsbelastning (WLL) - o. Blockeringsriktning

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
14
FI
Näissä käyttöohjeissa kerrotaan, miten varusteita käytetään oikein. Vain jotkin
tekniikat ja käyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistakin varusteiden käyttöön liittyvistä vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita niitä kaikkia. Tarkista päivitykset ja lisätiedot
osoitteesta Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitä, että huomioit varoitukset ja käytät varusteita oikein. Tämän
varusteen väärinkäyttö lisää vaaratilanteiden mahdollisuutta. Ota yhteyttä Petzliin, jos
olet epävarma jostakin asiasta tai jos et täysin ymmärrä näitä ohjeita.
1. Käyttötarkoitus
Korkealta putoamiselta suojaukseen käytettävä henkilökohtainen suojavaruste
(henkilönsuojain).
Lukkiutuva taljapyörä.
Tätä tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikä sitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta, jossa tätä varustetta käytetään, on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tämän varusteen käyttämistä sinun pitää:
– lukea ja ymmärtää kaikki käyttöohjeet
– hankkia sen käyttöä varten erikoiskoulutus
– tutustua sen käyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin
– ymmärtää ja hyväksyä tähän liittyvät riskit.
Näiden varoitusten huomiotta jättäminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
Tätä tuotetta saavat käyttää vain pätevät ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pätevän ja vastuullisen henkilön välittömän valvonnan ja silmälläpidon alaisia.
Olet vastuussa omista teoistasi, päätöksistäsi sekä turvallisuudestasi ja kannat
vastuun tekojesi seurauksista. Jos et ole kykenevä tai oikeutettu ottamaan tätä
vastuuta tai et ymmärrä täysin näitä ohjeita, älä käytä tätä varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Väkipyörä, (2) Tarrainsalvan estopainike, (3) Tarrainsalpa, (4) Akseli, (5) Liikkuva
sivulevy, (6) Sivulevyn vapautuspainike, (7) Suojus, (8) Niitti, (9) Niitin syvennys, (10)
Ensisijainen kiinnitysreikä, (11) Leikari, (12) Lisäkiinnitysreikä, (13) Narun reikä.
Päämateriaalit: alumiini, ruostumaton teräs, nailon.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee, että asiantuntija tarkastaa varusteet perusteellisesti vähintään
kerran vuodessa (riippuen käyttömaan säädöksistä sekä käyttöolosuhteista).
VAROITUS: käytön rasittavuudesta riippuen voi olla tarpeen tarkastaa
henkilönsuojaimesi tätä useammin.
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilönsuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero; valmistuksen, oston, ensimmäisen käyttökerran ja seuraavan
määräaikaistarkastuksen päivämäärät; ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja
allekirjoitus.
Ennen jokaista käyttöä
Varmista, että tuotteessa ei ole halkeamia, vääntymiä, jälkiä, kulumia, syöpymisjälkiä
tms.
Tarkasta, että liikkuvan sivulevyn lukitusjärjestelmä on hyvässä kunnossa, ja
varmista, että se toimii oikein.
Tarkasta, että väkipyörä on hyvässä kunnossa, ja varmista, että se toimii oikein.
Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus. VAROITUS: älä käytä
PRO TRAXIONia, jos hampaita puuttuu tai jos ne ovat kuluneet. Varmista, ettei
mekanismissa ole vieraita esineitä.
Käytön aikana
Tuotteen kunto ja kiinnittyminen järjestelmän muihin osiin on tärkeää tarkastaa
säännöllisin väliajoin. Varmista, että kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa
toisiinsa nähden.
Varo ulkopuolisia kappaleita (muta, lumi, jää, roskat jne.), jotka voivat estää
tarrainsalpaa toimimasta.
VAROITUS: estoteho ja taljapyörän teho voivat vaihdella riippuen köyden kunnosta
(kuluminen, kosteus, jää jne.).
4. Yhteensopivuus
Varmista, että tuote on yhteensopiva muiden järjestelmäsi osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvä toimivuus yhdessä käytettynä).
Lukkiutuvan taljapyörän kanssa käytettävien varusteiden tulee noudattaa kunkin
maan sen hetkisiä standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
Kiinnitysreikä soveltuu sulkurenkaille, nauhalenkeille ja köysille.
VAROITUS: pitkäaikainen käyttö sulkurenkaan kanssa voi synnyttää kulumista ja
teräviä reunoja, mikä on vaarallista, jos kiinnitysreikää käytetään myöhemmin köyden
tai nauhalenkin kanssa.
5. Toiminnan periaate ja testi
PRO TRAXION antaa köyden liikkua yhteen suuntaan ja estää sen liikkeen toiseen
suuntaan. Tarrainsalvan hampaat aloittavat tarttumisen, sitten köysi puristuu
väkipyörää vasten ja laite tarttuu köyteen.
Kun tarrainsalpa on poistettu käytöstä, PROTRAXIONia voidaan käyttää tavallisena
taljapyöränä.
6. PRO TRAXIONin asennus
Taljapyörän on voitava liikkua vapaasti, jotta se pysyy luonnollisesti linjassa
kuormitetun köyden kanssa. Varo, ettei mikään ulkoinen esine pääse hiertymään
vapautuspainiketta vasten.
VAROITUS: mikäli vapautuspainikkeen punainen osoitin on näkyvissä, taljapyörän
sivulevy ei ole lukossa: tämä aiheuttaa vahingossa avautumisen riskin.
7. Suorituskyky
Suurin sallittu työkuorma – lukkiutuva taljapyörä: 2,5 kN.
Suurin sallittu työkuorma – taljapyörä: 5 kN.
Murtolujuus lukkiutuvana taljapyöränä käytettynä: köysi repeytyy 4 kN:n voimasta (yli
8 mm köydet) tai 5 kN:n voimasta (yli 10 mm köydet).
Murtolujuus: 23 kN.
Lisäkiinnitysreiän murtolujuus: 18 kN.
Taljausteho: F = 1,05 M.
Tehokkuus: 95 %.
Tehokkuus on mitattu köydellä, jonka halkaisija on pienin laitteeseen soveltuva.
8. Tarrainsalvan poistaminen käytöstä
VAROITUS: tarttuvan ominaisuuden poistaminen käytöstä aiheuttaa putoamisvaaran
lastille.
Etenemisen myötä tarttuvan ominaisuuden poistaminen käytöstä:
Voit poistaa lukkiutuvan ominaisuuden käytöstä nostamalla tarrainsalpaa ja
painamalla painiketta. Vapauta painike ja nosta tarrainsalpa kohotettuun asentoon.
Etenemisen myötä tarttuvan ominaisuuden ottaminen takaisin käyttöön:
Palauta tarttumisominaisuus käyttöön painamalla nappia uudelleen.
Väliaikainen käytöstä poisto narun avulla:
Pujota naru narun reiästä, sen jälkeen tarrainsalvan reiästä ja sido sitten
pidäkesolmulla. VAROITUS: pidäkesolmusta yli jäävän narun pään pitää olla hyvin
lyhyt, jottei se pääse häiritsemään tarrainsalvan toimintaa. On olemassa riski, että
tarrainsalvan estotoiminto ei toimi, jos naru päätyy tarrainsalvan ja köyden väliin.
9. Varotoimenpiteet
Putoamisriskin pienentämiseksi lukkiutuvan taljapyörän ja kuorman välissä olevan
köyden pitää aina olla kireällä. Äkillistä, rajua kuormitusta tulee välttää ankkurin
läheisyydessä.
Älä käytä lukkiutuvaa taljapyörää, jos on ennalta nähtävissä suuren kuormituksen
mahdollisuus (esim. köyden tai turvaköyden ankkurointi; vaijeri- tai köysiradan
kiristys): on olemassa riski, että köysi repeytyy, jos siihen kohdistuva kuorma nousee
liian suureksi.
10. EN 12841:2006 tyyppi B –
Köysityöskentely
PRO TRAXIONin kanssa on käytettävä tyyppiä A olevaa varalaitetta toisessa (turva-)
köydessä.
PRO TRAXION ei sovi käytettäväksi putoamisen pysäyttävässä järjestelmässä.
Täyttääksesi EN 12841: 2006 tyyppi B -standardin vaatimukset käytä EN 1891
tyyppi A -vaatimusten mukaisia, 10–13 mm vähäjoustoisia ydinköysiä. (Huom:
sertifiointitestauksessa käytettiin 10mmPetzl CLUB- ja 13 mm Teufelberger KMIII
-köysiä.)
Käytä korkeintaan 1 metrin pituista liitoskokonaisuutta (köysi + sulkurenkaat +
laitteet).
Riippumatta siitä, millaisessa kulmassa köysi on, pienennä putoamisriskiä sillä, ettet
päästä köysisäätimen ja ankkurin välistä köyttä löystymään.
Kun painosi on työköyden varassa, varmista, että turvaköysi ei ole kuormitettuna.
Dynaaminen ylikuormitus voi vahingoittaa turvaköyttä.
Suurin nimelliskuormitus: 120 kg.
11. Lisätietoa
Tämä tuote täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
– Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot siltä
varalta, että varusteiden käytön aikana ilmaantuu ongelmia.
– Järjestelmän ankkuripisteen tulee mieluiten sijaita käyttäjän yläpuolella, ja sen tulee
täyttää EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestävyys).
– On erityisen tärkeää tarkastaa ennen jokaista käyttökertaa, että käyttäjän alla
on riittävä turvaetäisyys, jotta käyttäjä ei putoamistilanteessa iskeydy maahan tai
muuhun esteeseen.
– Varmista, että ankkuripisteellä on asianmukainen sijainti vähentääksesi
putoamisriskiä ja minimoidaksesi putoamismatkan.
– Putoamissuojainvaljaat ovat ainoa hyväksytty väline kehon tukemiseen putoamisen
pysäyttävässä järjestelmässä.
– Kun useita varusteita käytetään yhdessä, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
häiritä toisen varusteen turvatoimintoa, mikä voi johtaa vaaratilanteeseen.
– VAROITUS – VAARA: Varmista, etteivät tuotteesi pääse hankaamaan kuluttavia tai
teräviä pintoja vastaan.
– Käyttäjien täytyy soveltua lääketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkäaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
– Kaikkien tämän tuotteen kanssa käytettävien varusteiden tuotekohtaisia
käyttöohjeita on noudatettava.
– Tämän varusteen käyttäjille on annettava käyttöohjeet sen maan kielellä, jossa
varustetta käytetään.
– Varmista, että tuotteen merkinnät ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan käytöstä:
VAROITUS: poikkeustapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen käytöstä
yhden ainoan käyttökerran jälkeen. Tämä riippuu käytön rasittavuudesta ja
käyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympäristö, terävät reunat, äärimmäiset
lämpötilat, kemikaalit tms.).
Tuote on poistettava käytöstä, kun:
– sen käyttöikä on umpeutunut
– se on altistunut rajulle pudotukselle tai raskaalle kuormitukselle
– se ei läpäise tarkastusta tai sinulla on pienikin epäilys sen luotettavuudesta
– et tunne sen käyttöhistoriaa täysin
– se vanhenee lainsäädännön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai se ei enää ole yhteensopiva muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa käytöstä poistetut varusteet, jottei kukaan käytä niitä enää.
Kuvakkeet:
A. Rajoittamaton käyttöikä - B. Merkinnät - C. Hyväksytyt käyttölämpötilat
- D. Käytön varotoimet - E. Puhdistus - F. Kuivaaminen - G. Säilytys/kuljetus
- H. Huolto - I. Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta,
ei koske varaosia) - J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivät kuulu normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen säilytys, huono
huoltaminen ja välinpitämättömyyden tai sellaisen käytön aiheuttamat vauriot, johon
tuotetta ei ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne, jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. Tärkeää tietoa tuotteen toiminnasta tai suorituskyvystä. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
Jäljitettävyys ja merkinnät
a. Vastaa henkilönsuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen
suorittajaksi ilmoitettu laitos - b. Tämän henkilönsuojaimen tuotannon valvojaksi
ilmoitetun laitoksen tunnistenumero - c. Jäljitettävyys: tietomatriisi - d. Halkaisija
- e. Sarjanumero - f. Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. Eränumero - i.
Yksilöllinen tunniste - j. Standardit - k. Lue käyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin
tunnistekoodi - m. Valmistajan osoite - n. Murtolujuus (MBS) ja suurin sallittu
työkuorma (WLL) - o. Estosuunta

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
15
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medføre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall fra høyden.
Selvlåsende trinse.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet, er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser, og din egen
sikkerhet.
Før du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan produktet skal brukes.
- Gjøre deg kjent med produktets muligheter og begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medføre alvorlig
personskade eller død.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjørelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Trinsehjul, (2) Knapp for blokkering av låskammen, (3) Låskam, (4) Aksling, (5)
Bevegelig sideplate, (6) Låseknapp til sideplate, (7) Deksel, (8) Bolt, (9) Spor til bolt,
(10) Hovedtilkoblingshull, (11) Svivel, (12) Ekstra tilkoblingshull, (13) Hull til spesialtau.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfritt stål, nylon.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst én
gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker utstyret).
ADVARSEL: Avhengig av bruksintensitet bør du vurdere å utføre inspeksjon av ditt
PVU oftere.
Følg prosedyrene som er beskrevet på
Petzl.com. Før resultatene inn i et PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og
kontaktinformasjon på produsent, serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato,
kjøpsdato, dato for når produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll;
problemer, kommentarer, kontrollørens navn og signatur.
Før bruk
Kontroller at produktet ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, er rustet osv.
Sjekk tilstanden på låsesystemet til den bevegelige sideplaten, og påse at det
fungerer som det skal.
Sjekk tilstanden på trinsehjulet, og påse at det fungerer som det skal.
Sjekk bevegeligheten til låskammen og at fjæren fungerer som den skal.
ADVARSEL: PRO TRAXION skal ikke brukes dersom noen av tennene mangler eller
er utslitte. Kontroller at det ikke er fremmedelementer i mekanismen.
Under bruk
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal, og at
produktets koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle
elementene er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
Vær oppmerksom på at fremmedelementer (gjørme, snø, is, støv o.l.) kan hindre
låskammen i å fungere som den skal.
ADVARSEL: Blokkeringseffekten og trinsens effektivitet kan variere, avhengig av
tilstanden på tauet (slitasje, fuktighet, is osv.).
4. Kompatibilitet
Kontroller at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med den selvlåsende trinsen må være godkjent i
henhold til standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold
til EN 362).
Tilkoblingshullet er kompatibelt med koblingsstykker, slynger og tau.
ADVARSEL: Bruk av et koblingsstykke over lang tid kan skape slitasje og skarpe
kanter i tilkoblingshullet. Dette kan medføre fare dersom en slynge eller tau settes i
det samme hullet.
5. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
PRO TRAXION lar tauet løpe i én retning og blokkerer i den andre veien. Tennene
på låskammen starter låsingen, deretter låses tauet ved at det presses mellom
låskammen og trinsehjulet.
Når låskammen er deaktivert, kan PRO TRAXION kun brukes som trinse.
6. Slik kobler du PRO TRAXION til tauet
Trinsen må kunne bevege seg fritt slik at den innretter stillingen naturlig til det
belastede tauet. Vær oppmerksom på objekter som kan gnisse mot låseknappen.
ADVARSEL: Dersom den røde låseindikatoren på låseknappen er synlig, er ikke
trinsens sideplate låst, og det vil være risiko for utilsiktet åpning.
7. Egenskaper
Maksimum arbeidsbelastning - selvlåsende trinse: 2,5 kN.
Maksimum arbeidsbelastning - trinse: 5 kN.
Bruddstyrke i selvlåsende posisjon: tauet vil få strømpebrudd ved 4 kN (tau med
diameter større enn 8 mm) eller 5 kN (tau med diameter større enn 10 mm).
Bruddstyrke: 23 kN.
Bruddstyrke på det ekstra tilkoblingshullet: 18 kN.
Effektivitet under heising: F (kraft) = 1,05 M (masse).
Effektivitet: 95 %.
Effektiviteten måles med et tau som har minste kompatible diameter med enheten.
8. Deaktivere låskammen
ADVARSEL: Deaktivering av den selvlåsende funksjonen medfører fallrisiko for
brukeren eller lasten.
Slik deaktiverer du den selvlåsende funksjonen:
Den selvlåsende funksjonen deaktiveres ved å løfte låskammen og trykke inn
knappen. Slipp knappen for å holde låskammen i åpen posisjon.
Slik re-aktiverer du den selvlåsende funksjonen:
Re-aktiver den selvlåsende funksjonen ved å trykke på knappen igjen.
Midlertidig deaktivering ved hjelp av et tau:
Før et spesialtau gjennom det tiltenkte hullet, videre gjennom hullet i låskammen
og knytt en stoppknute. ADVARSEL: Tauenden i stoppknuten må være svært kort,
slik at det ikke hindrer låskammens funksjon. Det er risiko for at låskammen ikke
blokkerer dersom denne tauenden kommer mellom låskammen og tauet.
9. Forholdsregler
For å redusere risikoen for fritt fall må tauet mellom den selvlåsende trinsen og
lasten alltid være stramt. Sjokkbelastning nær forankringspunktet må for all del
unngås.
Bruk ikke en selvlåsende trinse dersom du vet at lasten vil bli tung, for eksempel ved
forankring av tau eller sikringstau, eller til oppstramming av taubaner, da det er risiko
for taubrudd dersom belastningen på tauet er for stor.
10. EN 12841: 2006 typeB - tilkomstteknikk
PRO TRAXION må kun brukes sammen med en ekstra sikring av type A på et eget
(sikrings)tau.
PRO TRAXION er ikke egnet til bruk i et falloppfangende system.
For å tilfredsstille kravene i EN 12841: 2006 typeB, skal det brukes semistatiske
strømpetau 10–13mm, type A som er godkjente i henhold til kravene i EN
1891. (Merk: Tester under sertifisering ble utført med Petzl CLUB 10 mm og
TeufelbergerKMIII 13 mm tau.)
Bruk en tilkoblingsanordning som ikke er lengre enn 1 meter (slynge +
koblingsstykker + klemme).
Uavhengig av vinkelen til tauet bør du unngå slakk på tauet mellom tauklemmen og
forankringspunktet, slik at du redusere risikoen for et fall.
Når du belaster, skal ikke sikringstauet ha noen belastning.
Dynamisk overbelastning kan skade sikringstauet.
Nominell maksimal belastning: 120 kg.
11. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU-regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig på
Petzl.com.
- Når du bruker dette utstyret, må du ha en redningsplan og mulighet til å iverksette
denne raskt.
- Systemets forankringspunkt bør fortrinnsvis være over posisjonen til brukeren og
bør være i henhold til kravene i EN 795 (bruddstyrke på minimum 12 kN).
- Det er svært viktig å sjekke at det er tilstrekkelig klaring under brukeren, for å
unngå sammenstøt med bakken eller andre strukturer ved et eventuelt fall.
- Sørg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et falloppfangende system.
- Ved bruk av flere utstyr samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom
sikkerhetsfunksjonen i ett utstyr påvirker sikkerhetsfunksjoner på annet utstyr.
- ADVARSEL - FARE: Påse at produkter ikke gnisser mot materialer med slipeeffekt
eller skarpe kanter.
- Brukere må være i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i høyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medføre personskade eller død.
- Bruksanvisningene for alt utstyr som brukes sammen med dette produktet, må
følges.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- Påse at produktets merkinger er synlige og leselige.
Når skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én
gangs bruk, avhengig av type bruk, hvor ofte det brukes og miljøet det utsettes
for. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har passert den tiltenkte levetiden.
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det ikke blir godkjent i kontroll, eller du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Ubegrenset levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D.
Forholdsregler for bruk - E. Rengjøring - F. Tørking - G. Oppbevaring/
transport - H. Vedlikehold - I. Modifiseringer/reparasjoner (forbudt andre
steder enn hos Petzl, med unntak av utbyttbare deler) - J. Spørsmål/kontakt
oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig personskade eller død. 2.
Eksponering for potensiell ulykke eller personskade. 3. Viktig informasjon om
produktets funksjon og virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som utfører EU-
typegodkjenningen - b. Nummer på det tekniske kontrollorganet som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Diameter - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k. Les
bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Produsentens adresse - n.
Bruddstyrke (MBS) og maksimum arbeidsbelastning (WLL) - o. Blokkeringsretning

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
16
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób używania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby użycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zużyciem waszego sprzętu, ale nie jest możliwe wymienienie
wszystkich zagrożeń. Należy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do każdego ostrzeżenia
oraz do prawidłowego używania swojego sprzętu. Każde złe użycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagrożeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji należy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Środek Ochrony Indywidualnej (ŚOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
Bloczek zblokadą.
Produkt nie może być poddawany obciążeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niż te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające użycia tego produktu są zsamej swej natury
niebezpieczne.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed użyciem produktu należy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje użytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego używania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekceważenie któregokolwiek zpowyższych
ostrzeżeń może prowadzić do poważnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten może być używany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
Użytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. Jeżeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji użytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Rolka, (2) Przycisk do blokowania języka, (3) Język blokujący, (4) Oś, (5) Okładka
ruchoma, (6) Przycisk do odblokowania okładek, (7) Zapadka, (8) Nit, (9) Rowek na
nit, (10) Główny otwór do wpinania, (11) Krętlik, (12) Dodatkowy otwór do wpinania,
(13) Otwór na linkę pomocniczą.
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna, poliamid.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzależności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków użytkowania).
Uwaga: przy intensywnym użytkowaniu należy częściej wykonywać kontrolę
waszego ŚOI.
Należy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego ŚOI należy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego użycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed każdym użyciem
Sprawdzić czy na produkcie nie ma szczelin, deformacji, śladów uderzeń, zużycia,
korozjiitd.
Sprawdzić stan systemu blokowania okładki ruchomej ijego prawidłowe działanie.
Sprawdzić stan rolki ijej prawidłowe działanie.
Sprawdzić mobilność języka blokującego isprawne działanie jego sprężyny. Uwaga:
jeżeli zęby są zużyte lub brakujące, nie używać więcej przyrządu PRO TRAXION.
Zwrócić uwagę czy do mechanizmu nie dostały się jakieś obce przedmioty.
Podczas użytkowania
Należy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej pozycji elementów
wyposażenia względem siebie.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie języka blokującego (błoto,
śnieg, lód, okruchyitd.).
Uwaga: skuteczność blokowania iwydajność bloczków może być uzależniona od
stanu liny (zużycie, wilgotność, lóditd.).
4. Kompatybilność
Należy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (kompatybilność = prawidłowe wzajemne
funkcjonowanie).
Elementy wyposażenia używane zwaszym bloczkiem zblokadą muszą być zgodne
zobowiązującym normami (na przykład łączniki EN 362).
Otwór do wpinania jest kompatybilny zkarabinkami, taśmami lub linami.
Uwaga: długotrwałe użycie złącznikiem może skutkować zużyciem ipowstaniem
ostrych krawędzi, które mogą być niebezpieczne, jeżeli otwór do wpinania będzie
następnie używany zliną lub taśmą.
5. Zasada itest działania
PRO TRAXION umożliwia przesuwanie się liny wjednym kierunku, ablokuje
ją wkierunku przeciwnym. Zęby języka blokującego rozpoczynają zaciskanie,
anastępnie lina blokuje się przez zaciśnięcie na rolce.
PRO TRAXION zdezaktywowanym językiem może być używany jako bloczek.
6. Instalacja PRO TRAXION
Bloczek musi mieć swobodę ruchu, by przyjąć naturalną pozycję zliną pod
obciążeniem. Uwaga na tarcie wszelkich elementów zewnętrznych na przycisk
odblokowania.
Uwaga: jeżeli czerwony wskaźnik przycisk do odblokowania jest widoczny, oznacza
to że okładka bloczka nie jest zablokowana: ryzyko otwarcia wnieodpowiednim
momencie.
7. Parametry
Maksymalne obciążenie robocze - bloczek zblokadą: 2,5 kN.
Maksymalne obciążenie robocze - bloczek: 5 kN.
Obciążenie niszczące wtrybie bloczek zblokadą: rozdarcie liny począwszy od 4 kN
(liny ośrednicy większej niż 8 mm) lub 5 kN (liny ośrednicy większej niż 10 mm).
Obciążenie niszczące: 23 kN.
Obciążenie niszczące dodatkowego otworu do wpinania: 18 kN.
Skuteczności przy wyciąganiu: F = 1,05 M.
Wydajność: 95 %.
Wydajność jest mierzona na linie ominimalnej średnicy kompatybilnej zprzyrządem.
8. Dezaktywacja języka
Uwaga: dezaktywacja funkcji blokującej stwarza ryzyko upadku ładunku.
Dezaktywacja funkcji blokującej:
Chcąc zdezaktywować funkcję blokującą należy podnieść język blokujący iwcisnąć
przycisk. Puścić przycisk, by język blokujący został wpozycji podniesionej.
Przywrócenie działania funkcji blokującej:
Przywrócenie działania funkcji blokującej wymaga ponownego wciśnięcia przycisku.
Tymczasowa dezaktywacja przy użyciu linki pomocniczej:
Przewlec linkę pomocniczą przez otwór na linkę pomocniczą, później przez otwór
języka blokującego, anastępnie zawiązać węzeł blokujący. Uwaga: odcinek linki
wychodzący zwęzła blokującego musi być bardzo krótki, by nie zakłócić działania
języka blokującego. Jeżeli linka dostanie się pomiędzy język blokujący ilinę powstaje
ryzyko niezablokowania.
9. Środki ostrożności
Lina pomiędzy ładunkiem abloczkiem zblokadą nie może być luźna, by ograniczyć
ryzyko upadku. Żadne uderzenie nie jest tolerowane, przy zbliżaniu się do punktu
kotwiczącego.
Nie używać bloczka zblokadą jeśli przewidywane jest mocne naprężenie: na
przykład jako punkt stanowiskowy liny, poręczówki lub naciągnięcia tyrolki: istnieje
ryzyko rozdarcia liny, jeśli ładunek jest zbyt duży.
10. EN 12841: 2006 typB - Dostęp linowy
PRO TRAXION musi być używany zurządzeniem typuA do autoasekuracji na linie
bezpieczeństwa.
PRO TRAXION nie jest przeznaczony do używania wsystemie zatrzymywania
upadków.
Zgodnie zwymaganiami normy EN 12841:2006 typB, należy używać lin
półstatycznych (rdzeń+ oplot) EN 1891 typA ośrednicy od 10 do 13 mm. (Uwaga:
podczas certyfikacji, testy przeprowadzono zużyciem lin Petzl CLUB 10 mm
iTeufelberger KMIII 13 mm.)
Stosować zestaw omaksymalnej długości 1metr (lonża + łączniki + przyrządy).
Niezależnie od nachylenia, lina pomiędzy stanowiskiem iprzyrządem regulującym
nie może być luźna (ograniczenie ryzyka upadku).
Podczas pracy na linie roboczej należy zwracać uwagę, by lina asekuracyjna nie
była obciążona.
Dynamiczne obciążenie jest wstanie uszkodzić urządzenia asekuracyjne.
Maksymalne obciążenie nominalne: 120 kg.
11. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
- Należy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad użytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod użytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- Uprząż chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do użycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo: podczas używania wielu elementów wyposażenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA - NIEBEZPIECZEŃSTWO: należy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęży może doprowadzić do
poważnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje użytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- Użytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
używa wkraju użytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach może się zdarzyć, że jednorazowe
użycie sprzętu spowoduje jego zniszczenie (rodzaj iintensywność użytkowania,
środowisko użytkowania: środowiska agresywne, środowiska morskie, ostre
krawędzie, ekstremalne temperatury, substancje chemiczneitd.).
Produkt musi zostać wycofany jeżeli:
- Przekroczył swoją żywotność.
- Zaliczył poważny upadek (lub obciążenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia użytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposażeniemitd.).
Należy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego użycia.
Piktogramy:
A. Czas życia nielimitowany - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury -
D. Środki ostrożności podczas użytkowania - E. Czyszczenie - F. Suszenie
- G. Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub
naprawy, wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy
części zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zużycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja grożąca nieuchronnym ryzykiem poważnego obrażenia lub śmierci.
2. Narażenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. Ważna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Średnica - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uważnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Adres producenta - n. Obciążenie niszczące (MBS) imaksymalne
obciążenie robocze (WLL) - o. Kierunek blokowania

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
17
JP
本書では、製品の正しい使用方法を説明しています。技術や使用
方法については、いくつかの例のみを掲載しています。
製品の使用に関連する危険については、警告のマークが付いて
います。ただし、製品の使用に関連する危険の全てをここに網羅
することはできません。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できますので、定期的に確認してください。
警告および注意事項に留意し、製品を正しく使用する事は、ユー
ザーの責任です。本製品の誤った使用は危険を増加させます。
疑問点や不明な点は (株) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご
相談ください。
1.用途
本製品は墜落からの保護を目的として使用する個人用保護具
(PPE) です。
セルフジャミングプーリーです。
本製品の限界を超えるような使用をしないでください。また、本
来の用途以外での使用はしないでください。
責任
警告
この製品を使用する活動には危険が伴います。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保につい
てそ の 責 任を負うこととします。
使用する前に必ず:
- 取扱説明書をよく読み、理解してください
- この製品を正しく使用するための適切な指導を受けてください
- この製品の機能とその限界について理解してください
- この製品を使用する活動に伴う危険について理解してください
これらの注意事項を無視または軽視すると、重度の傷害や死
につながる場合があります。
この製品は使用方法を熟知していて責任能力のある人、あるい
はそれらの人から目の届く範囲で直接指導を受けられる人のみ
使用してください。
ユーザー各自が自身の行為、判断、および安全の確保について
責任を負い、またそれによって生じる結果についても責任を負う
こととします。各自で責任がとれない場合や、その立場にない場
合、また取扱説明書の内容を理解できない場合は、この製品を
使用しないでください。
2.各部の名称
(1) 滑車、(2) カムのロッククボタン、(3) カム、(4) 軸、(5) 可動サ
イドプレート、(6) サイドプレートのロック解除ボタン、(7) カバ
ー、(8) リベット、(9) リベット用スロット、(10) メインアタッチメン
トホール、(11) スイベル、(12) 補助アタッチメントホール、(13) コ
ード用ホール
主な素材: アルミニウム合金、ステンレススチール、ナイロン
3.点検のポイント
器具の状態は、ユーザーの安全に大きく関係します。
ペツルは、十分な知識を持つ適任者による詳細点検を、少なくと
も 12 ヶ月ごとに行うことをお勧めします (国や地域における法
規や、使用状態によっても変わります)。
警告: 使用頻度によっては、より頻繁に個人用保護具 (PPE) を点
検する必要があります。
Petzl.com で説明されている方法に従って点検してください。個
人用保護具 (PPE) の点検結果を点検フォームに記録してくださ
い: 種類、モデル、製造者の連絡先、個別番号、製造日、購入日、初
回使用時の日付、次回点検予定日、問題点、コメント、点検者の
名前および署名。
毎回、使用前に
製品に亀裂や変形、傷、磨耗、腐食等がないことを確認してくだ
さい。
可動サイドプレートのロッキングシステムの状態および正常に
機能することを確認してください。
滑車の状態に問題がなく、正しく機能することを確認してくだ
さい。
カムの動きとスプリングの状態に問題がないことを確認してく
ださい。警告: 歯が欠けている、または摩耗している場合は、PRO
TRAXION を使用しないでください。器具の中に異物が入ってい
ないことを確認してください。
使用中の注意点
この製品および併用する器具 (連結している場合は連結部を含
む) に常に注意を払い、状態を確認してください。全ての構成器
具が正しくセットされていることを確認してください。
異物 (泥、雪、氷、岩の破片等) によってカムの動きが妨げられな
いように注意してください。
警告: ロックの効き具合およびプーリーの効率は、ロープの状態
(磨耗、水分、氷結等) によって変わります。
4.適合性
この製品がシステムの中のその他の器具と併用できることを確
認してください (併用できる = 相互の機能を妨げない)。
セルフジャミングプーリーと併用する器具は、使用する国におけ
る最新の規格に適合していなければなりません (例: ヨーロッパ
におけるカラビナの規格 EN 362)。
アタッチメントホールは、カラビナ、スリングまたはロープに使
用可能です。
警告: コネクターと接続して長期間使用すると、ロープやスリング
を使用する上で危険な磨耗および尖った箇所がアタッチメント
ホールに生じるおそれがあります。
5.機能の原理と確認
PRO TRAXION は、ロープが器具の中で一方向には動き、反対方
向には動かないようにすることが可能です。カムの歯がロープを
噛み、滑車との間で挟むことによってロックします。
PRO TRAXION は、カムを解除した状態でシンプルなプーリーと
しても使用できます。
6.PRO TRAXION の取り付け
プーリーの向きが荷重のかかったロープと同じになるように、プ
ーリーの動きが妨げられないようにする必要があります。異物が
ロック解除ボタンに擦れないように注意してください。
警告: ロック解除ボタンの赤い警告表示が見える場合は、プーリ
ーのサイドプレートがロックされていません。この状態では、器
具が偶発的に開いてしまう危険があります。
7.性能
最大使用荷重 - セルフジャミングプーリー: 2.5 kN
最大使用荷重 - プーリー: 5 kN
セルフジャミングモードでの破断強度: 直径が 8 mm を超える
ロープでは 4 kN、直径が 10 mm を超えるロープでは 5 kN でロ
ープが裂けます。
破断強度: 23 kN
補助アタッチメントホールの破断強度: 18 kN
ホーリングの効率: F = 1.05 M
効率: 95 %
効率は器具と併用可能な最小径のロープで測定されています。
8.カムの解除
警告: セルフジャミング機能を解除すると、人や物を落下させる
リスクがあります。
セルフジャミング機能の解除:
セルフジャミング機能を解除するには、カムを上げてボタンを押
します。ボタンを放すとカムが解除された状態で固定されます。
セルフジャミング 機 能を 有 効 にする :
セルフジャミング機能を有効にするには、もう一度ボタンを押
します。
コードを使用した一時的な解除:
コードをコード用ホールに通し、カムのホールにも通してから、
ストッパーノットを結んでください。警告: カムの機能を妨げない
ために、ストッパーノットの末端は、非常に短くしておく必要があ
ります。コードがカムとロープの間に挟まると、カムがロックされ
ないおそれがあります。
9.注意
墜落の危険を抑えるため、セルフジャミングプーリーと人や物と
の間のロープはたるませず、常にテンションがかかった状態を
保つ必要があります。支点付近では絶対に衝撃荷重をかけない
でください。
ロープやライフラインを固定したり、チロリアンブリッジにテンシ
ョンをかけたりする場合など、高荷重が予測される場合は、セル
フジャミングプーリーを使用しないでください。ロープに過度の
荷重がかかると、ロープが裂けるおそれがあります。
10.EN 12841:2006 type B - ロープアクセス
PRO TRAXION は、必ずバックアップ用ロープにセットしたタイプ
A のバックアップ器具と併用してください。
PRO TRAXION は、フォールアレストシステムでの使用には適し
ていません。
EN 12841:2006 タイプ B の要求事項を満たすためには、EN
1891 タイプ A に適合した直径 10 ~ 13 mm のセミスタティック
ロープ (芯 + 外皮) を使用する必要があります。(認証テストでは
Petzl 製 CLUB 10 mm およびトイフェルベルガー製 KM3 13 mm
のロープが使用されました。)
ランヤード + コネクター + 器具の長さが 1 m を超えないように
してください。
落下のリスクを抑えるため、ロープの角度に関わらず、ロープ (器
具と支点の間) はたるませず、常にテンションがかかった状態を
保つ必要があります。
作業用ロープにテンションをかけている時に、バックアップ用ロ
ープにはテンションがかかっていないことを確認してください。
動的に過度な荷重がかかると、バックアップ用ロープが損傷する
可能性があります。
最大使用荷重: 120 kg
11.補足情報
本製品は個人用保護具に関する規則 (EU) 2016/425 に適合して
います。EU 適合宣言書は Petzl.com で確認できます。
- ユーザーは、この製品の使用中に問題が生じた際にすみやか
に対処できるよう、レスキュープランとそれに必要となる装備を
あらかじめ用意しておく必要があります
- システム用のアンカーは、ユーザーの 体より上にとるようにして
ください。アンカーは、最低でも 12 kN の強度を持ち、EN 795 の
要求事項を満たしていなければなりません
- 墜落した際に地面や障害物に衝突することがないよう、毎回使
用前に十分なクリアランスがユーザーの下に確保されているこ
とを確認する必要があります
- 墜落距離を短くし、危険を少なくするため、アンカーが適切な
位置に設置されていることを確認してください
- フォールアレストシステムで身体のサポートに使用できるのは、
フォールアレストハーネスのみです
- 複数の器具を同時に使用する場合、1つの器具の安全性が、別
の器具の使用によって損なわれることがあります
- 警告、危険: 製品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれな
いように 注 意してくだ さ い
- ユーザーは、高所での活動が行える良好な健康状態にあること
が必要です。警告: ハーネスを着用して動きの取れない状態のま
ま吊り下げられると、重度の傷害や死に至る危険があります
- 併用する全ての用具の取扱説明書をよく読み、理解してくだ
さい
- 取扱説明書は、製品と一緒にユーザーの手に届かなければな
りません。また、取扱説明書は製品が使用される国の言語に訳さ
れていなければなりません
- 製品に記されたマーキングが読めなくならないように注意し
てくだ さ い
廃棄基準:
警告: 極めて異例な状況においては、1回の使用で損傷が生じ、
その後使用不可能になる場合があります (劣悪な使用環境、海
に近い環境での使用、鋭利な角との接触、極端な高 / 低温下で
の使用や保管、化学薬品との接触等)。
以下のいずれかに該当する製品は以後使用しないでください:
- 耐用年数を経過した
- 大きな墜落を止めた、あるいは非常に大きな荷重がかかった
- 点検において使用不可と判断された。製品の状態に疑問が
ある
- 完全な使用履歴が分からない
- 該当する規格や法律の変更、新しい技術の発達、また他の器
具との併用に適さない等の理由で、使用には適さないと判断
された
このような製品は、以後使用されることを避けるため廃棄して
ください。
アイコン :
A.耐用年数 (特に設けていません) - B.マーキング - C.使用
温度 - D.使用上の注意 - E.クリーニング - F.乾燥 - G.保管 /
持ち運び - H.メンテナンス - I.改造 / 修理 (パーツの交換を
除き、ペツルの施設外での製品の改造および修理を禁じま
す) - J.問い合わせ
3年保証
原材料および製造過程における全ての欠陥に対して適用されま
す。以下の場合は保証の対象外とします: 通常の磨耗や傷、酸化、
改造や改変、不適切な保管方法、メンテナンスの不足、事故また
は過失による損傷、不適切または誤った使用方法による故障。
警告のマーク
1.重傷または死につながるおそれがあります。2.事故や怪我につ
ながる危険性があります。3.製品の機能や性能に関する重要な
情報です。4.してはいけない内容です。
トレ ーサビリティとマーキング
a.個人用保護具の規格の要求事項に適合。EU 型式検定を行っ
た公認認証機関 - b.この個人用保護具の製造を監査する公認機
関の ID 番号 - c.トレーサビリティ: データマトリクスコード - d.直
径 - e.個別番号 - f.製造年 - g.製造月 - h.ロット番号 - i.個体識
別番号 - j.規格 - k.取扱説明書をよく読んでください - l.モデル
名 - m.製造者住所 - n.破断強度 (MBS) および最大使用荷重
(WLL) - o.ロック方向

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
18
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně používat vaše vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby použití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s použitím
vašeho vybavení, ale není možné uvést všechny případy. Navštěvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost každému upozornění a používat vaše
vybavení správným způsobem. Jakékoliv nesprávné použití tohoto vybavení navýší
nebezpečí. Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíže s porozuměním návodu,
kontaktujte firmu Petzl.
1. Rozsah použití
Osobní ochranný prostředek (OOP) používaný při ochraně proti pádu.
Kladka s blokantem.
Tento výrobek nesmí být používán přes limity své pevnosti, ani k jiným účelům, než
pro které je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující používání tohoto výrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před používáním tohoto výrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celý návod k použití.
- Nacvičit správné používání výrobku.
- Seznámit se s možnostmi výrobku a s omezeními jeho použití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho používáním.
Opomenutí či porušení některého z těchto pravidel může vést k vážnému
poranění nebo smrti.
Tento výrobek smí používat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímým vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
možných následků. Jestliže nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, výrobek nepoužívejte.
2. Popis částí
(1) Kotouč, (2) Tlačítko pro zablokování vačky, (3) Vačka, (4) Hřídel, (5) Pohyblivá
bočnice, (6) Odjišťovací tlačítko bočnice, (7) Kryt, (8) Čep, (9) Drážka pro čep, (10)
Hlavní připojovací otvor, (11) Otočný závěs, (12) Pomocný připojovací otvor, (13)
Otvor pro šňůru.
Použité materiály: slitina hliníku, nerezová ocel, polyamid.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
použití).
UPOZORNĚNÍ: intenzita vašeho používání může způsobit to, že bude potřeba
častěji provádět revize OOP.
Postupujte dle kroků uvedených na Petzl.com. Výsledky revize zaznamenejte ve
vašem formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na výrobce, sériové nebo
kusové číslo, datum: výroby, prodeje, prvního použití, další periodické revize;
problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před každým použitím
Zkontrolujte, zda na výrobku nejsou praskliny, deformace, vrypy, opotřebení,
koroze, atd.
Zkontrolujte stav zajišťovacího systému pohyblivé bočnice a ověřte jeho správnou
funkci.
Zkontrolujte stav kotouče a ověřte jeho správnou funkci.
Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pružiny. UPOZORNĚNÍ: nepoužívejte PRO
TRAXION s opotřebovanými nebo chybějícími hroty. Zkontrolujte nepřítomnost
cizích těles v mechanismu.
Během používání
Je důležité pravidelně kontrolovat stav výrobku a jeho spojení s ostatním vybavením
v systému. Vždy se přesvědčte, jsou-li všechny součásti vybavení v systému
navzájem ve správné poloze.
Pozor na cizí předměty (bláto, sníh, led, úlomky...), které mohou zablokovat funkci
vačky.
UPOZORNĚNÍ: účinek blokování a účinek kladky se mohou lišit dle stavu lana
(opotřebované, vlhké, namrzlé...).
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto výrobku s ostatními prvky vašeho systému při daném
použití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení používané s vaší kladkou s blokantem musí splňovat současné normy pro
vaši zemi (např. EN 362 karabiny).
Připojovací otvor je kompatibilní se spojkami, smyčkami nebo lany.
UPOZORNĚNÍ: dlouhodobější použití se spojkou může způsobit opotřebení a ostré
hrany, COŽ JE NEBEZPEČNÉ, pokud je připojovací otvor následně použit s lanem
nebo smyčkou.
5. Princip fungování a zkouška funkčnosti
PRO TRAXION prokluzuje po laně v jednom směru a blokuje se ve směru opačném.
Hroty vačky zachytí lano a aktivují blokaci, poté se lano přitlačí na kotouč a
zablokuje se.
S deaktivovanou vačkou je možné PRO TRAXION používat pouze jako kladku.
6. Instalace PRO TRAXION
Kladka se musí volně pohybovat, aby se mohla přirozeně zarovnat se zatíženým
lanem. Pozor na jakýkoliv vnější předmět odírající se o odjišťovací tlačítko.
UPOZORNĚNÍ: pokud je viditelný červený ukazatel na odjišťovacím tlačítku,
pohyblivá bočnice kladky není zajištěná: nebezpečí náhodného otevření.
7. Parametry
Maximální provozní zatížení - kladka s blokantem: 2,5 kN.
Maximální provozní zatížení - kladka: 5 kN.
Mez pevnosti v režimu blokantu: lano se roztrhne při 4 kN (lana o průměru větším
než 8 mm), nebo při 5kN (lana o průměru větším než 10 mm).
Mez pevnosti v tahu: 23 kN.
Mez pevnosti pomocného připojovacího otvoru: 18 kN.
Vytahovací účinnost: F = 1,05 M.
Účinnost: 95 %.
Účinnost je měřena s lanem minimálního průměru kompatibilního se zařízením.
8. Deaktivace vačky
UPOZORNĚNÍ: deaktivace funkce vačky představuje nebezpečí pádu břemene.
Deaktivace funkce vačky:
Funkci vačky deaktivujete tak, že ji zvednete a stlačíte tlačítko. Při puštění tlačítka
zůstane vačka v otevřené poloze.
Opětovná aktivace funkce vačky:
Pro aktivaci vačky stlačíte opět tlačítko.
Dočasná deaktivace pomocí šňůry:
Šňůru provlečte otvorem pro pomocnou šňůru a otvorem ve vačce, potom uvažte
zajišťovací uzel. UPOZORNĚNÍ: konec šňůry vycházející ze zajišťovacího uzlu musí
být velmi krátký, aby neomezoval funkci vačky. Pokud by se konec šňůry dostal
mezi vačku a lano, hrozí nebezpečí, že vačka přestane blokovat lano.
9. Bezpečnostní opatření
Abyste snížili riziko volného pádu, musí být lano mezi kladkou s blokantem a
břemenem vždy napnuté. V blízkosti kotvícího bodu se zcela vyhněte rázovému
zatížení.
Kladku s blokantem nepoužívejte, pokud předpokládáte velké zatížení, například
ukotvení lana nebo zajišťovacího vedení, nebo napnutí přelanění: pokud je zatížení
lana příliš velké, hrozí nebezpečí jeho roztžení.
10. EN 12841: 2006 typB - Lanový přístup
PRO TRAXION je nutné používat se záložním jištěním typu A na druhém
(bezpečnostním) laně.
PRO TRAXION není vhodná pro použití v systémech zachycení pádu.
Aby byly splněny požadavky normy EN12841:2006 typ B, používejte
nízkoprůtažná lana s opláštěným jádrem typu EN 1891 typ A o průměrech 10-13
mm. (Poznámka: certifikační zkoušky byly provedeny na lanech PetzlCLUB10mm
a Teufelberger KMIII 13 mm.)
Použijte spojovací prostředek o celkové maximální délce 1 metru (smyčka + spojky
+ pomůcka).
Bez ohledu na úhel lana neponechávejte průvěs lana mezi nastavovacím zařízením
lana a kotvícím bodem, za účelem snížení rizika pádu.
Když je hmotnost vašeho těla na pracovním laně, ujistěte se, že zajišťovací lano
není zatížené.
Dynamické přetížení může poškodit zajišťovací lano.
Jmenovité maximální zatížení: 120 kg.
11. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
- Musíte mít záchranný plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíží
vzniklých při používání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uživatele a měl
by splňovat požadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- Před každým použitím je důležité zkontrolovat požadovanou volnou hloubku pod
uživatelem, aby se v případě pádu předešlo nárazu na překážku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jediný povolený prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestliže používáte různé části výstroje, může nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti výstroje.
- POZOR - NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto výrobku o drsné povrchy a
ostré hrany.
- Uživatelé provádějící aktivity ve výškách a nad volnou hloubkou musí být v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: nehybné zavěšení v postroji může způsobit vážné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodržovat pokyny z návodů k použití pro každý prostředek, který je
používán ve spojení s tímto produktem.
- Návod k použití musí být dodán uživateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
používáno.
- Označení produktu udržujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
UPOZORNĚNÍ: některé výjimečné situace mohou způsobit okamžité vyřazení
výrobku již po prvním použití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém
je výrobek používán (znečištěné prostředí, mořské prostředí, ostré hrany, vysoké
teploty, chemikálie...).
Výrobek musí být vyřazen pokud:
- Přesáhne dobu své životnosti.
- Byl vystaven těžkému pádu nebo velkému zatížení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii používání.
- Se stane zastaralým vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením...
Takový produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu použití.
Piktogramy:
A. Neomezená životnost - B. Označení - C. Povolené teploty - D.
Bezpečnostní opatření - E. Čištění - F. Sušení - G. Skladování/transport - H.
Údržba - I. Úpravy/opravy (zakázány mimo provozovny Petzl, kromě výměny
náhradních dílů) - J. Dotazy/kontakt
3letá záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve výrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běžným opotřebením a roztržením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávným
skladováním, nedostatečnou údržbou, nedbalostí, nesprávným použitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko vážného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. Důležitá informace týkající se
fungování nebo chování vašeho výrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje požadavky nařízení o OOP. Zkušebna provádějící certifikační zkoušky
EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu výroby tohoto OOP - c.
Sledovatelnost: označení - d. Průměr - e. Výrobní číslo - f. Rok výroby - g. Měsíc
výroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte návod
k používání - l. Identifikace typu - m. Adresa výrobce - n. Mez pevnosti (MMP) a
pracovní zatížení (PZ) - o. Směr blokování

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
19
SI
V teh navodilih je razloženo, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih možnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali težave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO), ki se uporablja za zaščito pred padci z višine.
Škripec s samoblokado.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z možnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) vrtljivi element, (2) okvir, (3) kolesce, (4) os, (5) premična stranica, (6) gumb za
odklepanje, (7) pokrivalo, (8) zakovica, (9) kanal zakovice, (10) glavna odprtina
za pritrjevanje, (11) Swivel, (12) pomožna odprtina za pritrditev, (13) odprtina za
pomožno vrvico
Glavni materiali: aluminij, nerjaveče jeklo, poliamid.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je odvisna od neoporečnosti vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši državi in vaših pogojev
uporabe).
OPOZORILO: intenzivnejša uporaba je lahko razlog, da morate bolj pogosto
pregledati svojo OVO.
Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja vpišite v vaš
obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca, serijsko
ali individualno številko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe, naslednjega
periodičnega pregleda, težave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Preverite, da na izdelku ni razpok, deformacij, prask, obrabe, korozije...
Preverite stanje sistema zapiranja premične stranice in se prepričajte, da brezhibno
deluje.
Preverite stanje kolesca in se prepričajte, da brezhibno deluje.
Preverite mobilnost čeljusti in učinkovitost njene vzmeti. Opozorilo: ne uporabljajte
PRO TRAXIONA, če mu manjkajo zobje ali so ti obrabljeni. Preverite, da v
mehanizmu ni tujkov.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Pazite na tujke (blato, sneg, led, umazanija, itd.), ki lahko ovirajo delovanje čeljusti.
OPOZORILO: učinkovitost blokiranja in učinkovitost škripca se lahko razlikujeta
glede na stanje vrvi (obraba, vlaga, led, itd.).
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim škripcem s samoblokado, mora biti skladna z
veljavnimi standardi v vaši državi (npr. EN 362 vponke).
Odprtina za pritrjevanje je skladna z veznimi členi, zankami ali vrvmi.
OPOZORILO: dolgotrajna uporaba z veznim členom lahko povzroči nevarno obrabo
in ostre robove, če se odprtina za povezovanje nato uporabi z vrvjo ali zanko.
5. Princip delovanja in test
PRO TRAXION v eno smer drsi po vrvi in blokira v drugo smer. Zobje čeljusti
zagrabijo vrv, nato se vrv blokira tako, da se stisne ob kolesce.
Ko je čeljust deaktivirana, lahko PRO TRAXION uporabite samo kot škripec.
6. Namestitev PRO TRAXIONA
Škripec se mora prosto gibati, da se lahko naravno poravna z obremenjeno vrvjo.
Bodite pozorni, da se ob gumb za odklepanje ne drgne kakršen koli zunanji
predmet.
OPOZORILO: ko je na gumbu za odklepanje vidna rdeča oznaka, premična stranica
škripca ni zaklenjena: obstaja tveganje naključnega odprtja.
7. Zmogljivost
Največja delovna obremenitev - škripec s samoblokado: 2,5 kN.
Največja delovna obremenitev - škripec: 5 kN.
Sila pretrga v načinu samoblokade: vrv se strga pri 4 kN (vrvi s premerom nad 8
mm) ali 5 kN (vrvi s premerom nad 10 mm).
Sila pretrga: 23 kN.
Sila pretrga na pomožni odprtini za pritrditev: 18 kN.
Učinkovitost vlečenja: F = 1,05 M.
Učinkovitost: 95 %.
Učinkovitost se meri z vrvjo najmanjšega premera, ki je združljiva z pripravo.
8. Deaktiviranje čeljusti
OPOZORILO: deaktivacija funkcije samoblokade predstavlja tveganje padca za
tovor.
Deaktivacija funkcije samoblokade:
Če želite deaktivirati funkcijo samoblokade, dvignite čeljust in pritisnite gumb.
Spustite gumb, da ostane čeljust v dvignjenem položaju.
Ponovno aktiviranje funkcije samoblokade:
Če želite ponovno aktivirati funkcijo samoblokade, ponovno pritisnite gumb.
Začasna deaktivacija s pomožno vrvico:
Pomožno vrvico napeljite skozi odprtino za pomožno vrvico, nato skozi odprtino v
čeljusti in nato zavežite varovalni vozel. OPOZORILO: ostanek pomožne vrvice na
koncu vozla, mora biti zelo kratek, da ne moti delovanja čeljusti. Obstaja nevarnost,
da čeljust ne blokira, če se pomožna vrvica ujame med čeljust in vrv.
9. Varnostna opozorila
Da bi zmanjšali nevarnost prostega padca, mora biti vrv med škripcem s
samoblokado in bremenom vedno napeta. Blizu sidrišča se morate nujno izogibati
sunkovitim obremenitvam.
Ne uporabljajte škripca s samoblokado, če je predvidena velika obremenitev, na
primer za pritrditev vrvi ali vrvne ograje ali za napenjanje prečnice: obstaja nevarnost
pretrganja vrvi, če je obremenitev na vrvi prevelika.
10. EN 12841: 2006 tipB - dostop po vrvi
PRO TRAXION morate uporabljati skupaj z varovalno pripravo tipa A, nameščeno
na drugi (varovalni) vrvi.
PRO TRAXION ni primeren za uporabo v sistemih za ustavljanje padca.
Za izpolnjevanje zahtev EN 12841: 2006 tip B standarda, uporabljajte 10-13 mm EN
1891 tip A oplaščene vrvi z majhnim raztezkom. (Opomba: testiranje za certificiranje
je bilo opravljeno z uporabo Petzl CLUB 10 mm in TeufelbergerKMIII13 mm vrvmi.)
Uporabljajte povezavo z največjo dolžino 1 metra (podaljšek + vponke + priprave).
Ne glede na kot vrvi ne dovolite zanke vrvi med regulatorjem podaljška in sidriščem,
da zmanjšate nevarnost padca.
Ko je vaša lastna teža na delovni vrvi, poskrbite, da varovalna vrv ni obremenjena.
Dinamična preobremenitev lahko poškoduje varovalno vrv.
Nazivna maksimalna obremenitev: 120 kg.
11. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru težav, ki bi potencialno
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po možnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- Bistveno je, da pred vsako uporabo preverite zahtevan prazen prostor pod
uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete udarcu ob tla ali oviro.
- Zagotovite, da bo sidrišče pravilno nameščeno, da zmanjšate tveganje in višino
padca.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- OPOZORILO - NEVARNO: poskrbite, da se vaš izdelek ne bi drgnil ob hrapave
površine ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku države, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je presegel svojo življenjsko dobo;
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegovo zanesljivost;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Neomejena življenjska doba - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature
- D. Varnostna opozorila za uporabo - E. Čiščenje - F. Sušenje - G.
Shranjevanje/transport - H. Vzdrževanje - I. Priredbe/popravila (Izven
Petzlovih delavnic so prepovedana. Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/
kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrževanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost možnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdružljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. Premer - e. Serijska številka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Naslov proizvajalca
- n. Sila pretrga (MBS) in največja delovna obremenitev (WLL) - o. Smer blokiranja

TECHNICAL NOTICE PRO TRAXION P0045600B (170123)
20
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha jelen információk megértésével kapcsolatban kétsége
vagy nehézsége támad, forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terület
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Visszafutásgátló csiga.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási területeken kívüli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetükből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenül szükséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felügyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért, és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjük, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Csigakerék, (2) Szorítónyelv blokkológombja, (3) Fogazott nyelv, (4) Tengely, (5)
Nyitható oldalrész, (6) Oldalrészek lezárását oldó gomb, (7) Burkolat, (8) Szegecs,
(9) Szegecs vájata, (10) Fő csatlakozónyílás, (11) Kipörgetőszem, (12) Kiegészítő
csatlakozónyílás, (13) Nyílás segédkötél befűzésére.
Fő alapanyagok: alumínium, rozsdamentes acél, poliamid.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felülvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körülményeinek függvényében).
Figyelem, a használat intenzitásától függően szükség lehet az egyéni védőfelszerelés
gyakoribb felülvizsgálatára.
Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett felülvizsgálati utasításokat. A
felülvizsgálat eredményét az EVE nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell,
gyártó elérhetőségei, egyedi azonosító vagy szériaszám, gyártás, vásárlás és első
használatbavétel dátuma, következő esedékes felülvizsgálat időpontja, hibák,
megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, az elhasználódás
vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások.
Ellenőrizze a nyitható oldalrész zárórendszerének állapotát és működőképességét.
Ellenőrizze a csigakerék állapotát és megfelelő működését.
Ellenőrizze a fogazott nyelv mozgását és rugója működését. Vigyázat: ha a fogak
kopottak vagy hiányoznak, a PRO TRAXION-t nem szabad tovább használni.
Ellenőrizze, hogy a tisztulást segítő rést ne zárja el idegen test.
A használat során
Az eszköz állapotát és csatlakoztatását a rendszer többi eleméhez rendszeresen
ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök egymáshoz
képest jól helyezkednek el.
Vigyázat: ügyeljen az eszközbe kerülő idegen testekre (sár, hó, jég, törmelék stb.),
melyek akadályozhatják a nyelv működését.
Vigyázat: a blokkolás minősége és a csiga hatékonysága a kötél állapotától
(elhasználódás, nedvesség, jég stb.) függően változhat.
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó együttműködése).
A visszafutásgátló csigával együtt használt eszközöknek meg kell felelniük az adott
ország előírásainak (pl. Európában a karabinereknek az EN362 szabványnak stb.).
A csatlakozónyílásba karabiner, heveder vagy kötél akasztható.
Figyelem: összekötőelemmel való tartós használat a csatlakozónyílás szélén élek
képződését okozhatja, ami veszélyes lehet, ha később ugyanezt a csatlakozónyílást
kötéllel vagy hevederrel használják.
5. Működési elv és működőképesség vizsgálata
A PRO TRAXION egyik irányban csúsztatható a kötélen, a másik irányban blokkol.
A fogazott nyelv fogai segítik a fékezést, majd a kötelet a csigakerék beszorítja és
megállítja.
A fogazott nyelv kiiktatásával a PRO TRAXION használható egyszerű csigaként.
6. A PRO TRAXION kötélre helyezése
Ahhoz, hogy a csiga a terhelt kötélszálhoz természetesen tudjon igazodni, az
eszköznek szabadon el kell tudni mozdulnia. Ügyeljen arra, hogy a lezárást kioldó
gombot kívülről ne érhesse nyomás vagy súrlódás.
Figyelem: ha a kioldógomb piros jelzése látható, a csiga nyitható oldalrésze nincs
lezárva, és fennáll az eszköz véletlenszerű kinyílásának veszélye.
7. Jellemzők
Maximális munkaterhelés visszafutásgátló csigaként: 2,5 kN.
Maximális munkaterhelés egyszerű csigaként: 5 kN.
Szakítószilárdság visszafutásgátlóként: a kötél felszakadása 4 kN-tól (8 mm
kötélátmérő fölött) vagy 5 kN-tól (10 mm kötélátmérő fölött).
Szakítószilárdság: 23 kN.
A kiegészítő csatlakozónyílás szakítószilárdsága: 18 kN.
Emelési hatékonyság húzórendszerben: F=1,05M.
Hatékonyság: 95 %.
A hatékonyságot az eszközzel kompatibilis, lehető legkisebb átmérőjű kötéllel
mértük.
8. A fogazott nyelv kiiktatása
Vigyázat, a visszafutásgátló funkció deaktiválása a teher lezuhanásának veszélyével
jár.
A visszafutásgátló funkció deaktiválása:
A visszafutásgátló funkció deaktiválásához nyissa ki a fogazott nyelvet és nyomja
meg a gombot. Engedje el a gombot, így a nyelv nyitott állásban marad.
A visszafutásgátló funkció újbóli aktiválása:
A gomb újbóli megnyomásával a visszafutásgátló funkció ismét aktiválható.
Ideiglenes kiiktatás segédkötéllel:
Fűzze a segédkötelet az erre a célra szolgáló nyílásba, majd a fogazott nyelv
nyílásába, végül kössön blokkolócsomót. Figyelem, a csomóból kilógó maradék
segédkötélnek igen rövidnek kell lennie, nehogy akadályozza a fogazott nyelv
működését. Ha a segédkötél bekerül a fogazott nyelv és a kötél közé, fennáll a
veszélye, hogy az eszköz nem blokkol.
9. Óvintézkedések
A kötél a visszafutásgátló csiga és a teher között mindig maradjon feszes, ezzel is
csökkentve a lezuhanás veszélyét. A kikötési pont közvetlen közelében az eszközbe
nem szabad beleesni.
Ne használjon visszafutásgátló csigát, ha a kötél várhatóan nagyon feszülni fog,
például kötél, vízszintes vezetőszár vagy tiroli pálya kikötési pontjaként: ha a terhelés
túl nagy, fennáll a veszélye, hogy a kötél kilép az eszközből.
10. EN 12841: 2006 szabvány B típus - A
munkahely elérése kötélen
A PRO TRAXION mellett mindig kötelező egy másik, A típusú biztosítóeszköz
használata a biztosító kötélszálon.
A PRO TRAXION nem alkalmazható zuhanás megtartását szolgáló rendszerben.
Az EN 12841: 2006 szabvány B típus a körszövött, félstatikus, EN 1891 A
típusnak megfelelő, 10 - 13 mm átmérőjű körszövött (köpeny + mag felépítésű)
kötél használatát írja elő. (Megjegyzés: a bevizsgálás Petzl CLUB 10 mm és
TeufelbergerKMIII 13 mm kötéllel történt.)
Olyan felszerelést használjon, melynek együttes hossza legfeljebb 1 méter (kantár +
összekötőelemek + eszközök).
A lejtszögtől függetlenül a kötél a kötéltechnikai eszköz és a kikötési pont között
mindig legyen feszes, mert ezzel is csökkenthető az esetleges lezuhanás veszélye.
Miközben a munkaállványzatot vagy -kötelet terheli, ügyeljen arra, hogy a
biztosítórendszer tehermentes legyen.
A dinamikus túlterhelés károsíthatja a biztosítórendszer elemeit.
Névleges maximális terhelés: 120 kg.
11. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
honlapon letölthető.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szükség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el, és feleljen meg az
EN795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden használat előtt feltétlenül ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre
álló szabad esésteret, nehogy a felhasználó esés közben a talajnak vagy más
tárgynak ütközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál ügyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT, VESZÉLY: mindig ügyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felületekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenységek
követelményeinek. FIGYELEM: beülőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel együtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozatal országának nyelvén.
- Győződjön meg a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körülményektől (a használat módjától és
intenzitásától, a használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok,
tengervíz jelenlététől, éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.)
függően a termék élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- A termék túllépte megengedett élettartamát.
- Nagy esés vagy erőhatás érte.
- A termék felülvizsgálatának eredménye nem kielégítő. Ha a használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merül fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körülményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Korlátlan élettartam - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D.
Óvintézkedések - E. Tisztítás - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H.
Karbantartás - I. Módosítások/javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével
csak a gyártó szakszervizében engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogramok
1. Súlyos vagy halálos sérülés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérülés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Átmérő - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a
tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. A gyártó címe - n. Szakítószilárdság (MBS)
és maximális terhelhetőség (WLL) - o. Blokkolás iránya
Other manuals for PRO TRAXION
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Petzl Safety Equipment manuals

Petzl
Petzl REEVE User manual

Petzl
Petzl ATTACHE SCREW-LOCK User manual

Petzl
Petzl NEST User manual

Petzl
Petzl METEORA User manual

Petzl
Petzl Top Croll L User manual

Petzl
Petzl DUAL CANYON GUIDE User manual

Petzl
Petzl SPIRIT EXPRESS User manual

Petzl
Petzl VIZIR User manual

Petzl
Petzl C005070B User manual

Petzl
Petzl CORAX User manual