manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. rav
  6. •
  7. Lifting System
  8. •
  9. rav RAV6351 LP User manual

rav RAV6351 LP User manual

0588-M001-0 Rev. n. 5 (05/17)
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTROHIDRÁULICO
Redatto da S.D.T. S.r.l. [JV5F]
0588-M001-0
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase
directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
RAV6351LP
RAV6352LP
RAV6352/46LP
RAV6351SILP
RAV6352SILP
RAV6352/46SILP
RAV6351ILPVS1340
20588-M001-0
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
    
    

 !
"#
$
%&&


'
"*
/;%<
 !&
"
$
=%&&
>
%&
?;<
"*
%%&
%;; WX =%&;" 
<%
/%W

%WW
%;; WX%< =%&%&;!<
 <% /%

%%%&
%& =&%!&; \W&^!%&
 _`%% 
%%%q
;%%&
<
/^&

%&^&{
'
^%&
<
%q^%
<
%;
$%%%
$$
>
$%&%<
\W&%&
$%&%&

$`%|
$$

$%}%
$$
%
%&%%$ /& ~%&W& _`%$ 
<$
""<;

""$#

>X
<*"
"<W$
%$<X
%&W
"%&
;W&
"{
WW
"
<`

"
"%q
<%
%|
&X|;
"$
%
<%;
;<%X
%W
\W&
%&"
`


<%%q
>$;%
%
<
W!#W
<W
 <   $ 
\"<
"&"#

`<%$%
%&``
<
<;$%
%
"
=$_ 'WW$" &"" '<& %q
"
3
0588-M001-0
ATTENZIONE!
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
DasvorliegendeHandbuch ist einTeildes Produkts. Esmußüber die gesamteStandzeitder Hebebühnen hinwegaufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit
jeder im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das
Lesen des Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch
angeführtenAngabenableitenläßt, können dem Herstellernichtangelastetwerdenund befreien dieHerstellervonjeglicher
Verantwortung.
ACHTUNG!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les
fois qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité
ne peut engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions
énoncées dans cette notice.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
Elpresentemanualforma parte integrantedelproducto;tendráque acompañar alelevadordurantetodosu funcionamiento.
Conservarlo por lo tanto en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad, y consultarlo cada vez que
surjan dudas.
Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño que derive del incumplimiento
de las indicaciones contenidas en el presente manual exime el constructor de toda responsabilidad.
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore.
Conservarlo, quindi in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle
indicazionicontenutenel presente librettononsaràaddebitabile alcostruttoreedesime ilcostruttoredaogni responsabilità.
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
152 Seiten (inkl.
Deckblätter)
COMPOSITION DE
LA NOTICE
152 pages (pages de la
couvertureincluses)
COMPOSICIÓN DEL
MANUAL
152 páginas (incluidas
las cubiertas)
COMPOSITION OF
MANUAL
152 pages (including
cover pages)
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
152 pagine (copertine
comprese)
40588-M001-0
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÒN
0. NORME GENERALI DI
SICUREZZA
GENERAL SAFETY
STANDARDS
ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
CONSIGNES GENE-
RALES DE SECURITE
NORMAS GENERALES
DE SEGURIDAD
0.1 Dispositivi di sicurezza Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad
0.2 Indicazione dei rischi residui Residual risks Restgefahren Risques résiduels Indicación de los riesgos
residuales
1. DESTINAZIONE D'USO INTENDED USE BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG DESTINATION D’USAGE DESTINACIÓN DE USO
1.1 Avvertenze e cautele Warnings and precautions Warnungen und
Vorsichtsmassnahmen
Consignes et précautions Advertencias y
precauciones
2. MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
HANDLING AND PRE-
INSTALLATION
INNERBETRIEBLICHE
BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
DEPLACEMENT ET PRE-
INSTALLATION
DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
3. DESCRIZIONE DEL
SOLLEVATORE
DESCRIPTION OF THE
LIFT
BESCHREIBUNG DER
HEBEBÜHNE
DESCRIPTION DU PONT
ELEVATEUR
DESCRIPCIÓN DEL
ELEVADOR
3.1 Attitudine all'impiego Suitability for use Einsatzneigung Aptitude à l’utilisation Aptitud para el empleo
3.2 Caratteristiche tecniche
principali
Main technical features Technische Hauptmerkmale Principales caractéristiques
techniques
Características técnicas
principales
3.3 Comandi Controls Steuerungen Commandes Mandos
3.4 Accessori a richiesta Optional accessories Zubehör auf Anfrage Accessoires disponibles sur
demande
Accesorios bajo pedido
4. INSTALLAZIONE INSTALLATION AUFSTELLUNG INSTALLATION INSTALACIÓN
4.1 Verifica dei requisiti minimi
richiesti dal luogo di
installazione
Checking the minimum
requirements for the place of
installation
Kontrolle der
Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Vérification des
caractéristiques minimes
requises pour la zone
d’installation
Comprobación de la
existencia de los requisitos
mínimos requeridos para
el lugar de la instalación
4.2 Preparazione dell’area di
installazione
Preparing the installation
area
Vorbereitung der
Aufstellungsfläche
Préparation de la zone
d’installation
Preparación del área de
instalación
4.3 Posizionamento delle
pedane e collegamento
dell’impianto idraulico in
posizione standard
Positioning the platforms
and connecting the hydraulic
system in standard position
Positionierung der Fahrbahnen und
Anschluss der Hydraulikanlage in
Standardposition
Positionnement des chemins
de roulement et connexion
de l’installation hydraulique
dans la position standard
Posicionamiento de las
plataformas y conexión del
sistema hidráulico en
posición estándar
4.3.1 RAV6351 LP - RAV6352 LP — RAV6352/46 LP
4.3.2 RAV6351 SILP - RAV6352 SILP — RAV6352/46 SILP
4.4 Allacciamento alla rete Connecting up to the mains Netzanschluss Connexion au réseau Conexión a la red
4.5 Collegamento cavo
alimentazione
Connecting the power cable Versorgungskabelanschluss Connexion du câble
d’alimentation
Conexión del cable de
alimentación
4.6 Collegamento impianto
pneumatico
Compressed air connection Anschluss der Druckluftanlage Connexion de l’installation
pneumatique
Conexión de la instalación
neumática
4.6.1 RAV6351 LP - RAV6351 SILP
4.6.2 RAV6352 LP — RAV6352/46 LP - RAV6352 SILP — RAV6352/46 SILP
4.7 Montaggio finecorsa FC2,
collegamento elettrovalvole e
pressostati
Fitting the limit switch FC2,
solenoid valve connections
and pressure gauges
Montage Endschalter FC2,
Anschluss Elektroventile und
Druckwächter
Installation de l’interrupteur
FC2, connexion des
électrovalves et des
pressostats
Montaje del
microinterruptor de tope
FC2, conexión de las
electroválvulas y
presóstatos
4.7.1 RAV6351 LP - RAV6352 LP — RAV6352/46 LP
4.7.2 RAV6351 SILP - RAV6352 SILP — RAV6352/46 SILP
4.8 Spurgo aria Bleeding the air Entlüftung Purge de l’air Purga del aire
4.8.1 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal
4.9 Sincronizzazione pedane Platform synchronisation Fahrbahnen-Gleichlaufregelung Synchronisation des
chemins de roulement
Sincronización de las
plataformas
4.9.1 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal
4.9.2 Sollevatore integrato Lift table Achsheber Elévateur intégré Elevador integrado
4.10 Livello olio Checking the oil level Ölstand Niveau de l’huile Nivel de aceite
4.11 Attivazione e controllo
sicurezze
Starting and checking the
safety devices
Aktivierung und Kontrolle der
Sicherheitsvorrichtungen
Actionnement et contrôle
des sécurités
Activación y control de
seguridades.
4.12 Fissaggio a terra del
sollevatore e controllo
allineamento pedane
(versione ad incasso)
Securing the lift to the
ground and checking
alignment of platforms
(recessed versions)
Befestigung der hebebüne am
boden und ebenheitskontrolle der
anreihung (Einbauversion)
Fixation du pont elevateur
au sol et controle de la
alignement des chemins de
roulement (version
encastrée)
Fijación al piso del
elevador y control
alineacion plataformas
(modelo empotrado)
4.12.1 Fissaggio delle basi Anchoring lift bases Untergestellbefestigung Fixation des bases Fijación de las bases
4.12.2 Controllo planarità pedane a
terra
Checking platform levelness
when fully down
Ebenheitskontrolle der
Fahrschienen am Boden
Contrôle de la planéité des
chemins de roulement au sol
Control nivelación
plataformas al nivel del
piso
4.13 Verifica delle sicurezze Checking the safety devices Kontrolle der
Sicherheitseinrichtungen
Contrôle des sécurités Comprobación de los
dispositivos de seguridad
4.14 Fissaggio coperture e
centralina
Fastening covers and
control unit
Verankerung der Abdeckbleche
und des Schaltschranks
Fixation des protections et
du pupitre de commande
Sujeción de las
protecciones y del panel
de mando
4.15 Fissaggio delle rampe ed
arresti anteriori
Assembly of the run-up
ramps and the front stops
Montage der Auffahrrampen und
Vorderkupplungen
Montage des rampes
d’accès et des arrêts
antérieurs
Sujeción de las rampas
5
0588-M001-0
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCIÒN
5. ISTRUZIONI PER L'USO
DEL SOLLEVATORE
INSTRUCTIONS FOR USE
OF THE LIFT
ANWEISUNGEN FÜR DIE
BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
MODE D’EMPLOI DU PONT
ELEVATEUR
INSTRUCCIONES PARA
EL USO DEL ELEVADOR
5.1 Uso improprio del sollevatore Improper use of the lift Unsachgemässe Bedienung der
Hebebühne
Utilisation incorrecte du pont
élévateur
Uso incorrecto del
elevador
5.2 Uso di accessori - Accessori
forniti di serie
Use of accessories —
Accessories supplied as
standard
Einsatz von Zubehör -
Serienmässig geliefertes Zubehör
Utilisation d’accessoires —
Accessoires standards
Uso de los accesorios -
Accesorios de serie
5.3 Addestramento del personale
preposto
Staff training Schulung des Bedienerpersonals Formation du personnel
préposé
Formación del personal
autorizado
5.4 Precauzioni d'uso Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen Précautions pour l’emploi Precauciones durante el
uso
5.5 Istruzioni d'uso Identifying the commands
and their function
Bedienungsanleitung Mode d’emploi Instrucciones de uso
5.5.1 RAV6351 LP
5.5.2 RAV6352 LP — RAV6352/46 LP
5.5.3 RAV6351 SILP
5.5.4 RAV6352 SILP — RAV6352/46 SILP
6. SICUREZZA SAFETY SICHERHEIT SECURITE SEGURIDAD
6.1 Procedura di emergenza Emergency procedure Not-Aus-Verfahren Procedure d’urgence Procedimiento de
emergencia
6.1.1 RAV6351 LP - RAV6352 LP — RAV6352/46 LP
6.1.2 RAV6351 SILP - RAV6352 SILP — RAV6352/46 SILP
6.2 Sicurezze Safety devices Sicherheitsvorrichtungen Dispositifs de sécurité Dispositivos de seguridad
7. MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANTENIMIENTO
7.1 Cambio olio centralina Changing the oil in the
control unit
Ölwechsel im Aggregat Vidange de l’huile du pupitre
de commande
Cambio de aceite del
panel de mando
7.2 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification Lubricación
7.3 Pulizia elettrovalvole Cleaning the solenoid valves Reinigung der Elektroventile Nettoyage des électrovalves Limpieza de las
electroválvulas
8. INCONVENIENTI PROBLEMS BETRIEBSSTÖRUNGEN PANNES EVENTUELLES INCONVENIENTES
9. ACCANTONAMENTO STORAGE EINLAGERUNG STOCKAGE DESUSO
10. ROTTAMAZIONE SCRAPPING VERSCHROTTUNG MISE A LA FERRAILLE REDUCCIÓN A
RESIDUOS
SCHEMA IMPIANTO
ELETTRICO
WIRING DIAGRAM SCHALTPLAN
ELEKTROANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
ELECTRICA
SCHEMA IMPIANTO
PNEUMATICO
COMPRESSED AIR
SYSTEM
SCHALTPLAN
DRUCKLUFTANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
NEUMATICA
11.
SCHEMA IMPIANTO
OLEODINAMICO
HYDRAULIC SYSTEM
DIAGRAM
SCHALTPLAN ÖLDYNAMISCHE
ANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
OLEODYNAMIQUE
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
OLEODINÁMICA
12. RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE PIECES DETACHEES REPUESTOS
12.1 Come richiedere i ricambi How to order spare parts Anweisungen für
Ersatzteilbestellungen
Comment commander les
pièces détachées?
Como pedir las piezas de
repuesto
12.2 Indice tavole ricambi Spare parts summary Tafelverzeichnis Sommaire planches Índice tablas
13. VERIFICHE DI
INSTALLAZIONE E
PERIODICHE
INSTALLATION AND
PERIODIC INSPECTIONS
KONTROLLEN DER
ERSTINSTALLATION UND
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
CONTROLES A REALISER
LORS DE L'INSTALLATION
ET PERIODIQUEMENT
CONTROLES DE
INSTALACION Y
PERIODICOS
14. TARGHETTA DI
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION PLATE KENNSCHILD PLAQUE SIGNALETIQUE PLACA DE
IDENTIFICACIÓN
60588-M001-0
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale apposi-
tamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il
presente manuale; l'operatore deve essere autorizzato da
chiricopreil ruolodiresponsabile dell'impianto.Sonovietate
manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di
sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire
inoltre le seguenti indicazioni:
• usare solo accessori e ricambi Ravaglioli originali;
• l'installazione deve essere fatta da personale autorizzato
e qualificato;
• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano montati
gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
• assicurarsi che la vettura sia frenata;
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che
ha provocato l'emergenza;
• primadisollevareilveicoloassicurarsiche la ripartizione
del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
• dopo il sollevamento posizionare l'interruttore sullo "0";
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
suolo del sollevatore;
• non si devono sollevare persone a bordo di autovetture,
nè carichi pericolosi o esplosivi.
0. GENERAL SAFETY STANDARDS
Theliftmayonlybe usedbyauthorizedtrainedpersonnelwho
have read and fully understood this manual. Operator must
be authorized by plant supervisor. The lift and its safety
devicesmaynot bealteredormodified nor thesafetydevices
by-passed in any way. In this event, the manufacturer shall
not be liable for resulting damage. User is required to follow
these instructions:
• Use original RAVAGLIOLI accessories and spare parts
only.
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
• Make sure the safety wheel stops are installed at platform
ends and that wheel stops are in good working order.
• Make sure vehicle brakes are pulled.
• Watch out for any danger condition arising while lifting or
lowering the vehicle. When a danger condition comes up,
stop the lift without delay and remove the cause of the
emergency.
• before actually lifting the load, make sure this is properly
distributed between the axles, in accordance with lift
specifications.
• Set switch back to “0” after each lifting operation.
• Every day, before getting to work, check for proper
operation of the audible platform-low alarm.
• Never lift a vehicle when there is any one sitting inside it
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
Elusodelelevadorseadmitesóloapersonal específicamente
adiestradoqueconozcaafondo lasinstruccionescontenidas
en el presente manual, autorizado por el responsable del
equipoparaelcumplimiento de las operacionesnecesarias.
Se prohiben manumisiones o modificaciones al elevador y
a los dispositivos de seguridad; en caso de intervenciones
inadecuadas el constructor no se responsabiliza por
eventualesdañosderivados.Ademáses necesario respetar
las siguientes indicaciones:
• Usar sólo accesorios y recambios originales Ravaglioli.
• Lainstalacióndebe serefectuadaporpersonal autorizado
y cualificado.
• Controlar que en las extremidades de las plataformas se
encuentren montados los topes de bloqueo vehículo y su
eficacia.
• Controlar que el vehículo se encuentre frenado.
• Controlar que durante las fases de subida y bajada no se
verifiquen condiciones de peligro; en tal caso detener
inmediatamenteelelevadoryeliminarlacausaqueoriginó
la situación de emergencia.
• Antes de levantar el vehículo controlar que la carga
repartida en los ejes resulte adecuada para el elevador.
• Después del levantamiento posicionar el interruptor en
“0”.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem
Fachpersonal bedient werden und erst nachdem diese
Anleitungaufmerksamdurchgelesenundverstandenwurde.
Der Bediener muss vom Verantwortlichen der Anlage
entsprechend befugt worden sein. Es ist untersagt, die
Hebebühne oder ihre Sicherheitsvorrichtungen
eigenmächtigen Eingriffen oder Modifizierungen zu
unterziehen. Bei Verstoss gegen diese Vorschriften lehnt
der Hersteller jede Verantwortung für die daraus
entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus müssen folgende Verhaltensmassregeln
eingehalten werden:
•nurRavaglioli Originalzubehörund -ersatzteileverwenden;
•die Installation muss von autorisiertem Fachpersonal
durchgeführt werden;
•sicherstellen, dass an den Fahrbahnen die
Abrollsicherungen montiert und funktionstüchtig sind;
•sicherstellen, dass das Fahrzeug gebremst ist;
•sicherstellen, dass es in den Hebe- und Senkphasen zu
keinenGefahrensituationenkommt.Ggf.mussderBetrieb
der Hebebühne sofort gestoppt werden und die Ursache,
die zu dieser Störung geführt hat, behoben werden;
•vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du pont élévateur n’est consentie qu’à un
personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu
etassimilélecontenu de la présentenotice ;l’opérateurdoit
être autorisé par la personne responsable de l’installation.
Toutemodificationou interventionnon-conformesurle pont
élévateur ou sur les dispositifs de sécurité est strictement
interdite:toutedérogation auxditesprescriptions,décline le
fabricant de toute responsabilité en cas de dommages.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
• n’utiliser que des accessoires et des pièces détachées
d’origineRavaglioli ;
• l’installation doit être réalisée par un personnel autorisé
et qualifié;
• s’assurer que les arrêts voiture ont bien été installés aux
extrémitésdes cheminsde roulementet qu’ilsfonctionnent
correctement;
• s’assurer que la voiture est freinée;
• s’assurer de l’absence de conditions dangereuses
pendant les courses de montée et de descente; en cas de
danger quelconque, arrêter immédiatement le pont
élévateur et éliminer la cause à l’origine de l’urgence;
• avant de soulever le véhicule, s’assurer que la répartition
de la charge sur les axes correspond bien au type
0
7
0588-M001-0
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza :
- interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
- comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
- dispositivo di appoggio meccanico ad inserimento automa-
tico a garanzia della massima sicurezza;
- valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi e rottura
tubi idraulici;
- valvola di controllo della velocità di discesa;
- dispositivo elettroidraulico per il blocco del movimento di
discesa in caso di ostacolo sotto una pedana.
or any dangerous or explosive material stored in it.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices:
- padlockable master switch with emergency stop functions;
- deadman controls (immediate stop when control is released);
- automatically engaging mechanical support device to ensure
utmost safety;
- safety valve that engages in case of overloads and breakage
of hydraulic pipes;
- downward movement speed control valve;
- electrohydraulic device that blocks downward movement
whenever an obstacle is detected under the platform.
• Al comenzar cada jornada laboral controlar el correcto
funcionamiento de la sirena que señala la fase de bajada
del elevador.
• No se deben levantar personas a bordo de coches ni
cargas peligrosas o explosivas.
0.1 Dispositivos de seguridad
El elevador prevé los siguientes dispositivos de seguridad:
-Interruptor general con candado, cumple la función de
parada de emergencia.
-Mandos con hombre presente (inmediata parada de la
acción en curso al soltar el mando).
- dispositivo de apoyo mecánico de inserción automática que
garantiza la máxima seguridad;
- válvulas de seguridad en caso de sobrecargas y rotura de los
tubos hidráulicos;
- válvula de control de la velocidad de bajada;
- dispositivo electrohidráulico para el bloqueo del movimiento
de bajada en presencia de obstáculos debajo de una
plataforma.
LastverteilungaufdenAchsenfür die Hebebühne korrekt
ist;
•nach dem Hebevorgang den Schalter in Schaltstellung
“0” setzen;
•am Anfang eines jeden Arbeitstages die einwandfreie
Funktionstüchtigkeitdes Alarmsprüfen,derdasAbsenken
der Hebebühne auf den Fussboden meldet;
•Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben
werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet:
- verriegelbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion;
- Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
- mechanische Stützvorrichtung mit automatischer Einrastung
zur Gewährleistung maximaler Sicherheit.
- bei Überlast oder Hydraulikleitungenriss eingreifendes
Sicherheitsventil;
- Kontrollventil der Absenkgeschwindigkeit;
- elektrohydraulische Vorrichtung zum Blockieren der
Absenkbewegung bei einem Hindernis unter einer Fahrbahn.
d’élévateur ;
• après le levage, positionner l’interrupteur sur “O”;
• au début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la
descente au sol du pont élévateur;
• il est strictement interdit de soulever des véhicules avec
des personnes à bord, des charges dangereuses ou
explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Lepontélévateurest équipé des dispositifs desécuritésuivants :
- interrupteur principalàverrou, avecfonction d’arrêtd’urgence;
- commandes nécessitant de la présence de l’opérateur
(interruption immédiate de l’action au relâchement de la
commande);
- dispositif d’appui mécanique à engagement automatique
pour un maximum de sécurité;
- valves de sûreté en cas de surcharges ou de rupture des
tuyaux hydrauliques;
- valve de contrôle de la vitesse de descente;
- dispositif électro-hydraulique pour le blocage de la course
de descente en cas d’obstacle sous un chemin de roulement.
0
80588-M001-0
Fig.1
0
5
4
43
9
1
10
6
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE DI PERICOLO
HAZARD WARNING STICKERS AND DEVICES
RIF.
REF
CODICE
CODE
DESCRIZIONE
DESCRIPTION
APPLICAZIONE
APPLICATION
1 999914450 Targhetta centralina senza
olio
Control unit plate without
oil
TUTTI I MODELLI — ALL MODELS
2 904265 Nastro zebrato 500 mm Striped tape 500 mm
3 999908660 Tabella livello olio Oil level table
4
999912530 Targhetta 220V 60Hz 1Ph 220V 60Hz 1Ph plate
999912430 Targhetta 230V 50Hz 1Ph 230V 50Hz 1Ph plate
999912520 Targhetta 380V 60Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph plate
999912510 Targhetta 220V 60Hz 3Ph 220V 60Hz 3Ph plate
999912390 Tar
g
hetta 230V 50Hz 3Ph 230V 50Hz 3Ph plate
999912380 Tar
g
hetta 400V 50Hz 3Ph 400V 50Hz 3Ph plate
5 99990758 Targhetta autoadesiva
pericolo Self-sticking danger plate
6 999911760 Etichetta allarme acustico Acoustic alarm label
7 99990637 Targhetta portata kg 3500 Capacity kg 3500 plate
8 Targhetta matricola Number plate
9 99990657 Targhetta marchio RAV RAV mark plate
10 999909850 Targhetta istruzioni Instructions label
7
87
2
2
5
9
0588-M001-0
0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti.
L'analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per
quanto possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nualeesulla macchinamediantepittogrammiadesivi (Fig.1).
Ai fini di una corretta gestione dei rischi residui sono ricollocati
sulla macchina pittogrammi per il rilievo di quelle zone suscet-
tibili di rischio in fase operativa.
Queste indicazioni sono fornite su etichette autoadesive che
recano un proprio codice di identificazione.
Importante: nel caso in cui le etichette venissero smarrite o
diventassero illeggibili si prega di ordinarle alla casa costruttrice
e ricollocarle secondo lo schema sopra riportato.
0.2 Residual risks
Thelifthas beenmanufacturedin compliancewithapplicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives. A risk analysis has been performed so as to rule
out potential dangers as far as possible. Possible residual
risksarediscussedinthis manualandhighlighted bywarning
labelsbearingsuitable pictogramsaffixedto machine(Fig.1).
For a correct handling of residual risks, pictograms are located
onthemachineto show the areas subjecttoriskduring operation.
These indications are supplied on adhesive labels bearing an
identification code.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die in Übereinstimmung mit den Anforderungen
der entsprechenden Richtlinien stehen. Es wurde eine
Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren wurden, so weit
wie möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in
dieser Betriebsanleitung angegeben und es wird auf der
Einrichtungmit Gefahrenzeichen(Abb.1) aufsie hingewiesen.
Für eine korrekte Verhaltensweise bei den Restgefahren zeigen
Klebe-Gefahrenzeichen auf der Ausrüstung an, welche Zonen
während des Betriebs Gefahrenquellen darstellen könnten.
Diese Hinweise finden Sie auf Klebeetiketten, die über eine
eigene Kenncode verfügen.
0.2 Risques résiduels
Le pont élévateur a été fabriqué dans le respect des
dispositions des directives régissant ce type de produit.
Une analyse des risques a été réalisée et les dangers ont été
éliminés dans la mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présentenotice etsurlamachineparlebiais depictogrammes
autocollants (Fig. 1).
En vue d’un contrôle correct des risques résiduels, des
pictogrammes sont appliqués sur la machine pour signaler les
zones à possible risque en phase de fonctionnement.
Ces indications sont fournies sur des étiquettes autocollantes
portant chacune un code d’identification.
Important : en cas de perte des étiquettes ou si elles deviennent
illisibles, les commander directement chez le fabricant et les
appliquer sur la machine en suivant les indications du schéma
ci-après.
0.2 Indicación de los riesgos residuales
El elevador ha sido proyectado aplicando las normas que
responden a los requisitos de las directivas
correspondientes.
Se ha realizado un análisis de los riesgos y los peligros han
sido, en la medida de lo posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuales han sido evidenciados en el
presente manual y, directamente en la máquina, por medio
de pictogramas adhesivos (Fig.1).
Para asegurar una correcta gestión de los riesgos residuales,
los pictogramas están colocados en la máquina para indicar las
zonas susceptibles de riesgo en fase de funcionamiento.
Estas indicaciones se suministran en etiquetas autoadhesivas
que tienen un código de identificación propio.
Importante: en el caso que las etiquetas se perdieran o se
volvieran ilegibles, pedirlas directamente a la casa contructora
y volverlas a colocar en la máquina siguiendo el esquema
arriba indicado.
0
Important: should the labels be lost or become illegible, please
order replacements from the manufacturer and attach them as
shown in the diagram above.
Wichtig: Bei Verlust oder Unleserlichkeit der Etiketten bestellen
Sie diese bitte bei der Herstellerfirma und bringen sie gemäss
dem oben aufgeführten Schema an.
10 0588-M001-0
Portata sollevatore integrato per: / Lift table capacity:....3500 kg
1
1600
3000
1000 ÷ 1700
3500 kg
RAV6351 LP
RAV6352 LP
RAV6352/46 LP
RAV6351 SILP
RAV6352 SILP
RAV6352/46 SILP
RAV6351 SILP_RAV6352 SILP
RAV6352/46 SILP
11
0588-M001-0
- ripartizione del carico sui punti di appoggio:
• 2:3 o 3:2 (reversibile)
- distanza punti di appoggio: trasversale (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
-il veicolo deve essere caricato solo attraverso i punti di
appoggio previsti dal Costruttore;
- per il sollevamento usare i tamponi in gomma forniti con il
sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili;
- sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Pervaloridiversida quelliindicati(passo, carreggiata
edistanza)laportata del sollevatoreprincipalee/odel
sollevatoreintegratoviene ridotta. Pertanto,in questi
casioperaltri non contemplati dalpresentemanuale,
sarà opportuno contattare il costruttore.
1. DESTINAZIONE D'USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la portata
è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito il
sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti.
Sollevatore principale
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico: 2:3 o 3:2 (reversibile)
- passo min. 3.000 mm
- carreggiata min.:1600 mm
Sollevatore integrato (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_
RAV6352/46 SILP)
- peso non superiore alla portata del sollevatore integrato
1. INTENDED USE
This product has been designed for lifting cars. The lifting
capacity is indicated on the serial number plate. Cars having the
following specifications can be lifted.
Main lift
- car weight not exceeding lift capacity
- load distribution: 2:3 or 3:2 (reversible)
- min. wheel base: 3000 mm
- min. track: 1600 mm
Lift table (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_ RAV6352/46
SILP)
- car weight not exceeding lift table capacity
- load distribution on pickup points:
• 2:3 or 3:2 (reversible)
- distance between support points: transversal (min.) 1000 ÷
1700 (max.) mm
-the vehicle must only be lifted using the hoisting points
specified by the manufacturer;
- to lift, use the rubber pads provided with the hoist. Pads
cannot be placed one on top of the other;
- accessories are available for lifting special vehicles.
For values other than those specified (wheel base,
track and centre distance) the lifting capacity of the
main and/or lift table is reduced.
Insuchorothercases,pleasecontactthemanufacturer.
1. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de automóviles; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula. Se pueden
elevar automóviles con los siguientes requisitos.
Elevador principal
- peso inferior a la capacidad del elevador
- distribución de la carga: 2:3 o 3:2 (reversible)
- distancia mín. entre ejes 3.000
- carril mín.1600 mm
Elevador integrado (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_
RAV6352/46 SILP)
- peso inferior a la capacidad del elevador integrado
- distribución de la carga en los puntos de apoyo
• 2:3 o 3:2 (reversible)
- distancia puntos de apoyo: transversal (min.) 1000 ÷ 1700
(max.) mm
- elvehículodebe cargarse soloenlasposiciones deapoyo
previstas por el constructor;
- para el levantamiento utilizar los tampones de goma
suministradosjunto conelelevador.Los tamponesnopueden
sobreponerse;
- seencuentrandisponiblesaccesorios para levantarvehículos
especiales.
Paravaloresdiferentesdelosespecificados(distancia
entreejes,carril ydistancia)lacapacidad delelevador
principal y/o del elevador integrado se reduce. Por lo
tanto, en estos casos o en otros no previstos en este
manual, se recomienda ponerse en contacto con el
fabricante.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Dieses Produkt ist für das Heben von Personenkraftwagen
bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild
angegeben. Mit dieser Ausrüstung dürfen nur Kraftfahrzeuge
gehoben werden, die folgende Merkmale aufweisen:
Hebebühne
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht
überschreiten
- Lastverteilung: 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
- Mindestachsstand 3000 mm
- Mindestspurweite: 1600 mm
Achsheber (RAV6351 SILP_RAV6352 SILP_ RAV6352/46
SILP)
- Das Fzg-Gewicht darf die Tragfähigkeit des Achshebers
nicht überschreiten
- Lastverteilung auf die Abstützpunkte:
• 2:3 oder 3:2 (umkehrbar)
- DistanzAuflagepunkte:transversal (min.) 1000 ÷ 1700(max.)
mm
-DasFahrzeug darfnur aufdie vomHersteller vorgesehenen
Aufnahmepunktegeladenwerden;
- Beim Anheben müssen die mit dem Achsheber gelieferten
Gummiteller verwendet werden. Die Gummiteller sind nicht
stapelbar.
- Für das Anheben besonderer Fahrzeuge ist dazu geeignetes
Zubehörverfügbar.
Bei verschiedene Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Tragfähigkeit der Hebebühne und/
1. DESTINATION D’USAGE
Le produit est destiné au levage des véhicules légers; sa
capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. Ce pont
élévateur est indiqué pour le levage des véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
Elévateur principal
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur.
- Répartition de la charge: 2:3 ou 3:2 (réversible)
- empattement : 3000 mm minimum
- voie: 1600 mm
Elévateurintégré (RAV6351SILP_RAV6352 SILP_ RAV6352/
46 SILP)
- Poids ne dépassant pas la capacité de l’élévateur intégré.
- répartition de la charge sur les points de support:
• 2:3 ou 3:2 (réversible)
- distance entre les points d’appui:transversale (min.) 1000 ÷
1700 (max.) mm
-Le véhicule ne doit être chargé qu’en utilisant les points
d’appui prévvis par le fabricant.
- Pour le levage, utiliser les tampons en caoutchouc fournis
avec l’élévateur. Les tampons ne sont pas superposables.
- Des accessoires pour le levage des véhicules particuliers
sontdisponibles.
Dans le cas de valeurs differentes à celles spécifiées
(empattement,voieetdistance)lacapacitédel’élévateur
principal et/ou de l’élévateur intégré diminue. Par
conséquent, dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas
1
12 0588-M001-0
El elevador se puede usar solamente en ambientes cerrados,
dondenohaypeligro de explosiónoincendio. Elmodelo basedel
elevadornoesapto para usos queprevénellavadode vehículos.
Se pueden usar elevadores auxiliares (gatos) especialmente
preparados por el fabricante.
1.1 Advertencias y precauciones
- Personal no autorizado no debe accionar el elevador.
- Se prohibe subir o permanecer sobre los órganos de sostén
o sobre el vehículo mismo.
- Se prohibe utilizar el elevador con fines diferentes a los
indicados en el presente manual.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio. Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un
utilizzo che preveda il lavaggio dei veicoli. E' consentito l'uso di
sollevatori ausiliari (traverse) appositamente predisposti dal
costruttore.
1.1 Avvertenze e cautele
- Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
- è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo;
- è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
- accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri
la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevatore in caso si riscontri-
no irregolarità di funzionamento e richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica autorizzata;
- posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in caso
The lift must only ever be used indoors, in closed premises where
thereisnoriskoffire or explosions. The standard liftversionisnot
suitable for cars that have to be washed. Auxiliary lifts (wheel free
jacks) specially prepared by the manufacturer are allowed.
1.1 Warnings and precautions
- The lift may not be operated by unauthorised persons.
- Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
- Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is mandatory to:
- make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
- make sure that if any car parts are removed, this does not
alter load distribution beyond acceptable limits;
- make sure the vehicle is stable on the supporting parts just
as soon as the lifting operation starts;
- make sure no hazard conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger personal safety or
cause damage;
- immediately stop the lift in the event of incorrect operation
and contact authorised maintenance staff;
oder des Achshebers reduziert. In solchen oder in
nichtin dieserBetriebsanleitung beschriebenenFällen
nehmen Sie bitte mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Betrieb der Hebebühne ist ausschliesslich in geschlossenen
Räumen erlaubt, in denen jedoch keine Explosions- oder
Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne ist in ihrer
Standardausstattung nicht zum Waschen von Fahrzeugen
bestimmt. Der Einsatz der vom Hersteller bestimmten
Zusatzhebevorrichtungen (Quertraversen) ist zugelassen.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
- Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal betätigt
werden.
- Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das Fahrzeug
zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
- Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
- sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
- sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
zulässigen Grenzen hinausgeht.
- sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
prévus dans la présente notice, il est recommandé de
s’adresseraufabricant.
L’utilisation du pont élévateur n’est autorisée qu’à l’intérieur de
locaux fermés, à l’abri de tout danger d’explosion ou d’incendie.
Dans sa version de base, l’élévateur n’est pas indiqué pour le
lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs auxiliaires
(traverses) spécialement conçus par le fabricant est autorisée.
1.1 Consignes et précautions
- Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
non-autorisées.
- Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes de
soutien ou sur le véhicule.
- Touteutilisationdu pontélévateurquidiffère decellesprévues
dans la présente notice est strictement interdite.
Il est obligatoire de:
- s’assurerquelepoids du véhiculeetlarépartition de lacharge
sur les points de levage sont conformes aux indications du
fabricant;
- s’assurer que le démontage des parties du véhicule n’altère
paslarépartitionde la chargeau-delàdeslimites acceptables
prévues;
- s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de montée
Esobligatorio:
- Controlar que el peso del vehículo y la carga se encuentren
repartidas en las posiciones de levantamiento y que
correspondan con las instrucciones previstas por el
constructor
- Controlar que el desmontaje de partes del vehículo no altere
la repartición de la carga superando los límites aceptables
previstos.
- Controlar la efectiva estabilidad del vehículo en los órganos
de sostén al comenzar la carrera de elevación.
- Controlar que, durante las maniobras de subida y de bajada,
no se verifiquen situaciones peligrosas para personas o
cosas.
1
13
0588-M001-0
diinterventodiemergenzae/omanutenzionealsollevatore;
- posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si
effettuano operazioni sul veicolo sollevato;
- non manomettere apparecchiature e dispositivi di sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
- sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
- die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
den Eingriff des autorisierten Technischen Kundendiensts
anfordern.
- den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
- den Hauptschalter in Schaltstellung “0” setzen, wenn
Arbeiten am angehobenen Fahrzeug ausgeführt werden.
- Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d’irrégularité
de fonctionnement et s’adresser au service Après-Vente
agréé;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller
en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
- positionner l’interrupteur principal sur zéro en cas
d’interventions sur le véhicule soulevé;
- nepasmodifierles appareillages etlesdispositifsdesécurité.
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour la
prévention des accidents.
- Detener inmediatamente el elevador en presencia de
irregularidadesenelfuncionamientoy consultar la asistencia
técnica autorizada.
- Posicionar en cero y cerrar con candado el interruptor
general en caso de emergencia y/o durante las operaciones
de mantenimiento del elevador.
- Posicionar en cero el interruptor general cuando se efectúan
las operaciones con el vehículo levantado.
- No alterar aparatos y dispositivos de seguridad.
En todo caso respetar las normas de seguridad contra los
accidentes previstas por las leyes vigentes.
- turn the master switch to “0” and padlock in case of an
emergency or of having to service the lift;
- turn the master switch to “0” before servicing the raised car
- do not alter or by-pass safety devices or equipment.
In all cases, strictly follow applicable accident-prevention
regulations.
1
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
14 0588-M001-0
Fig. 2
Fig. 3
2
15
0588-M001-0
2. MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE dislivelli, cunette, ecc.
- Prestare la max attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc.
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali.
- Dopo aver rimosso le varie parti dell'imballo, riporle in
appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali
per essere poi smaltiti a norma.
- Verificare al momento dell'arrivo l'integrità dell'imballo, e
a disimballo avvenuto che non vi siano parti danneggiate.
2. HANDLING AND PRE-INSTALLATION - Take particular care with projecting parts as regards
obstacles, difficult pathways, etc.
- Wear suitable clothing and protection.
- After removing the various parts of the packaging, move
them to places inaccessible to children or animals so that
they may be disposed of properly.
- Check that the packaging is not damaged when the goods
arrive and that there is no damage to parts of the machinery.
2. DESPLAZAMIENTO Y PREINSTALACIÓN desniveles, cunetas, etc...
- Prestar la máxima atención a las partes que sobresalen:
obstáculos, pasos dificultosos, etc...
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- Unavezquesehanquitadolas distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para
luego ser eliminadas.
- Asegurarse, cuando llega el elevador, de que el embalaje
está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de
que no haya sufrido daños.
Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in Fig.2.
- Leoperazionidisollevamentodebbonoessereeseguitecome
da Fig.3.
- Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
Perlospostamentodella macchina nel puntopresceltoperl'instal-
lazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di :
- Sollevareconcautelaadoperandoadeguatimezzidi sostegno
del carico in perfetta efficienza. Utilizzando gli appositi punti di
aggancio come indicato in Fig.3.
- Evitare sobbalzi o strattoni improvvisi; prestare attenzione a
The lift is normally delivered as shown in Fig. 2.
- Lifting operations must be performed as shown in Fig. 3.
- Carefully lift and move the units to the site where they are to be
unpacked.
Tomovethemachinetothe site chosen for installation(ortosetup
in a different place), be careful to:
- Take every precaution and use lifting mechanisms that are in
good working order. Use the special lifting points indicated in
Fig. 3.
- Avoid abrupt or uneven movements when handling the lift. Do
not install on uneven ground.
El elevador se envía normalmente como indica la Fig.2.
- Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la Figura 3.
- Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación
(o para una nueva colocación), hay que asegurarse de:
- Elevar con cuidado, utilizando adecuados medios de soporte
de la carga , en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la Figura 3.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención a los
2. INNERBETRIEBLICHE BEFÖRDERUNG UND
VORINSTALLATION
Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 2geliefert.
- Beim Anheben gemäss Abb. 3vorgehen.
- Vorsichtig die verschiedenen Gruppen anheben und zum Ort
transportieren, wo die Verpackung entfernt wird.
Für die innerbetriebliche Beförderung der Einrichtung zum
ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei künftigen
Umplazierungen) folgende Punkte beachten:
- Die Last vorsichtig anheben und sie mit geeigneten und
funktionstüchtigen Hilfsmitteln stützen. Dabei die auf Abb. 3
gezeigten Anschlagpunkte einhalten.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden.
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Bei Hindernissen, schwierigen Durchgängen usw.
besonders auf die herausstehenden Teile achten.
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen.
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und
Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum
vorschriftsmässigen Entsorgen aufbewahren.
- Bei der Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die
Ware evtl. Beschädigungen aufweist.
2. DEPLACEMENT ET PRE-INSTALLATION
Généralement,le pont élévateur est livrécomme illustréàla figure
2.
-Lesopérationsdelevage doivent être réalisées comme indiqué
à la Figure 3.
- Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroitprévupourle déballage.
Lorsdudéplacement delamachineàl’endroitchoisipourl’installation
(ou une réinstallation successive) s’assurer de:
- Soulever avec attention: utiliser des moyens de support de la
charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage
comme indiqué à la Figure 3.
- Eviter les secousses imprévues et faire attention aux
différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles,
passages difficiles, etc...
- Porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates.
- Après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper
dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et
aux animaux et l’éliminer en conformité avec les normes
en vigueur.
- A l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de
l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de
dommage.
2
16 0588-M001-0
RAV6351 LP
RAV6352 LP
3
17
0588-M001-0
33
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV6351 LP - RAV6352 LP - RAV6352/46 LP
CARATTERISTICHE
TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata sollevatore Lift capacity 3500
Motore (kW) Motor (kW) 2,6
Tempo salita sollevatore
(con carico massimo)
Lift elevation time
(with maximum charge) 45
Tempo discesa sollevatore
(con carico massimo)
Lift downward movement time
(with maximum charge) 30
Peso (kg)
RAV6351 LP
Weight (kg)
RAV6351 LP 1120
Peso (kg)
RAV6352 LP
Weight (kg)
RAV6352 LP 1210
Peso (kg)
RAV6352/46 LP
Weight (kg)
RAV6352/46 LP 1235
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Hydraulic control box max oil pressure
(bar) 280
RAV6352/46 LP
18 0588-M001-0
3
RAV6351 SILP
RAV6352 SILP
19
0588-M001-0
3
DATI TECNICI - TECHNICAL DATA
RAV6351 SILP - RAV6352 SILP - RAV6352/46 SILP
CARATTERISTICHE
TECNICHE SPECIFICATIONS
Portata sollevatore principale (kg) Capacity of main lift (kg) 3500
Portata sollevatore integrato (kg) Lift table capacity (kg) 3500
Motore (kW) Motor (kW) 2,6
Tempo salita sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Main lift elevation time (")
(with maximum charge) 45
Tempo salita sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Lift table elevation time (")
(with maximum charge) 6
Tempo discesa sollevatore principale (")
(con carico massimo)
Main lift drop time (")
(with maximum charge) 30
Tempo discesa sollevatore integrato (")
(con carico massimo)
Lift table drop time (")
(with maximum charge) 10
Peso (kg)
RAV6351 SILP
Weight (kg)
RAV6351 SILP
1410
Peso (kg)
RAV6352 SILP
Weight (kg)
RAV6352 SILP
1500
Peso (kg)
RAV6352/46 SILP
Weight (kg)
RAV6352/46 SILP
1525
Rumorosità dB(A) Noise level dB(A) < 70
Pressione aria (bar) Air pressure (bar) Min.6 - Max.10
Pressione olio max. centralina idraulica
(bar)
Hydraulic control box max oil pressure
(bar) 280
RAV6352/46 SILP
20 0588-M001-0
3
RAV6351ILPVS1340

This manual suits for next models

6

Other rav Lifting System manuals

rav KPX336DC User manual

rav

rav KPX336DC User manual

rav KPX337WKPS User manual

rav

rav KPX337WKPS User manual

rav KPH 370.40EX User manual

rav

rav KPH 370.40EX User manual

rav KPX315WK User manual

rav

rav KPX315WK User manual

rav RAV640.2 SI SWA User manual

rav

rav RAV640.2 SI SWA User manual

rav KPH-40ECGA User manual

rav

rav KPH-40ECGA User manual

rav RAV241XL User manual

rav

rav RAV241XL User manual

rav KT100 User manual

rav

rav KT100 User manual

rav KPH 370.42LLK User manual

rav

rav KPH 370.42LLK User manual

rav KPH-40ECGA User manual

rav

rav KPH-40ECGA User manual

rav KP5.337W User manual

rav

rav KP5.337W User manual

rav KPH 370.70 LIKT User manual

rav

rav KPH 370.70 LIKT User manual

rav KPS305C2-C3 User manual

rav

rav KPS305C2-C3 User manual

rav KTE100 User manual

rav

rav KTE100 User manual

rav VARKPH 370.32/T User manual

rav

rav VARKPH 370.32/T User manual

rav RAV4406 DC User manual

rav

rav RAV4406 DC User manual

rav KPS305C2 User manual

rav

rav KPS305C2 User manual

rav RAV430 User manual

rav

rav RAV430 User manual

rav RAV518T User manual

rav

rav RAV518T User manual

rav KPS306HER User manual

rav

rav KPS306HER User manual

rav KPH 370.45K User manual

rav

rav KPH 370.45K User manual

rav RAV516NL User manual

rav

rav RAV516NL User manual

rav KP1394 P User manual

rav

rav KP1394 P User manual

rav RAV540 User manual

rav

rav RAV540 User manual

Popular Lifting System manuals by other brands

Wayne-Dalton EXTENSION 44 quick start guide

Wayne-Dalton

Wayne-Dalton EXTENSION 44 quick start guide

Aqua Creek Products Scout Excel F-SCTXL manual

Aqua Creek Products

Aqua Creek Products Scout Excel F-SCTXL manual

Rehab Mary user manual

Rehab

Rehab Mary user manual

MPH DRXmulti user guide

MPH

MPH DRXmulti user guide

Genie Runabout GR-8 Operator's manual

Genie

Genie Runabout GR-8 Operator's manual

Meyer 2000 Series Operating and service instructions

Meyer

Meyer 2000 Series Operating and service instructions

Monzana Deuba DBWH001 instructions

Monzana

Monzana Deuba DBWH001 instructions

AMGO SL-7 Installation and service manual

AMGO

AMGO SL-7 Installation and service manual

Strongway 52398 owner's manual

Strongway

Strongway 52398 owner's manual

Maxon TE-25 Operation manual

Maxon

Maxon TE-25 Operation manual

Gude GHT 500 Translation of original operating instructions

Gude

Gude GHT 500 Translation of original operating instructions

Mec SEAC Slab Series Service & parts manual

Mec

Mec SEAC Slab Series Service & parts manual

OMA 526 Instruction manual for using and maintaining

OMA

OMA 526 Instruction manual for using and maintaining

Palfinger ILP 33 owner's manual

Palfinger

Palfinger ILP 33 owner's manual

TradeQuip 2059T owner's manual

TradeQuip

TradeQuip 2059T owner's manual

WPG N4950AIR instructions

WPG

WPG N4950AIR instructions

GT PML-1 Operating instructions & safety manual

GT

GT PML-1 Operating instructions & safety manual

Unimac DRWLFTUMCB311 user manual

Unimac

Unimac DRWLFTUMCB311 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.