Pilz S1EN User manual

Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich der Schutzmaßnah-
men.
• Halten Sie beim Transport, bei der
Lagerung und im Betrieb die Bedingun-
gen nach EN 60068-2-6, 04/95 ein.
• Entsorgen Sie das Gerät nach Ablauf
seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt die Garantie.
• Bauen Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank mit der Schutzart IP 54 ein, um
einer Beeinträchtigung der Funktion
durch Staub und Feuchtigkeit vorzubeu-
gen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der
Instruktion und ist für künftige Verwen-
dung aufzubewahren.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Isolationsüberwachungsrelais S1EN
dient als Schutzeinrichtung vor Isolations-
fehlern in galvanisch getrennten Span-
nungsnetzen (IT-Netzen). Es erfüllt die
Anforderungen nach DIN EN 61557-8.
Das S1EN ist bestimmt für den Einsatz
• als Isolationswächter
• als Auslöseeinrichtung bei Erreichen von
unzulässigen Isolationswiderständen
Das S1EN ist ausschließlich für den
Einsatz in Industrieumgebung bestimmt.
Beim Einsatz im Wohnbereich können
Funkstörungen entstehen.
Gerätebeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais ist in
einem S-95-Schmalbau-Gehäuse unterge-
bracht. Es stehen 2 Varianten, 50 kΩund
200 kΩmit verschiedenen Messbereichen
zur Verfügung. Das zu überwachende Netz
kann ein Gleich- oder Wechselspannungs-
netz sein. Das eingebaute Universal-
Netzteil arbeitet mit allen Versorgungs-
spannungen. Galvanische Trennung ist
auch bei 24 V AC/DC gegeben.
Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED für Erdschlussanzeige
Nr. 19 917-01
S1EN
Betriebsanleitung
Operating instructions
Manuel d’utilisation
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
commissioned by a competent, qualified
electrician or personnel instructed
accordingly, who are familiar with both
these operating instructions and the
current regulations for health and safety
at work and accident prevention. Follow
VDE and local regulations especially
regarding preventive measures.
• Transport, storage and operating
conditions should all conform to
EN 60068-2-6, 04/95.
• At the end of its life cycle, dispose of the
unit in an environmentally safe way and
according to any relevant regulations.
• Any guarantee is void if the housing is
opened or unauthorised modifications are
carried out.
• The unit should be cabinet mounted
(IP 54), otherwise dampness or dust
could lead to malfunction of the unit.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts, especially with
capacitive and inductive loads.
• These operating instructions should be
retained for future reference.
Intended Application
The S1EN insulation monitoring relay
provides protection against insulation faults
in galvanically isolated voltage supplies
(IT supplies). It meets the requirements of
DIN EN 61557-8.
The S1EN is designed for use as
• an insulation monitor
• trip device if insulation resistances are
outside the permitted range
The S1EN is designed for use in industrial
environments only. It is not suitable for use
in a domestic environment, as this can lead
to interferences.
Unit Description
The insulation monitoring relay is enclosed
in an S-95, slimline housing. There are 2
versions available, 50 kΩand 200 kΩ, each
with different measuring ranges. It can
monitor both AC and DC supplies and the
universal power supply can operate with all
supply voltages. The built-in universal
power supply operates with all supply
voltages. Galvanic isolation is also avail-
able with 24 V AC/DC.
Features:
• Relay outputs: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED display for supply voltage
• LED display for earth faults
Prescriptions de sécurité
•
L’installation et la mise en œuvre de
l’appareil doivent être effectuées par un
électricien ou une personne spécialisée en
installations électriques qui s’est
familiarisé(e) avec le présent manuel
d’utilisation et avec les presciptions relatives
à la sécurité du travail et à la prévention des
accidents. Tenez compte des normes
locales ou VDE applicables, notamment en
ce qui concerne les mesures de protection.
• Pour le transport, le stockage et l’utilisa-
tion, respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6, 04/95.
•
Recyclez l’appareil au bout de sa durée de
vie conformément aux règles en vigueur.
• L’ouverture du boîtier et toute modifica-
tion non autorisée faite par l’utilisateur
rendent la garantie caduque.
• Montez l’appareil dans une armoire ayant
un indice de protection de IP 54 afin
d’éviter tout dysfonctionnement dû à la
poussière et à l’humidité.
• Veillez à ce tous les contacts de sortie
disposent d’un circuit de protection
suffisant en cas de charges capacitives
et inductives.
• Ce manuel d‘utilisation sert à la formation
et doit être conservé pour une utilisation
future.
Utilisation conforme aux prescriptions
Le relais de surveillance d’isolement S1EN
sert de dispositif de protection contre les
défauts d’isolement de réseaux isolés
galvaniquement (réseaux informatiques). Il
répond aux exigences selon la norme
DIN EN 61557-8.
Le S1EN peut être utilisé comme :
• contrôleur permanent d’isolement
• dispositif de protection en cas de valeurs
résistives d’isolement non autorisées
Le relais S1EN est utilisable uniquement en
milieu industriel. Des interférences sont
possibles en cas d’utilisation en milieu
résidentiel.
Description de l’appareil
Le relais de surveillance d’isolement S1EN
est monté dans un boîtier étroit S-95. Il est
disponible en 2 versions, 50 kΩet 200 kΩ,
avec différentes gammes de mesure. Le
réseau à surveiller peut être en continu ou
en alternatif. Le bloc d’alimentation
universel interne permet d’alimenter
l’appareil avec toutes les tensions de
commande. Une isolation galvanique est
également garantie en 24 V AC/DC.
Particularités :
• Sortie relais : 1 inverseur (OF)
• LEDs de visualisation présence tension
d’alimentation
• LED de visualisation de mise à la terre

• Bedienelemente:
Potentiometer für Messbereich
12,5 kΩ...50 kΩbzw. 50 kΩ... 200 kΩ
Schiebeschalter für manuellen/automati-
schen Reset
Schiebeschalter für Normal-/Testbetrieb
• Anschlussmöglichkeit für externen Reset-
Schalter
• Prüfschalter zur Funktionsüberprüfung
• zwei Betriebsarten:
automatischer Reset und
manueller Reset (Wiedereinschaltsperre)
• Fehlerzustand speicherbar
• Ruhestromprinzip
• zwei IsolationsMesskreise
• Erkennung von symmetrischen
Isolationsfehlern
• für Wechsel- und Gleichspannungsnetze
• Anschluss für externe Schaltkontakte
zum Auslösen der Reset-Funktion
Das Gerät S1EN erfüllt folgende Sicher-
heitsanforderungen:
• Schutz der zu überwachenden Anlage ist
gewährleistet bei:
- Spannungsausfall
- Spulendefekt
- Leiterbruch
- Kurzschluss des Messkreises
Funktionsbeschreibung
Das Isolationsüberwachungsrelais verhin-
dert das Entstehen gefahrbringender
Isolationsfehler in galvanisch getrennten
Spannungsnetzen. Dazu werden die
Isolationswiderstände zwischen den
Phasen des Netzes und der Betriebserde
gemessen. Bei Erreichen des Ansprech-
widerstandes Ran löst das Gerät aus.
Solange in keinem der beiden Messkreise
der Isolationswiderstand den Ansprechwert
unterschritten hat (RE> Ran) und die
Versorgungsspannung am Gerät anliegt, ist
das Ausgangsrelais K1 im Arbeitszustand.
Die LED "Power" leuchtet. Der Kontakt
11-14 ist geschlossen, der Kontakt 11-12
ist geöffnet. Wenn der Isolationswiderstand
REin einem der beiden Messkreise den
Ansprechwert unterschreitet, fällt das
Ausgangsrelais ab und die LED "Störung"
leuchtet. Der Kontakt 11-14 öffnet, der
Kontakt 11-12 schließt. Das verwendete
Messprinzip erkennt auch symmetrische
Isolationsfehler. Der Ansprechwert ist dabei
die Parallelschaltung der beiden Isolations-
fehler.
Fig. 1: Schematisches Schaltbild
Wiring diagram
Schéma interne
Y1 Y2
A2
A1
K1
B1 B2
Reset/Réarmement
Meßkreis/Measuring circuit/
Circuit de mesure, UN
24 V DC
AC/DC:
24 ... 240 V
Normal:
Test:
MR:
AR:
12 14
11
G
Ran
RE ≤Ran
UB
Auswertung
Evaluation
B3
• Operator elements:
Potentiometer for measuring range
12.5 kΩ...50 kΩor 50 kΩ... 200 kΩ
Sliding switch for manual/automatic reset
Sliding switch for normal operation/test
mode
• Connection option for external reset
switch
• Test switch for function testing
• Two operating modes:
Automatic reset and manual reset (reset
latch)
• Fault status can be stored
• Two insulation measuring circuits
• Two insulation measuring circuits
• Symmetrical insulation fault detection
• For AC and DC supplies
• Connection for external switch contacts
to trigger reset function
The S1EN unit fulfils the following safety
requirements:
• Protection of the monitored unit is
maintained in the following cases:
- Loss of voltage
- Coil defect
- Cable break
- Short-circuit of the measuring circuit
Function description
The insulation monitoring relay prevents of
hazardous insulation faults in galvanically
separated supply networks. The insulation
resistance is measured between the
network phases and the operating earth. If
the response value Ran (resistance) is
reached the unit is triggered.
As long as the response value in both
measuring circuits is less than the insula-
tion resistance (RE> Ran) and the supply
voltage is applied, then the output relay K1
is in operating mode, i.e. energised. The
"Power" LED is illuminated. Contact 11-14
is closed and 11-12 open. If the insulation
resistance REin one of the measuring
circuits falls below the response value, the
output relay de-energises and the "Fault"
LED is illuminated. Contact 11-14 opens
and 11-12 closes. The measuring principle
used also recognizes symmetrical insula-
tion faults. The response value is also the
parallel circuit of both insulation faults.
• Éléments de commande :
Potentiomètre pour gamme de mesure
12,5 kΩ...50 kΩou 50 kΩ... 200 kΩ
Commutateur à glissière pour réarme-
ment automatique ou manuel
Commutateur à glissière pour fontion-
nement normal ou test
• Raccordement possible d’un poussoir de
réarmement externe
• Poussoir de test
• 2 modes de fonctionnement :
réarmement automatique ou
réarmement manuel (protection contre
les démarrages intempestifs)
• Mémorisation du défaut possible
• Principe de l’action positive
• Deux circuits de mesure de la valeur
d’isolement
• Détection des défauts d’isolement
symétriques
• Pour réseaux continus et alternatifs
• Raccordement pour contact de commuta-
tion externe servant à déclencher la
fonction de réarmement
Le relais S1EN répond aux exigences de
sécurité suivantes :
• Protection de l’installation surveillée
garantie en cas de :
- défaillance tension d’alimentation
- défaillance bobine
- coupure de phase
- court-circuit dans le circuit de mesure
Descriptif du fonctionnement
Le contrôleur permanent d’isolement
permet d’éviter les dangers liés à un défaut
d’isolement dans des réseaux alternatifs
isolés galvaniquement. À cet effet, les
résistances d’isolement entre les phases du
réseau et la terre sont mesurées. Lorsque
la résistance de déclenchement Ran est
atteinte, le relais se déclenche.
Tant que la résistance d’isolement ne
passe pas en dessous du seuil de déclen-
chement (RE> Ran) dans les deux circuits
de mesure et que la tension d’alimentation
est appliquée, le relais de sortie K1 est en
position travail. La LED "Power" est
allumée. Le contact 11-14 est fermé et le
contact 11-12 est ouvert. Si la résistance
d’isolement REpasse en dessous du seuil
de déclenchement dans un des deux
circuits de mesure, le relais de sortie
retombe et la LED "Défaut" s’allume. Le
contact 11-14 s’ouvre et le contact 11-12 se
ferme. Le principe de mesure permet
également de détecter des défauts
d’isolement symétriques. Le seuil de
déclenchement est dans ce cas la mise en
parallèle des 2 défauts d’isolement.

Betriebsarten
• Automatischer Reset (AR)
Das Gerät startet selbst, sobald sich der
Isolationswiderstand wieder auf den
Rücksetzwert vergrößert hat (RE> Rab).
• Manueller Reset (MR)
Wenn sich der Isolationswiderstand auf
den Rücksetzwert vergrößert hat
(RE> Rab), gibt es zwei Möglichkeiten,
das S1EN wieder zu starten:
- Bringen Sie den Schalter MR/AR kurz
in Stellung AR (Nicht speichern).
- Schließen Sie die externe Reset-Taste
an die Klemmen Y1, Y2 an.
Funktionsüberprüfung
Wenn Sie den eingebauten Prüfschalter in
Stellung TP bringen, können Sie das Gerät
auf korrektes Auslösen überprüfen.
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mindestens IP 54 ein.
Zur Befestigung auf einer Normschiene hat
das Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Der Ausgangskontakt 11-12-14 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit
einer Temperaturbeständigkeit von
60/75 °C verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Auf eine ausreichende Absicherung der
Anschlussleitungen an den Klemmen B1
und B2 achten.
• An galvanisch zusammenhängenden
Spannungsnetzen nur ein Isolations-
überwachungsgerät anschließen.
•
Zur Kontrolle des richtigen Anschlusses des
Geräts eine Funktionsprüfung mit echtem
Erdschluss (Widerstand) durchführen.
UB= Versorgungsspannung/Supply voltage/Tension d’alimentation
Ran = Ansprechwert/Response value/Seuil de déclenchement
Rab = Rücksetzwert/Release value/Valeur de réarmement
RE= Isolationswiderstand/Insulation resistance/Résistance d’isolement
Fig. 2: Funktionsdiagramm S1EN/S1EN function diagram/Diagramme fonctionnel S1EN
UB
RE
Rab
nicht speichernd/cannot be stored/
pas de mémorisation
speichernd/can be stored/mémorisation
Reset
0
1
11 - 14
11 - 14
Ran
Reset
Operating modes
• Automatic reset (AR)
The unit resets independently, as soon
as the insulation resistance has reached
the de-energisation value (release value,
RE> Rab).
• Manual reset (MR)
If the insulation resistance has reached the
de-energisation value (reset value, R
E
> R
ab
),
there are two ways to reset the S1EN:
- set the MR/AR switch momentarily to
AR (do not store)
- connect the external reset button at
terminals Y1, Y2.
Function testing
By setting the integrated test switch to TP,
the unit can be tested for the correct trip
operation.
Installation
The unit must be cabinet mounted (min. of
IP 54). There is a notch on the rear of the
unit for DIN rail attachment.
Commissioning
Please note for commissioning:
• The output contact 11-12-14 is an
auxiliary contact (e.g. for signalling or
contactor control).
•To prevent contact welding, a fuse
(6 A quick or 4 A slow acting) must be
connected before the output contacts.
• Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
• The terminal bolts may be torqued to a
maximum of 6.0 Nm.
• Important details in the section "Techni-
cal Details" should be observed.
Note!
• Ensure adequate fuse protection of the
connecting cables to terminals B1 and
B2.
• Only connect one insulation monitoring
unit to the galvanically connected voltage
network.
• Carry out a function test involving a real
earth fault (resistance) in order to check
that the unit is properly connected.
Modes de fonctionnement
• Réarmement automatique (AR)
Dès que la résistance d’isolement a
atteint la valeur de réarmement (R
E
> R
ab
),
le relais se réarme automatiquement.
• Réarmement manuel (MR)
Dès que la résistance d’isolement a
atteint la valeur de réarmement
(RE> Rab), le relais S1EN peut être
réarmé de 2 façons :
- en commutant le commutateur MR/AR
sur AR (pas de mémorisation) ;
- en raccordant le poussoir de réarme-
ment externe aux bornes Y1-Y2.
Test du fonctionnement
Le bon fonctionnement du relais peut être
vérifié en positionnant le commutateur de
test interne sur TP.
Montage
Le relais doit être installé dans une armoire
ayant un indice de protection IP 54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en service
Pour la mise en service, respectez les
consignes suivantes :
•
Le contact de sortie 11-12-14 est un
contact d’information (par ex. pour la
signalisation ou le pilotage de contacteur).
•Protégez les contacts de sortie par
des fusibles (6A rapides ou 4 A
retardés) pour éviter leur soudage.
• Utilisez des fils de cablâge en cuivre
supportant des températures de
60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement ne doit pas dépasser
0,6 Nm.
• Respectez les données indiquées dans
les "Caractéristiques techniques".
Remarques !
• Prévoyez une protection adéquate sur le
circuit relié aux bornes B1 et B2.
• Ne branchez qu’un seul relais de
surveillance d’isolement aux réseaux
reliés galvaniquement entre-eux.
• Effectuez un contrôle du raccordement
correct de l’appareil avec de vraies mises
à la terre (résistance) par un test de
fonctionnement.

Anschluss und Einstellung
• Stellen Sie mit Hilfe eines kleinen
Schraubendrehers den Ansprechwert ein.
Das Gerät hat eine Ansprechtoleranz von
± 15 %. Diese muss bei der Einstellung
berücksichtigt werden, falls ein nach
Norm geforderter Wert nicht unterschrit-
ten werden soll.
Ein beigefügter Aufkleber kann als
Verstellschutz gegen unbeabsichtigte
Veränderung der Einstellung dienen.
• Schließen Sie die Betriebserde an.
• Versorgungsspannung UB:
Für Betrieb mit 24 V AC/DC schließen
Sie die Versorgungsspannung zwischen
die Klemmen B3 und A2 an. Zwischen A1
und B3 darf keine Spannung anliegen.
Für Betrieb mit 42-240 V AC/DC schlie-
ßen Sie die Versorgungsspannung
zwischen die Klemmen A1 und A2 an.
Die Versorgungsspannung kann auch
dem Messkreis entnommen werden.
• Messkreis (zu überwachendes Netz)
- Zweiphasennetz: Schließen Sie jeweils
eine Phase des Spannungsnetzes an
die Klemmen B1 und B2 an.
-
Dreiphasennetz: Brücken Sie Klemmen
B1 und B2 und schließen Sie sie an den
Sternpunkt des Spannungsnetzes an.
• Reset-Funktion
- Automatischer Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung AR
(Nicht speichern).
- Manueller Reset: Bringen Sie den
Schiebeschalter MR/AR in Stellung MR
(Speichern) oder brücken Sie Y1-Y2.
• Schließen Sie die Ausgangskontakte ent-
sprechend der Anwendungsschaltung an.
Fig. 3: Anwendungsschaltung AC
Application circuit AC
Schéma d’application AC
Fig. 4: Anwendungsschaltung 3 AC
Application circuit 3 AC
Schéma d’application 3 AC
T1
E1
N
U
N
U
E
R
E
R
1L1
1L2
PE
L1
N
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
B
U
F2
F1
T1
E1
F2
N
U
N
U
E
R
E
R
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
Connection and setting
• Set the response value using a small
screwdriver.
The unit has a response tolerance of
± 15 %. This must be taken into
consideration when setting if a standard-
compliant value is not to be undershot.
An enclosed label can act as a guard
against an unintended change to the
setting.
• Connect the operating earth.
• Supply voltage UB:
To operate with 24 V AC/DC, connect the
supply voltage between the terminals B3
and A2. Voltage must not be applied
between A1 and B3.
To operate with 42 - 240 V AC/DC,
connect the supply voltage between
terminals A1 and A2.
The supply voltage also can be taken
from the measuring circuit.
• Measuring circuit (network to be moni-
tored)
- 2-phase network: connect one phase
of the monitored voltage to each of the
terminals B1 and B2.
- 3-phase network: link terminals B1 and
B2 and connect to the star point of the
voltage network.
• Reset function
- Automatic reset: set MR/AR sliding
switch to AR (do not store)
- Manual reset: set MR/AR sliding switch
to MR (store) or link Y1-Y2.
• Connect the output contacts according to
the application circuit.
Raccordement et réglage
• Réglez le seuil de déclenchement à l’aide
d’un petit tournevis.
L’appareil dispose d’une tolérance de
déclenchement de ± 15 %. Cela doit être
pris en compte lors du réglage dans le
cas où la valeur préconisée par la norme
ne doit pas être dépassée.
Un autocollant joint peut servir de
protection de réglage contre toute
modification involontaire du réglage.
• Reliez la borne de terre.
• Tension d’alimentation UB:
Pour une alimentation en 24 V AC/DC,
reliez la tension d’alimentation entre les
bornes B3 et A2. Aucune tension ne doit
être appliquée entre les bornes A1et B3.
Pour une alimentation en 42-240 V
AC/DC, reliez la tension d’alimentation
entre les bornes A1 et A2.
La tension d'alimentation peut aussi être
prélevée du circuit de mesure.
• Circuit de mesure (réseau à surveiller)
- circuit biphasé : reliez respectivement
une phase du réseau d’alimentation à
chaque borne B1 et B2.
- circuit triphasé : pontez les bornes B1
et B2 et reliez-les au point étoile du
réseau d’alimentation.
• Fonction de réarmement
- Réarmement automatique : commutez
le commutateur à glissière MR/AR sur
AR (pas de mémorisation).
- Réarmement manuel : commutez le
commutateur à glissière MR/AR sur
MR (mémorisation) ou pontez les
bornes Y1-Y2.
• Câblez les contacts de sortie suivant le
schéma d’application.

Fig. 5: Anwendungsschaltung DC
Application circuit DC
Schéma d’application DC
Fig. 6: Anwendungsschaltung 3 AC/DC
Application circuit 3 AC/DC
Schéma d’application 3 AC/DC
T1
E1
F2
N
U
E
R
E
R
~
=
G1
1L1
1L2
PE
L1
N
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
T1
E1
F2
N
U
E
R
G1
E
R
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
alternativ
alternative
alternatif
N
U
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
Ablauf
Die grüne LED "Power" leuchtet, sobald die
Versorgungsspannung eingeschaltet wird.
Der Kontakt 11-14 ist geschlossen, der
Kontakt 11-12 ist geöffnet. Bei Isolations-
fehlern öffnet der Kontakt 11-14, der
Kontakt 11-12 schließt. Die LED "Störung"
leuchtet.
Anwendung
Die Schaltungsbeispiele, Fig. 3 bis Fig. 6
sind typische Anwendungen für das S1EN.
Wenn an einem angeschlossenen Verbrau-
cher ein Isolationsfehler auftritt, löst das
S1EN eine Störmeldung aus.
Überprüfung – Fehlerursachen
Durch Kurzschließen der Messkreise
können Sie einen Erdschluss simulieren
und damit überprüfen, ob das Gerät
ordnungsgemäß schaltet. Durch Betätigen
des Prüfschalters können Sie die Funktion
des Gerätes S1EN für sich überprüfen.
Das Gerät geht aus Sicherheitsgründen bei
folgenden Fehlern nach einer Störung nicht
wieder in den betriebsbereiten Zustand:
• Kurzschluss im Messkreis
• Defekt am Isolationsüberwachungsrelais.
To operate
The green "Power" LED is illuminated when
the supply voltage is applied.
The contact 11-14 is closed and 11-12
open. If an insulation fault occurs, the
contact 11-14 opens and 11-12 closes. The
"Fault" LED is illuminated.
Application
The following circuit examples are typical
applications of the S1EN. An insulation fault
on a connected user triggers the S1EN and
a fault message occurs.
Testing – Fault causes
By short-circuiting the measuring circuits,
you can simulate an earth fault to verify that
the unit properly switches. Press the test
switch to check that the S1EN unit is
properly functioning.
For safety reasons, the unit does not return
to operating position after the following
faults:
• Short circuit in the measuring circuit
• A defect in the insulation monitoring
relay.
Fonctionnement
La LED verte "Power" s’allume dès que la
tension d’alimentation est appliquée sur le
relais.
Le contact 11-14 est fermé et le contact
11-12 est ouvert. En cas de défaut d’isole-
ment, le contact 11-14 s’ouvre et le contact
11-12 se ferme. La LED "Défaut" s’allume.
Utilisation
Les exemples de câblage des fig. 3 à fig. 6
illustrent des utilisations standard du relais
S1EN. En cas de défaut d’isolement sur
l’un des consommateurs raccordés, le
S1EN envoie un message de défaut.
Vérification – sources d’erreur
En court-circuitant les circuits de mesure, il
est possible de simuler la mise à la terre et
de vérifier ainsi le bon fonctionnement du
relais. Le poussoir de test permet de tester
le fonctionnement du relais S1EN seul.
Pour des raisons de sécurité, le relais reste
en position défaut et ne se réarme pas
dans les cas suivants :
• court-circuit du circuit mesure ;
• défaut dans le relais de surveillance
d’isolement.

Elektrische Anforderungen/Electrical Data/Caractéristiques électriques
Versorgungsspannung UB/Supply voltage UB/Tension d’alimentation UB
Spannungstoleranz UB /Voltage tolerance, UB /Plage de la tension d’alimentation UB
Frequenzbereich/Frequency range/Plage de fréquence
Leistungsaufnahme bei UB/Power consumption at UB/Consommation pour UB
Kontakte/Contacts/Contacts
Ausgangskontakte
Output contacts
Contacts de sortie
Kontaktmaterial
Contact material
Matériau des contacts
Schaltvermögen nach/Switching capability to/Caractéristiques de commutation selon
EN 60947-4-1, 10/91
EN 60947-5-1, 10/91
Ausschaltvermögen/Limited breaking capacity/Pouvoir de coupure
AC 230 V und/and/et cos ϕ= 0,4
DC 220 V und/and/et L/R = 0,04 s
Mechanische Lebensdauer/Mechanical life/Durée de vie mécanique
Elektrische Lebensdauer/Electrical life/Durée de vie électrique (1 A/230 V AC, cos. ϕ= 1)
Messkreis/Measuring circuit/Circuit de mesure
Netznennspannung UN(überwachtes Netz)/Nominal voltage, UN(monitored supply/Tension no-
minale UN(réseau surveillé)
Variante/Version 50 kΩ
Variante/Version 200 kΩ
Hysterese/Hysteresis/Hystérésis :
Ansprechwert/Response value/Seuil de déclenchement Ran, Variante/Version 50 kΩ
Ansprechwert/Response value/Seuil de déclenchement Ran, Variante/Version 200 kΩ
Rücksetzwert/Release value/Valeur de réarmement Rab
Max. Messstrom (DC) IM/Max. measuring current (DC), IM/Courant de mesure max. (DC) IM
Variante/Version 50 kΩ
Variante/Version 200 kΩ
Max. Messspannung (DC) UM/Max. measuring voltage (DC), UM/
Tension de mesure max. (DC) UM
Max. zulässige Fremdspannung (AC/DC) Uext/Max. permitted external voltage (AC/DC), Uext/
Tension extérieure max. admissible (AC/DC) Uext
Variante/Version 50 kΩ
Variante/Version 200 kΩ
Min. Impedanz (AC/DC) Ri/Min. impedance (AC/DC), Ri/Impédance min. (AC/DC) Ri
Variante/Version 50 kW
Variante/Version 200 kW
Max. zulässige Leitungskapazität CL/Max. permitted line capacitance, CL/
Capacité de ligne max. admissible CL
Schaltpunktverschiebung bei/Switching point displacement for/Décalage du point de
commutation pour CL= 1 µF
Max. Ansprechfehler nach/Max. response error to/
Décalage max. du point de déclenchement selon DIN EN 61557-8, 05/98
Messzeit/Measuring time/Temps de mesure
Grenzbelastbarkeit/Loading capacity limit/Caractéristiques de commutation
Max. zulässiger Einschaltstrom/Max. permitted inrush current/Courant d’enclenchement max.
admissible
Prüfspannung nach/Test voltage to/Tension de contrôle selon EN 60255-5, 03/01
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)/Electromagnetic compatibility (EMC)/Compatibilité
électromagnétique (CEM)
Max. zulässige Leitungslänge an Klemmen Y1/Y2 für externe Reset-Taste
Max. permitted cable runs at terminals Y1/Y2 for external reset button
Longueur de ligne max. autorisée sur les bornes Y1/Y2 pour la touche de réarmement externe
nach/to/selon DIN EN 61326, 03/02
Luft- und Kriechstrecken/Airgap creepage/Cheminement et claquage
Kontaktabsicherung nach/External contact fuse protection to/Protection des contacts selon
EN 60947-5-1, 10/91
Geräteabsicherung
Unit fuse protection
Protection du relais
A1-A2: 42 ... 240 V AC/DC
B3-A2: 24 V AC/DC
85 ... 110 %
AC: 50 ... 60 Hz
240 V AC: 5 VA, 24 V AC/DC: 1 W
1 Hilfskontakt (U)
1 auxiliary contact (C/O)
1 inverseur (OF)
AgCdO, Hartvergoldung 3 µ für Niedriglast-
bereich 1 - 50 V/1 - 100 mA
AgCdO, 3 µ gold plating for low load range
1 - 50 V/1 - 100 mA.
AgCdO, avec revêtement or 3 m pour
faibles charges 1 - 50 V/1 - 100 mA
AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
AC15: 230 V/2 A; DC13: 24 V/1,5 A
2 A
0,2 A
30 x 106 Schaltspiele/cycles/manœuvres
1 x 106Schaltspiele/cycles/manœuvres
AC/DC: 0 ... 240 V
AC/DC: 0 ... 400 V
12,5 ... 50 kΩ, einstellbar/selectable/réglable
50 ... 200 kΩ, einstellbar/selectable/
réglable
Ran + ca./appx./env. 5 kΩbzw./or/ou
Ran + ca./appx./env. 20 kΩ
≤2,4 mA
≤1 mA
± 17 V
264 V eff.
460 V eff.
75 kΩ
300 kΩ
1 µF
ca./appx./env. +5 %
± 15 %
bei/at/pour 0 ... 115 % UN; 80 ... 110 % UB
TB: -5 ... +45 °C
10 s
8 A AC
2 kV
EN 50081-2, 01/92; EN 50082-2, 03/95
DIN EN 61326, 03/02
30 m
DIN VDE 0110-1, 04/97
max. 6 A flink oder/quick acting or/rapide ou
max. 4 A träge/slow acting/retardé
min. 1 A;
max. abhängig vom Leitungsquerschnitt
min. 1 A;
max. dependent on cable cross section
min. 1 A ;
max. dépend de la section du conducteur
Technische Daten/Technical Details/Caractéristiques techniques

Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Umgebungsbedingungen/Ambient conditions/Environnement
Umgebungstemperatur/Ambient temperature/Température d’utilisation
Lagertemperatur/Storage temperature/Température de stockage
Klimabeanspruchung/Climate suitability/Sollicitations climatiques
Betauung und Vereisung/Condensation and formation of ice/Condensation et givre
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations selon EN 60068-2-6, 04/95
Frequenz
/Frequency/Fréquences :
Amplitude/Amplitude/Amplitude :
Frequenzdurchlaufgeschwindigkeit/Sweep speed/Vitesse de variation :
Allgemeine Angaben zum Gerät/General information on unit/Caractéristiques du boîtier
Max. Anschlussquerschnitt (Einzelleiter und mehrdrähtiger Leiter mit Aderendhülsen)
Max. cable cross section (single-core or multicore with crimp connectors)
Max. raccordement (conducteur unique ou multiple avec embout)
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection
terminal screws/Couple de serrage des bornes de raccordement (vis)
Schutzarten/Protection/Indice de protection :
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (e.g. cabinet)/Lieu d’implantation (p. ex. armoire)
Gehäuse/Housing/Boîtier
Klemmenbereich/Terminals/Borniers
Gehäusematerial/Housing material/Matériau du boîtier
Abmessungen, H x B x T/Dimensions, H x W x D/Dimensions, H x L x P
Gewicht/Weight/Poids
Ursprungsland/Country of origin/Pays d’origine
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IEC 60068-2-3, 1969
IEC 60712-3-3, 3K5, 1995
unzulässig/not permitted/interdit
10...55Hz
0,35 mm
1 Oktave/min / octave/min
1 x 4 mm² oder/or/ou 2 x 1,5 mm²
0,6 Nm
IP54
IP40
IP20
Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
87 x 22,5 x 122 mm (3.42" x 0.89" x 4.8")
150 g
Deutschland/Germany/Allemagne

A
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
F
Pilz France
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
IRL
J
Pilz Japan Co.,
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
P
PRC
Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
19 917-01, 2006-03 Printed in Germany

Nr. 19 917-01
S1EN
Instrucciones de uso
Istruzioni per l’uso
Handleiding
Prescripciones de seguridad
• El dispositivo tiene que ser instalado y
puesto en funcionamiento exclusivamen-
te por un electricista especializado o por
personas instruidas que estén familiari-
zadas tanto con estas instrucciones de
uso como con las prescripciones
vigentes relativas a la seguridad en el
trabajo y a la prevención de accidentes.
Hay que observar tanto las prescripcio-
nes VDE como las prescripciones
locales, especialmente en lo que se
refiere a las medidas de protección.
• Durante el transporte, el almacenaje y el
funcionamiento hay que atenerse a las
condiciones conforme a EN 60068-2-6,
04/95.
• Una vez finalizado su tiempo de vida útil,
hay que eliminar el dispositivo de forma
apropiada.
• La garantía se pierde en caso de que se
abra la carcasa o se lleven a cabo
remodelaciones por cuenta propia.
• Para prevenir que el polvo y la humedad
perjudiquen su funcionamiento, el
dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución con un
grado de protección de IP 54.
• Hay que cuidar de que haya un conexio-
nado de seguridad suficiente en todos los
contactos de salida con cargas
capacitivas e inductivas.
• Estas instrucciones de uso sirven de
guía y se deben conservar para una
futura utilización.
Campo de aplicación adecuado
El relé de supervisión de aislamiento S1EN
sirve como dispositivo de protección en caso
de fallos de aislamiento en redes de tensión
separadas galvánicamente (redes IT).
Satisface los requerimientos según
DIN EN 61557-8.
El S1EN ha sido diseñado para ser empleado
• como supervisor de aislamiento
• como dispositivo de disparo cuando se
alcanzan resistencias de aislamiento no
permitidas.
El S1EN está diseñado para ser empleado
exclusivamente en el entorno industrial. Si
se utiliza en el ámbito doméstico, pueden
producirse radiointerferencias.
Descripción del dispositivo
El relé de supervisión de aislamiento está
montado dentro de una carcasa estrecha
S-95. Existen 2 variables disponibles,
50 kΩy 200 kΩcon diferentes gamas de
medición. La red que se ha de supervisar
puede ser una red de tensión continua o
alterna. La fuente de alimentación universal
montada trabaja con cualquier tensión de
alimentación. La separación galvánica está
dada también con 24 V CA/CC.
Norme di sicurezza
• Il dispositivo può essere installato e
messo in funzione solo da un elettricista
specializzato o da personale qualificato
che abbia acquisito familiarità con le
presenti istruzioni per l’uso e le disposi-
zioni vigenti in materia di sicurezza di
lavoro e antinfortunistica. Osservare le
disposizioni della VDE (Associazione
tedesca degli Ingegneri) nonché le norme
locali, soprattutto per quanto riguarda le
misure preventive di protezione.
• Durante il trasporto, l’immagazzinamento
e il funzionamento, attenersi alle
condizioni prescritte dalla norma EN
60068-2-6, 04/95.
• Dopo la conclusione del ciclo di vita, il
dispositivo va smaltito in conformità alle
norme vigenti.
• Se viene aperta la custodia oppure se
vengono apportate delle modifiche non
autorizzate decade qualsiasi diritto di
garanzia.
• L’apparecchio deve essere montato in un
armadio elettrico con un tipo di protezio-
ne corrispondente al grado IP 54, per
evitare che polvere e umidità possano
pregiudicarne il funzionamento.
• Assicurare un’adeguata protezione su
tutti i contatti di uscita per i carichi
capacitivi e induttivi.
• La presente descrizione funge da
manuale di istruzioni e va conservata in
previsione di un futuro impiego.
Uso previsto
Il relè di controllo dell’isolamento S1EN
funge da dispositivo di protezione da guasti
di isolamento in reti di tensione a separazio-
ne galvanica (reti IT) e rispetta i requisiti
della norma DIN EN 61557-8.
S1EN è concepito per essere utilizzato
• come dispositivo di controllo dell’isola-
mento;
• come dispositivo di scatto in presenza di
resistenze di isolamento indesiderate.
S1EN è destinato esclusivamente all’impie-
go in ambienti industriali. In caso d’impiego
in ambiente civile potrebbero verificarsi
interferenze radio.
Descrizione
Il relè di controllo dell’isolamento è sistema-
to in un alloggiamento a struttura sottile
S-95. Sono disponibili 2 diversi modelli, a
50 kΩe a 200 kΩcon diversi range di
misurazione. La rete da controllare può
essere a corrente continua o alternata.
L’alimentatore universale integrato funziona
con tutte le tensioni di alimentazione. La
separazione galvanica è prevista anche a
24 V CA/CC.
Veiligheidsvoorschriften
• Het apparaat mag uitsluitend worden
geïnstalleerd en in bedrijf genomen door
een elektrotechnicus of elektrotechnisch
geschoolde personen die vertrouwd zijn
met deze gebruiksaanwijzing en met de
geldende voorschriften op het gebied van
arbeidsveiligheid en ongevallenpreventie.
Neem de van toepassing zijnde Europese
richtlijnen en de plaatselijke voorschriften
in acht, in het bijzonder m.b.t. de
veiligheidsmaatregelen.
• Neem bij transport, opslag en in bedrijf
de richtlijnen volgens EN 60068-2-6,
04/95 in acht.
• Verwijder na afloop van de levensduur
van het apparaat alle afvalstoffen op een
juiste manier.
• Het openen van de behuizing of het
eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie
tot gevolg.
• Bouw het apparaat in een schakelkast
met beschermingsgraad IP54 in, om te
verhinderen dat de functie door stof en
vochtigheid nadelig beïnvloed wordt.
• Zorg bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor
adequate contactbeschermings-
maatregelen.
• Deze gebruiksaanwijzing geeft instructies
en dient voor toekomstig gebruik
bewaard te worden.
Gebruik volgens de voorschriften
Het isolatiebewakingsrelais S1EN dient bij
isolatiebewakingsschakelingen als
veiligheidsvoorziening tegen isolatiefouten
in galvanisch gescheiden spanningsnetten
(IT-netten). Het voldoet aan de eisen
volgens DIN EN 61557-8.
De S1EN is bestemd voor gebruik
• als isolatiebewakingsrelais
• als activator bij het bereiken van niet
toegelaten isolatieweerstanden
De S1EN is uitsluitend ontworpen voor
gebruik in een industriële omgeving. Bij
gebruik in een woonomgeving kunnen
radiostoringen ontstaan.
Apparaatbeschrijving
Het isolatiebewakingsrelais is in een smalle
S-95-behuizing ondergebracht. Er zijn 2
varianten, 50 kΩen 200 kΩmet verschil-
lende meetbereiken beschikbaar. Het te
bewaken net kan een gelijk- of wisselspan-
ningsnet zijn. De ingebouwde universele
voeding werkt met alle voedingsspan-
ningen. Er is ook galvanische scheiding bij
24 V AC/DC.

Fig. 1: Plano de conexiones esquemático
Schema di collegamento
Intern schema
Y1 Y2
A2
A1
K1
B1 B2
Reset
Circuito de medición/Circuito di
misurazione/Meetcircuit, UN
24 V CC/
DC
CA/CC/
AC/DC
24 ... 240 V
MR
AR
12 14
11
G
Ran
RE £ Ran
UB
Evaluación
Valutazione
Verwerking
B3
Normal/Normale/Normaal
Test
Características:
• Salida de relé: 1 contacto auxiliar
(conmutador)
• LED como indicación de la tensión de
alimentación
• LED para indicación de contacto a tierra
• Elementos de manejo:
Potenciómetro para gama de medición
12,5 kΩ...50 kΩo bien 50 kΩ... 200 kΩ
Conmutador deslizante para reset
manual/automático
Conmutador deslizante para funciona-
miento normal/de prueba
• Posibilidad de conexión para interruptor
de reset externo
• Interruptor de prueba para comprobar el
funcionamiento
• Dos modos de funcionamiento:
reset automático y
reset manual (bloqueo de reconexión)
• Estado de error memorizable
• Principio de corriente de reposo
• Dos circuitos de medición de aislamiento
• Detección de fallos de aislamiento
simétricos
• Para redes de tensión alterna y continua
• Conexión para contactos de conmutación
externos para activar la función de reset
El dispositivo S1EN cumple con los
siguientes requisitos de seguridad:
• La protección de la instalación que se ha
de supervisar está garantizada en:
- caída de la tensión
- defecto de bobina
- rotura de un cable
- cortocircuito en el circuito de medición
Descripción del funcionamiento
El relé de supervisión de aislamiento
impide que tengan lugar fallos de aisla-
miento en redes de tensión separadas
galvánicamente que pueden resultar
peligrosos. Para ello se miden las resisten-
cias de aislamiento entre la fase de la red y
la tierra funcional. Cuando se alcanza la
resistencia de respuesta Ran el dispositivo
se dispara.
El relé de salida K1 sigue en estado de
trabajo mientras la resistencia de aisla-
miento no quede por debajo del valor de
respuesta (RE> Ran) en ninguno de los dos
circuitos de medición y el dispositivo
disponga de tensión de alimentación. El
LED "Power" se ilumina. El contacto 11-14
esta cerrado, el contacto 11-12 está
abierto. Cuando la resistencia de aislamien-
to REqueda por debajo del valor de
respuesta en alguno de ambos circuitos de
medición, el relé de salida vuelve al estado
de reposo y se ilumina el LED de "Fallo". El
contacto 11-14 se abre, el contacto 11-12
se cierra. El principio de medición utilizado
Caratteristiche:
• Uscita relè: 1 contatto ausiliario (in
scambio)
• LED per indicazione della tensione di
alimentazione
•
LED per indicazione di dispersione a terra
• Elementi di comando:
Potenziometro per range di misurazione
compreso tra 12,5 kΩe 50 kΩo 50 kΩe
200 kΩ
Interruttore a scorrimento per reset
manuale/automatico
Interruttore a scorrimento per esercizio
normale/di test
• Possibilità di collegare eventuale
interruttore di reset esterno
• Interruttore di verifica funzionamento
• Due modi operativi:
reset automatico e
reset manuale (blocco contro riattivazione)
•
Possibilità di salvataggio dello stato guasti
• Principio della corrente di riposo
•
Due circuiti di misurazione dell’isolamento
• Riconoscimento dei guasti d’isolamento
simmetrici
• Per reti a tensione continua e alternata
•
Collegamento per contatti esterni per
l’attivazione della funzione di reset
Il dispositivo S1EN risponde ai seguenti
requisiti di sicurezza:
• Garantisce la protezione dell’impianto
sottoposto a controllo nel caso di:
- Caduta di tensione
- Difetto della bobina
- Interruzione di un conduttore
- Cortocircuito del circuito di misurazione
Descrizione del funzionamento
Il relè per il controllo dell’isolamento previene
l’insorgere di possibili guasti di isolamento
pericolosi in reti di tensione a separazione
galvanica. A questo scopo vengono misurate
le resistenze di isolamento tra le fasi della
rete e la massa di segnale. Quando viene
raggiunta la resistenza di reazione R
an
, il
dispositivo si attiva.
Fino a quando in nessuno dei due circuiti di
misurazione la resistenza di isolamento
scende ad un livello inferiore al valore di
risposta (RE> Ran) e il dispositivo rileva la
presenza della tensione di alimentazione, il
relè di uscita K1 rimane in posizione di
lavoro. Il LED "Power" è acceso. Il contatto
11-14 è chiuso, il contatto 11-12 aperto.
Quando la resistenza di isolamento REin
uno dei due circuiti di misurazione scende
ad un livello inferiore al valore di risposta, il
relè di uscita viene disattivato e il LED
"Guasto" si accende. Il contatto 11-14 si
apre e il contatto 11-12 si chiude. Il
principio di misurazione applicato è in grado
di riconoscere anche i difetti di isolamento
Kenmerken:
• Relaisuitgang: 1 hulpcontact (W)
• LED voor weergave voedingsspanning
• LED voor weergave aardsluiting
• Bedieningselementen:
Potentiometer voor meetbereik
12,5 kΩ...50 kΩdan wel 50 kΩ... 200 kΩ
Schuifschakelaar voor handmatige/
automatische reset
Schuifschakelaar voor normaal bedrijf/
testbedrijf
• Aansluitmogelijkheid voor externe
resetschakelaar
• Testschakelaar voor functietest
• Twee bedrijfsmodi:
automatische reset en
handmatige reset (heraanloopblokkering)
• Fouttoestand kan opgeslagen worden
• Ruststroomprincipe
• Twee isolatiemeetcircuits
• Detectie van symmetrische isolatiefouten
• Voor wissel- en gelijkspanningsnetten
• Aansluiting voor externe schakelcontac-
ten om de resetfunctie te activeren
Het apparaat S1EN voldoet aan de
volgende veiligheidseisen:
• Beveiliging van de te bewaken installatie
is gegarandeerd bij:
- uitvallen van de spanning
- defect in een spoel
- kabelbreuk
- kortsluiting van het meetcircuit
Functiebeschrijving
Het isolatiebewakingsrelais verhindert dat
er gevaarlijke isolatiefouten in galvanisch
gescheiden spanningsnetten ontstaan.
Daartoe worden de isolatieweerstanden
tussen de fasen van het net en de
beschermingsketen gemeten. Bij het
bereiken van de opkomweerstand Ran wordt
het apparaat geactiveerd.
Zolang de isolatieweerstand in geen van de
beide meetcircuits de aanspreekwaarde
onderschreden heeft (RE> Ran) en de
voedingsspanning op het apparaat aanwe-
zig is, bevindt het uitgangsrelais K1 zich in
de arbeidstoestand. De LED "Power" licht
op. Het contact 11-14 is gesloten, het
contact 11-12 is geopend. Als de isolatie-
weerstand REin een van de beide meet-
circuits de aanspreekwaarde onderschrijdt,
valt het uitgangsrelais af en de LED voor
storing licht op. Het contact 11-14 gaat
open, het contact 11-12 sluit. Het gebruikte
meetprincipe detecteert ook symmetrische
isolatiefouten. De aanspreekwaarde is
daarbij de parallelschakeling van de beide

UB= Tensión de alimentación/Tensione di alimentazione/Voedingsspanning
Ran = Valor de respuesta/Valore di risposta/Aanspreekwaarde
Rab = Valor de reposición/Valore di reset/Resetwaarde
RE= Resistencia de aislamiento/Resistenza di isolamento/Isolatieweerstand
Fig. 2: Diagrama funcional S1EN/Diagramma funzionale S1EN/Functiediagram S1EN
UB
RE
Rab
no memorizando/senza salvataggio/
Automatische reset
memorizando/con salvataggio/
Handmatige reset
Reset
0
1
11 - 14
11 - 14
Ran
Reset
detecta también fallos de aislamiento
simétricos. En este caso, el valor de
respuesta es el acoplamiento en paralelo
de ambos fallos de aislamiento.
Modos de funcionamiento
• Reset automático (AR)
El dispositivo arranca automáticamente,
apenas la resistencia de aislamiento
haya aumentado hasta el valor de
reposición (RE≥Rab).
• Reset manual (MR)
Cuando la resistencia de aislamiento ha
aumentado hasta el valor de reposición
(RE≥Rab), hay dos posibilidades de
arrancar nuevamente el S1EN:
- Coloque el interruptor MR/AR brevemen-
te en la posición AR (no memorizar).
- Conecte el pulsador de reset externo
en los bornes Y1, Y2.
Comprobación del funcionamiento
Cuando se coloca el interruptor de prueba
incorporado en la posición TP, se puede
verificar la activación correcta del dispositivo.
Montaje
El dispositivo tiene que ser montado dentro
de un armario de distribución con un grado
de protección de IP 54 como mínimo. El
dispositivo dispone en su parte trasera de
un elemento de encaje para la fijación a
una guía normalizada.
Puesta en marcha
Al poner en marcha el dispositivo hay
que tener en cuenta:
• El contacto de salida 11-12-14 es un
contacto auxiliar (p. ej. para visualización
o control de contactor).
•Conectar un fusible antes de los
contactos de salida (6 A de acción
rápida o 4 A de acción lenta) con
objeto de evitar la fusión de los
contactos.
• Utilizar para los cables alambre de cobre
con una resistencia a la temperatura de
60/75 °C.
• El par de apriete de los tornillos en los
bornes de conexión debe ser de 0,6 Nm
como máximo.
• Respetar sin falta las indicaciones del
capítulo "Datos técnicos".
simmetrici. Il valore di risposta in questo
caso corrisponde al collegamento in
parallelo di entrambi i difetti di isolamento.
Modi operativi
• Reset automatico (AR)
Il dispositivo si attiva automaticamente
non appena la resistenza di isolamento è
aumentata fino al valore di reset
(RE≥Rab).
• Reset manuale (MR)
Non appena la resistenza di isolamento è
aumentata fino a raggiungere il valore di
reset (RE≥Rab), ci sono due possibilità
per riattivare il S1EN:
-
Portando brevemente l’interruttore MR/
AR in posizione AR (non salvare).
- Collegando il tasto di reset esterno ai
morsetti Y1 e Y2.
Verifica di funzionamento
Portando l’interruttore di verifica integrato in
posizione TP è possibile controllare se il
dispositivo scatta correttamente.
Montaggio
Il dispositivo deve essere montato in un
armadio elettrico con un tipo di protezione
corrispondente almeno al grado IP 54. Per
il fissaggio su di una barra DIN il dispositivo
è dotato di un elemento a scatto sul retro.
Messa in funzione
Alla messa in funzione occorre conside-
rare quanto segue:
•
Il contatto di uscita 11-12-14 è un contatto
ausiliario (p. es. per la visualizzazione o
l’attivazione dei relè).
•
Per evitare la saldatura dei contatti,
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A
ritardato) a monte dei contatti di uscita.
• Per i cavi utilizzare materiale in filo di
rame con una resistenza termica intorno
ai 60/75 °C.
• La coppia di serraggio massima delle viti
sui morsetti non deve superare 0,6 Nm.
• Attenersi assolutamente alle indicazioni
riportate al capitolo "Dati tecnici".
isolatiefouten.
Bedrijfsmodi
• Automatische reset (AR)
Het apparaat start vanzelf, zodra de
isolatieweerstand weer tot de
resetwaarde (RE≥Rab) toegenomen is.
• Handmatige reset (MR)
Als de isolatieweerstand tot de
resetwaarde toegenomen is (RE≥Rab),
zijn er twee mogelijkheden om de S1EN
weer te starten:
- Breng de schakelaar MR/AR kort in de
stand AR (niet opslaan).
- Sluit de externe resetknop op de
klemmen Y1, Y2 aan.
Functietest
Als u de ingebouwde testschakelaar in de
stand TP brengt, kunt u het apparaat op
correct activeren controleren.
Montage
Bouw het apparaat in een schakelkast in
met een beschermingsgraad van minimaal
IP54. Bevestiging op een DIN-rail is moge-
lijk via de daarvoor bestemde relaisvoet op
de achterzijde van het apparaat.
Ingebruikneming
Neem bij ingebruikneming het volgende
in acht:
• Het uitgangscontact 11-12-14 is een
hulpcontact (b.v. voor signalering of
magneetschakelaaraansturing).
•Uitgangscontacten afzekeren (6 A snel
of 4 A traag) om het verkleven van de
contacten te voorkomen.
• Kabelmateriaal van koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
• Het aanhaalmoment van de schroeven
op de aansluitklemmen mag max. 0,6 Nm
bedragen.
• Aanwijzingen in het hoofdstuk "Tech-
nische gegevens" beslist opvolgen.

Fig. 3: Circuito de aplicación CA
Circuito di applicazione CA
Toepassingsvoorbeeld AC
Fig. 4: Circuito de aplicación 3 CA
Circuito di applicazione 3 CA
Toepassingsvoorbeeld 3 AC
T1
E1
N
U
N
U
E
R
E
R
1L1
1L2
PE
L1
N
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
B
U
F2
F1
T1
E1
F2
N
U
N
U
E
R
E
R
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
Advertencia
• Prestar atención a una protección
adecuada de los cables de conexión en
los bornes B1 y B2.
• Conectar sólo un dispositivo de supervi-
sión de aislamiento en redes de tensión
relacionadas galvánicamente.
• Para controlar las conexiones correctas
del dispositivo, ejecutar como mínimo
cada 6 meses una comprobación del
funcionamiento con contacto a tierra real
(resistencia).
Conexión y ajuste
• Ajustar el valor de respuesta con la
ayuda de un destornillador pequeño.
El dispositivo tiene una tolerancia de
respuesta de ± 15 %. Esta tolerancia se
debe tener en cuenta durante el ajuste,
en caso de que la resistencia no pueda
quedar debajo de un valor requerido
según norma.
Se adjunta una etiqueta adhesiva que
sirve de protección contra modificaciones
involuntarias del ajuste.
• Conectar a tierra funcional.
• Tensión de alimentación UB:
Para funcionamiento con 24 V CA/CC
conectar la tensión de alimentación entre
los bornes B3 y A2. No debe aplicarse
tensión entre A1 y B3.
Para funcionamiento con 42-240 V
CA/CC conectar la tensión de alimenta-
ción entre los bornes A1 y A2.
La tensión de alimentación también se
puede tomar del circuito de medición.
• Circuito de medición (red que se ha de
supervisar)
- Red bifásica: conectar ambas fases de
la red de tensión en los bornes B1 y
B2 respectivamente.
- Red trifásica: puentear los bornes B1 y
B2 y conectar éstos en el punto neutro
de la red de tensión.
Avvertenza!
• Accertarsi che la protezione dei cavi di
collegamento in corrispondenza dei
morsetti B1 e B2 sia sufficiente.
• Nel caso di reti galvaniche connesse,
collegare un unico dispositivo di
controllo dell’isolamento.
• Per accertarsi che il dispositivo sia
collegato correttamente, eseguire una
prova di funzionamento con una
dispersione a terra (resistenza) vera.
Connessione e regolazione
• Con l’ausilio di un piccolo cacciavite,
regolare il valore di risposta.
La tolleranza di risposta del dispositivo è
di ± 15 %. Questo valore deve essere
tenuto in considerazione in fase di
regolazione, nel caso in cui il valore di
risposta debba rimanere al di sotto di un
valore previsto per norma.
Un’etichetta adesiva può proteggere da
un’eventuale modifica accidentale
dell’impostazione.
• Collegare la massa di segnale.
• Tensione di alimentazione UB:
Per l’esercizio con 24 V CA/CC, collega-
re la tensione di alimentazione tra i
morsetti B3 e A2. Tra A1 e B3 non può
esserci tensione.
Per l’esercizio con 42-240 V CA/CC,
collegare la tensione di alimentazione tra
i morsetti A1 e A2.
La tensione di alimentazione può essere
rilevata anche dal circuito di misura.
•
Circuito di misurazione (rete da controllare)
- Rete bifase: collegare ciascuna fase
della rete di tensione rispettivamente ai
morsetti B1 e B2.
- Rete trifase: cavalottare i morsetti B1 e
B2 e collegarli al punto neutro della
rete di tensione.
Aanwijzing!
• Erop letten dat de aansluitkabels op de
klemmen B1 en B2 voldoende
afgezekerd zijn.
• Op galvanisch samenhangende
spanningsnetten slechts één isolatie-
bewakingsapparaat aansluiten.
• Om te controleren of het apparaat juist is
aangesloten, een functietest met echte
aardsluiting (weerstand) uitvoerden.
Aansluiting en instelling
• Stel met een kleine schroevendraaier de
aanspreekwaarde in.
Het apparaat heeft een aanspreektole-
rantie van ± 15 %. Daarmee moet bij de
instelling rekening worden gehouden,
indien een volgens de norm geëiste
waarde niet onderschreden mag worden.
Een bijgevoegde sticker kan als beveili-
ging tegen onbedoelde wijziging van de
instelling dienen.
• Sluit de beschermingsketen aan.
• Voedingsspanning UB:
Sluit voor bedrijf met 24 V AC/DC de
voedingsspanning tussen de klemmen
B3 en A2 aan. Tussen A1 en B3 mag er
geen spanning aanwezig zijn.
Sluit voor bedrijf met 42-240 V AC/DC de
voedingsspanning tussen de klemmen
A1 en A2 aan.
De voedingsspanning kan ook uit het
meetcircuit genomen worden.
• Meetcircuit (te bewaken net)
- Tweefasenet: Sluit telkens een fase
van het spanningsnet op de klemmen
B1 en B2 aan.
- Driefasenet: Verbind de klemmen B1
en B2 en sluit ze op het sterpunt van
het spanningsnet aan.

• Función de reset
- Reset automático: colocar el conmuta-
dor deslizante MR/AR en la posición
AR (no memorizar).
- Reset manual: colocar el conmutador
deslizante MR/AR en la posición MR
(memorizar) o puentear Y1-Y2.
• Conectar los contactos de salida según
el circuito de aplicación.
Secuencia
Tan pronto como se conecta la tensión de
alimentación, se ilumina el LED verde
"Power".
El contacto 11-14 está cerrado, el contacto
11-12 está abierto. Si hay fallos de
aislamiento, el contacto 11-14 se abre, el
contacto 11-12 se cierra. El LED de "Fallo"
se ilumina.
Aplicación
Los ejemplos de conexionado, fig. 3 a fig. 6
son aplicaciones típicas para el S1EN.
Cuando se produce un fallo de aislamiento
en un consumidor conectado, el S1EN
activa un mensaje de averías.
• Funzione di reset
- Reset automatico: portando l’interrutto-
re a scorrimento MR/AR in posizione
AR (non salvare).
- Reset manuale: portando l’interruttore
a scorrimento MR/AR in posizione MR
(salvare) o cavallottando Y1-Y2.
• Collegare i contatti di uscita confor-
memente al circuito di applicazione.
Procedura
Il LED verde "Power" si accende non
appena la tensione di alimentazione viene
attivata.
Il contatto 11-14 è chiuso, il contatto 11-12
aperto. In presenza di eventuali difetti di
isolamento, il contatto 11-14 si apre e il
contatto 11-12 si chiude. Il LED "Guasto" si
accende.
Utilizzo
Gli esempi di collegamento illustrati nelle
figure da 3 a 6 mostrano alcune applicazio-
ni tipiche per il S1EN. Quando si verifica un
difetto di isolamento in corrispondenza di
un’utenza collegata, il S1EN lancia un
segnale di anomalia.
• Resetfunctie
- Automatische reset: Breng de schuif-
schakelaar MR/AR in de stand AR (niet
opslaan).
- Handmatige reset: Breng de schuif-
schakelaar MR/AR in de stand MR
(opslaan) of verbind Y1-Y2.
• Sluit de uitgangscontacten volgens het
toepassingsvoorbeeld aan.
Instelprocedure
De groene LED "Power" licht op, zodra de
voedingsspanning ingeschakeld wordt.
Het contact 11-14 is gesloten, het contact
11-12 is geopend. Bij isolatiefouten gaat
contact 11-14 open, contact 11-12 sluit. De
LED voor storing licht op.
Toepassing
De schakelingen, fig. 3 t/m fig. 6 zijn
typische toepassingen van de S1EN. Als er
op een aangesloten verbruiker een
isolatiefout optreedt, geeft de S1EN een
storingsmelding.
Comprobación: causas de errores
Mediante el puenteado de los circuitos de
medición se puede simular un contacto a
tierra y así comprobar, si el dispositivo
trabaja correctamente. Accionando el
interruptor de prueba se puede verificar el
funcionamiento del dispositivo S1EN.
Por motivos de seguridad, el dispositivo
queda fuera de servicio después de los
siguientes fallos:
• Cortocircuito en el circuito de medición
• Defecto en el relé de supervisión de
aislamiento.
Verifica – Origine degli errori
Cortocircuitando i circuiti di misurazione, è
possibile simulare una dispersione a terra e
verificare che il dispositivo commuti
correttamente. Azionando l’interruttore di
verifica è possibile controllare il funziona-
mento del dispositivo S1EN.
Dopo un’anomalia, per ragioni di sicurezza
il dispositivo non può essere attivato in
presenza dei problemi seguenti:
• Cortocircuito nel circuito di misurazione
•
Guasto del relè di controllo dell’isolamento.
Fig. 5: Circuito de aplicación CC
Circuito di applicazione CC
Toepassingsvoorbeeld DC
Fig. 6: Circuito de aplicación 3 CA/CC
Circuito di applicazione 3 CA/CC
Toepassingsvoorbeeld 3 AC/DC
T1
E1
F2
N
U
E
R
E
R
~
=
G1
1L1
1L2
PE
L1
N
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
T1
E1
F2
N
U
E
R
G1
E
R
1L1
1L2
PE
L1
L2
L3
alternativ
alternative
alternatif
N
U
B2
Y2
B3 A2
11 12 14
B1
Y1A1
S1EN
N
U
B
U
F1
alternativo
alternativo
alternatief
Testen – Foutoorzaken
Door de meetcircuits kort te sluiten, kunt u
een aardsluiting simuleren en daarmee
testen of het apparaat op de juiste wijze
schakelt. Door de testschakelaar te
bedienen, kunt u de functie van het
apparaat S1EN op zich testen.
Het apparaat schakelt om veiligheids-
redenen bij de volgende fouten na een
storing niet weer naar de bedrijfsklare
toestand:
• Kortsluiting in het meetcircuit
• Defect in het isolatiebewakingsrelais.

Requisitos eléctricos/Requisiti elettrici/Elektrische eisen
Tensión de alimentación UB/Tensione di alimentazione UB/Voedingsspanning UB
Tolerancia de tensión UB/Tolleranza di tensione UB/Spanningstolerantie UB
Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik
Consumo de energía con UB/Potenza assorbita a UB/Opgenomen vermogen bij UB
Contactos/Contatti/Contacten
Contactos de salida
Contatti di uscita
Uitgangscontacten
Material de los contactos
Materiale di contatto
Contactmateriaal
Poder de conmutación según/Capacità di commutazione secondo norma/Schakelvermogen volgens
EN 60947-4-1, 10/91
EN 60947-5-1, 10/91
Poder de desconexión/Capacità d’interruzione/Uitschakelvermogen
CA/AC 230 V y/e/en cos ϕ= 0,4
CC/DC 220 V y/e/en L/R = 0,04 s
Vida útil mecánica/Durata meccanica/Mechanische levensduur
Vida útil eléctrica/Durata elettrica/Elektrische levensduur (1 A/230 V CA/AC, cos. ϕ= 1)
Circuito de medición/Circuito di misurazione/Meetcircuit
Tensión nominal de red UN(red supervisada)/Tensione di alimentazione nominale UN(rete
controllata)/Nominale netspanning UN(bewaakt net)
Variante/Versione da/Variant 50 kΩ
Variante/Versione da/Variant 200 kΩ
Histéresis/Isteresi/Hysterese:
Valor de respuesta/Valore di risposta/Aanspreekwaarde R
an
, Variante/Versione da/Variant 50 kΩ
Valor de respuesta/Valore di risposta/Aanspreekwaarde Ran, Variante/Versione da/Variant 200 kΩ
Valor de reposición/Valore di reset/Resetwaarde Rab
Corriente de medición máx. (CC) I
M
/Corrente di misurazione max. (CC) I
M
/Max. meetstroom (DC) I
M
Variante/Versione da/Variant 50 kΩ
Variante/Versione da/Variant 200 kΩ
Tensión de medición máx. (CC) UM/Tensione di misurazione max. (CC) UM/
Max. meetspanning (DC) UM
Tensión ajena máx. permitida (CA/CC) Uext/Tensione esterna ammessa max. (CA/CC) Uext/
Max. toegelaten externe spanning (AC/DC) Uext
Variante/Versione da/Variant 50 kΩ
Variante/Versione da/Variant 200 kΩ
Impedancia mín. (CA/CC) Ri/Impedenza min. (CA/CC) Ri/Min. impedantie (AC/DC) Ri
Variante/Versione da/Variant 50 kΩ
Variante/Versione da/Variant 200 kΩ
Capacidad de cable máx. permitida CL/Capacità max. conduttore consentita CL/
Max. toegelaten kabelcapaciteit CL
Desplazamiento del punto de conmutación con/Spostamento del punto di commutazione a/
Schakelpuntverschuiving bij CL= 1 µF
Máx.error de respuesta según/Errore di risposta max. conformemente alla norma/
Max. aanspreekfout volgens DIN EN 61557-8, 05/98
Tiempo de medición/Intervallo di misurazione/Meettijd
Capacidad de carga límite/Sollecitazione limite/Grensbelastbaarheid
Corriente de conexión máxima permitida/Corrente d’inserimento max. consentita/
Max. toegelaten inschakelstroom
Tensión de prueba según/Tensione di prova secondo norma/Testspanning volgens
EN 60255-5, 03/01
Compatibilidad electromagnética (CEM)/Compatibilità elettromagnetica (CEM)/
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
Longitud máx. de cable permitida en los bornes Y1/Y2 para pulsador externo de reset
Massima lunghezza del conduttore consentita sui morsetti Y1/Y2 per il tasto di reset esterno
Max. toegelaten kabellengte op klemmen Y1/Y2 voor externe resetknop
sgún/secondo/volgens DIN EN 61326, 03/02
Distancias de fuga por aire y superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen
Protección de los contactos según/Fusibile dei contatti secondo/Contactafzekering volgens
EN 60947-5-1, 10/91
Protección de dispositivo
Fusibile del dispositivo
Relaisafzekering
A1-A2: 42 ... 240 V CA/CC / AC/DC
B3-A2: 24 V CA/CC / AC/DC
85 ... 110 %
CA/AC: 50 ... 60 Hz
240 V CA/AC: 5 VA, 24 V CA/CC / AC/DC: 1 W
1 contacto auxiliar (conmutador)
1 contatto ausiliario (in scambio)
1 hulpcontact (W)
AgCdO, dorado duro 3 µ para margen
inferior de carga 1 - 50 V/1 - 100 mA
AgCdO, doratura dura 3 µ per range di
carico a basso livello 1 - 50 V/1 - 100 mA
AgCdO, hard verguld 3 µ voor lage
belastingen 1 - 50 V/1 - 100 mA
CA/AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
CC/DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
CA/AC15: 230 V/2 A; CC/DC13: 24 V/1,5 A
2 A
0,2 A
30 x 106 ciclos/cicli/schakelingen
1 x 106ciclos/cicli/schakelingen
CA/CC / AC/DC: 0 ... 240 V
CA/CC / AC/DC: 0 ... 400 V
12,5 ... 50 kΩ, regulable/regolabile/instelbaar
50 ... 200 kΩ, regulable/regolabile/instelbaar
Ran + aprox./circa/ca. 5 kΩo bien./o/dan wel
Ran + aprox./circa/ca. 20 kΩ
≤2,4 mA
≤1 mA
± 17 V
264 V efec./eff.
460 V efec./eff.
75 kΩ
300 kΩ
1 µF
aprox./circa/ca. +5 %
± 15 %
con/a/bij 0 ... 115 % UN; 80 ... 110 % UB
TB: -5 ... +45 °C
10 s
8 A CA/AC
2 kV
EN 50081-2, 01/92; EN 50082-2, 03/95
DIN EN 61326, 03/02
30 m
DIN VDE 0110-1, 04/97
máx./max. 6 A de acción rápida o/rapido o/
snel of
máx./max 4 A de acción lenta/ritardato/traag
mín. 1 A; máx. en dependencia de la sección
de cable
min. 1 A, max. in base alla sezione del cavo
min. 1 A; max. afhankelijk van kabeldoorsnede
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens

Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Condiciones ambientales/Condizioni ambientali/Omgevingscondities
Temperatura ambiente/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur
Condiciones climáticas/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
Rocío y formación de hielo/Formazione di ghiaccio e condensa/Condensvorming en aanvriezen
Oscilaciones según/Oscillazioni secondo/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6, 04/95
Frecuencia/Frequenza/Frequentie:
Amplitud/Ampiezza/Amplitude:
Velocidad de paso de frecuencia/Velocità passaggio di frequenza/Frequentiedoorloopsnelheid:
Datos generales del dispositivo/Informazioni generali sul dispositivo/Algemene
gegevens over het apparaat
Sección de conexión máx. (cable unifilar y cable multifilar con terminal)
Sezione max. del conduttore (conduttore unico o multiplo con capicorda)
Max. aansluitdoorsnede (enkele of meerdere draden met adereindhulzen)
Par de apriete para bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per i morsetti (viti)/
Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)
Grados de protección/Tipi di protezione/Beschermingsgraad:
Lugar de montaje (p.ej. armario de distribución)/Spazio di montaggio (p.es. quadro elettrico
ad armadio)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast)
Carcasa/Custodia/Behuizing
Zona de bornes/Terminali/Aansluitklemmen
Material de la carcasa/Materiale impiegato per la custodia/Behuizingsmateriaal
Dimensiones, Al x An x La/Misure, altezza x larghezza x profondità/Afmetingen, h x b x d
Peso/Peso/Gewicht
País de origen/Paese d’origine/Land van herkomst
-10 ... +55 °C
-40 ... +85 °C
IEC 60068-2-3, 1069
IEC 60712-3-3, 3K5, 1995
no permitido/non ammessa/niet toegelaten
10...55Hz
0,35 mm
1 octava/min / octaaf/min.
1 x 4 mm² ó/o/of 2 x 1,5 mm²
0,6 Nm
IP54
IP40
IP20
Plástico/Materia sintetica/Kunststof
Termoplasto Noryl SE 100/Resina
termoplastica Noryl SE 100/Thermoplast
Noryl SE 100
87 x 22,5 x 122 mm (3.42" x 0.89" x 4.8")
150 g
Alemania/Germania/Duitsland

A
AUS
Pilz Australia, ✆03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
B L
BR
Pilz do Brasil, ✆11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br
CH
DK
Pilz Skandinavien K/S,
✆74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected]
E
F
Pilz France
FIN
Pilz Skandinavien K/S, ✆09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
pilz.f[email protected]
GB
I
Pilz ltalia Srl, ✆031 789511,
IRL
J
Pilz Japan Co.,
MEX
Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ✆55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
NL
NZ
Pilz New Zealand, ✆09- 6345-350, Fax: 09-6345-
P
PRC
Pilz China Representative
Office, ✆021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK
Pilz Korea, ✆031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE
TR
Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: [email protected]
USA
Pilz Automation Safety L.P., ✆734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www
www.pilz.com
D
Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ✆+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
19 917-01, 2006-03 Printed in Germany
Other Pilz Relay manuals