rav RAV430 User manual

RAV4300 - RAV4350 - RAV4351
RAV4400 - RAV4401- RAV4650
RAV4800 - RAV4405 E - RAV4501 E
RAV4503 OF
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO A 4 COLONNE
ELECTRO-HYDRAULIC 4 POST LIFT
ELEKTRO-HYDRAULISCHE 4-SÄULEN HEBEBÜHNEN
PONT ELEVATEUR 4 COLONNES ELECTRO-HYDRAULIQUE
ПОДЪЕМНИК ЧЕТЫРЕХСТОЕЧНЫЙ
ЭЛЕКТРОГИДРАВЛИЧЕСКИЙ
0716-M001-0
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
РУССКИЙ: ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ
Redatto da S.D.T. S.r.l. [KR3G]
Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a:
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - ologna Italia Tel. (+39) 051 6781511
For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to:
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an: Kundendienst:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
Для получения подробной информации, пожалуйста свяжитесь с вашим региональным представителем или обратитесь:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: [email protected]
0716-M001-0 Revisione n. 6 (03/13)

SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE E SULLA MACCHINA
SYMBOLS USED IN THE MANUAL AND ON THE MACHINE
IMHANDBUCH UND AN DER MASCHINE VERWENDETE SYMBOLE
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE ET SUR LA MACHINE
СИМВОЛЫ, КОТОРЫЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ ВИНСТРУКЦИИ ИНА ПОДЪЕМНИКЕ
SIMBOLI
SYMBOLS
ZEICHEN
SYMBOLES
СИМВОЛЫ
VIETATO!
FORBIDDEN!
VERBOTEN!
PROHIBE!
ЗАПРЕЩЕНО!
Indossare guanti da
Der Arbeit ange
Porter des gants de
Работа в защитных
Wear work gloves
messene Handschuhe
lavoro
travail
перчатках
tragen
Calzare scarpe da lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit angemessene
Mettre des chaussures
Одеть рабочую обувь
Shuhe tragen
de travail
Indossare occhiali di
Wear safety goggles
Schutzbrille tragen
Porter des lunettes de
Одеть защитные
sicurezza
sécurité
очки
Indossare l'elmetto
Wear protective helmet
Schutzhelmpficht
Porter un casque de
Одеть защитную каску
protettivo
protection
Pericolo di scariche
Shock hazard
Gefahr: elektrische
Danger d'électrocution
Опасность поражения
elettriche
Entladungen
током
Pericolo! Attenzione agli
Danger! Moving
Gefahrt! Bewegliche
Danger! Organes
Peligro! Partes
organi meccanici in
mécaniques en
mecánicas en
mechanical parts
mechanische Organe
movimento
mouvement
movimiento
Pericolo di
Crushing danger
Gefahrt! Quetschgefahr
Risque d'ecrasement
Опасность!
schiacciamento
Падение!
Attenzione carichi
Caution: hanging loads
Achtung hängende
Attention: charges
Внимание: висящий
sospesi
Lasten
suspendues
груз
Pflicht.
Obligation.
Обязательно.
Obbligo. Operazioni o
Mandatory.
Obligatorisch
Действия и операции
Operations ou
interventi da eseguire
Operations or jobs to be
auszuführende
обязательные
interventions a realiser
obbligatoriamen-
performed compulsorily
Arbeitsvorgänge oder
к выполению
obligatoirement
Eingriffe
Pericolo! Prestare
Danger! Be particulary
Gefahrt! Äusserste
Danger! Faire trés
Опасность! Будьте
particolare attenzione.
careful
Vorsicht ist geboten
attention
Предельно
внимательны
Movimentazione con
Move with fork lift truck
Transport mit
Déplacement avec
Перемещение вилочным
carrello elevatore o
Gabelstapler oder
chariot élévateur ou
Погрузчиком или
or transpallet
transpallet
Handgabelhub-
transpallet
тележкой
Sollevamento dall'alto
Lift from above
Anheben von oben
Levage par le haut
Поднятие груза
20716-M001-0

ATTENZIONE!
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto; dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi
in un luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogniqualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni
contenute nel presente libretto non sarà addebitabile al costruttore ed esime il costruttore da ogni responsabilità.
ATTENTION!
This manual forms an integral part of the product and must be kept together with the lift at all times. Store it in an easily
accessible and well-known place, to be consulted upon need. All operators must be allowed to read it. The manufacturer
disclaims any liability or responsability for any damage arising from non-compilance with the instructions provided in this
manual.
ACHTUNG!
Das vorliegende Handbuch ist ein Teil des Produkts. Es muß über die gesamte Standzeit der Hebebühnen hinweg aufbewahrt
werden und diese immer begleiten. Es ist an einem allgemein bekannten Ort und leicht erreichbar aufzubewahren, damit jeder
im Zweifelsfall darin nachschlagen kann. Allen Bediener, die mit dem Produkt zu tun haben, muß die Einsicht bzw. das Lesen des
Handbuchs ermöglicht werden. Jeder Schaden, der sich aus einem Nichtbeachten der in diesem Handbuch angeführten Angaben
ableiten läßt, können dem Hersteller nicht angelastet werden und befreien die Hersteller von jeglicher Verantwortung.
ATTENTION!
La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner le pont élévateur pendant toute la durée de son
fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée toutes les fois
qu’un doute se présente. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Aucune responsabilité ne peut
engager le constructeur pour tout dédommagement de préjudices découlant du non-respect des instructions énoncées dans
cette notice.
ВНИМАНИЕ!
Данное руководство является неотъемлемой частью оборудования и должно находиться рядом с ним на
протяжении всей эксплуатации траверсы. Хранить в легкодоступном месте и обращаться к руководству по мере
необходимости. Все операторы должны ознакомиться с руководством пользования перед началом эксплуатации
оборудования. Любые повреждения, произошедшие по причине неправильного использования оборудования и
незнание инструкций, содержащихся в данном пособии, освобождает Ravaglioli S.p.A. от ответственности.
COMPOSIZIONE
COMPOSITION OF
ZUSAMMENSETZUNG
COMPOSITION DE LA
СТРУКТУРА
DEL MANUALE
MANUAL
DER ANLEITUNG
NOTICE
РУКОВОДСТВА
168 pagine (copertine 168 pages (including
168 Seiten (inkl.
168 pages (pages de la
168 страниц (включая
comprese)
cover pages)
Deckblätter)
couverture incluses)
обложки)
0716-M001-0 3

INDICE
4.5
Allestimento colonna comandi
0.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
4.6
Montaggio colonne
0.1
Dispositivi di sicurezza
4.7
Collegamento impianto idraulico
0.2
Indicazione dei rischi residui
4.8
Collegamento impianto pneumatico
1.
DESTINAZIONE D'USO
4.9
Allacciamento alla rete
1.1
Avvertenze e cautele
4.10
Collegamento impianto elettrico e montaggio fine corsa
2.
DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.11
Collaudo del sollevatore
2.1
Attitudine all'impiego
4.12
Spurgo aria
2.2
Caratteristiche tecniche principali
4.13
Livello dell'olio
2.3
Comandi
4.14
Registrazioni funi
2.4
Accessori a richiesta
4.15
Fissaggio al suolo delle colonne
3.
MOVIMENTAZIONE E PREINSTALLAZIONE
4.16
Registrazione microinterruttori di sicurezza sulle funi
4.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
4.17
Montaggio rampe di salita e arresti veicolo (versioni a pavimento)
4.1
Verifica dei requisiti minimi richiesti dal luogo di installazione
4.18
Fissaggio degli arresti basculanti (versioni ad incasso)
4.2
Preparazione dell’area di installazione - ponti a pavimento
4.19
Montaggio protezioni
4.3
Preparazione dell’area di installazione - ponti ad incasso
4.20
Verifica delle sicurezze
4.4
Montaggio della piattaforma
4.21
Smontaggio
CONTENTS
4.6
Post installation
0.
GENERAL SAFETY STANDARDS
4.7
Connecting the hydraulic system
0.1
Safety devices
4.8
Connecting the pneumatic system
0.2
Residual risks
4.9
Connecting to the mains
1.
INTENDED PURPOSE
4.10
Connecting the electric system and fitting the limit switch
1.1
Warnings and precautions
4.11
Testing the lift
2.
DESCRIPTION OF LIFT
4.12
Air bleed
2.1
Fitness for use
4.13
Oil level
2.2
Main technical features
4.14
How to adjust the cables
2.3
Controls
4.15
Anchoring the posts
2.4
Accessories on request
4.16
How to adjust the safety microswitches on cables
3.
HANDLING - BEFORE INSTALLATION
4.17
How to install the ramps and safety wheel stops (floor versions)
4.
INSTALLATION
4.18
Fitting tilting stops (built-in versions)
4.1
Checking the minimum requirements for the place of installation
4.19
Fitting guards
4.2
Preparing the installation area - floor lift
4.20
Check-out of safety devices
4.3
Preparing the installation area - recessed lift
4.21
Disassemble
4.4 Platform installation
4.5 Controls post
INHALT
4.7
Anschluss an die hydraulische Anlage
0.
ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
4.8
Anschluß der Pneumatikanlage
0.1
Sicherheitsvorrichtungen
4.9
Netzanschluss
0.2
Restgefahren
4.10
Verbindung der elektrischen Anlage und Montage des
1.
EINSATZBEREICH
Endschalters
1.1
Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
4.11
Funktionskontrolle der Hebebühne
2.
BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.12
Entlüftung
2.1
Einsatzeignung
4.13
Ölpegel
2.2
Technische Haupteigenschaften
4.14
Seilregulierung
2.3
Steuerungen
4.15
Befestigung der Säulen am Boden
2.4
Zubehör auf Anfrage
4.16
Regulierung der Sicherheitsmikroschalter an den Seilen
3.
BEWEGUNG UND VORINSTALLATION
4.17
Montage der Auffahrrampen und der Fahrzeuganschläge
4.
MONTAGEANLEITUNG
(Überflur-Hebebühnen)
4.1
Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort
4.18
Befestigung der schwingenden Anlaufvorrichtungen
4.2
Vorbereitung der Aufstellungsfläche -Überflur-Hebebühnen
(Einbauversionen)
4.3
Vorbereitung der Montagezone - Unterflur Hebebühnen
4.19
Montage der Schutzvorrichtungen
4.4
Montage der Plattform
4.20
Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen
4.5
Ausstattung der Steuersäule
4.21
Abbau
4.6 Montage der Säulen
INDEX
0. CONSIGNES GENERALES DE SECURITE
0.1 Dispositifs de sécurité
0.2 Indication des risques résiduels
1. UTILISATION CONFORME
1.1 Consignes et précautions
2. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
2.1 Aptitude à l’emploi
2.2 Principales caractéristiques techniques
2.3 Commandes
2.4 Accessoires sur demande
3. MANUTENTION ET PREINSTALLATION
4. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
4.1 Vérification des caractéristiques minimes
requises pour la zone d’installation
4.2 Préparation de la zone d’installation-versions au sol
4.3 Préparation de la zone d’installation-versions encastrées
4.4 Montage de la plate-forme
4.5 Assemblage de la colonne des commandes
4.6 Montage des colonnes
4.7 Raccordement installation hydraulique
4.8 Raccordement de l’équipement pneumatique
4.9 Connexion au réseau
4.10 Branchement installation électrique et montage fin de course
4.11 Essai final du pont élévateur
4.12 Purge d’air
4.13 Niveau de l’huile
4.14 Réglage des câbles
4.15 Fixation au sol des colonnes
4.16 Réglage des microrupt. de sécurité sur les câbles
4.17 Montage des rampes d’accès et arrêts de
véhicule (versions au sol)
4.18 Fixation des butées basculantes
(versions encastrées)
4.19 Montage des protections
4.20 Vérification des sécurités
4.21 Disassemble
СОДЕРЖАНИЕ
0. ОБЩИЕ НОРМЫ БЕЗОПАСНОСТИ
0.1 Защитные устройства
0.2 Остаточные риски
1. НАЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
1.1 Предупреждения и меры предосторожности
2. ОПИСАНИЕ ПОДЪЕМНИКА
2.1 Подготовка к использованию
2.2 Основные технические характеристики
2.3 Управление
2.4 Дополнительные принадлежности
3. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ И ПОДГОТОВКА К УСТАНОВКЕ
4. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
4.1 Проверка минимальных требований для установки
4.2 Подготовка основы под напольную версию подъемника
4.3 Подготовка основы под встраеваемую версию подъемника
4.4 Установка платформы
4.5 Установка стойки управления
4.6 Установка стоек
4.7 Подключение гидравлической системы
4.8. Подключение пневматической системы
4.9. Подключение к сети питания
4.10. Подключение электрической системы и концевых выключатедлей
4.11. Проверка подъемника
4.12. Утечка воздуха
4.13. Пополнение и замена масла
4.14. Подключения проводов
4.15. Фиксация стоек к фундаменту
4.16. Установка защитных микровыключателей на кабели
4.17. Установка пандусов и защитных упоров (напольная версия)
4.18. Установка упоров (встраеваемая версия)
4.19. Установки защиты
4.20. Проверка защитных механизмов
4.21. Демонтаж
4
0716-M001-0

5.
ISTRUZIONI PER L'USO DEL SOLLEVATORE
11.
SCHEMA IMPIANTO OLEODINAMICO
5.1
Uso improprio del sollevatore
SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO
5.2
Uso di accessori
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
5.3
Addestramento del personale preposto
12.
IMPIANTO DI ILLUMINAZIONE
5.4
Precauzioni d'uso
12.1
Descrizione del dispositivo
5.5
Identificazione comandi e loro funzioni
12.2
Composizione dell'impianto luci
6.
SICUREZZA
12.3
Installazione
6.1
Discesa in emergenza
Schema elettrico
6.2
Sicurezze
13.
KIT ENERGIA
7
MANUTENZIONE
13.1
Descrizione dispositivo
7.1
Lubrificazione
13.2
Installazione
7.2
Controllo funi portanti
14.
RICAMBI
7.3
Cambio olio centralina
14.1
Come richiedere i ricambi
7.4
Pulizia valvole
14.2
Indice tavole ricambi
7.5
Verifica periodica sicurezze
15.
VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
8.
INCONVENIENTI
16.
TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE
9
ACCANTONAMENTO
17.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
10. ROTTAMAZIONE
5. OPERATING INSTRUCTIONS
5.1 improper use
5.2 Accessories
5.3 Personnel training
5.4 Precautions
5.5 Controls
6. SAFETY
6.1 Emergency procedure
6.2 Safety devices
7. MAINTENANCE
7.1 Lubrication
7.2 Cables inspection
7.3 How to change hydraulic unit oil
7.4 Valve cleaning
7.5 Periodical check of safety devices
8. PROBLEMS
9. STORAGE
10. DISPOSAL
11. HYDRAULIC SYSTEM DIAGRAM
PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM
WIRING DIAGRAM
12. LIGHTING SYSTEM
12.1 Device Description
12.2 Lighting System Composition
12.3 Installation
Wiring Diagram
13. POWER SUPPLY KIT
13.1 Device Description
13.2 Installation
14. SPARE PARTS
14.1 How to order spare parts
14.2 Spare parts summary
15. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
16. IDENTIFICATION PLATE
17. DECLARATION OF CONFORMITY
5.
BETRIEBSANLEITUNG FÜR DIE HEBEBÜHNE
11.
SCHALTPLANÖLDYNAMISCHEANLAGE
5.1
Unsachgemässer Einsatz der Hebebühne
SCHALTPLANDRUCKLUFTANLAGE
5.2
Anwendung des Zubehörs
SCHALTPLANELEKTROANLAGE
5.3
Ausbildung des zuständigen Personals
12.
BELEUCHTUNGSANLAGE
5.4
Vorsichtsmaßnahmen
12.1
Beschreibung der Vorrichtung
5.5
Identifikation der Steuerungen und Funktionen
12.2
Bestandteile der Beleuchtungsanlage
6.
SICHERHEIT
12.3
Installation
6.1
Verfahren im Notfall
SCHALTPLAN ELEKTROANLAGE
6.2
Sicherheitsvorrichtungen
13.
KIT ENERGIE
7.
INSTANDHALTUNG
13.1
Beschreibung der Vorrichtung
7.1
Schmierung
13.2
Installation
7.2
Kontrolle der Tragseile
14.
ERSATZTEILE
7.3
Ölwechsel in der Zentrale
14.1
Ersatzteilanforderung
7.4
Reinigung der Ventile
14.2
Tafelverzeichnis
7.5
Periodische kontrolle der schutzvorrichtungen
15.
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION
8.
STÖRUNGEN
UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
9.
AUSSERBETRIEBSETZUNG
16.
IDENTIFIKATIONSSCHILD
10.
VERSCHROTTUNG
17.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
5. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
5.1 Utilisation non conforme du pont élévateur
5.2 Utilisation d’accessoires
5.3 Formation du personnel chargé
5.4 Précautions d’utilisation
5.5 Repérage des commandes et leurs fonctions
6. SECURITE
6.1 Procédure en condition d’urgence
6.2 Sécurités
7. ENTRETIEN
7.1 Lubrification
7.2 Contrôle des câbles porteurs
7.3 Remplacement de l’huile de l’unité de commande
7.4 Nettoyage vannes
7.5 Controle periodique des dispositifs de securite
8. INCONVENIENT
9. STOCKAGE
10. MISE A LA FERRAILLE
11. SCHEMA DE L’INSTALLATION OLEODYNAMIQUE SCHEMA
DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE SCHEMA DE
L’INSTALLATION ELECTRIQUE
12. INSTALLATION D’ECLAIRAGE
12.1 Description du système
12.2 Composition de l’installation d’éclairage
12.3 Installation
Schéma de l'installation électrique
13. KIT ENERGIE
13.1 Description du dispositif
13.2 Installation
14. PIECES DETACHEES
14.1 Comment commander les pièces détachées
14.2 Sommaire planches
15. CONTROLES A REALISER LORS DE
L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
16. PLAQUE D'IDENTIFICATION
17. DECLARATION DE CONFORMITE
5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОБОРУДОВАНИЯ
5.1 Неправильное использование оборудования
5.2 Использование дополнительных приспособлений
5.3 Обучение персонала
5.4 Меры предосторожности
5.5 Определение команд и управление
6. БЕЗОПАСНОСТЬ
6.1 Процедуры безопасности
6.2 Устройства безопасности
7. ОБСЛУЖИВАНИЕ
7.1 Смазывание
7.2 Контроль кабелей питания
7.3 Замена гидравлического масла
7.4 Очистка клапанов
7.5 Периодический контроль защитных устройств
8. ПРОБЛЕМЫ
9. ХРАНЕНИЕ
10. УТИЛИЗАЦИЯ
11. СХЕМА ГИДРАВЛИЧЕСКОЙ ИПНЕВМАТИЧЕСКОЙ СИСТЕМ. СХЕМА
ЭЛЕКТРОПРОВОДКИ
12. СИСТЕМА ОСВЕЩЕНИЯ
12.1 Описание прибора
12.2 Система освещения
12.3 Установка Схема проводов
13. КОМПЛЕКТ ЭЛЕКТРОПИТАНИЯ
13.1 Описание
13.2 Установка
14. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
14.1 Заказ запчастей
14.2 Перечень запчастей
15. УСТАНОВКА И ПЕРИОДИЧЕСКИЙ КОНТРОЛЬ
16 . ИДЕНТИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЧКА
17. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
0716-M001-0 5

• assicurarsi che alle estremità delle pedane siano
0.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
montati gli arresti vettura e che essi siano efficienti;
L'uso del sollevatore è consentito solo a personale
•
assicurarsi che la vettura sia frenata;
appositamente addestrato e solo dopo avere letto e
• controllare che durante le fasi di salita e discesa non si
compreso il presente manuale; l'operatore deve essere
verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare
autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile
immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa
dell'impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al
che ha provocato l'emergenza;
sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si
• prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la
verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene
ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il
sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti
sollevatore;
indicazioni:
•
ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon
• usare solo accessori e ricambi originali;
funzionamento della sirena che segnala la discesa al
• l'installazione deve essere fatta da personale
suolo del sollevatore;
autorizzato e qualificato;
0.
GENERAL SAFETY STANDARDS
order.
•
Make sure vehicle brakes are pulled.
The lift may only be used by authorized trained personnel
• Watch out for any danger condition arising while lifting
who have read and fully understood this manual. Operator
or lowering the vehicle. When a danger condition comes
must be authorized by plant supervisor. The lift and its
up, stop the lift without delay and remove the cause for
safety devices may not be altered or modified nor the
the emergency.
safety devices by-passed in any way. In this event, the
•
Check that load is properly distributed between axes
manufacturer shall not be liable for resulting damage.
according to lift specification before actually lifting the
User is required to follow these instructions:
load.
•
Use original accessories and spare parts only.
•
Every day, before getting to work, check for proper
• Have the lift installed by authorized trained personnel.
operation of the audible platform-low alarm.
• Make sure the safety wheel stops are installed at
•Never lift a vehicle when there is any one sitting inside
platform ends and that wheel stops are in good working
it or any dangerous or explosive material stored in it.
0.
ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
durchgeführt werden;
• sich davon überzeugen, daß an den Fahrschienen die
Fahrzeuganschläge montiert sind und auch die
Die Anwendung der Hebebühne ist nur entsprechend
ausgebildetem Personal erlaubt und erst nachdem die
entsprechende Wirkung aufweisen;
vorliegende Anleitung durchgelesen und verstanden
• sich darüber vergewissern, daß das Fahrzeug
wurde. Der Bediener muß vom Verantwortlichen der
gebremst ist;
Anlage entsprechend befugt worden sein. Jegliche
• kontrollieren, daß es in den Hebe- und Senkphasen zu
Handhabungen oder Änderungen an der Hebebühne
keinen Gefahrensituationen kommt; in diesem Fall
oder an ihren Sicherheitsvorrichtungen sind untersagt.
Sollten die genannten Vorschriften nicht befolgt werden,
muß die Funktion der Hebebühne sofort gestoppt und
kann der Hersteller für die daraus entstehenden Schäden
die Ursache, die zu diesem Not-Aus geführt hat,
nicht verantwortlich gemacht werden. Die
beseitigt werden;
nachstehenden Angaben müssen aufmerksam befolgt
• vor dem Anheben des Fahrzeugs muß man sich
werden:
darüber überzeugen, daß die Lastenverteilung auf
• nur Originalzubehör und –ersatzteile der verwenden;
den Achsen auch die für die Hebebühne korrekte ist;
•
die Installation muß von autorisierten Fachpersonal
0.
CONSIGNES GENERALES
d’origine;
DE SECURITE
• l’installation doit être effectuée par un personnel
Seul un personnel spécialement formé, ayant lu et
autorisé et qualifié;
compris ce manuel, peut être chargé de l’utilisation du
• s’assurer qu’aux extrémités des chemins de
pont élévateur. L’opérateur doit être autorisé par celui
roulement il y a les arrêts de voiture et qu’ils sont bien
qui remplit la tâche de responsable de cette installation.
efficaces;
Toutes modifications ou interventions non conformes
• s’assurer que la voiture est freinée;
sur le pont élévateur et aux dispositifs de sécurité sont
• contrôler que lors des étapes de montée et descente
interdites. Si, par contre, ce qui précède devait se
il ne se produit pas de conditions de risque; si cela est
produire, le constructeur sera totalement dégagé de
le cas, mettre immédiatement le pont élévateur à
toute responsabilité pour l’endommagement qui en
l’arrêt et éliminer la cause ayant provoqué la situation
découlerait. Respecter également les indications ci-
d’urgence;
dessous:
• avant de lever le véhicule, s’assurer que la répartition
• n’utiliser que des accessoires et de pièces détachées
de la charge sur les axes est adaptée au pont
élévateur;
0.
ОБЩИЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Подъемник может использоваться Только специально
обученным для этого персоналом и персоналом, тщательно
изучившим данное руководство по эксплуатации.
Использование подъемника должно быть разрешено
руководством. Нельзя вносить изменения или заменять
устройства подъемника и его устройств Безопасности. В случае
внесения изменений в конструкцию, Производитель не несет
ответственности за причиненные убытки. Пользователю следует
придерживаться следующих указаний:
- используйте оригинальные запчасти и детали
- установка оборудования должна производиться только
высококвалифицированным персоналом.
- При движении подъемника вверх и вниз убедитесь в
Том, что не возникает опсности для жизни. В случае возникновения,
немедленно остановите подъемник и
устраните аварийную ситуацию.
- Проверьте правильность распределения нагрузки на
Оси подъемника в соответствии со спецификацией устройства,
перед поднятием груза.
- каждый день перед началом работы, проверьте правильность
работы подъемника и его составных частей.
- Запрещается пользоваться подъемником, если на нем
Размещены потенциально опасные грузы.
• Запрещается пользоваться подъемником, если в поднимаемом
Транспортном средстве находятся люди.
6
0716-M001-0

•non si devono sollevare persone a bordo di autovetture, nè
carichi pericolosi o esplosivi.
0.1 Dispositivi di sicurezza
Il sollevatore prevede i seguenti dispositivi di sicurezza:
1interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
2comandi a uomo presente (immediato arresto dell'azione al
rilascio del comando);
3microinterruttore di sicurezza sulle funi: arrestano
elettricamente la discesa del sollevatore in caso di ostacolo
sotto al sollevatore o di rottura di una fune;
4valvola paracadute montata sui cilindri che blocca la discesa
del sollevatore in caso di rottura dei tubi in
gomma;
5dispositivo paracadute sulle quattro funi: sostiene
meccanicamente il sollevatore in caso di rottura di una
fune.
0.1 Safety devices
The lift is equipped with the following safety devices :
1a lockable main switch that doubles as an emergency stop
device;
2spring-back controls for improved safety (any operation
stops immediately as soon as relevant control is released,
this ensures that lift cannot operate when unattended by
operator );
3safety microswitch for cables: lift descent is stopped
immediately when an obstacle is found underneath it or in
the event of cable failure;
4safety lock valve in the cylinders shuts down lift descent
in the event of rubber line failure;
5cable safety device: holds lift in the elevated position in
the event of cable failure.
•bei täglichem Arbeitsbeginn die Funktionstüchtigkeit der
Sirene prüfen, die auf den Beginn des Senkvorgangs der
Hebebühne aufmerksam macht;
•Fahrzeuge, in denen sich Personen befinden, sowie
gefährliche oder explosive Lasten dürfen nicht gehoben
werden.
0.1 Sicherheitsvorrichtungen
An der Hebebühne sind die folgenden Sicherheitsvorrichtungen
vorgesehen:
1Hauptschalter mit Not-Aus-Funktion, durch Vorhängeschloß
abschließbar;
2Bedienersteuerung (bei Loslassen der Steuerung kommt es
zu einem sofortigen Halt);
3Sicherheitsmikroschalter an den Seilen: sorgen durch
elektrische Steuerung für den Halt der Hebebühne falls
darunter ein Hindernis vorhanden ist oder es zu einem
Seilriß kommen sollte ;
4Auf den Zylindern montiertes Abfallschutzventil, das den
Senkvorgang der Hebebühne blockiert, wenn es zum
Reißen einer Gummileitung kommen sollte;
5Fallschutzvorrichtung an den vier Seilen: stützt die
Hebebühne im Fall eines Seilrisses in mechanischer Weise
ab.
•en début de chaque journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore signalant la
descente au sol du pont élévateur;
•il ne faut pas lever des véhicules avec des personnes à bord ni
de charges dangereuses ou explosibles.
0.1 Dispositifs de sécurité
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants:
1interrupteur général cadenassable avec fonction d’arrêt
d’urgence;
2commandes en présence d’opérateur (arrêt immédiat de
l’action dès que la commande est relâchée);
3microrupteur de sécurité sur les câbles: mettent la
descente du pont élévateur électriquement à l’arrêt en cas
d’obstacle au-dessous de celui-ci ou de casse d’un câble;
4clapet parachute monté sur les vérins, bloquant la
descente du pont élévateur en cas de casse des tubulures
en caoutchouc;
5dispositif parachute sur les quatre câbles: il soutient
mécaniquement le pont élévateur en cas de casse d’un
câble.
0.1 Защитные устройства
Подъемник оборудован защитными устройствами:
1Запорный главный выключатель, который также работает
в качкестве устройства аврийной остановки.
2Отдаваемые оператором команды для повышения
безопасночти (остановка любых действий в случае
отключения управления, что гарантирует прекращение
работы подъемника, если нет оператора).
3Микровыключатель безопасности кабелей: опускание
подъемника останавливается, если под ним находится
препятствие или в случае поломки кабеля.
4Предохраниетльные клапаны вцилиндрах блокирует
спуск подъемника вслучае разгерметизации трубок.
5Предохранительное устройство кабеля: удерживает
подъемник в поднятом положении в случае порыва
труб.
0716-M001-0 7

SEGNALI OPERATIVI E DI PERICOLO –РАБОЧИЕ И ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ СИГНАЛЫ
RIF.
CODICE
DESCRIZIONE
APPLICAZIONE
НОМ.
КОД
ОПИСАНИЕ
ПРИМЕНЕНИЕ
1
99990758
Targhetta autoadesiva pericolo
Клеящиеся таблички
999912530
Targhetta 220V 60Hz 1Ph
220V
60Hz 1Ph табличка
999912430
Targhetta 230V 50Hz 1Ph
230V
50Hz 1Ph табличка
2
999913300
Targhetta 380V 60Hz 3Ph + N
380V
60Hz 3Ph + N табличка
TUTTI I MODELLI –ВСЕ МОДЕЛИ (*)
999912510
Targhetta 220V 60Hz 3Ph
220V
60Hz 3Ph табличка
999912390
Targhetta 230V 50Hz 3Ph
230V
50Hz 3Ph табличка
999913010
Targhetta 400V 50Hz 3Ph + N
400V
50Hz 3Ph + N табличка
3
999908660
Tabella livello olio
Табличка уровня масла
99990492
Targhetta portata kg 3000
3000 кг грузоподъемность табличка
RAV4300
99990637
Targhetta portata kg 3500
3500 кг грузоподъемность табличка
RAV4350 –RAV4351
4
999908950
Targhetta portata kg 4000
4000 кг грузоподъемность табличка
RAV4400 –RAV4401 - RAV4405 E
99990495
Targhetta portata kg 5000
5000 кг грузоподъемность табличка
RAV4501 E –RAV4503 OF
999909920
Targhetta portata kg 6500
6500 кг грузоподъемность табличка
RAV4650
999913190
Targhetta portata kg 8000
8000 кг грузоподъемность табличка
RAV4800
5
Targa matricola
Серийный номер
6
999909850
Targhetta istruzioni
Табличка инструкций
7
999915170
Tabella marchio
Марка
TUTTI I MODELLI –ВСЕ МОДЕЛИ (*)
8
999911760
Etichetta allarme acustico
Табличка звукового сигнала
9
999913400
Targhetta alimentazione aria
Табличка воздушногодавления
7 3
5
48
7
6
1
2
9
5
4
7
Рис. 1
80716-M001-0

0.2 Indicazione dei rischi residui
Il sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L'analisi dei
rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati , per quanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale
e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (Fig.1).
Nel caso che questi pittogrammi si danneggiassero, è
necessario sostituirli richiedendoli al costruttore.
0.2 Residual risks
The lift has been manufactured in compliance with applicable
standards in order to fulfil the requirements of the relevant
directives.
A risk analysis has been performed so to rule out potential
dangers as far as possible. Possible residual risks are discussed
in this manual and highlighted by warning labels bearing
suitable pictograms affixed to machine (fig.1).
Replace any damaged pictograms. Replacement labels are
available from manufacturer.
0.2 Restgefahren
Die Hebebühne wurde unter Anwendung der Normen
realisiert, die deren Übereinstimmung mit den Anforderungen
aus den entsprechenden Richtlinien ermöglichen.
Es wurde eine Gefahrenanalyse gestellt und die Gefahren
wurden, so weit wie möglich, beseitigt. Eventuelle
Restgefahren werden in der vorliegenden Handbuch
angegeben und an der Maschine durch Piktogramm-Aufkleber
(Fig.1) hervorgehoben.
Sollten diese Piktogramme beschädigt werden, müssen sie ersetzt
bzw. bei der hersteller angefordert werden.
0.2 Indication des risques résiduels
Le pont élévateur a été conçu dans le respect des dispositions
des directives prévues à cet égard. On a réalisé une analyse
des risques et on a éliminé les dangers autant que possible.
On a mis en lumière les risques résiduels possibles dans cette
notice, tout comme sur la machine, par le biais de
pictogrammes autocollants (Fig.1).
En cas d’endommagement de ces pictogrammes, il est
nécessaire de les remplacer en les commandant au fabricant.
0.2 Остаточные риски
Подъемник произведен в соответствии со стандартами и
требованиями соответствующих директив.
Анализ рисков был выполнен таким образом, чтобы
максимально исключить потенциальную угрозу.
Возможные остаточные риски перечислены в данном
руководстве, а так же промаркированы
предупреждающими табличками и надписями, которые
установлены на подъемнике (Рис.1).
Вслучае повреждения предупреждающих табличек и
надписей, их следует заменить. Новые таблички и
надписи приобретаются у производителя.
0716-M001-0 9

3000 кг
3500 кг
RAV4300
RAV4350
RAV4351
3
2
2
3
RAV4400
4000 кг RAV4401
RAV4405 E
5000 кг RAV4501 E
RAV4503 OF
6500 кг RAV4650
8000 кг RAV4800
2
1
1
2
3
0
0
3
0
0
500
1800
RAV4300 - RAV4350
RAV4400 - RAV4401
RAV 4800
RAV4405E - RAV4650
RAV4351
RAV4501E
RAV4503 OF
10
0716-M001-0

1.
DESTINAZIONE D'USO
modelli con portata di 5000 kg
Il prodotto è destinato al sollevamento di autovetture; la
-peso non superiore alla portata del sollevatore
portata è quella indicata nella targhetta matricola. E’ consentito
-ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti requisiti:
-passo min. 3.000 mm
modelli con portata di 3000-3500 kg
-carreggiata min. 1.700 mm
-peso non superiore alla portata del sollevatore
modelli con portata di 6500 kg
-ripartizione del carico 2:3 o 3:2 (reversibile)
-peso non superiore alla portata del sollevatore
-passo min. 3.000 mm
-ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
-carreggiata min. 1.600 mm
-passo min. 3.000 mm
modelli con portata di 4000 kg
-carreggiata min. 1.700 mm
-peso non superiore alla portata del sollevatore
modelli con portata di 8000 kg
-ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
-peso non superiore alla portata del sollevatore
-passo min. 3.000 mm
-ripartizione del carico 1:2 o 2:1 (reversibile)
-carreggiata min. 1.700 mm
-passo min. 3.500 mm
-carreggiata min. 1.800 mm
1.
INTENDED PURPOSE
models with 5000 kg lift capacity
This product has been designed and manufactured for use as
-car weight may not exceed lift capacity
a car lift. Lift capacity is stated on the serial number plate.
-load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
Lift may only be used to lift cars meeting these requirements:
-min. wheelbase 3,000 mm
models with 3,000-3,500 kg lift capacity
-min. gauge 1,700 mm
-car weight may not exceed lift capacity
models with 6,500 kg lift capacity
-load distribution must be 2:3 or 3:2 (reversible)
-car weight may not exceed lift capacity
-min. wheelbase 3,000 mm
-load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
-min. gauge 1,600 mm
-min. wheelbase 3,000 mm
models with 4000 kg lift capacity
-min. gauge 1,700 mm
-car weight may not exceed lift capacity
models with 8,000 kg lift capacity
-load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
-car weight may not exceed lift capacity
-min. wheelbase 3,000 mm
-load distribution must be 1:2 or 2:1 (reversible)
-min. gauge 1,700 mm
-min. wheelbase 3,500 mm
-min. gauge 1,800 mm
1.
EINSATZBEREICH
-Achsabstand min. 3.000 mm;
Das Produkt ist für das Heben von Fahrzeugen bestimmt. Die
-Spurweite min. 1.700 mm.
Tragfähigkeit wird auf dem Maschinenschild angegeben. Es
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 5000 kg
dürfen nur Kraftfahrzeuge mit den nachstehenden
-mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
Eigenschaften gehoben werden:
Hebebühne nicht übersteigt;
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 3000-3500 kg
-Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
-mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
-Achsabstand min. 3.000 mm;
nicht übersteigt;
-Spurweite min. 1.700 mm.
-Lastenverteilung 2:3 oder 3:2 (umkehrbar);
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 6500 kg
-Achsabstand min. 3.000 mm;
-mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der
-Spurweite min. 1.600 mm.
Hebebühne nicht übersteigt;
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 4000 kg
-Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
-mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
-Achsabstand min. 3.000 mm;
nicht übersteigt;
-Spurweite min. 1.700 mm.
-Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
1.
UTILISATION CONFORME
modèles avec capacité de charge de 5000 kg
Le produit est affecté au levage des voitures, sa capacité de
-poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
charge est indiquée sur la plaque comportant la matricule. On
-répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
peut lever des véhicules automobiles répondant aux
-empattement min. 3.000 mm
caractéristiques suivantes:
-voie min. 1.700 mm
modèles avec capacité de charge de 3000-3500 kg
modèles avec capacité de charge de 6500 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
-poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
-répartition de la charge 2:3 ou 3:2 (réversible)
-répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
-empattement min. 3.000 mm
-empattement min. 3.000 mm
-voie min. 1.600 mm
-voie min. 1.700 mm
modèles avec capacité de charge de 4000 kg
modèles avec capacité de charge de 8000 kg
- poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
-poids non supérieur à la capacité de levage du pont élévateur;
-répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
-répartition de la charge 1:2 ou 2:1 (réversible)
-empattement min. 3.000 mm
-empattement min. 3.500 mm
-voie min. 1.700 mm
-voie min. 1.800 mm
1.НАЗНАЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Данный продукт был произведен и разработан для
использования в качестве подъемника для автомобилей.
Грузоподъемность устройства указана на табличке с
Серийным номером
Подъемник может быть использован только для подъема
автомобилей при условии выполнения требований:
Модели грузоподъемностью 3000-3500 кг
-вес авто не должен привышать грузоподемность подъемника
-распределение нагрузки 2:3 или 3:2 (обратимые)
-Мин. колесная база 3.000 мм
-ширина колеи мин. 1.600 мм
Модели грузоподъемностью 4000 кг
-вес авто не должен привышать грузоподемность подъемника
-распределение нагрузки 1:2 или 2:1 (обратимые)
-Мин. колесная база 3.000 мм
-ширина колеи мин. 1.700 мм
Модели грузоподъемностью 5000 кг
-вес авто не должен привышать грузоподемность подъемника
-распределение нагрузки 1:2 или 2:1 (обратимые)
-Мин. колесная база 3.000 мм
-ширина колеи мин. 1.700 мм
Модели грузоподъемностью 6500 кг
-вес авто не должен привышать грузоподемность подъемника
-распределение нагрузки 1:2 или 2:1 (обратимые)
-Мин. колесная база 3.000 мм
-ширина колеи мин. 1.700 мм мм
Модели грузоподъемностью 8000 кг
-вес авто не должен привышать грузоподемность подъемника
-распределение нагрузки 1:2 или 2:1 (обратимые)
-Мин. колесная база 3.500 мм
-ширина колеи мин. 1.800 мм
0716-M001-0
11

Per valori inferiori (passo, carreggiata e distanza)
la portata del sollevatore principale viene ridotta.
Pertanto, in questi casi o per altri non contemplati dal
presente manuale, sarà opportuno contattare
il costruttore.
L’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di
locali chiusi, ove però non sussistano pericoli di esplosioni o
incendio.
Il sollevatore, nella versione base, non è idoneo ad un utilizzo
che preveda il lavaggio dei veicoli.
E' consentito l'uso di sollevatori ausiliari (traverse)
appositamente predisposti dal costruttore.
1.1 Avvertenze e cautele
-Il sollevatore non va azionato da persone non autorizzate
-è vietato salire o sostare sugli organi di sostegno o sul
veicolo;
-è vietato utilizzare il sollevatore per uno scopo diverso da
quelli previsti dal presente manuale.
E’ fatto obbligo di:
-accertarsi che il peso del veicolo e la ripartizione del carico
sui punti di sollevamento siano conformi a quanto previsto
dal costruttore;
-accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
-accertarsi dell’effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
For lower values (wheel base, track and centre distance)
capacity of main lift is reduced. Therefore, please contact
the manufacturer for the above cases or cases not
included in this manual.
Lifts can only be used indoor, in premises not subject to fire or
explosion risks.
Standard version of the lift cannot be used if the car needs to
be washed.
The use of auxiliary lifts (cross members) duly arranged by the
manufacturer is allowed.
1.1 Warnings and precautions
-The lift may not be operated by unauthorised persons.
-Do not climb or stand on load-bearing parts or on the car.
-Do not use the lift for any purpose other than the intended
purpose specified in this manual.
It is the user’s responsibility and a mandatory precaution to:
-make sure that car weight and load distribution onto lifting
points are in compliance with manufacturer’s specifications;
-removing any car parts will alter load distribution, be sure it
is still compatible with safe lift operation;
-check that car is stable on load-bearing parts right after
Modelle mit einer Tragfähigkeit von 8000 kg
-mit einem Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
nicht übersteigt;
-Lastenverteilung 1:2 oder 2:1 (umkehrbar);
-Achsabstand min. 3.500 mm;
-Spurweite min. 1.800 mm.
Bei kleineren Werten (Achsstand, Spurweite und
Abstand) wird die Hubkraft der Haupthebebühne
verringert. In solchen oder nicht im vorliegenden
Handbuch beschriebenen Fällen nehmen Sie bitte
mit dem Hersteller Kontakt auf.
Der Gebrauch der Hebebühne ist ausschließlich in
geschlossenen Räumen erlaubt, in denen jedoch keine
Explosions- oder Brandgefahr bestehen soll. Die Hebebühne in
ihrer Standardausstattung ist nicht für den Gebrauch zum
Waschen von Personenkraftfahrzeugen bestimmt. Der Einsatz
von vom Hersteller bestimmten Zusatzhebevorrichtungen
(Querträger) ist erlaubt.
1.1 Warnungen und Vorsichtsmassnahmen
-Die Hebebühne darf nicht von unbefugtem Personal
betätigt werden.
-Es ist verboten auf die Stützelemente oder auf das
Fahrzeug zu steigen oder sich darauf aufzuhalten.
-Ein von den Vorschriften dieser Betriebsanleitung
abweichender Einsatz der Hebebühne ist untersagt.
En cas de valeurs inférieures (empattement, voies
est autorisé.
et distance), la capacité du pont élévateur doit
1.1 Consignes et précautions
être réduite. Par conséquent, dans ces cas ou
-Le pont élévateur ne doit être actionné par des personnes
pour tout autre cas non indiqué dans le présent
non-autorisées.
manuel, il est recommandé de s’adresser au
-Il est interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
fabricant.
de soutien ou sur le véhicule.
L’utilisation du pont élévateur est autorisée uniquement à
-Toute utilisation du pont élévateur qui diffère de celles
l’intérieur de locaux fermés, ne présentant aucun danger
prévues dans la présente notice est strictement interdite.
d’explosion
ou d’incendie. Le pont
élévateur,
dans sa
Il est obligatoire de:
version de
base, n’est pas adapté
pour une
utilisation
-s’assurer que le poids du véhicule et la répartition de la
charge sur les points de levage sont conformes aux
prévoyant le lavage des véhicules. L’utilisation d’élévateurs
indications du fabricant;
auxiliaires (traverses), prédisposés par le fabricant à cet effet
-s’assurer que le démontage des parties du véhicule
Для более низких значений (колесная база и расстояние
центра) основная грyзоподъемность уменьшается. Поэтому,
пожалуйста, свяжитесь с производителем по поводу
указанных случаев, а так же случаях, не предусмотренных
данным руководством.
Подъемники могут быть использованы только в помещениях
,
безопасных от рисков возникновения пожаров взрывов.
Стандартная модель подъемника не может быть использована,
если поднимаенмый на нем автомобиль необходимо вымыть.
Допускается производителем использование вспомогательных
подъемников (траверс), при условии их использования
надлежащим образом.
1.1 предупреждения и меры предосторожности
-Запрещается использование подъемника неуполномоченным
для этого персоналом
.
-Нельзя стоять и залазить по несущим частям подъемника или
автомобилю.
- Запрещается использование подъемника в иных целях, которые
не предусмотрены данным руководством
Меры предосторожности:
-Убедитесь, что вес автомобиля и распределение нагрузки на
точки подъема соответствуют спецификациям производителя.
-Удаление любой части автомобиля изменяет распределение
нагрузки. Убедитесь, что она по преженему совместима с
безопасной эксплуатацией подъемника.
-Убедитесь в том, что автомобиль устойчиво расположен перед
началом использования подъемника.
-убедитесь в том, что при подъеме или опускании подъемника не
возникает никаких опасных ситуаций, которые могут представлять
12
0716-M001-0

-controllare che, durante le manovre di salita e di discesa,
non si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
-arrestare immediatamente il sollevatore in caso si
riscontrino irregolarità di funzionamento e richiedere
l’intervento dell’assistenza tecnica autorizzata;
-posizionare sullo zero e lucchettare l’interruttore generale in
casodiinterventodiemergenzae/omanutenzionealsollevatore;
-non manomettere apparecchiature e dispositivi di
sicurezza.
Attenersi in ogni caso alle norme antinfortunistiche previste
dalle leggi vigenti.
beginning of lift operation;
-make sure that no danger conditions arise during lifting or
lowering operations as may endanger people safety or
damage property;
-stop the lift without delay in the event of improper
operation and contact authorized service personnel;
-place the main switch to “0” and lock it out with a padlock in the
event of an emergency or before maintaining the lift;
-do not alter or by-pass any safety devices or equipment.
Strictly follow the safety rules provided for by the law in force.
Folgende Vorschriften müssen eingehalten werden:
-sicherstellen, dass das Fahrzeuggewicht und die
Lastverteilung an den Hebepunkten den vom Hersteller
vorgesehenen Bestimmungen entsprechen.
-sicherstellen, dass der Ausbau der Fahrzeugteile nicht zu
einer Lastverteilung führt, die über die vorgesehenen
zulässigen Grenzen hinausgeht.
-sobald der Hebevorgang beginnt, die effektive Stabilität des
auf den Stützelementen stehenden Fahrzeugs sicherstellen.
-sicherstellen, dass es während den Hebe- und
Absenkvorgängen zu keinerlei Gefahrenbedingungen für
Personen oder Sachen kommen kann.
-die Hebebühne bei Betriebsstörungen sofort anhalten und
den Eingriff des autorisierten Technischen
Kundendiensts anfordern.
-den Hauptschalter bei Not- und oder Wartungseingriffen an
der Hebebühne in Schaltstellung “0” setzen und verriegeln.
-Sicherheitsgeräte und -vorrichtungen nicht unbefugt
betätigen.
Unter allen Umständen sich stets an die gesetzlichen
Unfallschutzvorschriften halten.
n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites
sécurité.
acceptables prévues;
En tout état de cause, respecter les normes en vigueur pour
-s’assurer de la stabilité réelle du véhicule sur les organes
la prévention des accidents.
de soutien dès le début de la course de levage;
-contrôler l’absence de conditions dangereuses pour les
personnes et les choses pendant les manœuvres de
montée et de descente;
-arrêter immédiatement le pont élévateur en cas
d’irrégularité de fonctionnement et s’adresser au service
Après-Vente agréé;
-positionner l’interrupteur principal sur zéro et le verrouiller
en cas d’urgence et/ou d’entretien de l’élévateur;
-ne pas modifier les appareillages et les dispositifs de
для людей или повлечь повреждение имущества.
-Остановите подъемник без промедления в случае его
неправильной эксплуатации и свяжитесь с
квалифицированным обслуживающим персоналом.
-Установите главный выклбючатель в положение «0» и
закройте его на замок в случае возникновения
чрезвычайной ситуации или перед удержнием
подъемника .
- не изменяйте и не удаляйте никане предохраниетльные
устройства или само оборудование. Строго соблюдайте
правила техники безопасности, предусмотренные
действующим законодательством.
0716-M001-0 13

RAV4300
RAV4300
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4300
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
3000
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
30
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
30
Peso (kg)
Вес (кг)
670
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 70
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
260
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
14 0716-M001-0

RAV4350
RAV4350
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4350
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
3500
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
30
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
25
Peso (kg)
Вес (кг)
700
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 70
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
230
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
0716-M001-0 15

RAV4351
RAV4351
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4351
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
3500
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
30
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
25
Peso (kg)
Вес (кг)
790
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 75
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
230
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
16 0716-M001-0

RAV 4400
RAV 4400
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4400
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
4000
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
35
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
30
Peso (kg)
Вес (кг)
920
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 75
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
230
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
0716-M001-0 17

RAV 4401
RAV 4401
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4401
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
4000
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
35
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
30
Peso (kg)
Вес (кг)
850
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 75
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
230
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
18 0716-M001-0

RAV4405 E
RAV4405 E
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4405 E
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
4000
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
35
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
30
Peso (kg)
Вес (кг)
920
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 75
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
230
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
0716-M001-0 19

RAV4501 E
RAV4501 E
(Versione a pavimento
(Versione ad incasso
Напольная версия)
Утапливаемая версия)
CARATTERISTICHE TECNICHE
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
RAV4501 E
Portata (kg)
Грузоподъемность (кг)
5000
Motore (kW)
Мотор (kW)
2.6
Tempo di salita (“)
Время подъема (“)
43
Tempo di discesa (“)
Время спуска (“)
30
Peso (kg)
Вес (кг)
1020
Emissione sonora dB(A)
Уровень шума dB(A)
< 75
Pressione olio (bar)
Давление масла (bar)
230
Pressione aria (bar)
Давление воздуха (bar)
6 - 12
20 0716-M001-0
This manual suits for next models
9
Other rav Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

EZ-ACCESS
EZ-ACCESS PASSPORT installation manual

Guardian
Guardian HML-05 instructions

BVA Hydraulics
BVA Hydraulics HL1001 instruction manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand BSD instructions

Drive
Drive DeVilbiss Healthcare Gravis FLP500 User instruction manual

Tractel Group
Tractel Group pakrol 1 Operating and maintenance instructions