manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Pilz
  6. •
  7. Relay
  8. •
  9. Pilz PNOZ mc5.1p User manual

Pilz PNOZ mc5.1p User manual

- 1 -
Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p
INTERBUS LWL
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p darf
nur an ein Basisgerät (z. B. PNOZ m1p des
modularen Sicherheitssystems PNOZmulti)
angeschlossen werden. Es koppelt das
modulare Sicherheitssystem PNOZmulti an
den INTERBUS LWL. Das modulare
Sicherheitssystem PNOZmulti dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen von
Sicherheitsstromkreisen und ist bestimmt für
den Einsatz in:
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1, 11/98 und EN 60204-1, 12/97
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5.1p darf nicht für
sicherheitsgerichtete Funktionen
verwendet werden.
Lieferumfang:
• Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p
• Steckbrücke (siehe Abschnitt Ersatzteile)
PNOZ mc5.1p expansion module,
INTERBUS FO
The PNOZ mc5.1p expansion module may
only be connected to a base unit (e.g. PNOZ
m1p from the PNOZmulti modular safety
system). It connects the PNOZmulti modular
safety system to the INTERBUS FO. The
PNOZmulti modular safety system is used for
the safety-related interruption of safety
circuits and is designed for use in:
• Emergency stop equipment
• Safety circuits in accordance with
VDE 0113 Part 1, 11/98 and EN 60204-1,
12/97 (e.g. on movable guards)
Caution! The PNOZ mc5.1p
expansion module may not be used
for safety-related functions.
Range:
• Expansion module PNOZ mc5.1p
• Jumper (see Spare parts section)
Module d’extension PNOZ mc5.1p
INTERBUS à fibres optiques
Le module d’extension PNOZ mc5.1p ne doit
être raccordé qu’à un appareil de base (par
exemple PNOZ m1p du système de sécurité
modulaire PNOZmulti). Il assure le couplage
du système de sécurité modulaire PNOZmulti
au bus INTERBUS à fibres optiques. Le
système de sécurité modulaire PNOZmulti
est conçu pour interrompre en toute sécurité
des circuits de sécurité. Il est conçu pour
être utilisé dans les :
• Circuits d’arrêt d’urgence
• Circuits de sécurité selon les normes
VDE 0113-1, 11/98 et EN 60204-1, 12/97
(p. ex. pour protections mobiles)
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5.1p ne doit pas être utilisé
pour des fonctions de sécurité.
Contenu de la livraison :
• module d’extension PNOZ mc5.1p
• cavalier de pontage (se reporter au
paragraphe Pièces de rechange)
21 248-01
PNOZ mc5.1p
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
Der INTERBUS LWL ist konzipiert für den
schnellen Datenaustausch in der Feldebene.
Das Erweiterungsmodul PNOZ mc5.1p ist ein
passiver Teilnehmer (Slave) des INTERBUS
LWL. Die Grundfunktionen der Kommunikati-
on mit dem INTERBUS LWL entsprechen
EN 50254. Die zentrale Steuerung (Master)
liest zyklisch die Eingangsinformationen von
den Slaves und schreibt die Ausgangs-
informationen zyklisch an die Slaves. Neben
der zyklischen Nutzdatenübertragung verfügt
das PNOZ mc5.1p auch über Funktionen für
Diagnose und Inbetriebnahme.
The INTERBUS FO is designed for fast data
exchange at the field level. The PNOZ
mc5.1p expansion module is a passive
INTERBUS FO subscriber (Slave). The basic
functions of communication with
INTERBUS FO conform to EN 50254. The
central controller (Master) reads input
information from the slaves and writes output
information to the slaves as part of each
cycle. As well as the cyclical transfer of
usable data, the PNOZ mc5.1p can also be
used for diagnostics and commissioning
functions.
Le bus INTERBUS à fibres optiques est conçu
pour un échange rapide de données sur le
terrain. Le module d’extension PNOZ mc5.1p
est un abonné passif (esclave) du bus
INTERBUS à fibres optiques. Les fonctions de
base de la communication avec le bus
INTERBUS à fibres optiques sont conformes à
la norme EN 50254. Le système central
(maître) lit cycliquement les informations
d’entrée sur les esclaves et écrit cycliquement
les informations de sortie dans les esclaves.
Outre la transmission cyclique des données
utiles, le PNOZ mc5.1p est également doté de
fonctions de diagnostic et de mise en service.
Zu Ihrer Sicherheit
Beachten Sie nachfolgend aufgeführte
Sicherheitsbestimmungen:
• Installieren und nehmen Sie das Modul nur
dann in Betrieb, wenn Sie mit dieser
Betriebsanleitung und den geltenden
Vorschriften über Arbeitssicherheit und
Unfallverhütung vertraut sind.
• Verwenden Sie das Modul nur gemäß
seiner Bestimmung. Beachten Sie dazu
auch die Werte im Abschnitt "Technische
Daten".
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingungen
nach EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe
"Technische Daten").
• Öffnen Sie nicht das Gehäuse und
nehmen Sie auch keine eigenmächtigen
Umbauten vor.
• Schalten Sie bei Wartungsarbeiten
unbedingt die Versorgungsspannung ab.
Beachten Sie unbedingt die Warnhinweise in
den anderen Abschnitten dieser Anleitung.
Diese Hinweise sind optisch durch Symbole
hervorgehoben.
Wichtig: Beachten Sie die Sicher-
heitsbestimmungen, sonst erlischt
jegliche Gewährleistung.
Modulbeschreibung
For your safety
Please note the following safety regulations:
• Only install and commission the module if
you are familiar with both these instruc-
tions and the current regulations for health
and safety at work and accident preven-
tion.
• Only use the module in accordance with its
intended purpose. Please also take note of
the values in the “Technical details”
section.
• Transport, storage and operating condi-
tions should all conform to EN 60068-2-6,
04/95 (see “Technical details”).
• Do not open the housing or undertake any
unauthorised modifications.
• Always switch off the supply voltage when
carrying out maintenance work.
You must take note of the warnings given in
other sections of these operating instructions.
These are highlighted visually through the
use of symbols.
Notice: Failure to keep to these safety
regulations will render the warranty
invalid.
Module description
Pour votre sécurité
Toutefois, vous êtes tenu de respecter les
prescriptions de sécurité suivantes :
• Vous n’installerez le module et ne le mettrez
en service qu’après vous être familiarisé
avec le présent manuel d’utilisation et les
prescriptions en vigueur sur la sécurité du
travail et la prévention des accidents.
• N’utilisez le module que conformément à
l’usage auquel il est destiné. À ce sujet,
tenez compte des valeurs indiquées dans
les "Caractéristiques techniques".
• Respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6,
04/95
lors du transport, du
stockage et de l’utilisation de l’appareil (voir
les caractéristiques techniques).
• N’ouvrez pas le boîtier et n’effectuez pas de
modifications non autorisées.
• Lors de l’exécution de travaux de
maintenance, coupez impérativement la
tension d’alimentation.
Respectez impérativement les avertissements
dans les autres paragraphes du présent
manuel d’utilisation. Ces avertissements sont
signalés par des symboles visuels.
Important : Respectez les consignes
de sécurité, sinon la garantie devient
caduque.
Description du module
- 2 -
Innenschaltbild Internal wiring diagram Schéma interne
Modulmerkmale:
• konfigurierbar mit PNOZmulti Configurator
• Übertragungsrate wählbar zwischen
500 kBit/s oder 2 MBit/s
• Statusanzeigen für Kommunikation mit
dem INTERBUS LWL und von Fehlern
• F-SMA-Schraubanschlüsse für LWL-Kabel
Funktionsbeschreibung
Arbeitsweise:
Die über den INTERBUS LWL zu übertra-
genden Daten werden im PNOZmulti
Configurator ausgewählt und konfiguriert.
Die Verbindung zwischen Basisgerät und
dem PNOZ mc5.1p erfolgt über eine
Steckbrücke. Über diese Steckbrücke wird
das PNOZ mc5.1p auch mit Spannung
versorgt. Nach Einschalten der
Versorgungsspannung oder einem Reset des
Sicherheitssystems PNOZmulti wird das
PNOZ mc5.1p automatisch konfiguriert und
gestartet.
Funktionen:
LEDs zeigen den Status des Erweiterungs-
moduls PNOZ mc5.1p am INTERBUS LWL
an.
INFO
In der Online-Hilfe des PNOZmulti
Configurators ist die Konfiguration
des PNOZ mc5.1p ausführlich
beschrieben.
PNOZ mc5.1p montieren
Beachten Sie bei der Montage:
Achtung! Durch elektrostatische
Entladung können Bauteile der
Sicherheitssteuerung beschädigt
werden. Sorgen Sie für Entladung,
bevor Sie die Sicherheitssteuerung
berühren, z. B. durch Berühren einer
geerdeten, leitfähigen Fläche oder
durch Tragen eines geerdeten
Armbands.
• Montieren Sie das Sicherheitssystem in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart
von mindestens IP54.
•Montieren Sie das Sicherheitssystem auf
eine waagrechte Tragschiene. Die
Lüftungsschlitze müssen nach oben und
unten zeigen (siehe Betriebsanleitung des
Basisgeräts PNOZ m0p, PNOZ m1p,
PNOZ m2p). Andere Einbaulagen können
zur Zerstörung des Sicherheitssystems
führen.
• Befestigen Sie das Sicherheitssystem mit
Hilfe der Rastelemente auf der Rückseite
Module features:
• Can be configured using the PNOZmulti
Configurator
• Transmission rate, selectable between
500 kBit/s and 2 MBit/s
• Status indicators for communication with
INTERBUS FO and for errors
• F-SMA screw connections for FO cable
Function description
Operation:
The data to be transferred via the
INTERBUS FO are selected and configured
in the PNOZmulti Configurator.
The base unit and the PNOZ mc5.1p are
connected via a jumper. The PNOZ mc5.1p
is also supplied with voltage via this jumper.
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the PNOZ
mc5.1p is configured and started automati-
cally.
Functions:
LEDs indicate the status of the PNOZ mc5.1p
expansion module on the INTERBUS FO.
INFORMATION
The configuration of the PNOZ mc5.1p
is described in detail in the
PNOZmulti Configurator’s online help.
Installing the PNOZ mc5.1p
Please note for installation:
Caution! Electrostatic discharge can
damage components on the safety
system. Ensure discharge before
touching the safety system, e.g. by
touching an earthed, conductive
surface or by wearing an earthed
armband.
•The safety system should be installed in a
control cabinet with a protection type of at
least IP54.
•Fit the safety system to a horizontal DIN
rail. The venting slots must point up and
down (see operating instructions for the
PNOZ m0p, PNOZ m1p and PNOZ m2p
base units). Other mounting positions
could damage the safety system.
• Use the notches on the rear of the safety
system to attach it to a DIN rail. Connect
the safety system to the DIN rail in an
upright position so that the earthing
springs on the safety system are pressed
on to the DIN rail.
Caractéristiques du module :
• Paramétrable avec le configurateur
PNOZmulti
• Vitesse de transmission de 500 kBit/s ou
2 MBit/s au choix
• Affichage d’état pour la communication
avec le bus INTERBUS à fibres optiques
et pour les erreurs
• Raccordements par vis F-SMA pour câbles
à fibres optiques
Descriptif du fonctionnement
Mode de travail :
Les données à transmettre par le bus
INTERBUS à fibres optiques sont sélection-
nées et configurées dans le configurateur
PNOZmulti.
Le raccordement entre l’appareil de base et le
PNOZ mc5.1p est réalisé au moyen d’un pont
enfichable. Celui-ci assure également
l’alimentation du PNOZ mc5.1p. Après
application de la tension d’alimentation ou
réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5.1p est
automatiquement configuré et démarré.
Fonctions :
Les LED indiquent l’état du module d’exten-
sion PNOZ mc5.1p sur le bus INTERBUS à
fibres optiques.
INFORMATION
La configuration du module
PNOZ mc5.1p est décrite en détail
dans l’aide en ligne du configurateur
PNOZmulti.
Installer le PNOZ mc5.1p
Pour le montage, respectez les consignes
suivantes :
Attention ! Une décharge électrosta-
tique peut endommager les éléments
de l’automate de sécurité. Veillez à
vous décharger avant de toucher
l’automate de sécurité, par ex. en
touchant une surface conductrice
mise à la terre ou en portant un
bracelet de mise à la terre.
•Montez le système de sécurité dans une
armoire d’indice de protection IP 54 au
moins.
•Montez le système de sécurité sur un
profilé support horizontal. Les ouïes de
ventilation doivent être orientées vers le
haut et vers le bas (voir le manuel d’utili-
sation de l’appareil de base PNOZ m0p,
PNOZ m1p, PNOZ m2p). D’autres
positions de montage peuvent entraîner la
destruction du système de sécurité.
• Montez le système de sécurité sur un rail
DIN à l’aide du système de fixation situé
PNOZ m1p
500k 2M
CC/RCRD BA
IBS OUT
DC
DC
Controller
TX
RX
RX
FO1
TR FO2
IBS IN
TX
- 3 -
auf einer Normschiene. Führen Sie das
Sicherheitssystem gerade auf die Norm-
schiene, so dass die Erdungsfedern am
Sicherheitssystem auf die Normschiene
gedrückt werden.
• Um die EMV-Anforderungen einzuhalten,
muss die Normschiene mit dem Schalt-
schrankgehäuse niederohmig verbunden
sein.
Basisgerät und Erweiterungsmodule
verbinden
Die Module werden mit Steckbrücken
verbunden. Es dürfen max. 8 Erweiterungs-
module und ein Feldbusmodul an ein
Basisgerät angeschlossen werden.
Auf der Geräterückseite des Basisgeräts
PNOZ m1p befinden sich 2 Stiftleisten.
• Stellen Sie sicher, dass kein Abschluss-
stecker gesteckt ist.
• Verbinden Sie das Basisgerät, die
Erweiterungsmodule und das Feldbus-
modul mit den mitgelieferten Steck-
brücken.
• Stecken Sie den Abschlussstecker auf das
letzte Erweiterungsmodul.
•
Zwischen dem PNOZ mc5.1p und externen
Wärmequellen muss mind. 20 mm
Abstand
eingehalten werden.
Achtung! Verwenden Sie nur
Steckbrücken und Abschlussstecker
mit den folgenden Bestellnummern:
Steckbrücken: 774 639
Abschlussstecker: 779 110
PNOZ mc5.1p inbetriebnehmen
Inbetriebnahme vorbereiten:
Beachten Sie bei der Vorbereitung der
Inbetriebnahme:
Achtung! Das Erweiterungsmodul
PNOZ mc5.1p nur im spannungslo-
sen Zustand ziehen und stecken.
Das PNOZ mc5.1p verfügt über F-SMA-
Anschlusstechnik für Lichtwellenleiter. Vom
sichtbaren Licht der LED des LWL-Senders
geht keine Gefahr für die menschliche Haut
und die menschlichen Augen aus. Vermei-
den Sie aber längeren, direkten Blick in die
LED.
• To comply with EMC requirements, the
DIN rail must have a low impedance
connection to the control cabinet housing.
Connecting the base unit and expansion
modules
The modules are linked via jumpers. A max.
of 8 expansion modules and one fieldbus
module may be connected to a base unit.
There are 2 pin connectors on the rear of the
PNOZ m1p base unit.
• Ensure that no terminator is connected.
• Connect the base unit, the expansion
modules and the fieldbus module using the
jumpers supplied.
• The terminator must be fitted to the last
expansion module.
• A minimum distance of 20 mm must be
maintained between the PNOZ mc5.1p
and external heat sources.
Caution! Use only jumpers and
terminators with the following order
numbers:
Jumpers: 774 639
Terminators: 779 110
Commissioning the PNOZ mc5.1p
Preparing for commissioning:
Please note the following when preparing to
commission the unit:
Caution! Only connect and
disconnect the PNOZ mc5.1p
expansion module when the supply
voltage is switched off.
The PNOZ mc5.1p features F-SMA connec-
tion technology for fibre-optic cables. The
visible light of the FO sender LED presents
no danger to human skin or eyes. Do,
however, avoid extended periods of direct
eye contact with the LED.
au dos de l’appareil. Installez le système
de sécurité droit sur le rail DIN de sorte
que les ressorts de mise à la terre sur le
système de sécurité reposent sur le rail
DIN.
• Pour respecter les exigences CEM, le rail
DIN doit être relié par une liaison à basse
impédance au corps de l’armoire.
Relier l’appareil de base et les modules
d’extension
Les modules sont reliés par des cavaliers de
pontage. Huit modules d’extension et un
module de bus de terrain au maximum
peuvent être reliés à un appareil de base.
La face arrière de l’appareil de base
PNOZ m1p comporte 2 broches.
• Assurez-vous qu’aucune fiche de terminai-
son n’est branchée.
• Reliez l’appareil de base, les modules
d’extension et le module de bus de terrain
avec les cavaliers de pontage livrés avec
les appareils.
• Branchez la fiche de terminaison sur le
dernier module d’extension.
• Une distance d’au moins 20 mm doit être
respectée entre le PNOZ mc5.1p et les
sources de chaleur externes.
Attention ! N’utilisez que des
cavaliers de pontage et des fiches de
terminaison portant les références
suivantes :
Cavaliers de pontage : 774 639
Fiches de terminaison : 779 110
Mettre en service le PNOZ mc5.1p
Préparation de la mise en service :
Tenez compte des points suivants lors de la
préparation de la mise en service :
Attention ! Le module d’extension
PNOZ mc5.1p ne doit être mis en place
ou retiré que lorsqu’il est hors tension.
Le PNOZ mc5.1p est doté de raccords
F-SMA pour fibres optiques. Le faisceau
lumineux visible de la LED de l’émetteur à
fibres optiques ne représente aucun danger
pour la peau et les yeux. Évitez cependant
de fixer directement la LED.
PNOZ mc5.1p links vom Basisgerät
montieren!
PNOZ mc5.1p montieren
Install the PNOZ mc5.1p to the left of the
base unit!
Monter le PNOZ mc5.1p à gauche de
l’appareil de base !
Installing the PNOZ mc5.1p Installer le PNOZ mc5.1p
rweiterungsmodul 1
xpansion module 1
Module d'extension 1
rweiterungsmodul 8
xpansion module 8
Module d'extension 8
Steckbrücke
Jumper
Cavalier de pontage
Abschlussstecker
Terminator
Fiche de terminaison
Feldbusmodul
Fieldbus module
Module bus de terrain
Basisgerät
Base unit
Appareil de base
- 4 -
• Verwenden Sie nur die folgenden
Lichtwellenleiter:
- Polymerfaserkabal
Fasertyp 980/1000 µm
- HCS-Faserkabel
Fasertyp 200/230 µm
Wichtig: Beachten Sie bei der
Installation unbedingt die Installations-
richtlinie für Lichtwellenleiter der
INTERBUS-Nutzerorganisation.
• Use only the following fibre-optic cables:
- Polymer fibre cable
Fibre type 980/1000 µm
- HCS fibre cable
Fibre type 200/230 µm
Important: When installing, you must
refer to the set-up guidelines published
by the INTERBUS User Group.
• N’utilisez que les câbles à fibres optiques
suivants :
- Câbles à fibres optiques Polymer
Type de fibres 980/1000 µm
- Câbles à fibres HCS
Type de fibres 200/230 µm
Important : Lors de l’installation,
respectez impérativement les
"
directives
de montage
"
de l’organisation des
utilisateurs de INTERBUS.
Betriebsbereitschaft herstellen:
•Lichtwellenleiter anschließen
- Das LWL-Kabel auf den F-SMA-
Steckverbinder von Empfänger und
Sender stecken.
- Die Überwurfmutter im Uhrzeigersinn
handfest anziehen.
LWL anschließen Connect FO Raccorder le câble à fibres optiques
NOZ mc5.1p
• Connect the TX sender of the IBS OUT
remote bus to the RX receiver of the IBS
IN remote bus.
• Connect the RX receiver of the IBS OUT
remote bus to the TX sender of the IBS IN
remote bus.
• Connectez l’émetteur TX du bus distant de
sortie IBS OUT au récepteur RX du bus
distant d’entrée IBS IN.
• Connectez le récepteur RX du bus distant
de sortie IBS OUT à l’émetteur TX du bus
distant d’entrée IBS IN.
LWL-Anschlüsse verbinden Connect FO connections Brancher les connexions à fibres optiques
PNOZ mc5.1p
Preparing the unit for operation:
•Connect fibre-optic cable
- Connect the FO cable to the F-SMA
plug-in connector of the receiver and
sender.
- Hand-tighten the union nut in the
clockwise direction.
Mise en route :
•Raccorder le câble à fibres optiques
- Branchez le câble à fibres optiques sur
le connecteur F-SMA du récepteur et de
l’émetteur.
- Serrez l’écrou-raccord à la main dans le
sens des aiguilles d’une montre.
• Verbinden Sie den Sender TX des
weiterführenden Fernbuses IBS OUT mit
dem Empfänger RX des ankommenden
Fernbusses IBS IN.
• Verbinden Sie den Empfänger RX des
weiterführenden Fernbuses IBS OUTmit
dem Sender TX des ankommenden
Fernbusses IBS IN.
INFORMATION
Cover unused connections with a
protective cap! See connection
example on the second to last page.
•Set transmission rate
The transmission rate is set using a
jumper. You can choose between 500 kBit/s
and 2 MBit/s.
- 500 kBit/s: 500k 2M
- 2 Mbit/s: 500k 2M
• Connect the supply voltage to the base
unit:
Terminals 24 V and A1 (+): + 24 V DC
Terminals 0 V and A2 (-): 0 V
INFO
Nicht verwendete Anschlüsse mit
einer Schutzkappe abdecken! Siehe
Anschlussbeispiel auf der vorletzten
Seite.
•Übertragungsrate einstellen
Die Übertragungsrate wird mit einer
Steckbrücke eingestellt. Sie können
zwischen 500 kBit/s oder 2 MBit/s wählen.
- 500 kBit/s: 500k 2M
- 2 Mbit/s: 500k 2M
• Legen Sie die Versorgungsspannung an
das Basisgerät:
Klemmen 24 V und A1 (+): + 24 V DC
Klemmen 0Vund A2 (-): 0 V
INFORMATION
Recouvrez les raccords non utilisés
avec un capuchon de protection ! Voir
exemple de raccordement à l’avant
dernière page.
•
Régler la vitesse de transmission
La vitesse de transmission est réglée au
moyen d’un cavalier de pontage. Vous
pouvez choisir entre 500 kBit/s et 2 MBit/s.
- 500 kBit/s: 500k 2M
- 2 Mbit/s: 500k 2M
• Appliquez la tension d’alimentation sur
l’appareil de base :
Bornes 24 V et A1 (+) : + 24 V DC
Bornes 0 V et A2 (-) : 0 V
- 5 -
Betrieb
Nach Einschalten der Versorgungsspannung
oder einem Reset des Sicherheitssystems
PNOZmulti wird das PNOZ mc5.1p automa-
tisch konfiguriert und gestartet. Die LEDS
"RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" und "FO2"
zeigen den Status des PNOZ mc5.1p am
INTERBUS LWL an.
LED-Anzeige
LED aus
LED leuchtet
Operation
After the supply voltage is switched on or the
PNOZmulti safety system is reset, the
PNOZ mc5.1p is configured and started
automatically. The "RD", "CC/RC", "BA",
"TR", "FO1" and "FO2" LEDs show the status
of the PNOZ mc5.1p at the INTERBUS FO.
LEDs
LED off
LED on
Exploitation
Après application de la tension d’alimentation
ou réinitialisation du système de sécurité
PNOZmulti, le module PNOZ mc5.1p est
automatiquement configuré et démarré.
Les
LEDs "RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" et
"FO2" indiquent l’état du PNOZ mc5.1p sur le
bus INTERBUS à fibres optiques.
LEDs de visualisation
LED éteinte
LED allumée
LED
CR/CC
BA
RD
TR
FO1
FO2
LED-Zustand/
LED status/
état de la LED
grün/
green/
verd
grün/
green/
verd
gelb/
yellow/
jaune
grün/
green/
verd
gelb/
yellow/
jaune
gelb/
yellow/
jaune
Bedeutung
Kabelverbindung ist in Ordnung und
der INTERBUS-Master befindet sich
nicht im Reset-Zustand
Kabelverbindung ist defekt oder der
INTERBUS-Master befindet sich im
Reset-Zustand
Datenverkehr vorhanden
kein Datenverkehr
Der weiterführende Fernbus ist
abgeschaltet (Remote bus
disabled).
Der weiterführende Fernbus ist
zugeschaltet (Remote bus enabled).
PCP-Übertragung ist aktiv.
Haltezeit = 500 ms
PCP-Übertragung ist nicht aktiv.
Warnung für den Lichtwellenleiter
am Empfänger von IBS IN.
Lichtwellenleiter in Ordnung
Warnung für den Lichtwellenleiter
am Empfänger von IBS OUT.
Lichtwellenleiter in Ordnung
Key
The cable connection is OK and
the INTERBUS master is not in the
reset state
The cable connection is defective
or the INTERBUS master is in the
reset state
Data traffic present
No data traffic
The remote bus is switched off
(remote bus disabled).
The remote bus is switched on
(remote bus enabled).
PCP transmission is active.
Reaction period = 500 ms
PCP transmission is inactive.
Warning for the fibre-optic cable at
the IBS IN receiver.
Fibre-optic cable OK
Warning for the fibre-optic cable at
the IBS OUT receiver.
Fibre-optic cable OK
Signification
La liaison de câble est correcte et
le maître INTERBUS ne se trouve
pas à l’état réarmement
La liaison de câble est défectueuse
ou le maître INTERBUS se trouve
à l’état réarmement
Trafic de données présent
Pas de trafic de données
Le bus distant de sortie est coupé
(Remote bus disabled).
Le bus distant de sortie est mis en
circuit (Remote bus enabled).
La transmission PCP est activée.
Temps de maintien = 500 ms
La transmission PCP n’est pas
activée.
Avertissement concernant le câble
à fibres optiques au niveau du
récepteur du IBS IN.
Câble à fibres optiques correct
Avertissement concernant le câble
à fibres optiques au niveau du
récepteur du IBS OUT
Câble à fibres optiques correct
Eingangs- und Ausgangsdaten
Die Daten sind wie folgt aufgebaut:
• Eingangsbereich
Die Eingänge werden im Master definiert und
an das PNOZmulti übergeben. Jeder
Eingang hat eine Nummer, z. B. der Eingang
Bit 4 von Byte 1 hat die Nummer i12.
• Ausgangsbereich
Die Ausgänge werden im PNOZmulti Config
definiert. Jeder verwendete Ausgang erhält
dort eine Nummer, z. B. o0, o5... Der
Zustand des Ausgangs o0 wird in Bit 0 von
Byte 0 abgelegt, der Zustand von Ausgang
o5 wird in Bit 5 von Byte 0 abgelegt usw.
• Nur Ausgangsbereich: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-Zustände des PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datenaustausch findet statt
Input and output data
The data is structured as follows:
• Input range
The inputs are defined in the master and
transferred to the PNOZmulti.
Each input has a number, e.g. the input Bit 4
of Byte 1 has the number i12.
• Output range
The outputs are defined in the PNOZmulti
Config. Each output that is used is
given a number there, e.g. o0, o5... The
status of output o0 is stored in Bit 0 of
Byte 0; the status of output o5 is stored in Bit
5 of Byte 0 etc.
• Output range only: Byte 3
Bit 0 ... 4: Status of LEDs on the PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Data is being exchanged
Données d’entrées et de sorties
Les données sont conçues de la façon suivante :
• Plage d’entrées
Les entrées sont définies dans le maître et
transmises au PNOZmulti. Chaque entrée
dispose d’un numéro, par exemple l’entrée
bit 4 de l’octet 1 possède le numéro i12.
• Plage de sorties
Les sorties sont définies dans le
configurateur PNOZmulti. Chaque sortie
utilisée reçoit un numéro, par exemple o0,
o5... L’état de la sortie o0 est classée dans le
bit 0 de l’octet 0 ; L’état de la sortie o5 est
classée dans le bit 5 de l’octet 0 ; etc.
• Uniquement plage de sorties : octet 3
Bit 0 à 4 : Etat des LEDs du PNOZmulti
- Bit 0 : OFAULT
- Bit 1 : IFAULT
- Bit 2 : FAULT
- Bit 3 : DIAG
- Bit 4 : RUN
Bit 5 : L’échange de données a lieu
- 6 -
Zuordnung der Eingänge/ Ausgänge im
PNOZmulti Configurator zu den INTER-
BUS-Ausgangsdaten
Allocation of inputs/outputs in the
PNOZmulti Configurator to the INTERBUS
output data
Affectation des entrées/sorties dans le
configurateur PNOZmulti aux données de
sortie INTERBUS
O0 ... O7
Byte/Octet 0 :
Bit 0 ... 7
O8 ... O15
Byte/Octet 1 :
Bit 0 ... 7
O16 ... O23
Byte/Octet 2 :
Bit 0 ... 7
Ausgänge PNOZmulti Configurator/Outputs on PNOZmulti Configurator/Sorties du configurateur PNOZmulti
Ausgangsdaten INTERBUS/INTERBUS output data/Données des sorties INTERBUS
I0 ... I7
Byte/Octet 0 :
Bit 0 ... 7
I8 ... I15
Byte/Octet 1 :
Bit 0 ... 7
I16 ... I23
Byte/Octet 2 :
Bit 0 ... 7
Eingänge PNOZmulti Configurator/Inputs on PNOZmulti Configurator/Entrées
du configurateur PNOZmulti
Eingangsdaten INTERBUS/INTERBUS input data/Données des entrées INTERBUS
INTERBUS LWL-Schnittstelle
Für die Verbindung zum INTERBUS LWL
verfügt das PNOZ mc5.1p über F-SMA-
Schraubanschlüsse RX und TX für IBS IN
und RX und TX für IBS OUT.
Auf den beiden letzten Seiten finden Sie ein
Anschlussbeispiel, die Anschlussbelegung,
die Belegung der INTERBUS-Schnittstelle
und die Abmessungen des Geräts.
INTERBUS FO interface
The PNOZ mc5.1p features RX and
TX F-SMA screw connections for IBS IN and
RX and TX for IBS OUT for connecting to the
INTERBUS FO.
The last two pages contain a connection
example, the pin configuration, the configura-
tion of the INTERBUS interface and the unit’s
dimensions.
Interface INTERBUS à fibres optiques
Pour la connexion au bus INTERBUS à
fibres optiques, le PNOZ mc5.1p dispose des
raccords à vis F-SMA RX et TX pour IBS IN
et RX et TX pour IBS OUT.
Vous trouverez sur les deux dernières pages
un exemple de raccordement, le brochage de
l’interface INTERBUS ainsi que les
dimensions de l’appareil.
- 7 -
Technical details
Electrical data
Supply voltage (UB) via base unit
Power consumption at UB
Times
Supply interruption before de-
energisation
INTERBUS FO
Application range
Device type
Status display
Transmission rate
Connection
IBS IN/IBS OUT
Environmental data
Climatic suitability
EMC
Vibration to
Frequency
Amplitude
Ambient temperature
Storage temperature
Mechanical data
Protection type
Mounting (e.g. control cabinet)
Housing
Terminals
DIN rail
Top hat rail
Recess width
Housing material
Front panel
Housing
Dimensions H x W x D
Weight
Caractéristiques techniques
Données électriques
Tension d’alimentation (UB) par
l’appareil de base
Consommation pour UB
Temps
Temps de maintien si coupures de
tension
INTERBUS à fibres optiques
Domaine d’utilisation
Type d’appareil
Visualisation de l’état
Vitesse de transmission
Raccordements
IBS IN/IBS OUT
Environnement
Sollicitations climatiques
CEM
Vibrations selon
Fréquence
Amplitude
Température d’utilisation
Température de stockage
Données mécaniques
Indice de protection
Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Boîtier
Borniers
Rail DIN normalisé
Support profilé
Largeur de passage
Matériau du boîtier
Face avant
Boîtier
Dimensions H x L x P
Poids
Technische Daten
Elektrische Daten
Versorgungsspannung (UB) über
Basisgerät
Leistungsaufnahme bei UB
Zeiten
Überbrückung von
Spannungseinbrüchen
INTERBUS LWL
Anwendungsbereich
Gerätetyp
Statusanzeige
Übertragungsrate
Anschluss
IBS IN/IBS OUT
Umweltdaten
Klimabeanspruchung
EMV
Schwingungen nach
Frequenz
Amplitude
Umgebungstemperatur
Lagertemperatur
Mechanische Daten
Schutzart
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)
Gehäuse
Klemmenbereich
Normschiene
Hutschiene
Durchzugsbreite
Gehäusematerial
Front
Gehäuse
Abmessungen H x B x T
Gewicht
24 V DC
max. 2 W
min. 20 ms
nicht sicherheitsgerichtete
Anwendungen/non-safety-
related applications/pour
les applications non
dédiées à la sécurité
Slave
LED
500 kBit/s, 2 MBit/s
F-SMA-Schraubanschlüsse/
F-SMA screw connections/
Raccords à vis F-SMA
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 61000-6-2, 10/01
EN 60068-2-6, 04/95
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... + 55 °C
-25 ... + 70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0.88" x 4.76")
132 g
Bezeichnung/Description/Désignation
Steckbrücke/Link/Cavalier de pontage
Bestell-Nr./Order no./Références
774 639
Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange
Zubehör siehe techischer Katalog. Accessories see technical catalogue. Accessoires : se reporter au catalogue
technique.
- 8 -
Módulo de ampliación PNOZ mc5.1p
INTERBUS FO
El módulo de ampliación PNOZ mc5.1p sólo
se puede conectar a un dispositivo base
(por ejemplo PNOZ m1p del sistema de
seguridad modular PNOZmulti). Acopla el
sistema modular de seguridad PNOZmulti al
INTERBUS FO. El sistema de seguridad
modular PNOZmulti sirve para la interrupción
orientada a la seguridad de circuitos eléctricos
y está diseñado para emplearse en:
• Dispositivos de PARADA DE EMERGENCIA
• Circuitos de seguridad según VDE 0113
parte 1, 11/98 y EN 60204-1, 12/97
(p. ej. con cubiertas móviles)
¡Atención! El módulo de ampliación
PNOZ mc5.1p no puede utilizarse
para funciones orientadas a la
seguridad.
Volumen de suministro:
• Módulo de ampliación PNOZ mc5.1p
• Puente insertable: 774 639
Para su propia seguridad
Tenga en cuenta las siguientes
prescripciones de seguridad:
• Instale y ponga en funcionamiento el
módulo sólo si usted está familiarizado con
estas instrucciones de uso y con las
prescripciones vigentes relativas a la
seguridad en el trabajo y a la prevención
de accidentes.
• Utilice el módulo solo para la aplicación a
la que está destinado. Para ello tenga en
cuenta los valores indicados en la sección
"
Datos técnicos
"
.
• Durante el transporte, almacenaje y
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6,
04/95 (ver
"
Datos técnicos
"
).
• No abra la carcasa ni lleve a cabo
modificaciones por cuenta propia.
• Desconecte siempre la tensión de
alimentación durante los
t
rabajos de
mantenimiento.
Es estrictamente necesario que observe las
indicaciones de advertencia en las otras
secciones de estas instrucciones. Esas
indicaciones están resaltadas ópticamente
por medio de símbolos.
I
mportante: observe las prescripcio-
nes de seguridad, en caso contrario
se extingue toda garantía.
Descripción del módulo
INTERBUS FO se ha concebido para el
intercambio rápido de datos en el
nivel de campo. El módulo de ampliación
PNOZ mc5.1p es un participante pasivo
(slave) de INTERBUS FO. Las funciones
básicas de la comunicación con el
INTERBUS FO cumplen las especificaciones
de EN 50254. El control central (master) lee
cíclicamente las informaciones de entrada de
los esclavos (slaves) y escribe cíclicamente
las informaciones de salida en ellos. Además
Modulo di espansione PNOZ mc5.1p
INTERBUS FO
Il modulo di espansione PNOZ mc5.1p può
essere collegato solo ad un dispositivo base
(ad es. PNOZ m1p del sistema di sicurezza
modulare PNOZmulti. Esso collega il sistema
di sicurezza modulare PNOZmulti
all’INTERBUS FO.
Il sistema di sicurezza
modulare PNOZmulti consente l’interruzione
sicura dei circuiti di sicurezza ed è concepito
per essere utilizzato in:
• dispositivi di arresto di emergenza
• circuiti elettrici di sicurezza conformi alla
norma VDE 0113 Parte 1, 11/98 e EN 60204-1,
12/97 (p. es. in caso di coperture mobili)
Attenzione! Il modulo di espansione
PNOZ mc5.1p non può essere
utilizzato per funzioni di sicurezza.
Materiale della fornitura:
• Modulo di espansione PNOZ mc5.1p
• Connettore: 774 639
Per la Vostra sicurezza
È necessario osservare le seguenti norme
di sicurezza:
• Il modulo può venire installato e messo in
funzione solo se si conoscono bene le
presenti istruzioni per l’uso e le
disposizioni vigenti relative alla sicurezza
di lavoro e all’antinfortunistica.
• Utilizzare il modulo solo in base alle
disposizioni ad esso riferite. Osservare
anche i valori indicati al paragrafo "Dati
tecnici".
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma
EN 60068-2-6,
04/95
(v. "Dati tecnici").
• Non aprire la custodia e non apportare
modifiche non autorizzate.
• Assicurarsi di aver interrotto la tensione di
alimentazione prima di procedere ai
lavori di manutenzione.
Osservare le avvertenze riportate nelle altre
sezioni delle presenti istruzioni. Queste
indicazioni sono evidenziate da appositi
simboli.
I
mportante: osservare le disposizioni
per la sicurezza, poiché in caso contrario
decadrà qualsiasi diritto di garanzia.
Descrizione del modulo
L’INTERBUS FO è concepito per consentire
un rapido scambio dei dati a livello di campo.
Il modulo di espansione PNOZ mc5.1p è un
utente passivo (slave) dell’INTERBUS FO.
Le funzioni base di comunicazione con
l’INTERBUS FO sono conformi alla norma
EN 50254. Il dispositivo di controllo centrale
(master) legge ciclicamente le informazioni in
ingresso dagli slave e scrive ciclicamente le
informazioni in uscita verso gli slave. Oltre
alla trasmissione ciclica dei dati utili, il
Uitbreidingsmodule PNOZ mc5.1p
INTERBUS glasvezelkabel
De uitbreidingsmodule PNOZ mi1p mag
alleen op een basismodule (b.v. PNOZ m1p
van het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti) aangesloten worden. De module
koppelt het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti aan de INTERBUS glasvezel-
kabel. Het modulaire veiligheidssysteem
PNOZmulti dient om veiligheidscircuits veilig
te onderbreken en is bestemd voor gebruik in:
• noodstopvoorzieningen
•
veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel
1,
11/98 en EN 60204-1, 12/97
(b.v. bij beweegbare afschermingen)
Let op! De uitbreidingsmodule
PNOZ mc5.1p mag niet voor
veiligheidsgerelateerde functies
gebruikt worden.
Inbegrepen bij levering:
• Uitbreidingsmodule PNOZ mc5.1p
• Busconnector: 774 639
Voor uw veiligheid
Neem de volgende veiligheidsvoorschriften in
acht:
• Installeer en neem de module alleen in
gebruik, als u vertrouwd bent met deze
gebruiksaanwijzing en de geldende
voorschriften op het gebied van arbeids-
veiligheid en ongevallenpreventie.
• Gebruik de module alleen waarvoor hij
bestemd is. Neem daartoe ook de
waarden in de paragraaf „Technische
gegevens” in acht.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf de
richtlijnen volgens EN 60068-2-6,
04/95
in
acht (zie „Technische gegevens”).
• Open de behuizing niet en bouw het
apparaat ook niet eigenmachtig om.
• Schakel bij onderhoudswerkzaamheden
altijd de voedingsspanning uit.
Neem beslist de waarschuwingen in de
andere paragrafen in deze gebruiksaanwij-
zing in acht. Deze waarschuwingen zijn met
symbolen geaccentueerd.
Belangrijk: Neem de veiligheids-
voorschriften in acht, anders vervalt
elke garantie.
Modulebeschrijving
INTERBUS glasvezelkabel is ontworpen voor
het snel uitwisselen van data op veldniveau.
De uitbreidingsmodule PNOZ mc5.1p is een
passieve deelnemer (slave) van INTERBUS
glasvezelkabel. De basisfuncties van de
communicatie met INTERBUS glasvezel-
kabel voldoen aan EN 50254. De centrale
besturing (master) leest cyclisch de ingang-
sinformatie van de slaves en schrijft de
uitgangsinformatie cyclisch naar de slaves.
Naast het cyclisch oversturen van gebruiks-
21 248-01
PNOZ mc5.1p
4E Instrucciones de uso
4I Istruzioni per l`uso
4NL Gebruiksaanwijzing
- 9 -
de la transmisión cíclica de datos útiles,
PNOZ mc5.1p tiene también funciones de
diagnóstico y de puesta en marcha.
Características del módulo:
• Configurable con PNOZmulti Configurator
• Velocidad de transmisión a elegir entre
500 kBit/s o 2 MBit/s
• Indicaciones de estado para la comunica-
ción con INTERBUS FO y para errores
• Conexiones roscadas F-SMA para cables
de fibra óptica (FO)
Descripción del funcionamiento
Modo de trabajo:
Los datos que se van a transmitir mediante
el INTERBUS FO son seleccionados y
configurados en el PNOZmulti Configurator.
La conexión entre el dispositivo básico y el
PNOZ mc5.1p tiene lugar mediante un puente
insertable. A través de ese puente también se
alimenta con tensión al PNOZ mc5.1p.
Después de conectar la tensión de alimenta-
ción o de un reset del sistema de seguridad
PNOZmulti, el PNOZ mc5.1p se configura y
arranca automáticamente.
Funciones:
Los LED muestran el estado del módulo de
ampliación PNOZ mc5.1p en el INTERBUS
FO.
INFORMACIÓN
En la ayuda online del PNOZmulti
Configurator se describe detalladamen-
te cómo configurar el PNOZ mc5.1p.
Montar el PNOZ mc5.1p
Tenga en cuenta durante el montaje:
Atención
Los componentes del autómata de
seguridad pueden resultar dañados
debido a una descarga electros-
tática. Procure una descarga de la
electricidad estática del propio
cuerpo, antes de tocar el autómata,
por ejemplo tocando una superficie
conductora con descarga a tierra o
llevando puesta una muñequera con
descarga a tierra.
• El sistema de seguridad ha de montarse
en un armario de distribución con un grado
de protección de IP54 como mínimo.
• Monte el sistema de seguridad en una
guía portadora horizontal. Las rejillas de
ventilación deben señalar hacia arriba y
hacia abajo (véanse las instrucciones de
modulo PNOZ mc5.1p dispone anche di
funzioni di diagnosi e messa in servizio.
Caratteristiche del modulo:
• Configurabile con PNOZmulti Configurator
• Velocità di trasmissione selezionabile tra
500 kBit/s o 2 MBit/s
• Visualizzazioni di stato per la comunicazio-
ne con l’INTERBUS FO e per errori
• Connettori a vite F-SMA per cavi in fibra
ottica
Descrizione del funzionamento
Modalità di lavoro:
I dati da trasmettere tramite l’INTERBUS FO
vengono selezionati e configurati nel
PNOZmulti Configurator.
Il collegamento tra il dispositivo base ed il
PNOZ mc5.1p avviene attraverso un
connettore. Attraverso lo stesso connettore
viene anche alimentata la tensione per il
PNOZ mc5.1p. Dopo l’inserimento della
tensione di alimentazione o in seguito ad un
reset del sistema di sicurezza PNOZmulti, il
PNOZ mc5.1p viene configurato e avviato
automaticamente.
Funzioni:
I LED indicano lo stato del modulo di espan-
sione PNOZ mc5.1p sull’INTERBUS FO.
INFORMAZIONE
Nella guida Online del PNOZmulti
Configurator la configurazione del
PNOZ mc5.1p è descritta in maniera
dettagliata.
Installazione del PNOZ mc5.1p
In fase di installazione occorre osservare
quanto segue:
Attenzione! Le scariche
elettrostatiche possono danneg-
giare i componenti del comando di
sicurezza. Scaricare l'energia
elettrostatica dal proprio corpo di
toccare il comando di sicurezza, per
es. toccando una superficie
conducibile con messa a terra,
oppure indossando un bracciale con
messa a terra.
• Il sistema di sicurezza deve essere
montato in un armadio elettrico con un tipo
di protezione corrispondente almeno al
grado IP54.
•Montare il sistema di sicurezza su una
guida orizzontale. Le feritoie di ventilazio-
ne devono essere orientate verso l’alto e
gegevens beschikt PNOZ mc5.1p ook over
functies voor diagnose en ingebruikneming.
Modulekenmerken:
•
Configureerbaar met PNOZmulti Configurator
• Overdrachtssnelheid naar keuze 500 kBit/s
of 2 MBit/s
•
Statusweergave voor communicatie met
INTERBUS glasvezelkabel en van storingen
• F-SMA-schroefaansluitingen voor
glasvezel-kabels
Functiebeschrijving
Werking:
De via INTERBUS glasvezelkabel over te
dragen data worden in PNOZmulti
Configurator geselecteerd en geconfigureerd.
De verbinding tussen basismodule en
PNOZ mc5.1p wordt gerealiseerd via een
busconnector. Via deze busconnector vindt
ook de voeding van PNOZ mc5.1p plaats. Na
inschakelen van de voedingsspanning of een
reset van het veiligheidssysteem PNOZmulti
wordt PNOZ mc5.1p automatisch
geconfigureerd en gestart.
Functies:
De status van de uitbreidingsmodule
PNOZ mc5.1p wordt met LED’s op
INTERBUS glasvezelkabel aangegeven.
INFO
In de online hulp van PNOZmulti
Configurator is de configuratie van
PNOZ mc5.1p uitvoerig beschreven.
PNOZ mc5.1p monteren
Neem bij montage het volgende in acht:
Let op! Door elektrostatische
ontlading kunnen componenten van
de veiligheidsschakeling beschadigd
worden. Zorg voor ontlading voordat
u de veiligheidsschakeling aanraakt,
b.v. door het aanraken van een
geaard, geleidend vlak of door het
dragen van een geaarde armband.
• Monteer het veiligheidssysteem in een
schakelkast met een beschermingsgraad
van minimaal IP54.
•Monteer het veiligheidssysteem op een
horizontale draagrail. De ventilatiegleuven
moeten omhoog en omlaag wijzen (zie de
gebruiksaanwijzing van de basismodule
PNOZ m0p, PNOZ m1p, PNOZ m2p).
Andere inbouwposities kunnen ertoe
leiden dat het veiligheidssysteem defect
raakt.
Esquema de conexiones internas Intern schemaSchema di collegamento interno
PNOZ m1p
500k 2M
CC/RCRD BA
IBS OUT
DC
DC
Controller
TX
RX
RX
FO1
TR FO2
IBS IN
TX
- 10 -
uso del dispositivo básico PNOZ m0p,
PNOZ m1p, PNOZ m2p). Una posición de
montaje diferente puede causar la
destrucción del dispositivo.
• Fijar el sistema de seguridad a una guía
normalizada con ayuda de los elementos
de encaje en la parte trasera. Colocar el
sistema de seguridad, recto, en la guía
normalizada, de tal manera que los
resortes de puesta a tierra del sistema,
hagan presión sobre la guía.
• Para cumplir con los requerimientos CEM,
la guía debe estar unida, con baja
impedancia, a la carcasa del armario de
distribución.
Conectar el dispositivo básico y los
módulos de ampliación
Los módulos se conectan con puentes
insertables. Pueden conectarse como
máximo 8 módulos de ampliación y un
módulo de bus de campo en un dispositivo
básico.
En la parte posterior del dispositivo básico
PNOZ m1p hay dos pequeños clavijeros.
• Asegúrese de que no hay insertado
ningún terminador.
• Conecte el dispositivo básico, los módulos
de ampliación y el módulo de bus de
campo mediante los puentes insertables
suministrados.
• Conecte el terminador en el último módulo
de ampliación.
• Entre el PNOZ mc5.1p y la fuente externa
de calor debe haber una distancia de
20 mm como mínimo.
¡Atención!
Utilice únicamente
puentes insertables y terminadores
con los siguientes números de
pedido:
Puentes insertables: 774 639
Terminadores: 779 110
Puesta en marcha del PNOZ mc5.1p
Preparación de la puesta en marcha:
Al preparar la puesta en marcha hay que tener
en cuenta:
¡Atención! Extraer e insertar el
módulo de ampliación PNOZ mc5.1p
sólo cuando se encuentre sin tensión.
verso il basso (vedi istruzioni per l’uso del
dispositivo base PNOZ m0p, PNOZ m1p,
PNOZ m2p). Posizioni di montaggio
differenti possono provocare danni
irreparabili al dispositivo di sicurezza.
• Fissare il sistema di sicurezza su una
guida DIN con l’aiuto degli elementi di
incastro situati sul retro. Applicare il
sistema di sicurezza diritto sulla guida DIN,
in modo che le molle di messa a terra
previste sul sistema di sicurezza facciano
presa sulla guida.
• Per rispettare i requisiti CEM, la guida
deve essere collegata alla custodia
dell’armadio elettrico con bassa resistenza
ohmica.
Collegamento del dispositivo di base e dei
moduli di espansione
I moduli vengono collegati tra di loro tramite
connettori. Ad un dispositivo base è consenti-
to collegare max. 8 moduli di espansione e
un modulo fieldbus.
Sul retro del dispositivo base PNOZ m1p si
trovano 2 prese.
• Accertarsi che non sia inserito nessun
connettore terminale.
• Collegare il dispositivo base, i moduli di
espansione e il modulo fieldbus mediante
i connettori contenuti nella fornitura .
• Collegare il connettore terminale all’ultimo
modulo di espansione.
• Il PNOZ mc5.1p deve trovarsi ad almeno
20 mm di distanza da eventuali fonti di
calore.
Attenzione! Utilizzare solo
connettori e connettori terminali con i
seguenti codici di ordinazione:
Connettori: 774 639
Connettore terminale: 779 110
Messa in funzione del PNOZ mc5.1p
Preparazione della messa in funzione:
Durante la preparazione alla messa in
funzione occorre considerare quanto segue:
Attenzione! Inserire e disinserire il
modulo di espansione PNOZmc5.1p
soltanto in assenza di tensione.
• Bevestig het veiligheidssysteem op een
DIN-rail met behulp van de relaisvoet op
de achterzijde. Plaats het veiligheids-
systeem recht op de DIN-rail, zodat de
aardingsveren van het veiligheidssysteem
op de DIN-rail gedrukt worden.
• Om te voldoen aan de EMC-eisen, moet
de DIN-rail laagohmig met de schakelkast-
behuizing verbonden zijn.
Basismodule en uitbreidingsmodulen
verbinden
De modulen worden met busconnectoren
verbonden. Er mogen max. 8 uitbreidings-
modulen en een veldbusmodule op een
basismodule aangesloten worden.
Op de achterzijde van de basismodule
PNOZ m1p bevinden er zich 2 pennen-
stroken.
• Controleer of er geen afsluitconnector is
geplaatst.
• Verbind de basismodule en de
uitbreidingsmodulen en de veldbusmodule
met de meegeleverde busconnectoren.
• Plaats de afsluitconnector op de laatste
uitbreidingsmodule.
• Tussen de PNOZ mc5.1p en externe
warmtebronnen moet ten minste 20 mm
afstand worden aangehouden.
Let op! Gebruik uitsluitend
busconnectoren en afsluitconnectoren
met
de volgende bestelnummers:
Busconnectoren: 774 639
Afsluitconnector: 779 110
PNOZ mc5.1p in gebruik nemen
Ingebruikneming voorbereiden:
Neem bij de voorbereiding van de in-
gebruikneming de volgende zaken in acht:
Let op! De uitbreidingsmodule
PNOZ mc5.1p alleen in de
spanningsloze toestand uittrekken
en plaatsen.
Montar el PNOZ mc5.1p a la izquierda
del dispositivo básico
Montar el PNOZ mc5.1p
Montare il PNOZ mc5.1p a sinistra del
dispositivo base
PNOZ mc5.1p links van de
basismodule monteren!
Montaggio del PNOZ mc5.1p PNOZ mc5.1p monteren
Módulo de ampliación 1
Modulo di espansione 1
Uitbreidingsmodule 1
Módulo de ampliación 8
Modulo di espansione 8
Uitbreidingsmodule 8
Puente insertable
Ponticello
Busconnectoren
Terminador
Connettore terminale
Afsluitstekker
Módulo de bus de campo
Modulo bus di campo
Veldbusmodule
Dispositivo básico
Dispositivo base
Basismodule
- 11 -
El módulo PNOZ mc5.1p dispone de una
técnica de conexión F-SMA para conducto-
res de fibra óptica. La luz visible del LED del
emisor de fibra óptica no supone peligro
alguno para la piel humana o los ojos. Se
recomienda no mirar directamente el LED
durante mucho tiempo.
• Utilice únicamente los siguientes conduc-
tores de fibra óptica:
- Cable de fibra de polímero
Tipo de fibra 980/1000 µm
- Cable de fibra HCS
Tipo de fibra 200/230 µm
Importante: durante la instalación se
deben tener en cuenta las
"
Directivas de
montaje
"
de la PNO (organización de
usuarios de INTERBUS).
Preparar el dispositivo para el funciona-
miento:
•Conectar el conductor de fibra óptica
- Insertar el cable de fibra óptica en el
conector F-SMA del emisor y del
receptor.
- Apretar la tuerca de racor con la mano
girándola en el sentido de las agujas del
reloj.
• Conecte el emisor TX del bus remoto
saliente IBS OUT con el receptor RX del
bus remoto entrante IBS IN.
• Conecte el receptor RX del bus remoto
saliente IBS OUT con el emisor TX del bus
remoto entrante IBS IN.
INFORMACIÓN
Cubrir las conexiones no utilizadas
con una tapa protectora. Véase el
ejemplo de conexión de la penúltima
página.
Il PNOZ mc5.1p dispone di un sistema di
connessione F-SMA per cavi in fibra ottica.
La luce visibile dei LED dell’emettitore in
fibra ottica non rappresenta un pericolo per la
pelle umana e per gli occhi. Evitare comun-
que un contatto visivo diretto con i LED per
periodi prolungati di tempo.
• Impiegare esclusivamente i seguenti cavi
in fibra ottica:
- Cavi in fibra di polimero
Tipo di fibra 980/1000 µm
- Cavi in fibra HCS
Tipo di fibra 200/230 µm
I
mportante: Nel corso dell’installazione,
osservare scrupolosamente le "Direttive
di montaggio" dell’organizzazione utenti
INTERBUS.
Preparazione al funzionamento del
dispositivo:
•Collegamento del cavo in fibra ottica
- Collegare il cavo in fibra ottica al
connettore ad innesto F-SMA del
ricevitore e dell’emettitore.
- Serrare manualmente il dado di
raccordo girandolo in senso orario.
• Collegare l’emettitore TX del bus remoto di
uscita IBS OUT con il ricevitore RX del bus
remoto di ingresso IBS IN.
• Collegare il ricevitore RX del bus remoto di
uscita IBS OUT con l’emettitore TX del bus
remoto di ingresso IBS IN
INFORMAZIONE
Coprire i collegamenti non in uso con
un cappuccio di protezione! Vedi
l’esempio di collegamento alla
penultima pagina.
PNOZ mc5.1p beschikt over F-SMA-
aansluittechniek voor glasvezelkabels. Het
zichtbare licht van de LED van de glasvezel-
zender is niet gevaarlijk voor de menselijke
huid en de menselijke ogen. Kijk echter niet
voor meer dan een ogenblik direct in de LED.
• Gebruik uitsluitend de volgende glasvezel-
kabels:
- Polymeervezelkabel
Vezeltype 980/1000 µm
- HCS-vezelkabel
Vezeltype 200/230 µm
Belangrijk: Neem bij de installatie
beslist de "Opbouwrichtlijnen" van de
INTERBUS-gebruikersorganisatie in acht.
Bedrijfsklaar maken:
•Glasvezelkabel aansluiten.
- Plaats de glasvezelkabel op de F-SMA-
connectoren van ontvanger en zender.
- Draai de dopmoer rechtsom handvast
aan.
• Verbind de zender TX van de verder
gaande Fernbus IBS OUT met de
ontvanger RX van de aankomende
Fernbus IBS IN.
• Verbind de ontvanger RX van de verder
gaande Fernbus IBS OUT met de zender
TX van de aankomende Fernbus IBS IN.
INFO
Dek ongebruikte aansluitingen af met
een beschermkap! Zie aansluit-
voorbeeld op de voorlaatste pagina.
Conectar el conductor de fibra óptica Connessione cavo in fibra ottica Sluit de glasvezelkabel aan
NOZ mc5.1p
Unir las conexiones de los conductores de
fibra óptica Collegamenti cavi in fibra ottica Glasvezelkabelaansluitingen verbinden
PNOZ mc5.1p
•
Ajustar la velocidad de transmisión
La velocidad de transmisión se ajusta
mediante un puente insertable. Es posible
elegir entre 500 kBit/s o 2 MBit/s.
- 500 kBit/s: 500k 2M
- 2 Mbit/s: 500k 2M
•
Impostazione velocità di trasmissione
La velocità di trasmissione viene impostata
con un ponticello. È possibile scegliere tra
500 kBit/s o 2 MBit/s.
- 500 kBit/s: 500k 2M
- 2 Mbit/s: 500k 2M
•Overdrachtssnelheid instellen
De overdrachtssnelheid wordt met een
busconnector ingesteld. U kunt kiezen
tussen 500 kBit/s of 2 MBit/s.
- 500 kBit/s: 500k 2M
- 2 Mbit/s: 500k 2M
- 12 -
• Applicare la tensione di alimentazione al
dispositivo base:
Morsetti 24 V e A1 (+): +24 V DC
Morsetti 0 V e A2 (-): 0 V
Funzionamento
Dopo l’inserimento della tensione di
alimentazione o in seguito ad un reset del
sistema di sicurezza PNOZmulti, il
PNOZ mc5.1p viene configurato e avviato
automaticamente. I LED "RD", "CC/RC", "BA",
"TR", "FO1" e "FO2" mostrano lo stato del
PNOZ mc5.1p sull’INTERBUS FO.
LED di indicazione
LED spento
LED acceso
• Sluit de voedingsspanning aan op de
basismodule:
klemmen 24 V en A1 (+): + 24 V DC
klemmen 0 V en A2 (-) : 0 V
Bedrijf
Na inschakelen van de voedingsspanning of
een reset van het veiligheidssysteem
PNOZmulti wordt PNOZ mc5.1p automatisch
geconfigureerd en gestart. De LED’s "RD",
"CC/RC", "BA", "TR", "FO1" en "FO2" geven
de status van PNOZ mc5.1p op INTERBUS
glasvezelkabel aan.
LED’s
LED uit
LED licht op
• Conecte la tensión de alimentación al
dispositivo básico:
Bornes 24 V y A1 (+): + 24 V CC
Bornes 0 V y A2 (-): 0 V
Funcionamiento
Después de conectar la tensión de alimen-
tación o de un reset del sistema de seguri-
dad PNOZmulti, el PNOZ mc5.1p se
configura y arranca automáticamente. Los
LED "RD", "CC/RC", "BA", "TR", "FO1" y
"FO2" indican el estado del PNOZ mc5.1p
en el INTERBUS FO.
Indicador LED
LED apagado
LED iluminado
Datos de entrada y salida
La estructura de los datos es la siguiente:
• Zona de entrada
Las entradas se definen en el Master y se
transmiten al PNOZmulti. Cada entrada tiene
un número; la entrada bit 4 del byte 1 tiene,
por ejemplo, el número i12.
• Zona de salida
Las salidas se definen en el PNOZmulti
Config. En él, cada salida utilizada recibe un
número, por ejemplo o0, o5 ... El estado de
la salida o0 se almacena en el bit 0 del byte
0, el estado de la salida o5 en el bit 5 del
byte 0, etc.
• Sólo zona de salida: byte 3
Bit 0 ... 4: estados LED del PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Intercambio de datos en curso
Dati di ingresso e uscita
I dati sono strutturati come segue:
• Campo di ingresso
Gli ingressi vengono definiti nel Master e
trasferiti al PNOZmulti. Ogni ingresso ha un
numero, ad es. l’ingresso Bit 4 del Byte 1 ha
il numero i12.
• Campo di uscita
Le uscite vengono definite nel PNOZmulti
Configurator. Ad ogni uscita utilizzata viene
assegnato un numero, ad es. o0, o5... Lo
stato dell’uscita o0 viene assegnato al Bit 0
del Byte 0, lo stato dell’uscita o5 viene
assegnato al Bit 5 del Byte 0 ecc.
• Byte 3: Campo di sole uscite
Bit 0 ... 4: stato dei LED del PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: scambio dei dati in corso
Ingangs- en Uitgangsdata
De data zijn als volgt opgebouwd:
• Ingangen
De ingangen worden in de Master ge-
definieerd en aan de PNOZmulti opgegeven.
Elke ingang heeft een nummer b.v. de
ingangen Bit 4 van Byte 1 heeft nummer i12.
• Uitgangen
De uitgangen worden in de PNOZmulti
gedefinieerd. Elke gebruikte uitgang krijgt
een nummer, b.v.. o0, o5... De toestand van
de uitgang o0 wordt in Bit 0 van Byte 0
opgeslagen, de toestand van de uitgang o5
wordt in Bit 5 van Byte 0 opgeslagen enz.
• Alleen uitgang: Byte 3
Bit 0 ... 4: LED-status van PNOZmulti
- Bit 0: OFAULT
- Bit 1: IFAULT
- Bit 2: FAULT
- Bit 3: DIAG
- Bit 4: RUN
Bit 5: Datauitwisseling vindt plaats
LED
CR/CC
BA
RD
TR
FO1
FO2
Estado del
LED
Stato LED
LED-toestand
verde/
verde/
groen
verde/
verde/
groen
amarillo/
giallo/
geel
.
verde/
verde/
groen
amarillo/
giallo/
geel
amarillo/
giallo/
geel
Significado
La conexión del cable está en
orden y el máster INTERBUS no
se encuentra en modo reset
La conexión del cable está dañada
y el máster INTERBUS se
encuentra en modo reset
Tiene lugar el intercambio de
datos
No tiene lugar ningún intercambio
de datos
El bus remoto saliente está
desconectado (Remote bus
disabled).
El bus remoto saliente está
conectado (Remote bus enabled).
La transmisión PCP está activa.
Periodo de reacción = 500 ms
La transmisión PCP no está activa
Advertencia sobre el conductor de
fibra óptica en el receptor de IBS IN
Conductor de fibra óptica correcto
Advertencia sobre el conductor de
fibra óptica en el receptor de IBS
OUT
Conductor de fibra óptica correcto
Significato
La connessione è regolare e il
master INTERBUS non si trova nello
stato di reset.
La connessione è difettosa o il
master INTERBUS si trova in stato
di reset.
Scambio dati in corso.
Nessuno scambio dati in corso.
Il bus remoto è disattivato
(remote bus disabled).
Il bus remoto è attivato (remote
bus enabled).
Trasmissione PCP attiva.
Tempo di ritardo = 500 ms
Trasmissione PCP non attiva.
Segnalazione relativa al cavo in
fibra ottica sul ricevitore dell’IBS IN.
Cavo in fibra ottica, OK
Segnalazione relativa al cavo in
fibra ottica sul ricevitore dell’IBS
OUT.
Cavo in fibra ottica, OK
Betekenis
Kabelverbinding is in orde en de
INTERBUS-master is niet in reset-
toestand.
Kabelverbinding is defect of de
INTERBUS-master is in reset-
toestand.
Dataverkeer aanwezig.
Geen dataverkeer.
De verder gaande Fernbus is
afgeschakeld (Remote bus
disabled).
De verder gaande Fernbus is
ingeschakeld (Remote bus
enabled).
PCP-overdracht is actief.
Stoptijd = 500 ms
PCP-overdracht is niet actief.
Waarschuwing voor de glas-
vezelkabel op ontvangen van van
IBS IN.
Glasvezelkabel in orde
Waarschuwing voor de glas-
vezelkabel op ontvangen van van
IBS OUT.
Glasvezelkabel in orde
- 13 -
Interfaz INTERBUS FO
El módulo PNOZ mc5.1p dispone de las
conexiones roscadas F-SMA RX y TX para
IBS IN, así como RX y TX para IBS OUT,
que permiten la comunicación con el
INTERBUS FO.
En las dos últimas páginas encontrará un
ejemplo de conexión, la asignación de
conexiones, la asignación del interface del
INTERBUS y las dimensiones del dispositivo.
Interfaccia INTERBUS FO
Per il collegamento all’INTERBUS FO il
PNOZ mc5.1p dispone di connettori a vite F-
SMA RX e TX per IBS IN e RX e TX per IBS
OUT.
Nelle ultime due pagine sono riportati un
esempio di collegamento, lo schema di
collegamento, la configurazione
dell’interfaccia INTERBUS e le dimensioni
del dispositivo.
INTERBUS glasvezelkabel-poort
Voor de verbinding met INTERBUS glas-
vezelkabel beschikt PNOZ mc5.1p over F-
SMA-schroefaansluitingen RX en TX voor
IBS IN en RX en TX voor IBS OUT.
Op de beide laatste pagina’s vindt u een
aansluitvoorbeeld, het aansluitschema, de
bezetting van de INTERBUS-poort en de
afmetingen van het apparaat.
Asignación de las entradas/salidas en el
configurador PNOZmulti a los datos de
salida del INTERBUS
Assegnazione degli ingressi/delle uscite
nel PNOZmulti Configurator ai dati in
uscita del INTERBUS
Toewijzing van de ingangen/uitgangen in
PNOZmulti Configurator aan de INTER-
BUS-uitgangsdata
O0 ... O7
Byte 0:
Bit 0 ... 7
O8 ... O15
Byte 1:
Bit 0 ... 7
O16 ... O23
Byte 2:
Bit 0 ... 7
Salidas del PNOZmulti Configurator/Uscite PNOZmulti Configurator/Uitgangen PNOZmulti Configurator
Datos de salida INTERBUS/Dati d’uscita INTERBUS/Uitgangsdata INTERBUS
I0 ... I7
Byte 0:
Bit 0 ... 7
I8 ... I15
Byte 1:
Bit 0 ... 7
I16 ... I23
Byte 2:
Bit 0 ... 7
Entrada
del PNOZmulti Configurator/
Ingresso
PNOZmulti Configurator/Ingangen PNOZmulti Config.
Datos de entrada INTERBUS/Dati di ingresso INTERBUS/Ingangsdata INTERBUS
- 14 -
Datos técnicos
Datos eléctricos
Tensión de alimentación (U
B
) a través
del dispositivo básico
Consumo de energía con UB
Tiempos
Inmunidad a cortes de tensión
INTERBUS FO
Ámbito de aplicación
Tipo de dispositivo
Indicación de estado
Velocidad de transmisión
Conexión
IBS IN/IBS OUT
Datos ambientales
Condiciones ambientales
CEM
Oscilaciones según
frecuencia
amplitud
Temperatura ambiente
Temperatura de almacenaje
Datos mecánicos
Grado de protección
lugar de montaje (p. ej. armario de
distribución)
carcasa
zona de bornes
Guía normalizada
Guía normalizada
Ancho de fijación
Material de la carcasa
frente
carcasa
Dimensiones Al x An x Pr
Peso
24 V DC
máx. 2 W/max. 2 W
mín. 20 ms/min. 20 ms
aplicaciones no orientadas a la
seguridad/applicazioni non
orientate alla sicurezza/niet-
veiligheidsrelevante
toepassingen
esclavo/slave/slave
LED
500 kBit/s, 2 MBit/s
Conexiones roscadas F-SMA/
Connettori a vite F-SMA/
F-SMA-schroefaansluiting
DIN IEC 60068-2-3, 12/86
EN 61000-6-2, 10/01
EN 60068-2-6, 04/95
10 ... 55 Hz
0,35 mm
0 ... +55 °C
-25 ... +70 °C
IP54
IP20
IP20
35 x 7,5 EN 50022
27 mm
ABS UL 94 V0
PPO UL 94 V0
94 x 22,5 x 121 mm
(3.70" x 0,88" x 4,76")
132 g
Dati tecnici
Dati elettrici
Tensione di alimentazione (UB)
mediante dispositivo base
Potenza assorbita con UB
Tempi
Ininfluenza mancanza tensione
INTERBUS FO
Campo di applicazione
Tipo di dispositivo
Indicatore di stato
Velocità di trasferimento
Collegamento
IBS IN/IBS OUT
Dati ambientali
Sollecitazione climatica
CEM
Vibrazioni secondo norma
Frequenza
Ampiezza
Temperatura ambiente
Temperatura di immagazzinamento
Dati meccanici
Tipo di protezione
Spazio di montaggio (ad es.
armadio elettrico)
Custodia
Zona morsetti
Guida Din
Guida normalizzata
Larghezza guida
Materiale della custodia
Fronte
Custodia
Dimensioni: altezza x larghezza x
profondità
Peso
Technische gegevens
Elektrische gegevens
Voedingsspanning (UB) via
basismodule
Opgenomen vermogen bij UB
Tijden
Maximale spanningsonderbreking
INTERBUS glasvezelkabel
Toepassingsgebied
Apparaattype
Statusweergave
Overdrachtssnelheid
Aansluiting
IBS IN/IBS OUT
Omgevingscondities
Klimaatcondities
EMC
Trillingsbestendigheid volgens
Frequentie
Amplitude
Omgevingstemperatuur
Opslagtemperatuur
Mechanische gegevens
Beschermingsgraad
Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Behuizing
Aansluitklemmen
DIN-rail
Rail
Doortrekbreedte
Behuizingsmateriaal
Front
Behuizing
Afmetingen h x b x d
Gewicht
Denominación/Denominazione/Benaming
Puente insertable/Connettore/Busconnector
N° de pedido/N. ordinazione/Bestelnr.
774 639
Piezas de repuesto Pezzi di ricambio Reserveonderdelen
Accesorios véase el catálogo técnico. Per gli accessori vedi catalogo tecnico. Zie voor toebehoren de techische
catalogus.
- 15 -
INTERBUS interface


GBGB
GBGB
GB



DD
DD
D


EE
EE
E


FF
FF
F


II
II
I

NLNL
NLNL
NL
INTERBUS-Schnittstelle
Interface INTERBUS Interfaccia INTERBUS
Interface INTERBUS
INTERBUS-poort
IBS IN ankommender Fernbus/Remote bus IN/Bus distant d’entrée/
Bus remoto entrante/Bus remoto di ingresso/Aankomende Fernbus
TX Sender/Sender/Émetteur/Emisor/Emettitore/Zender
RX Empfänger/Receiver/Récepteur/Receptor/Ricevitore/Ontvanger
IBS OUT weiterführender Fernbus/Remote bus OUT/Bus distant de sortie/
Bus remoto saliente/Bus remoto di uscita/Verder gaande Fernbus
TX Sender/Sender/Émetteur/Emisor/Emettitore/Zender
RX Empfänger/Receiver/Récepteur/Receptor/Ricevitore/Ontvanger
Ejemplo de conexión
El emisor y el receptor del bus
remoto entrante y del bus remoto
saliente se conectan en cruz. Cubrir
las conexiones no utilizadas con una
tapa protectora.
Anschlussbeispiel
Sender und Empfänger des
ankommenden und weiterführenden
Fernbusses werden über Kreuz
verbunden. Nicht verwendete
Anschlüsse mit einer Schutzkappe
abdecken.
Connection example
The sender and receiver of the
incoming and outgoing remote
buses are configured in a crossover
formation. Cover unused connec-
tions with a protective cap.
Esempio di collegamento
L’emettitore e il ricevitore del bus
remoto di ingresso e di uscita
vanno collegati in modo incrociato.
Coprire i collegamenti non in uso
con un cappuccio di protezione.
Aansluitvoorbeeld
Zender en ontvanger van de aanko-
mende en verder gaande Fernbus
worden kruisgewijs verbonden. Dek
ongebruikte aansluitingen af met een
beschermkap.
Exemple de raccordement
L’émetteur et le récepteur du bus
distant d’entrée et du bus distant de
sortie sont connectés en croix.
Recouvrez les raccords non utilisés
avec un capuchon de protection.


GBGB
GBGB
GB



DD
DD
D


EE
EE
E


FF
FF
F


II
II
I

NLNL
NLNL
NL
PNOZ mc5.1p
INT RBUS
Master INT RBUS
Slave 1 INT RBUS
Slave 3 INT RBUS
Slave n
INT RBUS
Slave 2
- 16 -
A
Pilz Ges.m.b.H., ✆01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected]
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
[email protected]
B L
Pilz Belgium, ✆09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected]
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
Pilz lndustrieelektronik GmbH, ✆062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected]
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
Pilz lndustrieelektronik S.L., ✆938497433, Fax: 938497544, E-Mail: [email protected]
F
Pilz France
Electronic, ✆03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected]
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
Pilz Automation Technology, ✆01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected].uk
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected]
IRL
Pilz Ireland Industrial Automation, ✆021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail: [email protected]
J
Pilz Japan Co.,
Ltd., ✆045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected]
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
[email protected]
NL
Pilz Nederland, ✆0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected]
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
352, E-Mail: [email protected]
P
Pilz Industrieelektronik S.L., ✆229407594, Fax: 229407595, E-Mail: [email protected]
PRC
Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
E-Mail: [email protected]
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
Pilz Skandinavien K/S, ✆0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected]
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
[email protected]
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
21 248-01-2006-03 Printed in Germany
4GB Connector pin assignment
4EAsignación de conexiones 4ISchema delle connessioni
4FAffectation des raccords
4NL Klembe etting
4D Anschlussbelegung
4GB Dimensions in mm (")
4E Dimensiones en mm (") 4I Dimensioni in mm (")
4F Dimensions en mm (")
4NL Afmetingen in mm (")
4D Abmessungen in mm (")
4 (3.70")
22,5
(0.88")
121 (4.76")

Other manuals for PNOZ mc5.1p

1

Other Pilz Relay manuals

Pilz S3UM User manual

Pilz

Pilz S3UM User manual

Pilz PNOZ e1p User manual

Pilz

Pilz PNOZ e1p User manual

Pilz PNOZ XV3.1P User manual

Pilz

Pilz PNOZ XV3.1P User manual

Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz

Pilz P1HZ X1 User manual

Pilz PNOZ e4vp User manual

Pilz

Pilz PNOZ e4vp User manual

Pilz PNOZ s2 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s2 User manual

Pilz PNOZ e1vp 10 User manual

Pilz

Pilz PNOZ e1vp 10 User manual

Pilz PNOZ s7 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s7 User manual

Pilz PNOZ s7.2 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s7.2 User manual

Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz

Pilz PNOZ XV2 User manual

Pilz P2HZ X3 User manual

Pilz

Pilz P2HZ X3 User manual

Pilz PNOZ e4.1p User manual

Pilz

Pilz PNOZ e4.1p User manual

Pilz PNOZ e6.1p User manual

Pilz

Pilz PNOZ e6.1p User manual

Pilz PNOZ s5 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s5 User manual

Pilz S1MO User manual

Pilz

Pilz S1MO User manual

Pilz PNOZ p1vp User manual

Pilz

Pilz PNOZ p1vp User manual

Pilz PNOZ X2.3P User manual

Pilz

Pilz PNOZ X2.3P User manual

Pilz PNOZ ms2p HTL User manual

Pilz

Pilz PNOZ ms2p HTL User manual

Pilz PNOZ s30 User manual

Pilz

Pilz PNOZ s30 User manual

Pilz PNOZ X2.7P User manual

Pilz

Pilz PNOZ X2.7P User manual

Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz

Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz

Pilz PNOZ X2.1VP User manual

Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz

Pilz PNOZELOG Series User manual

Pilz PNOZ X1 User manual

Pilz

Pilz PNOZ X1 User manual

Popular Relay manuals by other brands

Siemens 5TT5-200 operating instructions

Siemens

Siemens 5TT5-200 operating instructions

B.E.G. Luxomat ViSTATION-KNX REG manual

B.E.G.

B.E.G. Luxomat ViSTATION-KNX REG manual

Relpol RSR62 User instruction

Relpol

Relpol RSR62 User instruction

ZIEHL STW20K operating manual

ZIEHL

ZIEHL STW20K operating manual

Leviton GreenMAX Series Installation

Leviton

Leviton GreenMAX Series Installation

Siemens SIRIUS 3SK1 Equipment manual

Siemens

Siemens SIRIUS 3SK1 Equipment manual

IFM Electronic ecomat 200 Monitor AL-3 operating instructions

IFM Electronic

IFM Electronic ecomat 200 Monitor AL-3 operating instructions

U-Prox Relay DC user manual

U-Prox

U-Prox Relay DC user manual

ABB HU Instruction leaflet

ABB

ABB HU Instruction leaflet

Thytronic NA30 manual

Thytronic

Thytronic NA30 manual

Eaton EDR-5000 Nstallation, operation and maintenance manual

Eaton

Eaton EDR-5000 Nstallation, operation and maintenance manual

Elko HRN-33 quick guide

Elko

Elko HRN-33 quick guide

BRP EVINRUDE ICON Series instructions

BRP

BRP EVINRUDE ICON Series instructions

ZIEHL TR111V operating manual

ZIEHL

ZIEHL TR111V operating manual

CD Automation Revo Sx user manual

CD Automation

CD Automation Revo Sx user manual

Omron K8AB-TH product manual

Omron

Omron K8AB-TH product manual

Crouzet GNR Installation sheet

Crouzet

Crouzet GNR Installation sheet

GE IAC53A instructions

GE

GE IAC53A instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.