Polychem B1200 User manual

B1200
POLYCHEM CORPORATION
6277 HEISLEY ROAD, MENTOR, OHIO 44060
PHONE: 440.357.1500, FAX: 440.352.9553
WWW.POLYCHEM.COM
ED. 10/14
OPERATION MANUAL |NOTICE D'INSTRUCTIONS |MANUAL DE USO
BATTERY POWERED PLASTIC STRAPPING TOOL
APPAREIL DE CERCLAGE À BATTERIE POUR FEUILLARD EN PLASTIQUE
FLEJADORA CON BATERÍA PARA FLEJE DE PLÁSTICO
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE OPERATING THE TOOL
AVANT D'UTILISER L'APPAREIL LIRE LA NOTICE D’INSTRUCTIONS
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR EL APARATO


1
TABLE OF CONTENTS Page
1. Safety Instructions .................................................. …………………….2
a. Disposal Information ............................ ……………………3
2. Technical Data ........................................................ …………………….4
3. Warranty and Liability ............................................... ……………………5
4. Installation ................................................................. ……………………5
a. Accessories .......................................... …………………....9
5. Operating Elements and Adjustments ................. ……………………….10
a. Tension and Welding Adjustment. ..... …………………….10
b. Operating Mode Adjustment. ............ ……………………..11
c. Welding Area Adjustment ................... …………………….12
d. Strap Size Conversion ...................... ……………………..12
6. Operation ................................................................ …………………….13
a. Seal Check ......................................... …………………….14
7. Servicing and Cleaning .......................................... ……………………..15
a. Cleaning and Replacement of Feedwheel…………………15
b. Cleaning and Replacement of Strap Locker Plate………..16
c. Welding Plate and Foot Replacement……………………...16
d. Cutter Replacement .......................... ………………………17
e. Servo Control Reset ........................... ……………………...17
8. Troubleshooting… .................................................. ……………………..17
9. Spare Parts List .................................................... ………………………20
10. Layout…(Exploded View) ................................... ……………………..23
TABLE DES MATIERES Page
1. Normes de sécurité ............................................... …………………….…2
a. Information sur l’élimination ............... …………………….…3
2. Données technique .............................................. …………………….…..4
3. Garantie et responsabilité ................................... …………………….…...5
4. Installation .............................................................. ………………….……5
a. Accesoires ......................................... …………………….....9
5. Modules prin. / réglages ...................................... ………………………..10
a. Ajustement tensionement et soudure…………..……………10
b. Reglage mode d’exploitation… ....... ………………………...11
c. Ajustement du secteur de soudur ……………………….….12
d. Reglage de la largeur de la bande…………………………...12
6. Mode d’emploi ...................................................... …………………….….13
a. Controle de la soudure… ............... ……………………….…14
7. Entretien et nettoyage… ..................................... …………………………15
a. Nettoyage et replacement molette …………………………..15
b. Nettoyage et replacem. plaquette de blocage………..….…16
c. Remplacement de pied et plaque de soudure….…..……....16
d. Remplacement du couteau… ......... ………………………….17
e. Servo-commandé reset .................. ……………………….…17
8. Solution des problems ........................................ ……………………..…..17
9. Liste pieces .......................................................... ………………….……..20
10. Vue éclatée ...................................................... …………………..…....23
TABLA de CONTENIDO Pagina
1. Instrucciones de seguridad…… .......................... ……………………….....2
a. Indicaciones ecologicas ................... ……………………….….3
2. Datos técnicos ...................................................... ………………………....4
3. Garantía y responsabilidad ................................. ……………………….…..5
4. Instalación .............................................................. …………………….…..5
a. Accessorios ....................................... …………………….……9
5. Elementos principales ......................................... ……………………….…10
a. Ajuste de tension y soldadura ........ ……………………….….10
b. Regular tipo de funcionamento… .. ……………………….….11
c. Ajuste de la zona de soldadura .... ……………………………12
d. Ajuste de la anchura del fleje ......... …………………………..12
6. Instrucciones de uso ..................................... ………………………………13
a. Control de la soldadura ............... ……………………………..14
7. Mantenimiento y limpieza ................................ …………………………….15
a. Limpieza y reemplazo de la rueda…………………………….15
b. Limpieza y sustitucion plaquita bloqueo fleje………………..16
c. Sustitucion plaquita de soldadura y oscilante……………….16
d. Sustitucion de la cuchilla ............. …………………………….17
e. Reset Servomando .................... ……………………………..17
8. Localización de averías .............................. ……………………………..17
9. Lista de recambio ........................................... ………………………….20
10. Diseños ............................................................ ………………………..23

2
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
READ THE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY
AVANT L’UTILISATION CONSULTER LE MODE D’EMPLOI
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO
WHEN OPERATING THE TOOL, WEAR EYE AND
HAND SAFETY PROTECTION AND SAFETY
SHOES
PENDANT LE TRAVAIL, PORTER DES
PROTECTIONS POUR LEX YEUX, LES MAINS
CHAUSSURES DE SECURITE
DURANTE EL TRABAJO, UTILICE GUANTES
PROTECTORES, GAFAS DE SEGURIDAD Y
ZAPATOS DE SEGURIDAD
E - The tool must be used by properly trained personnel. Failure to follow the operating instructions or improper use
could cause strap breakage, injuries, and package damage. Check the tool daily. Do not use the tool with worn or
damaged parts; promptly replace them by trained personel only, using only original spare parts. Never modify any tool
part. Do not put your fingers, hands or other body parts between the strap and package during the strapping cycle. It
is your total responsibility to check the joints made by your tool. To avoid severe injury, properly train users on seal
quality and adjustments prior to using the tool. Never move goods with bad quality seals. Use only specific strap
dispenser to dispense the strap. Keep your working area clean and always use the tool in good balance and safety
conditions. Never use straps as a means of pulling or lifting goods. To cut the straps always use proper safety strap
cutters and keep other people and yourself at a safe distance from the strap, always stand to the side of the strap,
away from the direction of the strap trajectory when cut. Hold the upper strap portion and pay attention to the lower
strap. It will snap forward away from you. Improper operation, excessive tensioning, using non-recommended strap,
and sharp corners on the package could cause a sudden loss of strap tension and/or strap breakage. This could lead
to the package falling and cause violent movement of the strap against the operator. It is recommended to use edge
protectors if package has sharp corners to place the strap correctly around a properly positioned package, to remain
in safety position (on one side of strap) during strapping cycle, to use the correct strap quality, width, thickness, and
strength as recommended in this manual. Please preserve this manual, it is as a part of the tool. This tool is
manufactured without any materials which could be dangerous to health. Please observe all laws when disposing of
this tool and all parts contained in it including the battery and charging unit.
F - L’appareil de cerclage devra être utilisé par un opérateur ayant reçu une formation sur les instructions et le mode
d’emploi. Le fait de ne pas suivre les instructions et/ou l'emploi incorrect de l’appareil peuvent causer la rupture du
feuillard avec des conséquences dangereuses pour les opérateurs et le matériel à cercler. Il est indispensable de
contrôler l'appareil tous les jours et de ne jamais l'utiliser s’il présente des parties usées / endommagées. Le cas
échéant il sera nécessaire de les faire remplacer avec des pièces originales par des opérateurs qualifiés. Ne pas
modifier l'appareil. Éviter absolument de mettre les doigts, mains et autres parties du corps entre le feuillard et le
matériel à cercler. Vous êtes entièrement responsable du contrôle de la soudure du feuillard; dans ce but une
préparation appropriée est indispensable pour pouvoir reconnaître les soudures défectueuses et éviter des accidents
graves. Ne jamais déplacer le matériel avec le feuillard mal soudé. Le déroulement du feuillard doit être effectué en
utilisant des dévidoirs prévus à cet effet.
Garder bien propre la zone de travail et utiliser l'appareil seulement dans des situations de stabilité et de sécurité.
Ne jamais déplacer les matériels cerclés en utilisant le feuillard pour le soulèvement. La coupe du feuillard doit être
effectuée exclusivement avec des ciseaux appropriés. Pendant la coupe il est indispensable de garder une distance
de sécurité et de s'assurer que personne ne se trouve dans la trajectoire du feuillard. Pour la coupe garder la partie
supérieure du feuillard contre l’opérateur de façon à ce que la partie inférieure coupée s'éloigne de ce dernier.
L'emploi incorrect de l’appareil, la tension excessive du feuillard, la qualité et la section impropres du feuillard, les
bords tranchants du matériel à cercler peuvent causer une perte de tension inattendue et/ou la rupture du feuillard
1) SAFETY INSTRUCTIONS / NORMES DE SECURITE / INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

3
avec une chute éventuelle du matériel et un échappement violent du feuillard. Il est conseillé de se protéger contre les
bords tranchants, d'appliquer correctement le feuillard sur le paquet, d'utiliser un nombre de feuillards approprié, de se
mettre en position de sécurité (à coté du feuillard) pendant le cycle de cerclage, de bien contrôler la qualité de la
soudure du feuillard et de respecter scrupuleusement les caractéristiques conseillées pour le feuillard à utiliser. Bien
conserver toute cette notice d'instructions. Pour l'élimination des matériaux il est indispensable de respecter les
normes en vigueur.
S - El aparato debe ser utilizado exclusivamente por personal debidamente formado. El incumplimiento de las
instrucciones recogidas en el manual o un uso indebido pueden causar la ruptura del fleje y provocar lesiones al
personal o daños al material empacado. Revise a diario el aparato y no lo use si presenta partes desgastadas o
dañadas; en este caso, haga que personal cualificado las sustituya de inmediato utilizando piezas de recambio
originales. No modifique los componentes del aparato.
No introduzca por ningún motivo los dedos, las manos u otras partes del cuerpo entre el fleje y el material que se va a
embalar.
Usted es plenamente responsable del control del sellado del fleje; es indispensable estar preparados para reconocer
los flejes defectuosos y para evitar así accidentes graves. No maneje por ningún motivo el material que presente
flejes con sellados defectuosos. Para el desbobinado del fleje, use únicamente los dispensadores correspondientes.
Mantenga el área de trabajo limpia y utilice el aparato sólo en condiciones estables y seguras. NUNCA desplace el
material levantándolo por el fleje aplicado.
Para el corte del fleje use únicamente cortadores de seguridad. Asegúrese que durante el corte no haya personas
presentes en el trayecto del fleje; mantenga una distancia de seguridad. Mantenga presionada la parte superior de
manera que la parte inferior cortada se aleje del operador. El uso incorrecto del aparato, el excesivo tensado del fleje,
el uso de calidades o secciones no previstas o con aristas cortantes en el material por atar, pueden causar una
pérdida improvisa de tensión y/o la ruptura del fleje y provocar así desequilibrio, caída del material e incluso un
alejamiento repentino y violento del fleje mismo. Se recomienda proteger las aristas cortantes, colocar correctamente
el fleje alrededor de la carga, poner un número adecuado de flejes, permanecer en una posición segura (lateralmente
respecto al fleje) durante el ciclo de flejado, controlar apropiadamente la calidad del sellado y respetar rigurosamente
las características recomendadas para el fleje que se va a utilizar. Conserve este manual de instrucciones íntegro.
Para la fabricación del aparato no se usan sustancias nocivas para la salud. Para su eliminación, respete las normas
vigentes.
1.1 DISPOSAL INFORMATION / INFORMATION SUR L'ÉLIMINATION / INDICACIONES ECOLOGICAS :
E - Please observe all laws when disposing of this tool and all parts contained in it including the battery and charging
unit. Please dismantle and separate the electrical parts from mechanical parts so they can be disposed of properly
(separately). The battery and charger must be collected, recycled or disposed of in an environmentally friendly way as
well.
F - Se dèbarrasser de l’outil d'une manière respectueuse de l'environnement et dans les plein respect des directives
nationales/locales sur l’élimination. Séparer les parts mecaniques et celles électriques pour une correcte élimination
des déchets.
S - Para eliminar el aparato, respete las normas vigentes, separe las partes eléctricas de las
partes mecánicas para poder desecharlas separadamente. Para eliminar las baterías y el
cargador, respete las normas de reciclaje ecológico vigentes. No eliminar entre otros residuos

4
DIMENSIONS
ENCOMBREMENT
DIMENSIONES
Length:
Longeur:
Longitud:
300 mm –
11.8”
Width:
Largeur:
Anchura:
150 mm – 5.9”
Height:
Hauteur total:
Altura:
160 mm – 6.3”
Weight with battery:
Poids avec accum.:
Peso con batería:
4.1 kgs – 9 lbs
FEED REQUIR.
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Battery
Batterie
Batería
14.8V – 3.2 A/h LI-
PO
PERFORMANCES
PERFORMANCES
PRESTACIONES
Max.Tension :
Tension max :
Tensión máx :
1200 lbs
Tensioning speed:
Vitesse de tension:
Vel.dad del
tensado:
12 mt/m
Sealing:
Soudure:
Tipo de cierre:
Friction weld seal
Soudage a friction
Joint strength
approx.:
Résistance environ:
Resistencia de
cierre aprox. :
80% plastic strap
strength*
80% charge de
rupture*
80% de la carga
máxima*
Level sound
emission.
Measurement type
A (2003/10/CE)
Niveau d’émission
sonore type A
(2003/10/CE)
Nivel de emisión
de sonido.
Medición de tipo
A (2003/10/CE)
81 dB (A)
Vibrations at handle
(2002/44/CE)
Vibrations au
niveau des
poignéès
(2002/44/CE)
Las vibraciones
en la empuñadura
(2002/44/CE)
2.2 ms2
* depends on strap quality / varie en fonction type de feuillard / Variable según el tipo de fleje
E - Working temperature: The tool should be used between 0C° (32F) and +45C° (+113 F). When used in a low
temperature environment the tool may display a low battery signal. In this case insert the battery into the charger for a
"refreshing" for 2 minutes.
F - Température d’exercice: Utiliser l’appareil entre 0C° (32F) et +45C° (+113F). Avec les basses températures l’afficheur
peut signaler batterie déchargée. Dans ce cas il suffit de mettre la batterie pendant environ 2 min. dans le chargeur de batterie
pour un “refreshing”
S - Temperatura de trabajo: Utilice el aparato con una temp. Entre 0C° y +45C°. Con el uso a baja temperatura, es posible
que la pantalla indique que la batería está descargada. En este caso es suficiente cargar la batería en el cargador durante
unos 2 min. para un “refreshing”.
CHART OF TYPES / MODÈLES MODELOS
ITEM / CODES /
CÓDIGO
MODEL /
APPAREILS /
TIPO
STRAP/FEUILLIARD/
FLEJE
THICKNESS / EPAISSEUR / ESPESOR
T259997
B1200
PP/PET 16mm (5/8”)
PP/PET 19mm (3/4”)
0.8 mm ÷ 1.05 mm (0.031” ÷ 0.041”)
0.7 mm ÷ 1.30 mm (0.027” ÷ 0.050”)
2) TECHNICAL DATA / DONNEES TECHNIQUES / DATOS TÉCNICOS

5
E- Polychem Corporation warrants all its tools and battery chargers during a period of 6 months from the
shipping date document. Wear parts are warranted for 45 days, otherwise wear parts are excluded from
regular warranty, wear parts are shown on spare parts list (in tool manual).
Warranty includes free replacement parts. The warranty is not valid in case of improper use, lack of
maintenance, tampering, arbitrary modifications and reparations, use of non-original parts, disregard of
instructions of the operation manual, or missing serial number. No compensation can be claimed for production
shutdowns and for damages to people and objects due to tool defects. Polychem Corporation reserves the right
to modify the tools and documentation without any obligation to update previous ones.
Polychem warrants all its batteries during a period of 120 days from the shipping date document. The
manufacturer is committed to replace it with a free battery only when there are manufacturing defects that
make it unfit for use.
F - Polychem Corporation garantit tous ses outils et chargeurs de batterie pendant une période de 6 mois à
compter de la date sur leur document d’expédition. Les pièces d’usure ne sont garanties que 45 jours, par
ailleurs elles sont exclues de la garantie régulière. Ces pièces d’usure sont montrées sur la liste des pièces de
rechange (dans le manuel de l’outil).
La garantie comprend des pièces de remplacement gratuites. Cette garantie n’est plus valide en cas
d’utilisation inappropriée, manque d’entretien, altération, modifications et réparations arbitraires, utilisation de
pièces n’étant pas d’origine, non respect des instructions du manuel d’utilisation, ou numéro de série
manquant. Aucune compensation ne peut être demandée pour des arrêts de production et pour des
dommages à des personnes ou des biens du fait de défauts de l’outil. Polychem Corporation se réserve le droit
de modifier ses outils et leur documentation sans obligation de mettre à jour ceux précédemment livrés.
Polychem garantit toutes ses batteries pendant une période de 120 jours à compter de la date sur leur
document d’expédition. Le constructeur a l’obligation de remplacer la batterie par une gratuite uniquement en
cas de défauts de fabrication qui la rendent impropre à l’utilisation.
S - Polychem Corporation garantiza todas sus herramientas y cargadores de batería durante un período de 6
meses desde la fecha del documento de embarque. Las piezas de desgaste están garantizadas por 45 días y
están excluidas de la garantía normal; las piezas de desgaste se muestran en la lista de piezas de repuesto,
en el manual de la herramienta. La garantía incluye piezas de reemplazo gratis. La garantía no es
válida en caso de uso inapropiado, falta de mantenimiento, manipulación, modificaciones y
reparaciones arbitrarias, uso de piezas no originales, falta de consideración de las instrucciones del
manual de operación, o número de serie faltante. No se puede reclamar compensación por paradas
de producción ni por daños a personas y objetos a causa de defectos de la herramienta. Polychem
Corporation se reserva el derecho de modificar las herramientas y la documentación sin ninguna
obligación de actualizar las anteriores. Polychem garantiza todas sus baterías durante un período de
120 días desde la fecha del documento de embarque. El fabricante se compromete al reemplazo por
una batería gratis, solo cuando existan defectos de fabricación que hagan la batería no apta para el
uso.
BATTERY/BATTERIE/BATERÍA :
4) INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN

6
E - SAFETY INSTRUCTIONS: To begin operating the B1200, remove the spacer and insert the battery until the
locking button clicks into position. The battery is designed for use in the B1200 strapping tool and to be recharged only
by the provided battery charger. For other purposes or applications our warranty and liability is not valid. The battery
should be used by properly trained personnel. Failure to follow the operating instructions or improper use could result
in injuries and battery damage. The battery is supplied partially charged. The lithium polymer rechargeable battery can
be charged at any time without reducing its service life. Interupting the charging procedure does not damage it. To use
and charge the battery, please follow the battery charger instructions. Check battery daily; do not use it with worn or
damaged parts. Do not disassemble it, never modify any part, do not connect the positive (+) and negative (-)
terminals. This can result in battery damage or a short circuit. Do not invert the right polarity during the use or charge.
Do not transport or store the battery with metal objects, this can result in a short circuit. Do not try to charge with
different charger, the battery could be seriously damaged. Do not put metal keys or other objects between contacts.
Do not use the battery for purposes other than those specified. Battery must not be left in charging mode without
supervision. Do not discharge the battery to less than 10.8V, it could be damaged. Do not throw the battery into
a fire or heat it, do not store at high temperature or direct sunlight, do not put the battery in a microwave oven or a
pressure cooker. Keep it away from any exposed flame. Do not dip the battery in water, protect it from humidity. Do
not subject the battery to impact; do not throw it, drop it, or drill it. In case of heat generation, smoke emission, or
ignition stop use immediately and replace it. In case the electrolyte comes into contact with eyes, rinse eyes
thoroughly with clean water immediately and consult a physician; for contact with hands wash hands with clean water.
TECHNICAL DATA: Li-Po (Lithium-Polymer) 14.8V – 3.2 Ah Weight: 1.25lbs. Cod. (B1200BAT)
Charging time approximately 40 min. Temperature charging and discharging: 0C° ( 32F) and +45C° (+113 F)
F - NORMES DE SECURITE: Pour commencer à travailler, enlever le distanciel et mettre la batterie jusqu’à entendre
le clic du bouton de blocage, comme montré avec l’image. La batterie doit être utilisée seulement pour notre outil de
cerclage et être rechargée seulement par notre dispositif de chargeur de batterie, parce que d'autres buts ou
applications notre garantie et responsabilité n'est pas valide. La batterie devrait être employée par des personnes
correctement qualifiées. Le manque de suivre les consignes d'utilisation ou l'utilisation inexacte a pu endommager des
dommages et de batterie. La batterie est fournie a partiellement chargé. La batterie rechargeable de polymère de
lithium peut être chargée à tout moment sans réduire sa durée de vie; l'interruption du procédé de remplissage ne
l'endommage pas. Utiliser et charger la batterie suivent svp l'instruction de dispositifs de fonctionnement. Vérifier le
journal de batterie, ne pas l'employer avec les pièces usées ou endommagées. Ne pas le démonter, ne modifient
jamais toute partie, ne relient pas le positif (+) et négatif (-), peut résulter un plein court-circuit préjudiciable. Ne pas
inverser la bonne polarité pendant l'utilisation ou ne pas charger. Ne pas transporter ou stocker la batterie avec des
objets en métal, peut résulter un court-circuit. Ne pas essayer de charger du chargeur différent non permis, la batterie
pourrait être sérieusement endommagé. Vérifier avant emploi les contacts. Ne pas mettre les clefs en métal entre les
contacts. Ne pas utiliser la batterie pour des buts autres que ceux indiqués. La batterie ne doit pas être laissée
dans le mode de remplissage sans surveillance Ne pas décharger la batterie à moins de 10.8V, il pourrait être
endommagé. Ne pas jeter la batterie dans un feu ou le chauffer, ne pas stocker à température élevée, lumière du
soleil directe, ne pas mettre dans le four à micro-ondes ou une chaudière à pression. Le maintenir parti de n'importe
quelle flamme exposée. Ne pas plonger la batterie dans l'eau, la protègent contre l'humidité. Ne pas appliquer l'impact
à la batterie, ou la jeter ou laisser tomber ou forer, si essai produit il avec soin. En cas de génération de la chaleur,
fumer l'émission, ou l'arrêt d'allumage immédiatement pour l'employer et remplacer. Au cas où l'électrolyte entrerait en
contact avec des yeux, rincer complètement avec de l'eau propre immediatly et consulter un médecin ; pour des
mains entrer en contact avec l'utilisation nettoient l'eau aussi.
DONNEES TECHNIQUES: Li-PO (Lithium-Polymère) 14.8V - 3.2 Ah Poids : 410 gr. Code B1200BAT
Temps de charge 40 min. Temperature charge et utilization: 0C° ( 32F) et +45C° (+113 F)
S - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: Para empezar a trabajar, retire el separador e inserte la batería hasta que
el botón de seguridad clicks como se muestra en la imagen. La batería debe ser utilizado únicamente para el tirante
nuestra herramienta y recarga sólo por nuestro cargador de batería del dispositivo, para otros fines o usos de nuestra
garantía y la responsabilidad no es válida. La batería debe ser utilizado por personas con una formación adecuada. El
no seguir las instrucciones de operación o uso inadecuado puede causar lesiones y daños batería. La batería se
suministra parcialmente cargada. La batería recargable de polímeros de litio se puede cargar en cualquier momento y
sin reducción de su vida útil; interrumpir el procedimiento de carga no dañarlo. Para utilizar y cargar la batería, por
favor siga las instrucciones de funcionamiento los dispositivos. Compruebe la batería a diario, no lo use con las piezas
dañadas o gastadas. No desarme, nunca modificar cualquier parte, no conecte el positivo (+) y negativo (-), puede
provocar un corto circuito perjudicial. No invierta la polaridad derecho durante el empleo o cargo. No transporte o
almacene la batería con objetos metálicos, puede provocar un corto circuito. No trate de cargar con diferentes
cargador no permitido, la batería puede verse seriamente dañada. Antes de comprobar la utilización de contactos. No
ponga claves entre los contactos de metal. No la use para fines distintos de los
especificados.
La batería no se debe
dejar en el modo de carga sin supervisión No descargar la batería en menos 10.8V, podría dañarse. No tires la
batería en el fuego o calor, no tienda a la alta temperatura, la luz directa del sol, no ponga en el horno de microondas
o una olla a presión. Mantener lejos de cualquier llama expuesta. No sumerja la pila en el agua,

7
protegerlo de la humedad. No se aplican a efectos de la batería, o tirar, gota, taladro, si ocurrió probarlo con cuidado.
En caso de la generación de calor, el humo de emisión, o de encendido por detener inmediatamente de utilizar y
reemplazar. En el caso de electrolito entra en contacto con los ojos, enjuáguelos bien con agua limpia y consulte
inmediatamente a un médico; manos para uso en contacto con el agua potable también.
DATOS TECNICOS: Li-Po (Litio Polímero) 14.8 V – 3.2 Ah Peso:410 gr. cód. B1200BAT
Tiempo de carga 40 min. Medio Ambiente de carga y descarga: 0C° (32F) y +45° C (+113 F)
BATTERY CHARGER/ CHARGEUR / CARGADOR DE BATERÍA:
E - SAFETY INSTRUCTIONS: The charger must be used only to charge the B600/B1200 lithium polymer battery. If
used for other purposes or applications our warranty and liability is void. The charger should be used by properly
trained personnel. Failure to follow the operating instructions or improper use could cause injuries and battery
damage. To use the battery please follow the B1200 operating instructions. Check charger and main supply cable
daily; do not use it with worn or damaged parts. Do not disassemble it, never modify any part, do not connect the
contacts which can result in battery damage or short circuit. Do not invert the polarity during use or charge. Do not put
metal keys between contacts. Do not use for purposes other than those specified. BATTERY MUST NOT BE LEFT IN
CHARGING MODE WITHOUT SUPERVISION. Do not store at high temperature or direct sunlight, do not cover fan
clefts. Do not dip it in water, protect it from humidity. Do not subject it to impact; do not throw, drop or drill it, if any of
these conditions occur test it with care. In case of heat generation, smoke emission, or ignition stop use immediately
and replace it. Place the charger on flat, not flammable and heat resistant surface. Keep away from any volatile or
flammable substances. Disconnect from main power supply when is not used, to get service and maintenance use
only authorized dealers.
CHARGING PROCEDURE: Before connecting to main power supply please check that the voltage value is correct
(see label) this charger is autoswitching. Stand-by green LED lights.
Put the battery into the charger correctly (do not invert the polarity), charging will start automatically. An acoustic
signal is emitted and the LED becomes RED (see "LIGHT SIGNALS" and "ACOUSTIC SIGNALS”). It will remain in
this condition up to 80% of charging, when the LED starts blinking GREEN, the charging process is from 80% to 99%
complete.The charging cycle is complete when the Green blinking LED stays GREEN and the acoustic signal is
emitted at the end of charging. Remove the battery from charger.
FAILURE: A blinking RED LED signifies the temperature of the battery is not compatible with the recharging process
or its voltage is lower than 10.4V and therefore recharging will not occur. This condition is also used to indicate other
possible issues, such as defective battery, dirty contacts etc. Check and wait for the battery to return to normal
temperature; if recharging does not occur, contact the service center.
TECHNICAL DATA: Cod.600CHG Input: 90V - 230V – 50/60Hz – 80W Output: 16.8V – 4.7A
ATTENTION: The battery charger is to be used only with the Li-Po 14.8V battery
F - NORMES DE SECURITE: Le chargeur doit être employé pour charger seulement notre batterie de cerclage de
polymère de lithium d'outil, parce que d'autres buts ou applications notre garantie et responsabilité n'est pas valide. Le
chargeur devrait être employé par des personnes correctement qualifiées. Le manque de suivre les consignes
d'utilisation ou l'utilisation inexacte a pu endommager des dommages et de batterie. La batterie rechargeable de
polymère de lithium peut être chargée à tout moment sans réduire sa durée de vie ; l'interruption du procédé de
remplissage ne l'endommage pas. Pour utiliser la batterie suivre svp l'instruction de cerclage fonctionnante d'outil.
Vérifier le chargeur et le journal principal de câble d'approvisionnement, ne l'emploient pas avec les pièces usées ou
endommagées. Ne pas le démonter, ne modifient jamais toute partie, ne relient pas les contacts, peut résulter un
plein court-circuit préjudiciable. Ne pas inverser la bonne polarité pendant l'utilisation ou ne pas charger. Vérifier avant
emploi les contacts. Ne pas mettre les clefs en métal entre les contacts. Ne pas employer le chargeur pour des buts
autres que ceux indiqués. LA BATTERIE NE DOIT PAS ETRE LAISSEE DANS LE MODE DE REMPLISSAGE
SANS SURVEILLANCE. Ne pas stocker à température élevée, lumière du soleil directe, ne couvrent pas des fissures
de ventilateur. Ne pas le plonger dans l'eau, la protègent contre l'humidité. Ne pas appliquer l'impact, ou le jeter ou
laisser tomber ou forer, si essai produit il avec soin. En cas de génération de la chaleur, fumer l'émission, ou l'arrêt
d'allumage immédiatement pour l'employer et remplacer. Placer le chargeur sur plat, surface de résistance non
flamable et thermique. Garder loin de n'importe quelle substance volatile et flamable Démonter de
l'approvisionnement principal quand n'est pas employé, pour obtenir les marchands autorisés d'utilisation de service
et de maintenace seulement.
PROCÉDÉ DE CHARING: Avant relier à la canalisation d'alimentation principale vérifient svp que la valeur de
tension est correcte - voient qu'étiquette que ce chargeur autoswitching. St and-by led verte s’allume. Mettre la
batterie dans le chargeur de la bonne manière (ne pas inverser le polaritè), la charge commencera automatiquement,
le signal acoustique est émis et la signalisation menée devient ROUGE (voir LIGHT SIGNALS et ACOUSTIC
SIGNALS). Elle restera dans cette condition jusqu'à 80% de chargement, le rattrapant que la signalisation menée
deviendra VERT de clingnotement, le procédé de chargement est tout à fait complète (de 80% à 99%). Le procédé de
chargement est complet quand la signalisation menée est VERTE et le signal acoustique est émis à partir de la fin de
charge; enlever la batterie du chargeur

8
PROBLEM : A mené le clingnotement ROUGE le marque que la température de la batterie n'est pas compatible avec
le processus des recharges ou sa tension est inférieure que 10.4V et donc des recharges n'est pas autorisées ; cette
indication est employée pour celui que l'autre cas du défaut de fonctionnement, es : batterie défectueuse, contacts
sales etc. Vérifier et attendre la restauration certaine de la température ; si la recharge ne se produit pas contact le
centre des assistance.
DONNEES TECHNIQUES : Code 600CHG Entrée : 90V - 230V - 50/60Hz - 80W Rendement : 16.8V – 4.7A
ATTENTION : Le chargeur de batterie ne peut être utilisé qu’avec les batteries Li-PO 14.8V
S - INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD: El cargador debe ser utilizado únicamente para cobrar el tirante nuestra
herramienta de la batería de polímero de litio, para otros fines o usos de nuestra garantía y la responsabilidad no es
válida. El cargador debe ser utilizado por personas con una formación adecuada. El no seguir las instrucciones de
operación o uso inadecuado puede causar lesiones y daños batería. La batería recargable de polímeros de litio se
puede cargar en cualquier momento y sin reducción de su vida útil; interrumpir el procedimiento de carga no dañarlo.
Para usar la batería, por favor siga las instrucciones de funcionamiento tirante herramienta. Compruebe el cargador y
el cable principal de abastecimiento a diario, no lo use con las piezas dañadas o gastadas. No desarme, nunca
modificar cualquier parte, no conecte los contactos, puede provocar un corto circuito perjudicial. No invierta la
polaridad derecho durante el empleo o cargo. Antes de comprobar la utilización de contactos. No ponga claves entre
los contactos de metal. No utilizar con otros fines distintos de los especificados. LA BATERÍA NO SE DEBE DEJAR
EN EL MODO DE CARGA SIN SUPERVISIÓN. No conservar a alta temperatura, la luz solar directa, no cubren
ventilador fisuras. No sumerja en el agua, proteger de la humedad. No aplique impacto, o tirar o gota o taladro, si
ocurrió probarlo con cuidado. En caso de la generación de calor, el humo de emisión, o de encendido por detener
inmediatamente de utilizar y reemplazar. Coloque el cargador sobre plano, no fácilmente inflamables y resistencia al
calor de superficie. Manténgase lejos de cualquier sustancia volátiles y fácilmente inflamables. Desconectarse de la
red eléctrica cuando no se utiliza, para obtener servicios de mantenimiento y uso sólo un distribuidor autorizado.
CHARING PROCEDIMIENTO: Antes de conectarse a la red eléctrica línea compruebe que la tensión de valor es
correcta - véase la etiqueta - Cargador autoswitching. El led verde stand-by esta llevado. Coloque la batería en el
cargador en forma correcta (no invertir el polarità), la carga se iniciará automáticamente, la señal acústica y el LED
rojo está encendido (consulte la tabla " LIGHT SIGNALS " y " ACOUSTIC SIGNALS "). Y se mantendrá en estas
condiciones hasta el 80% de la carga, superando a que la señalización será llevado a parpadear VERDE, el proceso
de carga es bastante completa (de 80% a 99%). El proceso de carga es completa cuando la señalización es llevado
VERDE y la señal acústica es emitida desde el final de la carga; quitar el cargador de batería
FALLO: Lideró las marcas rojas parpadeantes lo que la temperatura de la batería no es compatible con el proceso
de recarga o su voltaje es inferior a 10.4V y recarga, por lo tanto, no está permitido; esta indicación se utiliza para lo
que otro caso de mal funcionamiento, es: Indice defectuosos Batería, etc Check contactos sucios y esperar el
eventual restablecimiento de la temperatura; si la recarga no se produce contacto con el centro de servicio
DATOS TECNICOS: Cód. 600CHG Alimentación: 90V – 230V – 50/60 Hz – 80W Salida: 16.8V – 4.7A
ATENCIÓN: El cargador de batería puede utilizarse sólo con baterías Li-Po de 14.8 V
VISUAL SIGNAL
LED OF SIGNALLING STATUS
OPERATION
GREEN LED STEADY LIGHT
STAND-BY or FULLY CHARGED BATTERY
BLINKING GREEN LED
BATTERY CHARGED TO (80%-99%)
RED LED STEADY LIGHT
BATTERY IS CHARGED TO MAXIMUM
BLINKING RED LED
BATTERY DEFECT- LOW or OVER VOLTAGE
SOUND SIGNAL
SIGNAL ISSUED
OPERATION
TWO SHORT BEEPS
BATTERY OK- STARTS TO CHARGE
SINGLE LONG BEEP
BATTERY FULLY CHARGED - READY
DOUBLE SHORT BEEPS EVERY ONE MINUTE AFTER
FULL CHARGE REACHED
BATTERY FULLY CHARGED – READY TO USE
BUT STILL HOUSED INTO CHARGER
FAST INTERMITTENT CONTINUOUS BEEPS
BATTERY HAS TROUBLE – BATTERY DID NOT
CHARGE
4.1 ACCESSORIES / ACCESSOIRES / ACCESORIO
WEAR PLATE / PLAQUE / PLACA DE USO:

9
E - The tool can be equipped with a stainless steel wear plate to protect the base against excessive wear when used
on abrasive surfaces like bricks, concrete, stones, etc ... Order item number: 401-6057
F - L’appareil de cerclage peut être équipée d'une plaque en acier inoxydable pour protéger la base contre l'usure
excessive lorsqu'il est utilisé sur des surfaces abrasives des briques type d'appareil, béton, pierre, etc...
Le kit doit être commandé avec le code 401-6057
S - La máquina puede ser equipada con una placa de acero inoxidable para proteger la base contra el desgaste
excesivo cuando se use sobre superficies rugosas de los ladrillos aparato tipo, hormigón, piedras, etc...El kit se debe
pedir con el código 401-6057
SUSPENSION HOOK / CROCHET DE LEVAGE/ GANCHO PARA ESLINGA :
E - The tool can be equipped with a three position suspension hook. The hook must be fixed to the tool by two screws
(included) in vertical or horizontal position. Order item number: 401-6058
F -L’ appareil peut être équipée d'un crochet de suspension à trois positions. Le crochet doit être réglé à sangle
canons avec deux vis (fournies) en vertical ou horizontal. La commande est 401-6058
S - La máquina puede ser equipada con un gancho de suspensión en tres posiciones. El gancho se debe establecer
en correa de armas de fuego con dos tornillos (incluidos) in vertical o horizontal. El orden es 401-6058.

10
5) OPERATING ELEMENTS AND ADJUSTMENTS / MODULES PRINCIPAUX ET RÉGLAGES / ELEMENTOS
PRINCIPALES Y AJUSTES
E - DO NOT OPERATE THE TOOL WITHOUT STRAP, YOU COULD DAMAGE THE FEEDWHEEL AND THE
WELDING / CUTTING GROUP
F - NE PAS ACTIONNER L'APPAREIL SANS FEUILLARD, VOUS POURRIEZ ENDOMMAGER LE ROULEAU
D’ENTRAÎNEMENT ET LE GROUPE DE SOUDURE/ COUPURE
S - NUNCA ACCIONE EL APARATO SIN FLEJE YA QUE PODRÍA DAÑARSE EL RODILLO Y EL DISPOSITIVO
DE SOLDADURA / CORTE
5.1
ADJUSTING TENSION AND WELDING / AJUSTEMENT TENSIONEMENT ET SOUDURE / AJUSTE DE
TENSION Y SOLDADURA
E - In order to adjust (welding and tensioning), the tool must be switched on. Then press the adjust tension button as
shown in picture A for about 3 sec., a number equal to the tension force will flash and you can select the desired
value. Once you release the button, the number will stop flashing after about 3 seconds and the set value will be
stored. The same procedure must be done in order to set the welding value using the button as shown in picture B.
F - Pour pouvoir effectuer tous les types de réglage (soudure/coupure et tension) il faut avant tout que la machine soit
allumée, après quoi appuyer la touche de tension pendant environs 3 secondes, comme montré par la figure A. Le
numéro correspondant à la tension actuellement réglée clignotera et à ce point il est possible de choisir une valeur
differente. Une fois relaché la touche, le numèro ne clignotera plus et après 3 secondes la tension sera enregistrée.
La meme procedure pour réglér la puissance de soudure (voir figure B).
S - Para poder efectuar cualquier tipo de regulación (soldadura/corte y tensado) en primer lugar es necesario que la
máquina esté encendida; después, debe presionar la tecla de configuración de tensión como ilustra la figura A
durante aproximadamente 3 segundos: comenzará a parpadear el número según la fuerza de tensado. Después, es
posible seleccionar el valor deseado. Una vez que se suelte el pulsador, después de aproximadamente 3 segundos el
número dejará de parpadear y será memorizado el valor configurado. Debe efectuarse el mismo procedimiento para
poder configurar el valor de soldadura usando la tecla correspondiente como indica la figura B.
LED SIGNALS
GREEN
TOOL READY FOR
WORK
GREEN BLINKING
STAND-BY TOOL
INDICADOR LUMINOSO
VERDE
MÁQUINA EN
MARCHA
VERDE INTERMITENTE
MÁQUINA EN STAND-
BY
BUTTON 2 – CUTTING / WELDING
BOUTON 2 – SOUDURE / COUPURE
BOTÓN 2 – SOLDADURA / CORTE
BUTTON 1 – TENSIONING
BOUTON 1 – TENSIONNEMENT
BOTÓN 1 – ACCIONAMIENTO TENSADO
BATTERY CHARGE
CHARGE DE LA BATTERIE
CARGA DE LA BATERIA
LED SIGNAL
DEL DE SIGNALISATION
INDICADOR LUMINOSO
LEVER 3 – RELEASE LEVER
LEVIER 3 –LEVIER DE
DÉVERROUILLAGE
PALANCA 3 – PALANCA DE
DESBLOQUEO
DEL DE SIGNALISATION
VERT
MACHINE EN MARCHE
CLIGNOTEMENT VERT
MACHINE EN ATTENTE

11
5.2
OPERATING MODE / MODE D’EXPLOITATION FUNCIONAMENTO
E - Press and hold the SET button for 3 seconds to access the various modes of operation (automatic, semiautomatic
and manual) Fig C. The display will flash the LED corresponding to the mode in use, then you can select the one you
want, when you release the button, the LED will stop blinking after about 3 seconds and the mode you selected will be
stored.
AUTOMATIC STRAPPING: To activate the automatic strapping cycle quickly press button number 1 twice. Tension,
seal, and cut off occur automatically. To STOP the automatic cycle press buttons 1 or 2.
Warning: after 15 seconds tension is automatically stopped if the tension setting has not been reached
SEMI-AUTOMATIC STRAPPING: To activate this cycle hold down button number 1 until set tension is
reached. The tool will then automatically seal and cut off. If button number 1 is released before set tension is
achieved tension will stop. Button number 1 can be pressed again and when set tension is reached tool will
automatically seal and cut off.
STRAPPING MANUAL: To activate this cycle press button number 1 until desired strap tension is reached then press
button number 2 for seal and cut off.
F - Appuyer la touche SET pendant environs 3 secondes pour accéder aux differentes modalités (automatique, semi-
automatiique et manuel) voire Fig. C. Le voyant clignotera en correspondance de la modalité de la dérnière utilisation
et successivement il sera possible de selectioner une differente modalité; aprés 3 secondes que la touche a eté
relachée le voyant ne clignotera plus et la modalité choisie sera mémorisée.
CERCLAGE AUTOMATIQUE s’obtient appuyant deux fois en rapide succession sur la touche 1 . Tension, soudure et
coupe du feuillard ont place automatiquement. Pour ARRETER la tension automatique appuyer sur 1 ou 2
Attention : la tension s’arréte automatiquement lorsqu’àpres 15 secondes le maximum n’a pas été atteint
CERCLAGE SEMI-AUTOMATIQUE s’obtient en tenant la touche 1 de tension appuyée; quand le feuillard est
tensionné à la valeur mémorisée ,il vient automatiquement soudé et coupé. Pendant la phase de tension, si la touche
1 est relachée, la tension s’arrete.
CERCLAGE MANUEL se deroule en deux phases: La tension s’obtient en appuyant sur la touche 1, quand le
feuillard est suffisament tendu appuyer la touche 2 pour que la soudure et la coupe aillent lieu..
S - Mantenga presionada la tecla SET durante aproximadamente 3 segundos para poder acceder a los diferentes
modos de operación (automático, semiautomático y manual) Fig. C. Comenzará a parpadear el LED según el modo
operativo en uso. Después, es posible seleccionar el modo deseado. Una vez que se suelte el pulsador, el LED
dejará de parpadear después de 3 segundos y se memorizará el modo configurado.
PRECINTADO AUTOMÁTICO: El precintado automático se obtiene presionando dos veces consecutivas la tecla 1
de tensado. El tensado, la soldadura y el corte se realizan automáticamente. Para INTERRUMPIR la secuencia
automática, presione las teclas 1 o 2.
Advertencia: después de 15 seg. la tensión se detiene automáticamente si no se alcanza la tensión máxima
PRECINTADO SEMI-AUTOMÁTICO: El precintado se obtiene manteniendo presionada la tecla 1 de tensado;
cuando el precinto se tensina al máximo valor configurado, se suelda y se corta automáticamente. Durante la fase de
tensado, si se suelta el pulsador 1, se detiene el tensado.
PRECINTADO MANUAL: El tensado se obtiene presionando la tecla 1, cuando el precinto está lo suficientemente
tenso, presione la tecla 2 para efectuar la soldadura y el corte
( A ) ( B ) ( C )

12
5.3
WELDING AREA ADJUSTMENT / AJUSTEMENT DU SECTEUR DE SOUDURE / AJUSTE DE LA ZONA DE
SOLDADURA
E - Using various width strap can result in a non uniform weld. This situation can be corrected by adjusting
screws as shown in pictures D-1 and D-2.
If the weld appears mostly on the outside edge of the seal (pic. D-3) slightly loosen the outside set screw and if
needed slightly tighten the inside set screw for a uniform weld (pic.D4)
If the weld appears mostly on the inside edge of the seal (pic.D5) slightly loosen the inside set screw and if needed
slightly tighten the outside set screw for a uniform weld (pic.D6)
F - Pendant la diverse courroie de largeur d'utilisation, peut se produire que la soudure n'est pas uniforme. Si elle
avait pour se produire vous pouvez placer le secteur de soudure ajustant la vis (figure D1-D2).
Si la soudure est décalée vers l’extérieur (figure D3), desserrer la vis externe et si vous avez besoin serrer la vis intern
afin d’obtenir une soudure centrée (figure D4). Si la soudure est décalée vers l’intérieur (figure D5),desserrer la vis
interne et si vous avez besoin serrer la vis externe jusqu’à obtenir une soudure centrée (figure D6).
S - Durante varia correa de la anchura del uso, puede suceder que la soldadura no es uniforme. Si tenía suceder
puedes fijar el área de la soldadura que ajusta el tornillo (fig. D1-D2)
En el de caso de que la soldadura presente más material en el lado externo (fig.D3) aflojar ligeramente el tornillo
externo y si es necesario atornillar el interno hasta obtener una soldadura uniforme (fig.D4). Si por el contrario la
soldadura presenta más material en el lado interno (fig. D5), aflojar el tornillo interno y si es necesario atornillar
ligeramente el externo hasta obtener una soldadura uniforme (fig. D6).
(D1) (D2) (D3)
(D4) (D5) (D6)
5.4
STRAP SIZE CONVERSION / REGLAGE DE LA LARGEUR DE LA BANDE / AJUSTE DE LA ANCHURA DEL
FLEJE
E -The B1200 is adjustable for either 5/8” (16mm) or 3/4” (19mm) width strap sizes by replacing the front and side
strap guides with the proper strap width guide and moving the rear strap guide pin as shown in the picture below.
F -Il est possible de changer la taille du feuillard de 16mm à 19 et le contraire en replaçant les cliquets de guidage (
celui frontal et celui du coté) ou autrement tournant la goupille du cliquet arrière comme montré ici in bas
S -Es posible convertir el equipo para las medidas de precinto de 16-19 mm sustituyendo la guía de precintos
anterior, lateral y desplazando el perno de la guía de precintos posterior, como se indica en la siguiente figura.

13
E - The tool model B1200 is designed to strap packages with plastic strap. The strap is fed around the package
manually and inserted in the tool, as shown in the instructions, tensioned, friction welded and cut off by the tool.
Wrap the package to be strapped, as shown in pic.E1, holding the tip of the strap with left hand and bringing the top
strap over the bottom strap ( make sure that the strap is clean and free from oil and grease ); to open the tool squeeze
the lever release, insert straps keeping them aligned by pushing them against the front and rear strap guides.
Pressing tension button number 1 will activate tension to the preset tension as shown in (fig. E2). (once the maximum
set tension is reached, the tool allows the operator to carry out 3 additional tension presses after which welding must
take place. In order to carry out welding process press button 2, the tool will seal and cut and allow for cooling of the
seal (fig. E3). The LED and the sound of the tool will indicate the end of the welding cycle. The tool may now be
removed from the strap (fig. E4).
CONTROL BATTERY LEVEL : During use of the tool, it is important to view the charge status of the battery. Battery
charged (fig.E5) - battery charge half (fig.E6) - Low Battery (fig.E7). When the battery is about to run out of charge, the
LED will flash.
F - L’outil modèle B1200 est developpé pour cercler des colis avec du feuillard en plastique. Le feuillard doit etre
passé autour du colis et place dans l’outil - voir instructions – afin qu’il puisse tensioner, souder à friction et couper le
feuillard.
S’ assurer que le feuillard soit bien propre, en particulier sans trace d’huile ou de graisse. Cercler le colis avec le
feuillard,et, en tenant les deux extremitées superposées avec la main gauche , comme montré en photo E1 les inserer
dans l’outil tenu dans la main droite et qui aura eté ouvert en utilisant le levier. Le feuillard devra etre inseré en
s’assurant que les deux bouts soient bien alignés et bien à fond contre les cliquets de guidance, avant et arrière. A ce
point appuyez la touché 1 pour tensioner le feuillard jusqu’à la tension au moment necessaire ou auparavant reglée
(voir photo E2). Une fois que la tension MAX a eté rejointe il sera possible de l’adjuster trois fois, après la soudure doit
etre absolument effectuée. Afin de souder, appuyer sur la touche 2 et l’outil effectuera successivement la soudure, la
coupe et le refroidissement du feuillard (photo E3). Le voyant allumé et un signal sonore indiquent que le cycle de
soudure est terminé et donc qu’il est maintenant possible d’extraire le feuillard de l’outil (photo. E4)
CONTROLE DU NIVEAU DE CHARGE DE LA BATTERIE : Pendant l’utilisation de l’outil il est toujours possible de
controler l’etat de charge de la batterie. En photos les differents niveaux: completement chargé (photo E5) – moitié de
recharge (photo E6) – niveau bas (photo E7). Quand la batterie est en train de se décharger completement, le premier
voyant clignotte.
S - El equipo modelo B1200 fue creado para precintar embalajes con precintos de plástico. El precinto debe
aplicarse alrededor del embalaje manualmente y después debe introducirse, según las instrucciones, en el aparato
que efectuará el tensado, el corte y la soldadura con vibración. Envuelva el precinto alredor del material que debe
amarrar, sosteniendo el extremo con la mano izquierda y superponiendo el precinto con la mano derecha (preste
atención a que el precinto esté limpio y libre de grasa y suciedad); abra la precintadora presionando la palanca de
desbloqueo, introduzca los precintos superpuestos y bien alineados entre el cuerpo y la base del equipo,
empujándolos contra la guía de precintos anterior y posterior (fig. E1). Presione la tecla 1 para efectuar el tesado
hasta alcanzar la tensión deseada y configurada (fig. E2) (una vez que se alcance la máxima tensión, la máquina
permite efectuar otros 3 tensados, después de los que se debe efectuar la soldadura). Para efectuar la soldadura
presione la tecla 2; la máquina efectuará la soldadura, el corte y el enfriamiento del precinto (fig. E3). Después del
encendido del LED de indicación y el sonido simultáneo de la máquina que indican el final del ciclo de soldadura, es
posible extraer el precinto (fig. E4).
CONTROL DE LA CARGA DE LA BATERÍA: Durante el uso de la máquina, es posible visualizar siempre el estado
de la carga de la batería. Batería cargada (fig. E5) – batería con media carga (fig. E6) – batería casi descargada (fig.
E7). Cuando esté por descargarse completamente la batería, parpadeará el primer LED.
6) OPERATION / MODE D’EMPLOI / INSTRUCCIONES DE USO

14
( E1 )
( E2 ) ( E3 ) ( E4 )
( E5 ) ( E6 ) ( E7 )
6.1 SEAL CHECK / CONTROLE DE LA SOUDURE / CONTROL DE LA SOLDADURA
E - A regular seal quality control check is very important and seals should be examined visually as follows:
F - Un contrôle régulier de la qualité de la soudure est très important et il peut être effectué visuellement de la
manière suivante:
S - Un control regular de la calidad de la soldadura es imprescindible y puede llevarse a cabo visualmente:
F1) short sealing time / not enough – temps de soudure trop / tiempo de soldadura corto/insuficiente
F2 right sealing time – correct – tiempo de soldadura correcto
F3) too much sealing time - wrong / tiempo de soldadura largo/excesivo

15
( F1 )
( F2 )
( F3 )
E - Clean the tool periodically to remove strap dust, particularly the feedwheel, the gripper plates and the cutter. Only
use compressed air for cleaning. Do not use a hard object to remove strap dust as you may damage the feed
wheel.
F - Nettoyer périodiquement l'appareil pour éliminer les résidus de feuillard, surtout le rouleau d’entraînement, les
plaquettes dentées du groupe de soudure et d’entraînement et la lame en utilisant seulement de l'air comprimé
S - Limpie periódicamente los residuos de fleje del aparato, especialmente del rodillo de tensado, de las plaquitas
dentadas de la unidad de soldadura y tracción y del cortador, exclusivamente con aire comprimido.
7.1
CLEANING AND REPLACING FEEDWHEEL / NETTOYAGE ET REMPLACEMENT MOLETTE / LIMPEZA
Y REEMPLAZO DE RUEDA
E - To replace or clean the feedwheel FIRST remove the battery from
the tool. Remove 4 socket head cap screws 401-2012, remove the cover
by turning it slightly, then remove the feedwheel from the gearbox and
the ball bearing 401-2007 from the feedwheel. To clean the tension roller
use compressed air. Check the wear of the teeth before reinstalling it, if
teeth are worn replace it with a new one. To replace, reassemble in
reverse order.
F - Remplacer ou nettoyer le rouleau de tension seulement après
avoir enlevée la batterie. Devisser les 4 vis à tete cilindrique 401-2012,
enlever le seeger et la rondelle. Retirer le couvercle en le faisant
tourner un peu et en suite faire sortir le rouleau logé dans le
réducteur. A ce point, extraire le palier 401-2007 du rouleau. Utiliser
l’air comprimé pour le nettoyage. Vérifier l’etat d’usage des dents avant
de remonter le rouleau. S’y il en a beacoup détériorées, le remplacer.
Pour le remonter, répéter tout dans lesens contraire.
NO – low seal strength
NON – force de scellage insuffisante
NO – resistencia de sellado insuficiente
Yes -- right
Oui – correct
SI – correcta
NO – seal strength affected
NON – force de scellage douteuse
NO – resistencia de sellado dudosa
7) SERVICING - CLEANING / ENTRETIEN ET NETTOYAGE / MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA

16
S - Para la sustitución o limpieza del rodillo de tensado, extraiga la batería del equipo. Afloje los 4 tornillos de cabeza
cilíndrica 401-2012, extraiga el anillo de retención y la arandela 401-2034. Extraiga la tapa girándola ligeramente;
después, extraiga el rodillo del reductor y el cojinete 401-2007 del rodillo. Para la limpieza del rodillo de tensado, use
aire comprimido.
Verifique el estado de desgaste de los dientes antes de volver a montarlo, si muchos de los dientes están desgastados,
sustitúyalo con uno nuevo. Para volver a montarlo, realice el procedimiento inverso.
7.2
CLEANING AND REPLACING STRAP LOCKER PLATE / NETTOYAGE ET REMPLACEMENT DE LA
PLAQUETTE DE BLOCAGE DU FEUILLARD / LIMPEZA Y SUSTITUCIÓN DE LA PLAQUITA DE BLOQUEO DEL
FLEJE
.
E - To clean or replace the strap locker proceed as follows: FIRST Remove the battery from
the tool, remove the 2 screws 401-2027 and remove the 2 washers 401-2134. Remove the
strap locker from the front using needle nose pliers. For cleaning of the plate use
compressed air. Check the wear of the teeth , if teeth are worn replace it
with a new one. To replace, reassemble in reverse order.
F - Pour nettoyer ou remplacer la plaquette de blocage du feuillard effectuer les opérations
suivantes : enlever la batterie, devisser les deux vis évasés 401-2027 qui bloquent la
plaquette et enlever les deux rondelles usinées 401-2134,faire glisser la plaquette dehors
du devant en s’aidant avec une pince à becs . Utiliser l’air comprimé pour le nettoyage
Vérifier l’etat d’usage des dents avant de remonter la plaquette. S’y il en a beacoup
détériorées, la remplacer. Pour la remonter,répéter tout dans le sens contraire.
S - Para la limpieza o sustitución de la placa de bloqueo del precinto, realice lo siguiente: Extraiga la batería
del equipo, desenrosque los dos tornillos de cabeza avellanada 401-2027 de bloqueo de la placa y extraiga las dos
arandelas moleteadas 401-2134, extraiga de la parte anterior la placa de bloqueo del precinto usando una pinza de pico
largo. Para la limpieza de la placa, use aire comprimido. Verifique el estado de desgaste de los dientes antes de volver a
montarla, si muchos de los dientes estén desgastados, sustitúyala con uno nuevo. Para volver a montar, realice el
procedimiento inverso.
7.3
WELDING FOOT AND WELDING PLATE REPLACEMENT / REMPLACEMENT DE PIED ET PLAQUE DE
SOUDURE / SUSTITUCIÓN DE LA PLAQUITA DE SOLDADURA Y OSCILANTE
E - To replace the welding foot and the welding plate proceed
as follows:FIRST remove the battery from the tool. Remove the
cover
screw, remove the pin 401-2066, remove welding foot 401-2109
with
the help of a clamp and replace. To replace the welding plate
repeat
the previous steps, then through the socket of the welding foot
remove screw 401-2108, slide out with the help of a pair of pliers
welding plate 401-2109. To replace, reassemble in reverse order
F - Pour remplacer le pied basculant de soudure et la plaquette de
soudure effectuer les opérations suivantes: enlever la batterie.
Demonter le carter en devissant la vis de soutien, enlever la
goupille
401-2066, enlever le pied basculant 401-2109 en s’aidant avec une
pince à becs et le remplacer. Pour remplacer la plaquette de
soudure répéter les operations precedents et successivement à
travers l’espacenormallement occupé par le pied basculant
devisser la vis 401-2108 et enlever la plaquette 401-2109 en s’aidant avec pince à becs. Pour remonter, répéter tout
dans le sens contraire
S - Para sustituir el pie oscilante y la placa de soldadura, realice lo siguiente: Extraiga la batería del equipo. Retire el
cárter de cobertura, desenroscando el tornillo de fijación, retire el perno 401-2066, extraiga el pie oscilante 401-2109
con la ayuda de una pinza y sustitúyalo. Para sustituir la placa de soldadura, repita las operaciones anteriores;
después, mediante la sede del pie oscilante, desenrosque los tornillos 401-2108, deslice la placa de soldadura 401-
2109 con la ayuda de una pinza. Para volver a montar todo, realice el procedimiento inverso.

17
7.4
CUTTER REPLACEMENT / REMPLACEMENT DU COUTEAU / SUSTITUCIÓN DE LA CUCHILLA
E - To replace the cutter proceed as follows:FIRST Remove the
battery from the tool. Remove the cover screw, remove the screw
401-2012, remove the cutter guide 401-2076 and finally remove the
cutter and replace it with a new one. Reassemble in reverse order.
F - Pour remplacer le couteau effectuer les opérations suivantes:
enlever la batterie, demonter le carter en devissant la vis de
soutien, devisser la vis 401-2012, enlever la guide 401-2076 et
faire glisser dehors le couteau à remplacer. Pour remonter, répéter
tout dans le sens contraire.
S - Para la sustitución de la cuchilla de corte, realice lo siguiente:
Extraiga la batería del equipo. Retire el cárter de cobertura
desenroscando el tornillo de fijación, afloje el tornillo 401-2012, quite
la guía de la cuchilla 401-2076 y, finalmente, extraiga la cuchilla y
sustitúyala con una nueva. Para volver a montar todo, realice el
procedimiento inverso.
7.5
SERVO CONTROL RESET /RESET SERVOMECCANISMO / REINITIALISATION DE LE SERVO-COMMANDE
/ SERVO STEUERUNG RESET / RESET SERVOMANDO :
E - Should a problem occur during the welding operation, the foot may remain in the down position and prevent
removal of the tool. If this situation occurs, remove and reinsert the battery. The servo will return to original position.
F - Si a cause de quelque problème ou si pendant la soudure le chariot devait rester baissé, ne permettant pas
l’extracton de l’outil, intervenir de cette façon:
S - Si debido a algún problema o si durante la operación de soldadura, el pie debe remanecer rebajado y evitar la
extracción de la herramienta, retire y insertar la bateria. El servo volverá en su posición original
8) TROUBLESHOOTING / SOLUTION DES PROBLEMS LOCALIZACION DE AVERIAS
/ MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
The tool doesn’t work after the battery is installed / Après avoir inséré la batterie l'appareil
ne marche pas / Al introducir la batería el aparato no se activa
E - Check the battery contacts in the rear tool battery compartment and / or if there are disconnected
wires
Check the battery charge status
F - Contrôler le couplage contacts carte / batterie (contrôler s’ils ne sont pas déformés et / ou pliés) –
contrôler s’il n’y a pas de fils débranchés. Contrôler l’état de charge de la batterie
S - Revise acoplamiento contactos tarjeta / batería (asegúrese de que no estén deformados o
doblados) – compruebe que no haya cables desconectados. Controle el estado de carga de la batería
The strap tension is too loose / La tension du feuillard est insuffisante / El tensado del fleje
es insuficiente
E - Check the tension setting on keypad
Check if the tension motor is damaged or worn out
Check the gearbox
Check the electronic card
F - Contrôler la valeur de tension programméee
Moteur de tensionnement en panne ou usé
Éventuel problème du groupe réducteur / transmission mécanique
Contrôler si la fiche électronique n’est pas cassée
S - Controle el valor de tensión configurado
Motor de tensión averiado o desgastado
Puede haber un problema en la unidad reductor / transmisión mecánica
Controle que la tarjeta electrónica no esté dañada

18
The feedwheel slips on the strap / La roue d’entraînement glisse / El rodillo de tensado se
desliza y deteriora el fleje
E - Check if the feedwheel or grippers need cleaning or are damaged. Clean or replace as needed.
Adjust the tension.
Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application
F - Contrôler: si le rouleau et la plaquette ne sont pas sales, l’état d’usure des dents, régler la valeur de
tension. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes à l’appareil et à l’application de
cerclage.
S - Controle: que el rodillo y la plaquita no estén sucios, el estado de desgaste de los dientes, ajuste el
valor de tensión. Revise que las características del fleje se correspondan con las del aparato y la
aplicación.
The strap is breaking during tension / Le feuillard se casse pendant le tensionnement / El
fleje se rompe durante el tensado
E - Adjust the tension force. Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application.
Check the package for sharp edges.
F - Régler la valeur du tensionnement. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes à
l’appareil et à l’application de cerclage. Faire attention aux bords tranchants de l’emballage.
S - Ajuste el valor de tensión. Revise que las características del fleje se correspondan con las del
aparato y la aplicación. Preste atención a la presencia de aristas cortantes en el embalaje.
The seal is not aligned / Le feuillard tendu tendance à se plier latéralement; le feuillard ne
rentre pas dans les cliquets de guidage des feuillards; le scellage n’est pas bien centré / El
fleje tensado tiene a curvarse lateralmente; el fleje no se encaja correctamente entre las
guías; el sellado no está centrado respecto a la anchura del fleje
E - Adjust the tension power. Check if the strap qualities are right for the strapping tool and
application. Check strap size, adjust the guides. Check the alignment guides.
F - Régler la valeur de tension. Contrôler si les caractéristiques du feuillard sont conformes à l’appareil
et à l’application de cerclage. Contrôler les dimensions du feuillard, régler les cliquets de guidage
correspondants des feuillards et contrôler leur alignement.
S - Ajuste el valor de tensión. Revise que las características del fleje se correspondan con las del
aparato y la aplicación. Compruebe la medida del fleje, adapte las respectivas guías en la máquina y
controle su alineación.
The tool goes forward during the tension / L’appareil se déplace en avant pendant le
tensionnement / El aparato se mueve hacia adelante durante el tensado.
E - Check if the gripper is dirty or damaged. Adjust the tension.
F - Contrôler: si la plaquette de blocage est sale et/ou usée, le réglage de la force de tensionnement
par rapport au type et aux dimensions du feuillard.
S - Compruebe: si las plaquitas de bloqueo están sucias y/o dañadas, el ajuste de la fuerza de tensado
de acuerdo a las características de calidad y dimensiones del fleje.
After tensioning, the tool comes back. / Apres le tensionnement, la machine a tendance à
revenir en arrière / Despues el tensado, la máquina tiende a regresar hacia atrás
E - Probably a damaged feed wheel or strap locker.
F - Problèmes du coussinet unidirectionnel ou du mécanisme de blocage
S - Puede haber un problema con el cojinete unidireccional o con el mecanismo de bloqueo
The sealing isn’t enough; the upper strap isn’t completely cut; the cutting isn’t consistant /
Le scellage est insuffisant ; la coupe du feuillard supérieur n’est pas complète ; la coupe du
feuillard supérieur n’est pas constante même si l’on règle le temps / Sellado del fleje
insuficiente; corte del fleje superior incompleto; corte del fleje superior inconstante incluso
tras el ajuste del tiempo
E - Check the sealing time, it may be too short, increase sealing time.
Check if the sealing foot and / or the cutter are damaged or worn out
Check if the sealing foot is dirty or worn
Check if the tool comes back after tensioning
Check the battery charge
Check if the strap qualities are right for the strapping tool and application
Table of contents
Other Polychem Packaging Equipment manuals
Popular Packaging Equipment manuals by other brands

Signode
Signode TENSION-WELD VFX-9/13 Operation, parts and safety manual

Signode
Signode AM Series Operation, parts and safety manual

PACTUR
PACTUR Ladt Pack 45/N Instruction, use and maintenance manual

Signode
Signode HBX-4300 manual

Panduit
Panduit BT2HTI Operation instructions

ItaldibiPack
ItaldibiPack ESPERT 7555 EV Installation, use and maintenance

Extend
Extend EXS-206 Operation & maintenance manual

Orion
Orion Flex quick start guide

quadient
quadient AS-650 quick start guide

Parata
Parata ATP Series Maintenance & cleaning

Genesis
Genesis TP-501 Operation manual and spare parts list

Minipack-Torre
Minipack-Torre Pratika 56 CS Series Installation, operation and maintenance