manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. rav
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. rav RAV4406 DC User manual

rav RAV4406 DC User manual

SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 4 COLONNE
ELECTRO-HYDRAULIC 4 POST LIFT
ELEKTRO-HYDRAULISCHE 4-SÄULEN HEBEBÜHNEN
PONT ELEVATEUR 4 COLONNES ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRAULICO DE 4 COLUMNAS
0717-M001-0 Rev. n. 4 (10/07)
Redatto da S.D.T. S.r.l. [IS6E]
RAV4406 DC
0717-M001-0
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
2RAV4406 DC0717-M001-0
    
    
  
  
  


 

   




   




  
  














    
   















































    
  
  
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE E SULLA MACCHINA
SYMBOLS USED IN THE MANUAL AND ON THE MACHINE
IMHANDBUCH UND AN DER MASCHINE VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE ET SUR LA MACHINE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL Y EN LA MAQUINA
3
RAV4406 DC 0717-M001-0
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita
operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile
e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale.
Ognidannoderivantedallamancataosservanzadelleindicazionicontenutenelpresente
libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime la RAVAGLIOLI S.p.A. da ogni
responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift
throughout its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted
whenever in doubt. All product operators must be put in condition to read the manual.
Any damage resulting from improper use of the lift and failure to follow the instructions
contained in this manual will release RAVAGLIOLI S.p.A. from any liability.
Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss die Hebebühne
über die gesamte Standzeit hinweg begleiten. Sie ist an einem bekannten und leicht
zugänglichen Ort aufzubewahren, damit sie bei und bei Bedarf zu Rate zu Rate gezogen
werden kann. Alle Bediener der Vorrichtung müssen zwecks Einsichtnahme Zugriff zur
Anleitung haben. Alle Schäden, die auf Nichtbeachtung der in dieser Anleitung
enthaltenen Anweisungen oder auf einen unsachgemäßen Betrieb der Hebebühne
zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die Firma
RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ACHTUNG!
La présente notice fait partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur
pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un
endroit connu et facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les
opérateurs qui utilisent le produit doivent pouvoir lire la notice.
La Société RAVAGLIOLI S.p.A. décline toute responsabilité en cas de dommage
dérivantdunon-respectdesinstructionsdelaprésentenoticeoud’utilisationincorrecte.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
El presente manual es parte integrante del producto y debe conservarse por toda la vida
operativa del elevador, en un sitio conocido y fácilmente accesible, para que todos los
operadores del elevador puedan leerlo y consultarlo cada vez que surjan dudas.
El incumplimiento de las indicaciones contenidas en el presente manual exime
RAVAGLIOLI S.p.A. de toda responsabilidad por cualquier daño resultante.
4RAV4406 DC0717-M001-0

      










 
 
   


 
    
  

  




 
 
    





 
      
      
    
  









 

   


 




















 
  




 
















 
   
  
 
  




 
      
 








 
 








 
















   


  
      
      
      
 
  




 



















































   
   
 










 
  


  
 
      
5
RAV4406 DC 0717-M001-0
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
88 Seiten (inkl.
Deckblätter)
87 numerierte Seiten
0 leere Seite
17 Tabellen
3 Schaltpläne
26 Abbildungen
11 Ersatzteiltabellen
COMPOSITION DE LA
NOTICE
88 pages (pages de la
couverture incluses)
87 pages numérotées
0 page blanche
17 tableaux
3 schémas
26 figures
11 planches des pièces
de rechange
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
88 páginas (incluidas
las portadas)
87 páginas numeradas
0 página en blanco
17 tablas
3 esquemas
26 figuras
11 tablas recambios
COMPOSITIONOF
MANUAL
88 pages (including
cover pages)
87 numbered pages
0 blank pages
17 tables
3 diagrams
26 figures
11 spare parts tables
COMPOSIZIONE
DEL MANUALE
88 pagine (copertine
comprese)
87 pagine numerate
0 pagine in bianco
17 tabelle
3 schemi
26 figure
11 tavole ricambi
      












 
  


  
   
   
 
  




 
      
      
      
      
      
    


 
      
      
      
    
  
  
  
  
      
 








 
      
   
   
      

  




 









 

  





 
      
    


 
      




















 
   


 
6RAV4406 DC0717-M001-0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamente addestrato
L’operatore deve:
- avere letto, compreso e memorizzato il presente
manuale;
- indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali
protettivi, guanti e maschera per evitare il danno
derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non
devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti
o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con
opportuno accorgimento, le scarpe devono essere
adeguate al tipo di operazione da effettuare;
- controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina
sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non
vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso
sul pavimento in quanto potenziale pericolo per
l’operatore;
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del
carico sui punti di sollevamento siano conformi a quanto
previsto dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non
alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili
previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi
di sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si
0
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift can be used only by duly trained and authorised
operators and the plant supervisor. The operator must:
- read, understand and remember all specifications given
in this manual;
- wear suitable working clothes, eye protector, gloves
and mask to avoid any damages caused by dust or
foreign bodies. Do not wear loose objects such as
bracelets and protect long hair. Wear suitable shoes;
- check that no objects are within the machine working
area and no oil or other slippery material is on the floor
as it might be a danger for the operator;
- ensure that vehicle weight and load distribution complies
with Manufacturer’s specifications;
- ensure that load distribution is within allowed tolerances
if some parts have been removed from the vehicle;
- just after starting moving up the lift platforms, ensure that
the vehicle is firmly supported;
- position the main switch to “0” before starting any works
onto the lifted vehicle;
- make sure no hazardous situations occur during lift up-
or down-stroke.
- stop the lift without delay in case of malfunctioning and
call for authorised technical assistance;
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von geschultem und von
der Person, welche die Verantwortung für die Anlage trägt,
beauftragten Fachpersonal bedient werden. Der Bediener
muss:
- die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und
verstanden haben und mit deren Inhalt vertraut sein.
- AngemesseneSchutzkleidung,Schutzbrillen, Handschuhe
und Maske tragen, um Verletzungen durch
herausgeschleuderten Staub oder Schmutzteile zu
vermeiden. das Tragen von herabhängenden Ketten oder
ähnliche Accessoires ist verboten. lange Haare müssen
auf geeignete Weise geschützt werden und die Schuhe
müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein.
- Sicherstellen, dass der umliegende Arbeitsbereich der
Vorrichtung frei von potentiell gefährlichen Gegenständen
ist und auf dem Boden kein Öl (oder anderes schmieriges
Material) vorhanden ist, da dies eine potentielle Gefahr für
den Bediener darstellt.
- Sicherstellen, dass das Gewicht des Fahrzeugs und die
Lastaufteilung auf den Hebepunkten den Vorschriften des
Herstellers entsprechen.
- Sicherstellen, dass das Abmontieren von
Fahrzeugbestandteilen die Lastaufteilung nicht die
vorgesehenen zugelassenen Grenzen überschreitet.
- Bei Beginn des Anhebens, die effektive Stabilität des
Fahrzeugs auf den Stützteilen überprüfen.
- Bei Eingriffen am gehobenen Fahrzeug den Hauptschalter
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par du personnel
ayant suivi une formation appropriée et autorisé par le
responsable de l’installation. L’opérateur doit :
- Avoir lu, compris et mémorisé la présente notice.
- Porter une tenue de travail appropriée, des lunettes de
protection, des gants et un masque afin d’éviter les
lésions dues à la projection de poussières ou
d’impuretés, ne pas porter d’objets pendants tels que
bracelets ou autres, prendre les précautions
nécessaires en cas de cheveux longs, les chaussures
doivent être appropriées au type d’opération à effectuer.
- Contrôler que la zone autour de la machine est dégagée
de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y a
pas d’huile (ou autre matériel visqueux) sur le sol, ce qui
représente un danger pour l’opérateur.
- Vérifier que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
prévisions du fabricant.
- Vérifier que le démontage de pièces du véhicule n’altère
pas à la répartition de la charge au-delà des limites
acceptables prévues.
- Vérifier la stabilité du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage.
- Positionner l’interrupteur principal sur zéro durant les
interventions sur le véhicule levé.
- Contrôler, durant les manœuvres de montée et de
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal
profesionalmente capacitado y autorizado por la persona
encargada de la instalación. El operador debe:
- haber leído, comprendido y memorizado el presente
manual.
- usar las prendas de vestir apropiadas para el trabajo,
gafas de seguridad, guantes y máscara para evitar
lesionescausadas porlaproyección depolvoo impurezas,
no deben usarse objetos colgantes como brazaletes o
similares, se debe proteger el cabello largo de la manera
oportuna y los zapatos deben ser adecuados al tipo de
operación que debe efectuarse.
- comprobar que la zona de trabajo alrededor de la
máquina esté libre de objetos potencialmente
peligrosos y que no haya aceite (u otro material
resbaladizo) esparcido en el pavimento, puesto que
podría representar un peligro para el operador.
- asegurarse que el peso del vehículo y la distribución
de la carga en los puntos de levantamiento estén
conformes a las prescripciones del fabricante.
- comprobar que el desmontaje de partes del vehículo
no cambie la distribución de la carga más allá de los
límites aceptables previstos.
- comprobar la efectiva estabilidad del vehículo sobre
los órganos de soporte al comenzar la carrera de
elevación.
7
RAV4406 DC 0717-M001-0
effettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o
cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si
riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere
l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata;
- assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati
gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
- assicurarsi che la vettura sia frenata;
- attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche
previste dalle leggi vigenti.
E’ vietato:
- qualsiasi manomissione o modifica, pena decadenza
di responsabilità da parte del costruttore;
- il sollevamento di persone/animali o veicoli con
persone/animali a bordo;
- il sollevamento di carichi potenzialmente pericolosi
(esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...);
- salire o sostare sugli organi di sostegno o sul veicolo;
- utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da quelli
previsti dal presente manuale.
L’installazione deve essere fatta da personale
autorizzato e qualificato.
0
- ensure that vehicle stops are fitted at platforms ends and
that they work effectively;
- ensure that vehicle parking brake is pulled;
- comply with accident prevention standards as laid down
by current laws;
It is strictly forbidden to:
- change or tamper with the machine or any parts of it. The
Manufacturer disclaims all responsibility for any
unauthorised change or tampering with;
- lift people / animals or vehicles having people or animals
on board;
- lift dangerous loads such as explosive, corrosive or
flammable material;
- climb onto or stand onto supporting parts or vehicle;
- operate the lift for any use other than the intended use
as specified in this manual;
The lift must be installed by authorised qualified
operators.
- Ensure that the alarm signalling that platforms are
moving down to floor level is working trouble-free at the
beginning of every working day.
Please call authorised service centres or
RAVAGLIOLI technical assistance if in doubt
on lift use and servicing.
auf null stellen.
- Sicherstellen, dass während des Hebens und Senkens
keine Gefahrsituationen für Personen oder Gegenstände
hervorgerufen werden.
- Bei Feststellen von Unregelmäßigkeiten im Betrieb die
Hebebühne sofort anhalten. und sich an den Technischen
Dienst des Herstellers wenden.
- Sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die
Fahrzeugsicherungen montiert und funktionstüchtig sind.
- Sicherstellen, dass die Feststellbremse des Fahrzeugs
angezogen ist.
- Auf jeden Fall die Schutzmaßvorschriften zur Unfallhütung
nach den geltenden Vorschriften berücksichtigen.
Verbotensind:
- jegliche unbeauftragte Eingriffe bzw. Abänderungen. Bei
einer Nichtbeachtung dieser Vorschrift, verfällt die
Haftungspflicht des Herstellers.
- Das Heben von Personen/Tieren oder Fahrzeugen mit
Personen/Tieren an Bord
- Das Heben von potentiell gefährlichen Lasten
(explodierende, ätzende, entflammbare Stoffe usw.).
- Auf die Hebeelemente oder das Fahrzeug steigen bzw.
sich auf diesen aufhalten.
- Die Hebebühne für Zwecke verwenden, die in der
vorliegenden Betriebsanleitung nicht vorgesehen sind.
DieHebebühne ist durchgeschultes undbefugtes
Fachpersonal aufzustellen.
- Zu Beginn des Arbeitstags muss stets die
Funktionstüchtigkeit des Alarms überprüft werden,
descente, l’absence de toute condition de danger pour
les personnes ou biens.
- Arrêter immédiatement l’élévateur en cas d’irrégularités
de fonctionnement et demander l’intervention de
l’assistance technique autorisée.
- Vérifier que les butées voiture sont montées aux
extrémités des chemins de roulement et qu’elles
fonctionnent.
- Vérifier que le frein de la voiture est enclenché.
- Dans tous les cas, respecter les normes contre les
accidents du travail prévues par les lois en vigueur.
Il est interdit:
- De manipuler ou de modifier l’élévateur, le fabricant
déclinant alors toute responsabilité.
- De lever des personnes/animaux ou véhicules avec
des personnes/animaux à bord.
- De lever des charges potentiellement dangereuses
(explosifs, produits corrosifs, inflammables, etc.).
- De monter ou de rester sur les organes de soutien ou
sur le véhicule.
- D’utiliser le pont-élévateur dans un but autre que celui
prévu dans la présente notice.
L’installationdoit êtreeffectuée par dupersonnel
autorisé et qualifié.
- En début de journée, toujours vérifier le fonctionnement
correct de la sirène qui signale la fin de la descente au
sol de l’élévateur.
- posicionar en cero el interruptor general cuando se
efectúan operaciones en el vehículo suspendido.
- controlar que durante las operaciones de subida y de
bajada no ocurran situaciones de peligro para personas
o cosas.
- detener inmediatamente el elevador en caso de
funcionamiento irregular y pedir la intervención de
asistencia técnica autorizada.
- asegurarse que en las extremidades de las plataformas
estén montados los seguros del vehículo y que éstos
funcionen correctamente.
- comprobar que el vehículo esté frenado .
- respetar siempre las normas para la prevención de los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
Se prohibe:
- cualquier alteración o modificación, bajo pena de
eximir el constructor de toda responsabilidad
- el levantamiento de personas/animales o vehículos
con personas/animales a bordo
- el levantamiento de cargas potencialmente peligrosas
(explosivas, corrosivas, inflamables, etc.)
- subir o permanecer en los órganos de soporte o en el
vehículo
- utilizar el elevador para un uso diferente de aquellos
previstos en el presente manual.
La instalación debe ser efectuada por personal
autorizado y capacitado.
8RAV4406 DC0717-M001-0
0
Figura 1










  



  
 
  


   
  
 
   
   
  
 
  
 
   
   
  



7
6
10
1
4
5
9
11
3
2
12
8
9
RAV4406 DC 0717-M001-0
Ad inizio di giornata lavorativa verificare sempre il buon
funzionamento della sirena che segnala il completamento
della discesa al suolo del sollevatore;
Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla
manutenzione della macchina, consultare il
manuale di istruzioni ed eventualmente i centri
assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica
RAVAGLIOLI S.p.a.
0.1 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente
manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi
(Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono
ricollocati sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle
zone suscettibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive
che recano un proprio codice di identificazione.
Nel caso in cui le etichette venissero smarrite
o diventassero illeggibili si prega di ordinarle
alla casa costruttrice e ricollocarle secondo
lo schema sopra riportato.
0
0.1 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with current
standards.
Risk analysis has been carefully made and all hazards
have, as far as possible, been removed during the designing
stage of the lift.
Possible residual risks are highlighted in this manual and
on the machine by means of adhesive pictograms (Fig. 1).
For proper management of residual risks, pictograms are
applied on those machine areas which are dangerous
during lift operation.
All indications are specified on self-adhesive labels having
their own identification number.
Important!If labelsare lostorbecome illegible,
they should be ordered to the Manufacturer
andapplied asspecified intheabove diagram.
welche das Hubende beim Senken der Hebebühne
signalisiert.
Bei Zweifeln zum Einsatz und der Instandhaltung
der Vorrichtung, die Gebrauchsanleitung zu Rate
ziehen und eventuell sich an den vom Hersteller
autorisierten Technischen Dienst oder den
Technischen Dienst von RAVAGLIOLI S.p.A.
wenden.
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
Bei der Entwicklung unserer Hebebühne wurden strenge
Normen in Übereinstimmung mit den vorgeschriebenen
Anforderungen der einschlägigen Richtlinien angewandt.
Die Analyse der Risiken wurde bei der Planung der
Vorrichtung mit größer Sorgfalt ausgeführt und alle
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Einsatz der
Hebebühne wurden soweit möglich beseitigt. Eventuelle
Restrisiken werden in der vorliegenden Betriebsanleitung
angeführt und an der Vorrichtung durch Aufkleber
gekennzeichnet (Abb. 1). Um auf angemessene Weise auf
Restrisiken hinzuweisen, wurden an der Vorrichtung
Piktogramm-Aufkleber angebracht, welche jene Bereiche
kennzeichnen, an denen während des Betriebs Restrisiken
bestehen. Diese Hinweise sind auf selbstklebenden
Etiketten angegeben, die eine eigene Identifikationsnummer
haben. Wichtig: Bei Verlust oder Beschädigung der
Etiketten, müssen letztere beim Hersteller
angefordert und an der Vorrichtung nach dem
untenangeführtenSchemaangebrachtwerden.
En cas de moindre doute concernant l’utilisation
et l’entretien de la machine, consulter la notice
d’instructions et éventuellement les centres de
service après-vente autorisés ou l’assistance
technique RAVAGLIOLI S.p.a.
0.1 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
normes afin de répondre aux conditions requises par les
directives correspondantes.
Une analyse des risques a été effectuée en phase de
conception et les risques liés à l’utilisation ont été éliminés
dans la mesure du possible. Les éventuels risques résiduels
sont mis en évidence dans la présente notice ainsi que sur
la machine au moyen de pictogrammes autocollants (Fig.
1). Pour une gestion correcte des risques résiduels, des
pictogrammes ont été positionnés sur la machine afin de
repérer les zones susceptibles de présenter des risques
durant le fonctionnement. Ces indication figurent sur des
étiquettes autocollantes ayant leur propre code
d’identification.
Important : En cas de perte des étiquettes ou
lorsqu’elles sont illisibles, les commander au
fabricant et les repositionner comme indiqué
sur le schéma correspondant.
- Al comienzo de la jornada de trabajo controlar siempre
que el indicador acústico de señalización bajada
completa elevador hasta el pavimento funcione
correctamente.
En caso de dudas por lo que respecta al uso y al
mantenimientode lamáquina,consultar elmanual
de instrucciones y, eventualmente, los centros de
asistencia autorizados o el servicio de asistencia
técnica de Ravaglioli S.p.a.
0.1 Riesgos residuales
El elevador ha sido fabricado respetando las normas
relativas a los requisitos exigidos por las directivas
correspondientes.
Mediante una análisis de los riesgos durante la fase de
diseño ha sido posible eliminar la mayor parte de los
riesgos relativos al uso del elevador. Los riesgos residuales
han sido puestos en evidencia en el presente manual y en
la máquina por medio de pictogramas adhesivos (Fig. 1).
Para una correcta gestión de los riesgos residuales los
pictogramas han sido colocados también en la máquina,
para evidenciar las zonas en las cuales existen riesgos
durante la fase operativa. Estas advertencias son indicadas
en etiquetas autoadhesivas con un código de identificación
propio. Importante: si las etiquetas se pierden o son
ilegibles es necesario pedirlas al fabricante y
volverlas a colocar, según el esquema
indicado arriba.
10 RAV4406 DC0717-M001-0
4000 kg
1
12
1
2
3000
1700
300
11
RAV4406 DC 0717-M001-0
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la
portata è quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti
ai seguenti requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile) per modelli
con portata di 4000 kg.
- passo min. 3.000 mm
-carreggiata min. 1.700 mm
Per valori inferiori, la portata del sollevatore viene
ridotta.
Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati
dal presente manuale, sarà opportuno contattare
il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente
all’interno di locali chiusi, ove però non sussistano pericoli
di esplosioni o incendio.
Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un
utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli.
E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse)
appositamente predisposti dal costruttore.
Qualsiasi uso diverso da quelli previsti nel presente manuale
è da ritenersi uso improprio.
1. INTENDED PURPOSE
This product has been designed and manufactured for use
as a car lift. Lift capacity is stated on the serial number plate.
Lift may only be used to lift cars meeting these requirements:
- car weight may not exceed lift capacity
- for models with 4,000 kg lift capacity, load distribution
must be 1:2 or 2:1 (reversible)
- min. wheelbase 3,000 mm
-min. gauge 1,700 mm
Applicationsunder theserequirements willreduce
actual lift capacity accordingly. When this is the
case, or when a specific application is not
discussedinthismanual,useris required tocontact
the manufacturer.
The lift is designed for use indoors only and is not intended
for use in explosion or fire hazard conditions.
Basic lift version is not suitable for use in car wash plants.
The lift can be used in combination with the suitable
auxiliary lifts (cross-bars) available from the manufacturer.
Any use other than the use as specified in this manual is to
be considered as improper use.
1. UTILISATION CONFORME
Le produit est affecté au levage des voitures, sa capacité de
charge est indiquée sur la plaque comportant la matricule.
On peut lever des véhicules automobiles répondant aux
caractéristiques suivantes:
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
- répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible) pour les
modèles avec capacité de charge de 4000 kg.
- empattement min. 3.000 mm
-voie min. 1.700 mm
Encas devaleurs inférieures,la capacitédecharge
du pont se réduit. Par conséquent, en pareilles
conditionsou pour dessituations autresquecelles
prévues par la notice, il est conseillé de contacter
le constructeur.
L’utilisation du pont élévateur n’est admise qu’à l’intérieur
de locaux fermés, où il n’existe cependant aucun risque
d’explosion ni d’incendie. Le pont élévateur, dans sa
version de base, n’est pas adapté à une utilisation qui
envisage le lavage des véhicules. On peut avoir recours à
des releveurs auxiliaires (traverses) préparés par le
constructeur de manière appropriée. Toute utilisation autre
que celles prévues dans cette notice doit être considérée
comme une utilisation impropre.
1. EINSATZBEREICH
Das Produkt ist für das Heben von Fahrzeugen bestimmt.
Die Tragfähigkeit wird auf dem Maschinenschild
angegeben. Es dürfen nur Kraftfahrzeuge mit den
nachstehenden Eigenschaften gehoben werden:
- mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
Hebebühne nicht übersteigt;
- Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar) für Modelle
mit einer Tragfähigkeit von 4000 kg;
- Achsabstand min. 3.000 mm;
-Spurweite min. 1.700 mm.
Bei darunter liegenden Werten wird die
Tragfähigkeit der Hebebühne reduziert. Daher
sollte man sich in diesem Fall oder in anderen, die
in diesem Handbuch nicht aufgeführt werden, an
den Hersteller wenden.
Die Anwendung der Hebebühne ist ausschließlich nur in
geschlossenen Räumen zulässig, in denen keine
Explosions- und Brandgefahr besteht.
Die Basisversion der Hebebühne ist nicht für den Einsatz,
der eine Wagenwäsche vorsieht, geeignet.
Ein Einsatz von Radfreihebern (Traverse), die
entsprechend vom Hersteller vorgesehen sind, ist zulässig.
Alle anderen in der vorliegenden Betriebsanleitung nicht
erwähnten Einsätze sind als unsachgemäß zu betrachten.
1. DESTINACION DE USO
El producto ha sido proyectado para el levantamiento de
vehículos; la capacidad se indica en la ficha matrícula.
Se admite el levantamiento de vehículos que responden a
los siguientes requisitos:
- Peso no superior a la capacidad del elevador
- Repartición de la carga 1:2 o 2:1 (reversible) para
modelos con capacidad de 4000 kg.
- Batalla min. 3.000 mm
-Ancho rodadas min. 1.700 mm
Para valores inferiores, la capacidad del elevador
disminuye. Por lo tanto, en estos casos u en otros
que no han sido considerados en el presente
manual, aconsejamos consultar el constructor.
El uso del elevador se admite exclusivamente en locales
cerrados, donde no exista peligro de explosiones o incendios.
La versión base del elevador no es adecuada para el
lavado de los vehículos.
Se admite el uso de elevadores auxiliares (travesaños)
específicamente previstos por el constructor. Cualquier
uso diferente de aquellos previstos en el presente manual
debe considerarse un uso impropio.
1
12 RAV4406 DC0717-M001-0
Figura 2
4
7
9
10
5
13
6
12 11
Colonna comando
Controls post
Steuersäule
Colonne de commande
Columna de mando
Quadro elettrico
Control Panel
Schaltkasten
Coffret électrique
Cuadro eléctrico
Rampe di salita
Approach ramps
Auffahrrampen
Rampes d'accès
Rampas de subida
Colonna
Post
Säule
Colonne
Columna
Pedana mobile
Mobile platform
Bewegliche Fahrschiene
Chemin de roulement mobile
Plataforma móvil
Traversa
Cross-bar
Traverse
Traverse
Traviesa
Cilindro
Cylinder
Zylinder
Vérin
Cilindro
Pedana fissa
Fixed platform
Feststehende Fahrschiene
Chemin de roulement fixe
Plataforma fija
Centrale idraulica
Hydraulic unit
Hydraulikzentrale
Unité de commande
hydraulique
Centralita hidráulica
2
13
RAV4406 DC 0717-M001-0
2. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
Sollevatore elettroidraulico a quattro colonne.
Pedane su traverse, con possibilità di registrazione
trasversale in funzione della carreggiata del veicolo da
sollevare.
Centralina idraulica e scatola di comando fissata sulla
colonna anteriore sinistra.
Il sollevatore può essere completato con sollevatore
ausiliario (traversa) e dall'impianto di illuminazione fornibili
a richiesta.
2.1. Caratteristiche tecniche principali
Con riferimento a Fig.2.
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento
automatico a garanzia della massima sicurezza in fase
di stazionamento 12;
- valvola di sicurezza che interviene nel caso di rottura di
tubi idraulici 13;
- valvola di controllo della velocità di discesa 4;
- impianto elettrico con grado di protezione IP54. Circuito
di comando e sicurezze a bassa tensione;
- dispositivo di sicurezza allentamento e/o rottura di una
delle funi 11.
2. DESCRIPTION OF LIFT
Electro-hydraulic 4-post lift. Lift platforms are mounted on
cross-bars that can be adjusted crosswise to match car
gauge.
Hydraulic control unit and control box secured onto left
inner post.
Main lift can be equipped with the suitable free wheel jacks
supplied by the manufacturer as an option. Lighting system
available at request.
2.1 Main technical features
Reference numbers are cross-referred to Fig. 2:
- automatic mechanical back-up safety 12 holds lift in
elevated position for guaranteed safety;
- safety valve for the event of hydraulic line failure 13;
- descent speed control valve 4;
- electric system made to IP54 protection class. Low-
voltage control circuit and safety devices;
- slack cable safety 11 for the event a cable slackens or
fails.
2. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
Pont élévateur électro-hydraulique à quatre colonnes. Il
est équipé de chemins de roulements montés sur des
traverses pouvant régler transversalement la largeur de
réception du véhicule à lever.
Centrale hydraulique et boîtier de commande fixée sur la
colonne intérieure gauche.
Le pont élévateur principal peut être complété par un pont
élévateur auxiliaire (traverse) et par un équipement
d’éclairage livrable sur demande.
2.1 Principales caractéristiques techniques
Avec référence à la Fig.2:
- dispositif d’appui mécanique à enclenchement
automatique, garantissant une sécurité extrème au
cours du stationnement 12;
- clapet de sécurité en cas de rupture des tubulures
hydrauliques 13;
- clapet de contrôle de la vitesse de descente 4;
- équipement électrique avec degré de protection IP54.
Circuit de commande et sécurités à basse tension;
- dispositif de sécurité en cas de câble lâche et/ou brisé
11.
2. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
Elektrohydraulische 4-Säulen-Hebebühne.
Auf Traversen montierte Fahrschienen mit der Möglichkeit
einer Quereinstellung der Fahrspur dem zu hebenden
Fahrzeug entsprechend.
An der vorderen linken Säule befestigte Hydraulikzentrale
und Steuerkasten.
Die Hebebühne kann durch einen Radfreiheber (Traverse)
und eine auf Anfrage lieferbare Beleuchtungsanlage
vervollständigt werden.
2.1 Technische Haupteigenschaften
Unter Bezugnahme auf die Abbildung 2:
- mechanische Auflagevorrichtung mit automatischer
Einschaltung für die maximale Sicherheit in der
Stillstandphase 12;
- Sicherheitsventil, das im Fall eines Risses der
Hydraulikleitungen 13 eingreift;
- Steuerventil für Senkgeschwindigkeit 4;
- elektrische Anlage mit IP54-Schutzgrad. Steuer- und
Sicherheitsschaltungen unter Niederspannung;
- Sicherheitsvorrichtung für den Fall eines Lockerns und/
oder eines Seilrisses 11.
2. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
Elevador electrohidráulico de cuatro columnas. Prevé
plataformas montadas en traviesas con posibilidad de
regulación transversal del ancho de las rodadas del vehículo
que se desea levantar.
Distribuidor hidráulico y caja de mandos fijada a la columna
delantera izquierda.
El elevador puede completarse con elevador auxiliar
(traviesa) y además con equipo de iluminación,
suministrados sobre pedido.
2.1 Características técnicas principales
Referencia Fig.2:
- Dispositivo de apoyo mecánico con activación
automática, garantiza la máxima seguridad en fase de
aparcamiento 12.
- Válvula de seguridad que interviene en caso de rotura
de tubos hidráulicos 13.
- Válvula de control de la velocidad de descenso 4.
- Equipo eléctrico con nivel de protección IP54. Circuito
de mando y seguridades a baja tensión.
- Dispositivo de seguridad aflojamiento y/o rotura de uno
de los cables 11.
2
14 RAV4406 DC0717-M001-0
Figura 3
2
1
3
4


























2
5
15
RAV4406 DC 0717-M001-0
2.2. Attitudineall'impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla
Direttiva Europea 98/37. In virtù della suddetta Direttiva,
i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere eseguite da personale
specializzato.
2.3. Comandi
Con riferimento alla Fig.3:
1Interruttore generale
2Salita
3Stazionamento
4Discesa
5Interruttore impianto luci (a richiesta)
2.4 Accessori a richiesta
Con riferimento alla Fig. 3 è possibile individuare i tipi di
accessori che possono essere utilizzati sui prodotti trattati
in questo manuale.
2.2 Fitness for use
Thisproduct hasbeen manufacturedincompliance with
the European Directive 98/37. Under of said Directive,
the following coefficients were adopted for testing
purposes:
1.10 for dynamic testing
1.25 for static testing.
These tests are to be carried out by specially trained
personnel.
2.3 Controls
Please refer to Fig.3:
1Main switch
2Rise
3Hold
4Descent
5Lighting system switch (optional)
2.4 Accessories on request
Refer to Fig. 3 for the complete range of accessories that
can be fitted to the products on this manual.
2.2 Aptitude à l’emploi
Ce produit a été fabriqué en conformité de la Directive
Européenne 98/37. En vertu de ladite Directive, les
coefficients adoptés pour l’essai sont les suivants:
1.10 pour l’essai Dynamique
1.25 pour l’essai Statique
Ces essais doivent être réalisés par un personnel
spécialisé.
2.3 Commandes
Avec référence à la Fig.3:
1Interrupteur général
2Montée
3Stationnement
4Descente
5Interrupteur installation d’éclairage (sur demande)
2.4 Accessoires sur demande
La Fig. 3 montre tous les accessoires pouvant être utilisés
sur les produits considérés dans la manuel présent.
2.2 Einsatzeignung
Dieses Produkt wurde der Europäischen Richtlinie 98/
37konformgebaut. UnterBezugnahme der o.g.Richtlinie
sinddiefür dieTests angesetztenKoeffizienten folgende:
1.10 für den dynamischen Test
1.25 für den statischen Test.
Diese Tests müssen von Fachpersonal vorgenommen
werden.
2.3 Steuerungen
Siehe Abbildung 3:
1Hauptschalter
2Hebevorgang
3Stillstand
4Senkvorgang
5 Lichtanlagenschalter (auf Anfrage)
2.4 Zubehör auf Anfrage
Unter Bezugnahme auf die Abbildung 3 können die
Zubehörteile individuiert werden, die an den in dieser
Anleitung beschriebenen Produkten eingesetzt werden
können.
2.2 Aptitud al empleo
Esteproducto hasido construidoen conformidad conla
Directiva Europea 98/37. En virtud de la antes
mencionada Directiva, los coeficientes adoptados para
las pruebas son los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal
especializado.
2.3 Mandos
Referencia Fig.3:
1Interruptor general
2Subida
3Aparcamiento
4Bajada
5Interruptor instalación luces (bajo pedido)
2.4 Accesorios sobre pedido
Relativo a la Fig.3 es posible localizar los tipos de accesorios
que pueden utilizarse en los productos detallados en el
presente manual.
2
16 RAV4406 DC0717-M001-0

  
























2
17
RAV4406 DC 0717-M001-0
Figura 4
Figura 5
IMBALLI PER SPEDIZIONI NAZIONALI
PACKING FOR DOMESTIC MARKET
IMBALLI PER SPEDIZIONI INTERNAZIONALI O NAZIONALI SU SPECIFICA
RICHIESTA
PACKING FOR SHIPMENT ABROAD (ALSO AVAILABLE FOR DOMESTIC MARKET)
3
18 RAV4406 DC0717-M001-0
3. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in
Fig.4.
- Le operazioni di sollevamento debbono essere eseguite
come indicato in Fig.5.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo
dove avverrà il disimballo.
Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per
l'installazione (o per una successiva ridisposizione)
assicurarsi di :
- Sollevare con cautela adoperando adeguati mezzi di
sostegno del carico in perfetta efficienza.
Utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in
Fig. 5.
- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione
a dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e
animali per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo,
e a disimballo avvenuto che non vi siano parti
danneggiate.
3. HANDLING - BEFORE INSTALLATION
Fig.4 shows how lift is usually shipped.
- Hoist the lift as shown in Fig. 5.
- Carefully hoist the different units and transport them to the
position where lift will be unpacked.
When moving the machine to the place of installation - or
when re-locating it - make sure to follow these instructions:
- lift machine carefully with suitable equipment in good
running order. Use the pre-determined fixing points shown
in Fig. 5.
- Do not jolt or jerk the load; watch out for steps, bumps,
etc...
- Pay the utmost attention to any projecting parts when
passing close to obstacles, through narrow passages,
etc.…
- Wear suitable clothing and personal protection equipment.
- Store packing material out of the reach of children and
animals and dispose of it according to applicable rules.
- Upon delivery, make sure packing is intact, unpack
machine and check it for damage.
3. MANUTENTION ET PREINSTALLATION
Le pont élévateur est expédié d’habitude ainsi que la Fig.4
le montre.
- Les opérations de levage doivent s’effectuer ainsi que la
Fig.5 le montre.
- Lever avec précaution et transporter les différents groupes
dans le lieu du déballage.
Pour le déplacement de la machine à la position choisie pour son
installation, (ou pour un déplacement successif) s’assurer de :
- Lever avec précaution en utilisant les appareils de soutien
adaptés à la charge et parfaitement fonctionnants.
Utiliser les points d’ancrage prévus à cet effet comme
indiqué en Fig.5.
- Eviter sursauts et secousses soudains; faire attention
aux irrégularités, ressauts, etc..
- Faire très attention aux éléments sortant: entraves,
passages difficiles, etc..
- Porter des vêtements appropriés et un équipement
personnel de protection.
- Après avoir retiré les différentes parties de l’emballage,
les ranger dans des endroits de ramassage inaccessibles
aux enfants et animaux, pour les éliminer par la suite
conformément aux dispositions de la loi.
- A la réception, vérifier l’intégrité de l’emballage et, une
fois déballé, qu’il n’y a pas des parties endommagées.
3. BEWEGUNG UND VORINSTALLATION
Die Hebebühne wird normalerweise so wie auf Abbildung
4dargestellt, geliefert.
- Die Ablade- bzw. Hebearbeiten müssen gemäß Abb. 5
erfolgen.
- Die einzelnen Gruppen vorsichtig anheben und an den
Ort bringen, an dem sie ausgepackt werden sollen.
Vor dem Versetzen der Anlage an den für die Installation
vorgesehenen Ort (oder im Lauf einer erneuten Ausrichtung)
muß man sich davon überzeugen, daß:
- sie vorsichtig und unter Anwendung von geeigneten und
perfekt einsatzfähigen Stützvorrichtungen angehoben
wird. Dabei sind die in Abb.5 angegebenen
Anschlagstellen zu verwenden.
- ein Abrutschen oder plötzliche ruckartige Bewegungen
vermieden werden. Dabei besonders auf Unebenheiten,
Vorsprünge u.ä. achten.
- herausstehenden Teilen höchste Aufmerksamkeit
zugewendet wird, wie z.B. bei Hindernissen, engen
Durchgängen, usw.
- geeignete Kleidung angelegt und persönliche
Schutzmaßnahmen getroffen werden.
- nach dem Entfernen des Verpackungsmaterials dieses
an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Ort
aufbewahrt wird, um es dann den Normen gemäß
entsorgen zu können.
· sich im Moment der Anlieferung die Verpackung der
Maschine als unbeschädigt erweist und nach dem
Auspacken, keine beschädigten Teile festzustellen sind.
3. MOVIMENTACION Y PREINSTALACION
El elevador se envía normalmente como ilustra la Fig.4.
- Las operaciones de levantamiento deben ser efectuadas
como ilustrado en la Fig.5.
- Levantar con precaución y transportar los varios grupos
al sitio destinado al desembalaje.
Para el desplazamiento de la máquina hasta la posición
previamente escogida para la instalación (o para un
sucesivo posicionamiento) es necesario:
- Levantar la carga con precaución empleando adecuados
sistemas de sostén perfectamente eficaces.
Utilizar las específicas posiciones de enganche
predispuestas como ilustrado en la Fig. 5.
- Evitar golpes o tirones repentinos; prestar atención a
desniveles, cunetas, etc.
- Prestar la máxima atención a las partes sobresalientes:
obstáculos, pasajes dificultosos, etc.
- Colocarse prendas adecuadas y protecciones
individuales.
- Una vez que la máquina ha sido desembalada, conservar
el embalaje en específicos sitios destinados a la recolección
inaccesibles a niños y animales, luego proceder con su
eliminación en conformidad con las normas.
- Al momento de la entrega del material, controlar la
integridad del embalaje y una vez efectuado el
desembalaje verificar que no haya partes dañadas.
3
19
RAV4406 DC 0717-M001-0
4. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
4.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
- illuminazione sufficiente (ma luogo non sottoposto ad
abbagliamenti o luci intense);
- luogo non esposto alle intemperie;
- luogo ampio e ventilato;
- ambiente privo di inquinanti;
- livello del rumore aereo prodotto inferiore a 70 dB(A);
- il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti
pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento;
- il locale ove la macchina viene installata non deve essere
adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o
tossici;
- scegliere il layout di installazione considerando che dalla
posizione di comando l'operatore deve essere in grado di
visualizzare tutto l'apparecchio e l'area circostante. Egli
deve impedire, in tale area, la presenza di persone non
autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di
pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai
collegamenti ad alimentazioni esterne
(elettriche in particolar modo) devono essere
eseguite da personale professionalmente
qualificato.
4. INSTALLATION
4.1 Checking the minimum requirements for the place
ofinstallation
Check that the area in which the machine is to be installed
has the following characteristics:
- enough light (without strong or dazzling lighting);
- the area is not exposed to bad weather;
- roomy and ventilated environment;
- an unpolluted environment;
- level of airborne noise produced lower than 70 dB(A);
- no dangerous movements are caused in the area by
other machines being operated;
- the area in which the machine is installed does not stock
explosive, corrosive and/or toxic material;
- the installation layout should be selected so that the
operator can see all the equipment and the surrounding
area from the operating position. The operator must
prevent unauthorised persons and potentially dangerous
objects from entering this area.
All installation work concerning connections
made to external power supplies
(particularly electrical) should be done by
professionally qualified staff.
4. MONTAGEANLEITUNG
4.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
- Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder
intensives Licht).
- Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
- Grosser und gut belüfteter Raum.
- Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
- Geräuschpegel unter 70 dB(A).
- Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen
ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen
verursacht werden.
- Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/
oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
- Bei der Wahl des Aufstellungs-Layouts berücksichtigen, dass
der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung
und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen,
dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen
aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen
hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse
undVersorgungsleitungenbetreffen
(insbesondere Elektroarbeiten), müssen von
beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen
werden.
4. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
4.1 Vérification des caractéristiques minimes requises
pourla zoned’installation
Vérifier si la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
- éclairage suffisant (mais la zone ne doit pas être exposée
aux éblouissements ou à des lumières trop intenses);
- la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
- zone vaste et aérée;
- absence d’agents polluants;
- niveau du bruit inférieur à 70 dB(A);
- la zone de travail ne doit pas être exposée à des
déplacements dangereux provoqués par d’autres
machines en fonctionnement;
- le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas
être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs
et/ou toxiques.
- lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que,
de sa position de commande, l’opérateur doit être en
mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de
la zone environnante. Dans la dite zone, ce dernier devra
interdire la présence de personnes non-autorisées et
d’objets pouvant constituer une source de danger.
Toutes les opérations d’installation se
rapportant aux raccordements aux sources
d’alimentation externes (les connexions
électriques tout particulièrement) doivent être
prises en charge par un personnel
professionnellement qualifié.
4. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
4.1 Comprobación de la existencia de los requisitos
mínimos requeridos para el lugar de la instalación
Asegurarse de que el lugar donde se instalará la máquina
tenga las siguientes características:
- iluminación suficiente (pero no sujeto a reflejos o luces
intensas);
- no expuesto a la intemperie;
- lugar amplio y ventilado;
- ambiente sin contaminantes;
- nivel de ruido inferior a 70 dB(A);
-el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a
movimientos peligrosos debidos a otras máquinas en
funcionamiento;
- no tiene que ser un lugar destinado al almacenaje de
materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
- elegir el lugar de la instalación teniendo en cuenta que
desde la posición de mando el operador tiene que poder
visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que
impedir, en dicha área, la presencia de personas no
autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro.
Todas las operaciones de instalación
relativas a las conexiones de alimentación
externas (especialmente eléctricas), tienen
que ser realizadas por personal cualificado
profesionalmente.
4
20 RAV4406 DC0717-M001-0
4.2 Installazione ponte a pavimento
Il sollevatore può essere piazzato su qualsiasi tipo di
pavimento, purchè lo stesso sia perfettamente piano,
orizzontale nonchè di resistenza adeguata.
- max dislivello tra le colonne = 10-15 mm
- max carico su ogni colonna = 2300 kg
4.2 Placement floor lift
The lift can be placed on any type of flooring, as long as
flooring is flat, level and apt to withstand the load.
- Max gradient between posts = 10-15 mm
- Max load on each post = 2,300 kg
Recommended flooring requirements:
The reinforcement must be done with round bars Ø 10 mm
4.2 Installation versions au sol
Le pont élévateur peut être placé sur n’importe quel type de
pavage, à condition qu’il soit parfaitement nivelé, horizontal
et de résistance appropriée.
- dénivelé max. entre les colonnes = 10-15 mm
- charge max. sur chaque colonne = 2.300 kg
4.2 Installation Überflur-Hebebühnen
Die Hebebühne kann auf jeder Art von Boden aufgestellt
werden, wichtig ist hierbei nur, daß dieser vollkommen
flach und eben ist, sowie die geeignete Tragfähigkeit
aufweist.
- Max. Höhenunterschied der Säulen = 10-15 mm
4.2 Instalación elevadores en el suelo
El elevador puede posicionarse en todo tipo de pavimento
siempre que sea perfectamente plano, horizontal y de
resistencia adecuada.
- max desnivel entre las columnas = 10-15 mm
- max carga en cada columna = 2.300 kg
L'installazione deve essere eseguita da
personale autorizzato seguendo le istruzioni
particolari eventualmente presenti in
questo libretto: in caso di dubbi consultare i
centri assistenza autorizzati o l'assistenza
RAVAGLIOLI S.p.A.
Installation must be done by authorised staff
following specific instructions where
present in this manual: if in doubt, please
consult authorised service centres or
RAVAGLIOLI S.p.A. technical services
department.
DieMontage mussvonautorisiertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen spezifischen
Anweisungenausgeführtwerden.ImZweifelsfall
sich an die autorisierten Servicestellen oder an
den technischen Kundendienst der Firma
RAVAGLIOLIS.p.A.wenden.
L’installation doit être réalisée par un
personnel autorisé qui devra tenir compte des
instructions particulières ayant fait l’objet
d’une mention éventuelle dans la présente
notice: en cas de doute, s’adresser aux
centres d’assistance agréés ou au Service
Après-Vente RAVAGLIOLI S.p.A.
La instalación tiene que ser realizada por el
personal autorizado siguiendo las
instrucciones especiales eventualmente
presentes en este manual: en caso de dudas
póngase en contacto con los centros de
asistencia autorizados o con la asistencia
técnica RAVAGLIOLI S.p.A.
4
Carattiristiche di resistenza consigliate per la
pavimentazione:
L'armatura deve essere eseguita con tondini
Ø = 10 mm e maglia di 15 cm. La portanza dell’area di
appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cmq.
L’area di estensione minima dovrà misurare almeno 5,3x2,7
m e non presentare giunti di dilatazione o tagli che
interrompono la continuità dell’armatura. Le aree di appoggio
devono essere piane e livellate fra loro (+/- 0,5 cm.).
Per le aree di appoggio vedi schema posizionamento colonne
di Fig.6.
and a mesh of 15 cm. The capacity of the support area of
the lift must be no less than 1.3 kg/cm2. The minimum
extensionarea mustbe at least5.3x2.7 m, withoutexpansion
joints or |cuts which might interrupt the continuity of the
reinforcement. The support areas must be flat and level
with each other (+/- 0.5 cm). For support areas, refer to posts
positioning diagram in Fig.6.
- Max. Belastung auf jeder Säule = 2.300 Kg
Empfohlene Eigenschaften in bezug auf die Tragfähigkeit
des Bodens:
Die Armierung muss mit Rundeisen, Durchm. 10 mm und mit
15 cm Rastern ausgeführt werden. DieAuflagetragfläche
der Hebebühne darf nicht weniger als 1,3 kg/cm2 betragen.
DieFläche musssich über mindestens5,3 x 2,7m erstrecken
und darf keine Dehnungsverbindungen oder Schnitte
aufweisen, welche die Kontinuität der Armierung
unterbrechen könnten. Die Auflageflächen müssen eben
und untereinander nivelliert sein (-/-0,5 cm). Im Hinblick auf
die Auflagebereiche, verweisen wir auf den Aufstellungplan
der Säulen auf der Abb. 6.
Caractéristiques de résistance conseillées pour le pavage:
L’armature doit être réalisée avec des bandages de 10 mm
de diamètre et une maille de 15 cm. La capacité de portée
de la zone d’appui du pont élévateur ne doit pas être
inférieure à 1,3 kg/cm². La zone d’extension minimale
devra mesurer au moins 5,3x2,7m et ne devra présenter ni
jointures de dilatation, ni coupures pouvant interrompre la
continuité de l’armature. Les zones d’appui doivent être
planes et nivelées entre elles (+/- 0,5 cm).
Pour les zones d’appui, voir le schéma de positionnement
colonnes Fig.6.
Características de resistencia aconsejadas para la
pavimentación:
La armadura hay que realizarla con redondos para armar
de 10 mm. de diámetro y malla de 15 cm. La sustentación
del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a
1,3 kg/cm2. El área de extensión mínima tendrá que medir
por lo menos 5,3x2,7 m, y no tiene que presentar juntas de
dilatación o cortes que podrían interrumpir la continuidad
de la armadura. Las áreas de apoyo tienen que ser planas
y estar niveladas entre ellas (+/- 0,5 cm). Para las áreas de
soporte véase diagrama de posicionamiento columnas en
Fig.6.

Other rav Lifting System manuals

rav KPX337WKPS User manual

rav

rav KPX337WKPS User manual

rav KPS305C2-C3 User manual

rav

rav KPS305C2-C3 User manual

rav KP5.337W User manual

rav

rav KP5.337W User manual

rav KPH-40ECGA User manual

rav

rav KPH-40ECGA User manual

rav KP1394 P User manual

rav

rav KP1394 P User manual

rav KT100 User manual

rav

rav KT100 User manual

rav KPH 370.70 LIKT User manual

rav

rav KPH 370.70 LIKT User manual

rav KPX315WK User manual

rav

rav KPX315WK User manual

rav KTE100 User manual

rav

rav KTE100 User manual

rav KPH 370.40EX User manual

rav

rav KPH 370.40EX User manual

rav RAV518T User manual

rav

rav RAV518T User manual

rav KPS306HER User manual

rav

rav KPS306HER User manual

rav RAV540 User manual

rav

rav RAV540 User manual

rav KPH370.82 LIKTEX User manual

rav

rav KPH370.82 LIKTEX User manual

rav VARKPH 370.32/T User manual

rav

rav VARKPH 370.32/T User manual

rav RAV430 User manual

rav

rav RAV430 User manual

rav RAV640.2 SI SWA User manual

rav

rav RAV640.2 SI SWA User manual

rav RAV6351 LP User manual

rav

rav RAV6351 LP User manual

rav KPH-40ECGA User manual

rav

rav KPH-40ECGA User manual

rav RAV241XL User manual

rav

rav RAV241XL User manual

rav KPH 370.45K User manual

rav

rav KPH 370.45K User manual

rav KPX336 User manual

rav

rav KPX336 User manual

rav KPS305C2 User manual

rav

rav KPS305C2 User manual

rav RAV516NL User manual

rav

rav RAV516NL User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

GÜDE GWK 1000 Translation of original operating instructions

GÜDE

GÜDE GWK 1000 Translation of original operating instructions

Strongway 52398 owner's manual

Strongway

Strongway 52398 owner's manual

morse 400A-96SS-117 Operator's manual

morse

morse 400A-96SS-117 Operator's manual

Molift Mover 180 user manual

Molift

Molift Mover 180 user manual

ABACO MACHINES ALG50A Operation manual

ABACO MACHINES

ABACO MACHINES ALG50A Operation manual

rodac RQLTP650 Declaration of conformity

rodac

rodac RQLTP650 Declaration of conformity

U-Line H-2708 manual

U-Line

U-Line H-2708 manual

AMGO SPL-6 Installation and service manual

AMGO

AMGO SPL-6 Installation and service manual

Denios Drumlifter LD-SK Original instructions

Denios

Denios Drumlifter LD-SK Original instructions

ATD Tools 6557 owner's manual

ATD Tools

ATD Tools 6557 owner's manual

AUTOCHAIR SmartLifter LP Series User & installation manual

AUTOCHAIR

AUTOCHAIR SmartLifter LP Series User & installation manual

Bushman Tong Grab Operators safety manual

Bushman

Bushman Tong Grab Operators safety manual

Texas Equipment Power Split 720 V user manual

Texas Equipment

Texas Equipment Power Split 720 V user manual

SafeWaze SW900 manual

SafeWaze

SafeWaze SW900 manual

Noblelift ECL 10 Instruction handbook

Noblelift

Noblelift ECL 10 Instruction handbook

B-TEC Carry 3.5 - S Installation, operating instructions and inspection checklist

B-TEC

B-TEC Carry 3.5 - S Installation, operating instructions and inspection checklist

Post PR21.43 Operator's manual

Post

Post PR21.43 Operator's manual

stertil-KONI SKY-200 Installation, operation and maintenance instructions

stertil-KONI

stertil-KONI SKY-200 Installation, operation and maintenance instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.