rav RAV518T User manual

0579-M020-2 Rev. n. 16(01/2020)
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
RAV518T - RAV518TI
RAV518AAT - RAV518DC
RAV518F
Redatto da Timage S.r.l.
0579-M020-2
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia

22 0579-M020-2
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
!"
#$%%
&
!'
*/$;
%
!
#<$%%
=$%
>/;
!'
$$%
$// ?@ <$%/!
;$
*$?
$??
$// ?@$; <$%$%/; ;$ *$
$$$%
$% <%$%/ J?%W$%
X[$$ $
\$$
/$$%
; *W% $%%]
&
W$%
;
$^$
;
$/
#$$$
##
=
#$%$;
J?%$%
#$%$%
#[$_
##
#$`$
##
$
$%$$# *% q$%?% X[$#
;#
!!{;/
!!#"
=@{
;'!
!;?#
$#;@
?$%{
!$%
/?|%
!]
??
!{
;[
!
!$}{
;$
$_%@
_/
!#
$
;$/{
;$@
$?
J?%~
$%!
[
;$$}
=#/$
$
;
=%??$
;
;#
J!;
!%!"
[;$#$
$%[[
;
;/#$
$
;
<#X &??#! %!! &;% $^!

33
0579-M020-2
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
98Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE LA
NOTICE
98pages (pages de la
couverture incluses)
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
98páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
98pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
98pagine (copertine
comprese)
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
DasvorliegendeHandbuchisteinTeildesProdukts.EsmußüberdiegesamteStandzeitderHebebühnenhinwegaufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngabenableiten läßt, können dem Hersteller nichtangelastetwerden und befreien die Hersteller vonjeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresentemanualforma parte integrante del producto; tendráqueacompañaral elevador durante todo su funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazionicontenutenelpresentelibrettononsaràaddebitabilealcostruttoreedesimeilcostruttoredaogniresponsabilità.

44 0579-M020-2
INDICE
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
0.1 Dispositivi di sicurezza
0.2 Indicazione dei rischi residui
1. DESTINAZIONE D'USO
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
3.1 Attitudine all'impiego
3.2 Caratteristiche tecniche principali
3.3 Comandi
3.4 Accessori a richiesta
3.5 Accessori forniti
4. INSTALLAZIONE
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione
4.2 Preparazione dell’area di installazione
RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-RAV518F
4.3 Preparazione dell'area di installazione RAV 518 TI
4.4 Posizionamento delle pedane e collegamento dell'impianto in
posizione standard RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-RAV518F
4.5 Posizionamento delle pedane e collegamento dell'impianto in
posizione standard RAV518TI
4.6 Allacciamento alla rete
4.7 Collegamento cavo alimentazione
4.8 Collegamento impianto pneumatico
4.9 Montaggio cavi, collegamento CP, FC1 e FC2 -
RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-RAV518F
4.10 Montaggio CP e finecorsa FC1 e FC2 - RAV 518TI
4.11 Sincronizzazione pedane
4.12 Spurgo aria
4.13 Fissaggio del sollevatore
4.14 Attivazione e registrazione delle sicurezze
CONTENTS
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
0.1 Safety devices
0.2 Indication of outstanding risks
1. PURPOSE OF THE MACHINE
2. PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
3. DESCRIPTION OF THE LIFT
3.1 Preparation for use
3.2 Main technical characteristics
3.3 Controls
3.4 Accessories on request
3.5 Available accessories
4. INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the installation site
4.2 Preparing the installation area RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC
-RAV518F
4.3 Preparing the installation area RAV 518 TI
4.4 Positioning the footboards and connecting the system in the
standard position -
RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-RAV518F
4.5 Positioning the footboards and connecting the system in the
standard position RAV518TI
4.6 Connecting to the mains
4.7 Connecting the power cable
4.8 Compressed air connection
4.9 Connecting CP, FC1, FC2 (RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-
RAV518F)
4.10 Fitting theCP and limit switches FC1 and FC2 - RAV 518TI
4.11 Synchronising the footboards
4.12 Bleeding the air
4.13 Fastening the lift
4.14 Activating and adjusting the safety switches
INHALT
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
0.2 Hinweise zu den Restrisiken
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
2. TRANSPORT UND VORINSTALLATION
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
3.1 Betriebstüchtigkeit
3.2 Technische Haupteigenschaften
3.3 Steuerungen
3.4 Zubehör auf Anfrage
3.5 Geliefertes Zubehör
4. AUFSTELLUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort
4.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC
-RAV518F
4.3 Vorbereitung der Aufstellungsfläche - RAV 518TI
4.4 Positionierung der Fahrschienen und Anschluss der Hydraulikanlage in
Standardposition - (RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC
-RAV518F
)
4.5 Positionierung der Fahrschienen und Anschluss der
Hydraulikanlage in Standardposition - (RAV 518TI)
4.6 Netzanschluss
4.7 Versorgungskabelanschluss
4.8 Pressluftanschluss
4.9 Anschluss CP, FC1 e FC2
RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-RAV518F
4.10 Montage CP und Endschalter FC1 und FC2 - (
RAV 518TI
)
4.11 Fahrschienen-Gleichlaufregelung
4.12 Entlüftung
4.13 Verdübelung der Hebebühne
4.14 Aktivierung und Einstellung der Sicherheitseinrichtungen
SOMMAIRE
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
0.1 Dispositifs de sécurité
0.2 Informations sur les risques résiduels
1. DESTINATION D’USAGE
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
3.1 Aptitude pour l’emploi
3.2 Principales caractéristiques techniques
3.3 Commandes
3.4 Accessoires sur demande
3.5 Accessoires disponibles
4. INSTALLATION
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises pour la
zone d’installation
4.2 Préparation de la zone d’installat. -RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC
-RAV518F
4.3 Préparation de la zone d’installation - RAV 5118TI
4.4 Positionnement des chemins de roulement et connexion de l‘installation
dans la position standard -(RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC
-RAV518F
)
4.5 Positionnement des chemins de roulement et connexion de
‘installation dans la position standard -(RAV 518TI)
4.6 Connexion au réseau
4.7 Connexion du câble d’alimentation
4.8 Connexion de l’installation pneumatique
4.9 Connexion CP, FC1, FC2 (RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-
RAV518F)
4.10 Montage du CP et des butées de fin de course FC1-FC2 (RAV518TI)
4.11 Synchronisation des chemins de roulement
4.12 Purge de l’air
4.13 Ancrage du pont élévateur
4.14 Actionnement et réglage des sécurités
4.15 Contrôle des sécurités
ÍNDICE
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
0.1 Dispositivos de seguridad
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
1. DESTINACIÓN DE USO
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
3.1 Aptitud para el empleo
3.2 Características técnicas principales
3.3 Mandos
3.5 Accesorios en dotación
4. INSTALACIÓN
4.1 Comprobación de los requisitos mínimos requeridos para el
sitio de la instalación
4.2 Preparación del área de instalación -
RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-RAV518F
4.3 Preparación del área de instalación -RAV 518TI
4.4 Colocación de las tarimas y conexión de la instalación en
posición estándar (RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-
RAV518F)
4.5 Colocación de las tarimas y conexión de la instalación en
posición estándar (RAV518TI)
4.6 Conexión a la red
4.7 Conexión cable de alimentación
4.8 Conexión de la instalación neumática
4.9 Conexión CP, FC1, FC2 (RAV518T-RAV518AAT-RAV518DC-
RAV518F)
4.10 Montaje CP y microinterruptor de tope FC1 y FC2
(RAV518 TI)
4.11 Sincronización de las plataformas
4.12 Purga del aire
4.13 Sujeción del elevador

55
0579-M020-2
4.15 Verifica delle sicurezze
4.16 Montaggio rampine di salita
4.17 Registrazione livellamento rampine
4.18 Montaggio supporto rampa - RAV518TI
4.19 Fissaggio coperture e centralina
5. ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
5.1 Uso improprio del sollevatore
5.2 Uso di accessori
5.3 Addestramento del personale preposto
5.4 Precauzioni d'uso
5.5 Identificazione dei comandi e loro funzione
6. SICUREZZA
6.1 Procedura di emergenza
6.2 Sicurezze
7. MANUTENZIONE
7.1 Cambio olio centralina
7.2 Pulizia elettrovalvole
7.3 Pulizia valvola regolatrice di portata
7.4 Lubrificazione
8. INCONVENIENTI
9. ACCANTONAMENTO
10. ROTTAMAZIONE
11. SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO
12. RICAMBI
12.1 Come richiedere i ricambi
12.2 Indice tavole ricambi
13. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
14. TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
4.15 Checking the safety switches
4.16 Assembling ramps
4.17 Adjusting the levelling of the ramps
4.18 Fitting the ramp support - RAV518TI
4.19 Securing covers and control unit
5. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
5.1 Improper use of the lift
5.2 Use of accessories
5.3 Training the machine-operating staff
5.4 Important checks to be made
5.5 Description and function of commands
6. SAFETY
6.1 Emergency procedures
6.2 Safety devices
7. MAINTENANCE
7.1 Changing the oil in the central unit
7.2 Cleaning the solenoid valves
7.3 Cleaning the capacity regulator valve
7.4 Lubrication
8. PROBLEM
9. STORAGE
10. SCRAPPING
11. WIRING DIAGRAM
DIAGRAM OF HYDRAULIC SYSTEM
DIAGRAM OF PNEUMATIC SYSTEM
12. SPARE PARTS
12.1 How to order spare parts
12.2 Spare parts summary
13. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
14. IDENTIFICATION PLATE
15. DECLARATION OF CONFORMITY
4.15 Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
4.16 Montage der kleinen Heberampen
4.17 Einstellung für Rampennivellierung
4.18 Montage der Rampenhalterung -RAV 518TI
4.19 Befestigung der Abdeckungen und des Schaltschrankes
5. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
5.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
5.2 Gebrauch von Zubehörteilen
5.3 Schulung des Bedienerpersonals
5.4 Vorsichtsmassnahmen
5.5 Die Steuerungen und ihre Funktion
6. SICHERHEIT
6.1 Not-Aus-Verfahren
6.2 Sicherheitseinrichtungen
7. WARTUNG
7.1 Ölwechsel im Schaltschrank
7.2 Reinigung der Elektroventile
7.3 Reinigung des Stromventils
7.4 Schmierung
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. EINLAGERUNG
10. VERSCHROTTUNG
11. SCHALTPLAN ELEKTROANLAGE
SCHALTPLAN ÖLDYNAMISCHE ANLAGE
SCHALTPLAN DRUCKLUFTANLAGE
12. ERSATZTEILE
12.1 Ersatzteilanforderung
12.2 Tafelverzeichnis
13. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
14. ERKENNUNGSSCHILD
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
4.16 Montage des rampes de montée
4.17 Réglage du niveau des petites rampes d’accès
4.18 Montage du support de rampe - RAV 518TI
4.19 Fixation des couvertures et de la centrale
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
5.1 Utilisation incorrecte du pont élévateur
5.2 Utilisation d’accessoires
5.3 Formation du personnel préposé
5.4 Précautions pour l’emploi
5.5 Identification et fonction des commandes
6. SECURITE
6.1 Procédure d’urgence
6.2 Sécurités
7. ENTRETIEN
7.1 Vidange de l’huile du boîtier de commande
7.2 Nettoyage des électrovannes
7.3 Nettoyage de la vanne de réglage de la capacité
7.4 Lubrification
8. PANNES EVENTUELLES
9. STOCKAGE
10. MISE A LA FERRAILLE
11. SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE
SCHEMA DE L’INSTALLATION OLEODYNAMIQUE
SCHEMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
12. PIÈCES DÉTACHÉES
12.1 Comment demander les pièces détachées
12.2 Sommaire planches
13. CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET
PERIODIQUEMENT
14. PLAQUE D'IDENTIFICATION
15. DECLARATION DE CONFORMITE
4.14 Activación y regulación de los dispositivos de seguridad
4.15 Comprobación de los dispositivos de seguridad
4.16 Montaje rampas de subida
4.17 Ajuste de la nivelación de las rampitas
4.18 Montaje del soporte rampa - RAV518TI
4.19 Fijación coberturas y central
5. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso impropio del elevador
5.2 Uso de accesorios
5.3 Formación del personal autorizado
5.4 Precauciones durante el uso
5.5 Identificación de los mandos y sus funciones
6. SEGURIDAD
6.1 Procedimiento de emergencia
6.2 Dispositivos de seguridad
7. MANTENIMIENTO
7.1 Cambio de aceite en la centralita
7.2 Limpieza electroválvulas
7.3 Limpieza de la válvula reguladora de la capacidad
7.4 Lubricación
8. INCONVENIENTES
9. DESUSO
10. REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN OLEODINÁMICA
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN NEUMÁTICA
12. RECAMBIOS
12.1 Como pedir las piezas de recambio
12.2 Índice tablas
13. CONTROLES DE INSTALACION Y INSPECCIONES
PERIODICAS
14. PLACA DE IDENTIFICACIÓN
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

66 0579-M020-2
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chiricopreilruolodiresponsabiledell'impianto.Sonovietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che i tamponi di gomma siano posizionati
correttamente sul sollevatore e prendano la vettura sotto
allo chassis negli appositi punti;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• primadi sollevare il veicoloassicurarsi che laripartizione
del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
suolo del sollevatore;
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
Theliftmust only be used byspeciallytrained personnel and
onlyafterreadingandunderstandingthismanual;theoperator
must be authorised by the system manager. The lift and
safety devices must not be tampered with or modified in any
way; if they are, the manufacturer cannot accept any liability
in the event of resulting damage. Always comply with the
following:
• only use original Ravaglioli accessories and spare parts;
• installation must only be done by authorised and
professional personnel;
• make sure the rubber buffers are correctly positioned on
the lift and support the vehicle under the chassis at the
proper pickup points;
• make sure no hazardous situations arise during up/down
movement;if they do, stop the lift immediately and remedy
the cause of the emergency;
• after lifting, position the switch on “0”;
• before lifting the vehicle, make sure the way the load is
distributed on the axles is correct for the lift.
• at the beginning of each workday, check to make sure the
sirenwhichindicatesliftdroptofloorisoperatingcorrectly;
• do not lift people on board vehicles nor dangerous or
explosives loads.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden
wordenist. DerBedienermuss zurBedienungderHebebühne
vonderPersonautorisiertwerden,die die Verantwortung für
die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und Änderungen an
derHebebühnesowie an den Sicherheitseinrichtungen sind
verboten. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt der
Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden
Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende
Verhaltensmassregeln einzuhalten:
•nur Ravaglioli Originalzubehöre und -ersatzteile
verwenden;
•die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal
aufzustellen;
•sicherstellen, dass die Gummiaufnahmen einwandfrei
auf der Hebebühne positioniert sind und das Fahrzeug
unterhalbdesChassisandendafürvorgesehenenStellen
aufnehmen
•sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der
Hebebühnekeinegefährliche Situationen entstehen; ggf.
die Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen
beseitigen;
•nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
• vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig
ist.
•Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie
Funktionstüchtigkeit des Alarms sicherstellen, der die
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel
ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris
lecontenu de la présentenotice;l’opérateurdoitêtre autorisé
parlapersonneresponsable del’installation.Il eststrictement
interdit de manipuler ou de modifier l’élévateur et les
dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions
décline le fabricant de toute responsabilité. Respecter entre
autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange
Ravaglioli;
• l’installation doit être prise en charge par un personnel
autorisé et qualifié;
• s’assurer que les tampons en caoutchouc soient
positionnés correctement sur le pont élévateur et qu’ils
fassent prise aux points de prise situés sous le châssis
du véhicule;
• contrôlerl’absencede toute condition de danger pendant
les manoeuvres de montée et de descente; en cas de
danger, arrêter immédiatement l’élévateur et éliminer les
causes à l’origine de la condition d’urgence;
• unefoislelevageterminé,positionnerl’interrupteursurle
“0”;
• avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de
la charge sur les essieux soit correcte pour l’élévateur.
• Au début de toute journée de travail, vérifier le bon
fonctionnementdel’avertisseursonorequisignalel’arrivée
au sol de l’élévateur;
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal
especialmente capacitado y sólo después de haber leído y
comprendidoelpresente manual, el operador tiene que estar
autorizado por quien desempeña la función de responsable
de la instalación. Están prohibidas las alteraciones o
modificaciones del elevador y de los dispositivos de
seguridad; en caso de que se verifique lo descrito anterior-
mente, se considera al constructor no responsable de los
daños derivados. Además, hay que seguir las siguientes
indicaciones:
•usar únicamente accesorios y repuestos originales
Ravaglioli;
• la instalación tiene que ser realizada única y
exclusivamente por personal autorizado y cualificado.
• asegurarse de que los tampones de caucho estén
colocados correctamente en el elevador y agarren el
vehículo bajo el chasís en los relativos puntos.
• controlar que durante la fase de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro: de ser así, detener
inmediatamente el elevador y eliminar las causas que
han provocado la emergencia.
•después de la elevación colocar el interruptor en “O”
• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la
repartición de la carga en los ejes esté correcta para el
elevador.
• cada vez que se comienza una jornada de trabajo,
comprobarelbuenfuncionamientode lasirenaqueseñala
el descenso hacia el suelo del elevador;

77
0579-M020-2
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferi-
mento alla Fig.0-1):
1interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
2comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando;
3pressostato sul circuito idraulico che blocca la discesa in
caso di ostacolo sotto alla pedana P2;
4microinterruttore (FC1) posto sotto alla pedana P1 che
arresta la discesa in caso di ostacolo;
5valvola paracadute montata sui cilindri che rallenta la disce-
sa del sollevatore in caso di rottura dei tubi in gomma;
6arpione di sicurezza sui cilindri.
Fig.0-1
0.1 Safety devices
The lift features the following safety devices (with reference to
Fig.0-1):
1 padlockable main switch with emergency stop functions;
2deadmandevice(immediateliftstopwhen control is released;
3hydraulic circuit pressure switch that stops lift drop in the
event of obstacles under the platform P2;
Herunterfahrt der Hebebühne auf den Fussboden
ankündigt.
•Es sind weder Personen an Bord eines Fahrzeugs noch
gefährliche oder explosive Lasten anzuheben.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet (siehe Abb. 0-1):
1Verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus Funktionen;
2Totmann-System (sofortiges Anhalten bei Loslassen der
Schalttaste);
3Druckwächter auf dem Hydraulikkreis, der die
Absenkbewegung der Bühne im Falle eines Hindernisses
unter der Fahrschiene P2 blockiert;
4Mikroschalter (FC1) unter der Fahrschiene P1, der die
Absenkbewegung der Bühne im Falle eines Hindernisses
anhält.
• Il est strictement interdit de soulever des personnes à
bord des véhicules, des chargements dangereux ou des
explosifs.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants
(référence figure.0 -1):
1 Interrupteur principal verrouillable avec fonctions d’arrêt de
secours;
2Commandes de type “homme mort” (l’arrêt du pont élévateur
est immédiat au relâchement de la commande);
3 Pressostat sur le circuit hydraulique qui bloque la course de
descente en cas d’obstacle sous le chemin de roulement
(P2);
4Microrupteur (FC1) situé sous le chemin de roulement P1
qui arrête la course de descente en cas d’obstacle.
• no hay que elevar personas a bordo de automóviles, ni
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (con
referencia a la figura 0-1):
1Interruptor general bajo candado con funciones de parada
de emergencia;
2Mandos de “hombre presente” (inmediata detención de la
acción, al soltar el mando);
3Presóstato en el circuito hidráulico que bloquea el descenso
en caso de obstáculo bajo la base P2;
4Microinterruptor (FC1) colocado bajo la base P1 que detiene
el descenso en caso de obstáculo;
5válvula paracaídas montada sobre los cilindros para reducir
la velocidad de bajada del elevador en caso de rotura de los
4microswitch (FC1) under platform P1 that stops lift drop in
case of obstacles;
5parachute valve fitted onto cylinders to slow down lift
downstroke in case of rubber hoses failure;
6 safety latch on cylinders.
4
3
5
2
1
6

88 0579-M020-2
Fig.0-2
81
69
2
6
3
4
5
7
10
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
RIF. CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION NOTE
1 904265 Nastro zebrato 400 mm Striped tape 400 mm
2 999908660 Tabella livello olio Oil level table
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate
999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912390 Targhetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
3
999912380 Targhetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
4 99990758 Targhetta autoadesiva
pericolo
Self-sticking danger plate
5 999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
6 99990492 Targhetta portata kg 3000 Capacity kg 3000 plate
7 999909850 Istruzioni d'uso Instructions use
8 904265 Nastro zebrato 200 mm Striped tape 200 mm
9 Targa matricola Number plate
10 999910480 Tabella marchio Mark plate
Tutti i modelli – All models

99
0579-M020-2
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le
norme per rispondere ai requisiti delle direttive
pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono
stati , per quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel pre-
sente manuale e sulla macchina mediante
pittogrammi adesivi (Fig.0-2).
Nel caso che questi pittogrammi si danneggias-
sero, è necessario sostituirli richiedendoli alla
RAVAGLIOLI.
0.2 Indication of outstanding risks
The lift has been manufactured in compliance
with all standards required by applicable
directives.
Risk analysis has been performed and all risks
have, as far as possible, been eliminated.
Any outstanding risks are shown in this manual
and on the machines by means of adhesive
pictograms (Fig. 0-2).
5Auf die Zylinder montiertes Fallschirmventil, das die
Senkbewegung der Hebebühne im Fall eines Durchrißes
der Gummileitungen verlangsamt.
6Sicherheitssperrklinken auf den Zylindern.
0.2 Hinweise zu den Restrisiken
Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden die
Normen zur Übereinstimmung mit den
Anforderungen der einschlägigen Richtlinien
angewandt.
Die Analyse der Risiken wurde ausgeführt und
die Gefährdungen, soweit möglich, beseitigt.
5soupape parachute montée sur les vérins pour ralentir la
descente de l’élévateur en cas de panne des tuyaux
caoutchouc.
6Arrêt mécanique de sécurité sur les vérins.
0.2 Informations sur les risques résiduels
L’élévateur objet de la présente notice a été
fabriqué dans le respect de normes sévères pour
répondre aux qualités requises par les directives
régissant ces appareils.
Uneanalyseattentivedes risques a été réaliséeet
les dangers ont été éliminés dans la mesure du
possible.
tubos de caucho;
6Trinquete de seguridad en los cilindros.
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
El elevador se ha realizado aplicando las normas
para responder a los requisitos exigidos de las
directivas pertinentes.
Elanálisis delosriesgosseefectúo conelmáximo
cuidado y los peligros fueron, en lo que fue
posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el
presente manual y en la máquina mediante
pictogramas adhesivos (Fig. 0-2).
Les risques résiduels éventuels ont été signalés
dans la présente notice et sur la machine au
moyen de pictogrammes adhésifs (Fig. 0-2).
Les pictogrammes endommagés doivent être
remplacés. Pour leur remplacement, s’adresser
directement à la Société RAVAGLIOLI.
Eventuelle Restrisiken werden in dieser
Bedienungsanleitung und auf den
Gefahrenzeichen (Abb. 0-2) auf der Ausrüstung
angezeigt.
Evtl. beschädigte Gefahrenzeichen sind bei der
RAVAGLIOLI anzufordern und zu ersetzen.
In the event of these pictograms being damaged,
they must be replaced with others available from
RAVAGLIOLI.
Enelcasodequeestospictogramassedeterioren,
hay que sustituirlos solicitándolos a la Empresa
RAVAGLIOLI.

1010 0579-M020-2
2
3
23
3000 kg
1000÷1700

1111
0579-M020-2
1. DESTINAZIONE D'USO
Ilprodottoèdestinatoalsollevamentodiautoveicoli;laportataè
quella indicata nella targhetta matricola. È consentito il solleva-
mentodiautoveicolirispondentiaiseguentirequisiti:
- pesononsuperioreallaportatadelsollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio 3:2 o 2:3 (rever-
sibile)
- distanza punti di appoggio: trasversale (min.) 1000 ÷ 1700
(max.)mm.
-Il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggioprevistidalcostruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore.Itamponinonsonosovrapponibili;
- sonodisponibiliaccessoripersollevareveicoliparticolari.
Pervalorididistanzatrasversalediversidaquelli
indicati (1000 ÷ 1700), la portata nominale del
sollevatorevieneridotta.Pertanto,inquesticasio
per altri non contemplati dal presente manuale,
sarà opportuno contattare il Costruttore.
1. PURPOSE OF THE MACHINE
Theproductis designed forlifting motor vehicles;the capacityis
indicatedontheserialplate.
Vehiclescorrespondingtothefollowingrequirementsmaybe
lifted:
- weight not exceeding the capacity of the lift
- load division on the support points 3:2 or 2:3 (reversible)
- distance between support points: transversal (min.) 1000 ÷
1700(max.)mm
-vehicle must be lifted only through its hoisting points as
specified by the Manufacturer;
- when lifting, use rubber pads supplied with the hoist. Pads
cannot be put one on the other during vehicle hoisting;
- accessoriesfor liftingspecial vehiclesare available.
Forvaluesoftransversaldistanceotherthanthose
specified(1000÷1700),ratedcapacityisalsolower.
Therefore,inthiscaseorothercasesnotincluded
inthis user’s guide, call the Manufacturer.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die
entsprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben.Gestattet wird dasHeben vonFahrzeugen, dieden
folgendenAnforderungenentsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreitet.
- Lastverteilungauf denAuflagepunkten(umkehrbar) 3:2oder
2:3.
- DistanzAuflagepunkte:transversal (min.)1000÷1700(max.)
mm
-DasFahrzeugdarfnuraufdievomHerstellervorgesehenen
Auflagepunktegeladenwerden.
- Für das Anheben müssen die mit dem Heber gelieferten
Gummistopfen verwendet werden. Die Stopfen sind nicht
stapelbar.
- Fürdas AnhebenbesondererFahrzeuge istentsprechendes
Zubehör verfügbar.
BeiverschiedeneWertendertransversellenDistanz
(1000 ÷ 1700), wird die nominal Tragfähigkeit des
Hebersgemindert.InsolchenFällenodersolchen,
die in dieser Anleitung nicht aufgeführt werden,
sollte man mit dem Hersteller Verbindung
aufnehmen.
1. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est indiqué pour le levage de véhicules: la
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique.
Cetélévateur est indiquépourle levagede véhiculesrépondant
aux caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas excéder la capacité du pont élévateur.
- distribution de la charge sur les points d’appui 3:2 ou 2:3
(réversible).
- distance entre les points d’appui: transversale (min.) 1000 ÷
1700(max.)mm
-le véhicule doit être chargé uniquement au moyen des
points d’appui prévus par le fabriquant;
- pourlelevage,utiliserlestamponsencaoutchoucfournispar
le fabricant. Les tampons ne sont pas superposables;
- des accessoires appropriés pour le levage des véhicules
particuliers sont disponibles.
Dans le cas de valeurs de distance transversale
differentes à celles spécifiées (1000 ÷ 1700), la
capacité nominale de l’élévateur est réduite. Par
conséquent, dans ces cas et pour tout autre non
indiqué dans le présent manuel, il est nécessaire
decontacterlefabricant.
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la
capacidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a
los siguientes requisitos:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- repartición de la carga sobre los puntos de apoyo 3:2 ó 2:3
(reversible)
- distancia puntos de apoyo: transversal (min.) 1000 ÷ 1700
(max.)mm
-elvehículodebecargarsesoloenlasposicionesdeapoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministrados junto con el levantador. Los tampones no
puedensobreponerse;
- seencuentrandisponiblesaccesoriosparalevantarvehículos
especiales.
Paravaloresdedistanciatransversaldiferentesde
los especificados (1000 ÷ 1700), la capacidad
nominaldellevantadordisminuye.Porlotanto,en
talcasooenotrosnoespecificadosenelpresente
manual,rogamoscontactarelconstructor.

1212 0579-M020-2
TABELLA 1
TABLE 1
TABELLE 1
TABLEAU 1
TABLA 1
ACCESSORI
ACCESSORIES
ZUBEHÖR
ACCESSOIRES
ACCESORIOS
FIGURA
DRAWING
BILD
DESSIN
DISEÑO
TAMPONI H = 200 mm (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 200 mm (4 pcs)
GUMITELLER H = 200 mm (4 Stck.)
TAMPONS H = 200 mm (4 pièces)
TAMPONI H = 120 mm (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 120 mm (4 pcs)
GUMITELLER H = 120 mm (4 Stck.)
TAMPONS H = 120 mm (4 pièces)
TAMPONI H = 40 mm (Quantità 4 pezzi)
RUBBER PADS H = 40 mm (4 pcs)
GUMITELLER H = 40 mm (4 Stck.)
TAMPONS H = 40 mm (4 pièces)
TAMPONI FISSI
FIXED FLAT RUBBER PADS
FLACHE GUMMITELLER
TAMPONS FIXES
TACOS PLANOS
TRAVERSA COMPLETA DI 2+2 TAMPONI
CROSS MEMBER (1 PC) WITH 2+2 RUBBER PADS
QUERTRAVERSE (komplett mit 2+2 Gummiteller)
TRAVERSE COMPLETE DE 2+2 TAMPONS
TRAVIESA (1 PC) (con 2+2 tacos)
RAMPE DISCESA ANTERIORI
FRONT DRIVE-OFF RAMPS
ABFAHRRAMPEN VORNE
RAMPES D'ACCES DESCENTE AVANT
RAMPAS DE SUBIDA/BAJADA DELANTERAS

1313
0579-M020-2
RAV518T
RAV518AAT
RAV518F RAV518TI
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL DATA
RAV518T
RAV518AAT
RAV518F
RAV518TI RAV518DC
Portata (kg) - Capacity (kg) 3000 3000 3000
Motore (kW) - Motor (kW) 2,6 2,6 2,6
Tempo salita (") - Lifting time (") 33 33 33
Tempo discesa (") - Lowering time (") 28 28 28
Peso (kg) - Weight (") 720 725 720
Emissione sonora dB(A) - Noise level dB(A) < 70 <70 < 70
h = 1325
h = 1325
RAV518DC
A (*)
(*) A = 1000 (RAV518T - AAT)
A = 5000 (RAV518 F)

1414
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0579-M020-2
Fig. 1
Fig. 2

1515
RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
IST DEM ZUR INSTALLATION AUTORISIERTEN PERSONAL VORBEHALTEN - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L'INSTALLATION - RESERVADO AL PERSONAL ENCARGADO DE LA INSTALACION
0579-M020-2
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.1.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come da Fig.2.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi
di:
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di soste-
gno del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi
punti di aggancio come indicato in Fig.2.
- Inserire le forche del carrello elevatore (di portata adeguata)
in posizione centrale rispetto alla lunghezza della cassa.
- Le forche devono sporgere dall'altro lato della cassa, quindi
accertarsi che il retro dell'imballo sia libero da ostacoli.
- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma.
2. PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
The lift is usually sent as shown in Fig.1.
- Lifting must be done as shown in Fig.2.
- Lift with care and move the various units into the unpacking
site.
Proceed as follows when moving the machine to the chosen
installation point (or for subsequent re-positioning):
- lift with care, using suitable means of support for the load, in
perfect working order and using the special hooking points
as shown in Fig. 2.
2. TRANSPORT UND VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 1geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 2vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die
Verpackung entfernt wird, transportieren.
Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten
Aufstellungsort(oderbei weiteren Transportmanövern) folgende
Punkte beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit
geeigneten Hilfsmitteln stützen. Dabei die in Abb. 2
angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen.
- Die Gabeln des Gabelstaplers (der eine der auszuführenden
Arbeit entsprechende Tragfähigkeit aufweist) in zentraler
Position im Vergleich zur Kistenlängsseite einsetzen.
- Die Gabeln müssen auf der anderen Seite der Kiste
herausragen; sicherstellen, dass die Verpackungsrückseite
frei von Hindernissen ist.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen:
Hindernisse, schwierige Durchgänge usw.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la
figure 1.
- Les opérations de levage doivent être réalisées comme
indiqué à la Figure 2.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes
à l’endroit prévu pour le déballage.
Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour
l’installation (ou pour une redisposition successive) s’assurer
de:
- soulever avec attention: se servir de moyens indiqués pour
le soutien de la charge parfaitement efficaces et se servir des
points d’attelage comme indiqué à la Figure 2.
- Introduire les fourches du chariot élévateur (d'une
capacitéadéquate) en position centrale par rapport à la
longueur de la caisse.
- Les fourches doivent ressortir de l'autre côte de la caisse. Il
faut donc s'assurer qu'il n'y ait pas d'obstacle derrière
l'emballage.
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- fairetrès attention aux parties saillantes: obstacles, passages
difficiles, etc...
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN
El elevador se envia normalmente como indica la fig.1.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como
indica la Figura 2.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga
adecuados,enperfectoestado,yloscorrespondientespuntos
- Fit the prongs of the fork lift truck (of suitable capacity)
centrally with respect to the lenght of the crate.
- The prongs should project beyond the other side of the crate,
so check that the rear of the package is free of obstacles.
- avoid sudden jolts and tugs, watch out for uneven surfaces,
bumps etc..
- take special care with exposed parts: obstacles, difficult
throughways, etc...
- wear suitable clothing and protective gear.
- after removing the various packings, check that they are
takentospecialwastecollectingareasinaccessible to children
and animals where they will be disposed of.
de enganche como indica la Figura 2.
- Inserir las horquillas de la carretilla elevadora (de capacidad
adecuada) en posición central respecto al largo de la caja.
- Las horquillas deben sobresalir del otro lado de la caya,
entonces asegurarse que detrás del embalaje no haya
obtáculos.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención en
los desniveles, cunetas, etc...
- Prestar la máxima atención en las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- LLevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,

1616 0579-M020-2
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas.
- Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e a
disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
- on arrival, check that the packing has not been opened. Once
unpacked, check that nothing has been damaged.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware
evtl. Beschädigungen aufweist.
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates.
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes en
vigueur.
- àl’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommage.

1717
0579-M020-2
3. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a doppia forbice predisposto per
l'installazione a pavimento o incassato.
La centralina di comando è normalmente posizionata sulla
sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di
circa un metro dalla pedana; usufruendo di appositi Kit fornibili
su richiesta è possibile montare la centralina in posizione
diversa da quella descritta.
3.1 Attitudineall'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea2006/42/CE.InvirtùdellasuddettaDirettiva,icoefficienti
adottatiper le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
3. DESCRIPTIONOF THE LIFT
Electrohydraulic double scissor lift for floor or recessed instal-
lation.
The control unit is usually positioned on the left with respect to
thedirectionofaccess,atadistanceofaboutonemetrefromthe
footboard. The control unit may be fitted in a different position
from the one described, using special kits supplied on request.
3.1 Preparationfor use
ThisproductwasmanufacturedinaccordancewiththeEuro-
peanDirective2006/42/CE. In accordancewiththisDirective,
the coefficients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
Thesetestsmustbeperformedbyspecialisedtechnicians.
3. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische Doppelscherenhebebühne, geeignet zur
flurebenenMontageoderalsUnterflurmodell.DerSchaltschrank
wird normalerweise auf der linken Seite, von der Zugangsseite
ausgesehen,angeordnet,ca.1mvonderFahrschieneentfernt.
Durch die Montage eines Kits (Sonderzubehör) kann der
Schaltschrank in einer anderen Position als der vorgesehenen
aufgestellt werden.
3.1 Betriebstüchtigkeit
DiesesProduktistgemässderEuropäischenRichtlinie2006/
42/CE gebaut worden. Kraft der o.g. Richtlinie sind für die
PrüfungendiefolgendenKoeffizientenangewandtworden:
1.10 für die dynmische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Diese Prüfungen sind durch spezialisiertes Fachpersonal
auszuführen.
3. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur à double ciseaux prédisposé pour l’installation
au sol ou encastrée.
Le boîtier de commande est généralement positionné à gauche
de la direction d’accès, à une distance d’un mètre environ du
chemin de roulement; des kits spéciaux, fournis sur demande,
consentent l’installation du boîtier de commande dans une
autre position que celle que nous venons de décrire.
3.1 Aptitudepourl’emploi
Ce produit a été fabriqué en conformité avec la Directive
Européenne2006/42/CE.EnvertudecettemêmeDirective,les
coefficients adoptés pour les essais sont les suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Cesessaisdoiventêtreréalisésparunpersonnelspécialisé.
3. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
Elevador electrohidráulico con sistema de doble tijeras
predispuestopara lainstalaciónsobreelsuelo oempotrándolo.
Lacentraldemandoestánormalmentesituadahacialaizquierda,
conrespectoaladireccióndeacceso,aunadistanciaaproximada
de un metro de la tarima; usando los KIT fabricados para esto
y suministrados bajo pedido, es posible montar la centralita en
posición diferente a la descrita.
3.1 Aptitudpara el empleo
Este producto ha sido fabricado de conformidad con la
Directiva Europea 2006/42/CE. En virtud de dicha Directiva,
loscoeficientesutilizadosparalaspruebassonlossiguientes:
1.10paralapruebadinámica
1.25paralaprueba estática
Estas pruebas tienen que ser efectuadas por personal
especializado.

1818 0579-M020-2
Fig. 3
Valvola di Allineamento
Alignmentvalve
Ausgleichsventil
Vanne de réalignement
Vàlvula de alineacìon
Cilindro P2
Cylinder P2
Zylinder P2
Cylindre P2
Cilindro P2
Pedana P1
FootboardP1
FahrshieneP1
Chemin de roulement P1
Tarima P1
Cilindro P1
Cylinder P1
Zylinder P1
Cylindre P1
Cilindro P1
Base
Basement
Grundrahmen
Base
Base
Centrale di Comando
Control unit
Schaltschrank
Boitier de commande
Unidad de control
Biella
Connectingrod
Pleuel
Bielle
Biela
Pedana P2
FootboardP2
FahrshieneP2
Chemin de roulement P1
Tarima P2

1919
0579-M020-2
3.2 Caratteristiche tecniche principali
- sincronizzazione idraulica dei movimenti delle pedane indi-
pendentemente dalla ripartizione del carico sulle pedane
stesse;
- valvola di riallineamento automatico pedane
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura di
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto alla pedana P2;
- dispositivo elettrico per il blocco del movimento di discesa in
caso di ostacolo sotto alla pedana P1;
- perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richie-
denti manutenzione;
- impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di
comando e sicurezze a bassa tensione.
3.2 Main technical characteristics
- hydraulicsynchronisationofthemovementsofthe footboards,
independently of the load division of the footboards
themselves
- automatically activated mechanical support device to
guarantee maximum safety;
- safety valves for overload and breakage of hydraulic tubing;
- check valve for descent speed;
- electrohydraulic device for halting descent movement in
case of obstruction to the footboard P2;
- electric device for halting descent movement in case of
obstruction to the footboard P1;
- jointed pivot with self-lubricating bushes which do not require
maintenance;
- electrical system with protection class IP 54. Low voltage
safety devices and control circuit.
3.2 Technische Haupteigenschaften
- Hydraulische Gleichlaufregelung der
Fahrschienenbewegungen, unabhängig von der
Lastverteilung auf den Fahrschienen;
- Automatisches Fahrschienenausgleichsventil;
- Mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung max. Sicherheit;
- Sicherheitsventil bei Überlast und Bruch der
Hydraulikleitungen;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- Elektrohydraulische Einrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter der Fahrschiene
P2;
- Elektrische Einrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei Hindernissen unter der Fahrschiene
P1;
- Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner
Wartung bedürfen.
- Elektrische Anlage mit Schutzart IP 54. Steuer- und
Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung.
3.2 Principales caractéristiques techniques
- synchronisation hydraulique des mouvements des chemins
de roulement indépendante de la distribution de la charge
sur les chemins de roulement;
- vanne de réalignement automatique des chemins de
roulement;
- dispositif d’appui mécanique à enclenchement automatique
pour une sécurité maximale;
- vannes de sûreté en cas de surcharge ou de rupture des
tuyaux hydrauliques;
- vanne de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour l’arrêt de la manoeuvre
de descente en cas d’obstacle sous le chemin de roulement
P2;
- dispositif électrique pour l’arrêt de la manoeuvre de descente
en cas d’obstacle sous le chemin de roulement P1;
- pivots d’articulation avec douilles à lubrification automatique
ne nécessitant pas d’entretien;
- installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit
de commande et sécurités à basse tension.
3.2 Características técnicas principales
- sincronización hidráulica de los movimientos de las tarimas
independientemente de la repartición de la carga sobre las
mismas;
- válvula de realineación automática de las tarimas;
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática para
garantizar la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecarga y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada, en caso de obstáculo debajo de la tarima P2;
- dispositivo eléctrico para el bloqueo del movimiento de
bajada, en caso de obstáculo debajo de la tarima P1;
- pernos de articulación con casquillos autolubricantes que
no necesitan mantenimiento;
- instalación eléctrica con un grado de protección IP 54.
Circuito de mando y seguridad a baja tensión.

2020 0579-M020-2
3.3 Comandi
- Mobiletto di comando contenente la centralina idraulica,
provvisto di interruttore generale e pulsanti salita, discesa e
stazionamento (optional)
.
In caso di emergenza ruotare sullo 0l'interruttore generale.
3.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla tabella 1 (pag.12), è possibile individuare
i tipi di accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati
in questo manuale.
3.3 Controls
- Control box containing hydraulic control unit, with main
switch and rise, descent and
park (optional)
buttons.
In case of emergency, turn the main switch to 0.
3.4 Accessories on request
Refer to table 1 (page 12) for the complete range of accessories
that can be fitted to the products on this manual.
3.3 Steuerungen
- Schaltschrank bzw. Hydraulikaggregat mit Hauptschalter,
Taste"Heben",Taste"Senken"undTaste"
Parken
" (
wahlfrei
).
Bei Betriebsstörungen den Hauptschalter auf "0" setzen.
3.4 Zubehör auf Anfrage
Unter Bezugnahme auf die Tabelle 1 (seite 12) können die
Zubehörteile individuiert werden, die an den in dieser Anleitung
beschriebenen Produkten eingesetzt werden können.
3.3 Commandes
- Le boîtier de commande contient l’unité hydraulique et est
équipé d’un interrupteur général et de boutons-poussoirs
pour les manoeuvres de montée, de descente et de
Stationnement
(
optionnel
).
En cas d’urgence, tourner l’interrupteur général sur le "0".
3.4 Accessoires sur demande
La tab.1 (à la page 12) montre tous les accessoires pouvant être
utilisés sur les produits considérés dans la manuel présent.
3.3 Mandos
- Mueble de mando que contiene la centralita hidráulica,
equipado con interruptor general y pulsadores de subida ,
debajada y
estacionamiento
(
opción
).
En caso de emergencia girar el interruptor general en la
posición 0.
3.4 Accessorios sobre pedido
Relativo a la tab.1 (pág.12) es posible localizar los tipos de
accessorios que pueden utilizarse en los productos detallados
en el presente manual.
3.5 Accesorios en dotación
Se suministran como equipamiento base 4 almohadillas de
caucho (cód. 412071) con las siguientes dimensiones: 120 x
160 x 40 (h).
3.5 Accessoires disponibles
4 tampons en caoutchouc (réf. 412071), des dimensions
120x160x40 (h), sont fournis en standard.
3.5 Accessori forniti
Vengono forniti di serie 4 tamponi in gomma (codice 412071)
aventi le seguenti dimensioni: 120 x 160 x 40(h).
3.5 Available accessories
4 rubber pads (part no. 412071), 120x160x40 (h), are supplied
as standard equipment.
3.5 Geliefertes Zubehör
Zur Serienausstattung gehören 4 Gummistopfen (Art.-Nr.
412071) mit folgenden Maßen: 120 x 160 x 40 (h).
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other rav Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

Butler
Butler TOREK27PC2 manual

MAHA
MAHA MA STAR 5.5 Original operating instructions

Powermate
Powermate LiftGate LV-TL Series Installation & operation manual

agui
agui OKATT DNP16-01 Manual for installation and use

Effemme
Effemme WIZARD UP 30 M operating instructions

Skyjack
Skyjack SJ 46AJ operating manual

Sealey
Sealey 1250CX instructions

Ravaglioli
Ravaglioli RAV222N manual

REID LIFTING
REID LIFTING porta-gantry 500 Assembly & Operation guide

Custom Equipment
Custom Equipment HY-BRID LIFTS HB-P3.6 MAINTENANCE & TROUBLESHOOTING MANUAL

ARJO HUNTLEIGH
ARJO HUNTLEIGH KWIKtrak Assembling instructions

Dino lift
Dino lift 135T Maintenance instructions