rav KPX315WK User manual

KPX315WK-KPX315LWK
KPX315WR-KPX315LWR
KPX225WEK
SOLLEVATORE A 2 COLONNE
2 POST LIFT
2-SÄULEN-HEBEBÜHNE
ELEVATEUR 2 COLONNES
ELEVADOR DE 2 COLUMNAS
Manuale valido
per i seguenti modelli:
KPX315WK
KPX315LWK
KPX315WR
KPX315LWR
KPX225WEK
0472-M004-7
0472-M004-7– Rev. n° 0 (02-2018)
- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- For any further information please contact your nearest dealer or speak directly to
Technical services: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italy
Phone (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Im Zweifelsfall oder bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Händler oder direkt an:
Kundendienst: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio 3, 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- Pour tout renseignement complémentaire, s’adresser au distributeur le plus proche ou directement à:
Service Après-Vente: RAVAGLIOLI S.p.A. - via 1° Maggio 3 - 40037 - Pontecchio Marconi - Bologne - Italie
Tél. (+39) 051 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribuidor más próximo o diríjase directamente a:
Servicio Post-Venta: RAVAGLIOLI S.p.A. - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. (+39) 051 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (+39) 051 846349 - e-mail: aftersales@ravaglioli.com
Redatto da st. gf. Andrea Zuffa
Istruzioni originali
Translation of the original instructions
Übersetzung der Originalanleitung
Traduction des instructions originales
Traducción de las instrucciones originales

20472-M004-7
CAUTION!
- This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its life-
time.
- It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All
product operators must be able to read the manual.Any damage resulting from improper use of the lift and
failure to follow the instructions contained in this manual will release Ravaglioli s.p.a. from any liability.
ATTENZIONE!
- Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del
sollevatore.
- Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi.
Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata os-
servanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime
la Ravaglioli S.P.A. da ogni responsabilità.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
- Die Anleitung in einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Produktes müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Alle
Schäden, die auf Nichtbeachtung der Anweisungen dieser Anleitung oder auf einen unsachgemässen
Betrieb der Hebebühne zurückzuführen sind, sind nicht dem Hersteller anzulasten und befreien die
Firma RAVAGLIOLI S.p.A. von jeglicher Haftungspflicht.
ATTENTION !
- La présente notice constitue partie intégrante du produit. Elle devra accompagner le pont élévateur
pendant tout la durée de son fonctionnement.
- La conserver dans un endroit connu et facilement accessible et la consulter à chaque fois qu’un doute
se présente. Tout dommage provoqué par le non-respect des instructions contenues dans la présente
notice ou par une utilisation incorrecte du pont élévateur décline la Société RAVAGLIOLI S.p.A. de toute
responsabilité.
¡ATENCIÓN!
- El presente manual constituye una parte integrante del producto, por lo que tendrá que seguir toda la
vida operativa del elevador.
- Conservarlo, por lo tanto, en un sitio que conozcan todos, al que se pueda acceder con facilidad y con-
sultarlo cada vez que surjan dudas. Todas las personas que utilizan el elevador tienen que poder leer el
manual. Cualquier daño que derive de la falta de respeto de las indicaciones que contiene el presente
manual, o del uso incorrecto del elevador exime de toda responsabilidad a Ravaglioli S.P.A.

3
0472-M004-7
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISÉS DANS LA NOTICE
SIMBOLOGíA UTILIZADA EN EL MANUAL
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SÍMBOLOS
Sollevamento dal-
l’alto Lifting from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde
arriba
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallets
Moving with fork lift
truck or transpallets
Transport mit Ga-
belstapler oder Han-
dgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalettes
Desplazamiento con
carretilla elevadora
o transpaletas
Indossare guanti da
lavoro Wear work gloves
Der Arbeit ange-
messene Hand-
schuhe tragen
Porter des gants de
travail
Llevar guantes de
trabajo
Calzare scarpe da
lavoro Wear work shoes
Der Arbeit ange-
messene Schuhe
tragen
Mettre des chaussu-
res de travail
Usar zapatos de
trabajo
Non passare nè
sostare sotto carichi
sospesi
Do not walk or stay
beneath suspended
loads
Sich nicht unter
aufgehobener Last
aufhalten oder dur-
chgehen
Ne pas passer et
ne pas s’arrêter au-
dessous des char-
ges suspendues
No pasar ni perma-
necer por debajo de
cargas suspendidas
Personale specia-
lizzato Specialist staff Qualifiziertes
Fachpersonal Personnel qualifié Personal especiali-
zado
Pericolo di scariche
elettriche Shock hazard Gefahr: elektrische
Entladungen
Danger d'électro-
cution
Peligro de descar-
gas eléctricas
Attenzione! Caution! Achtung! Attention! iAtención
Organi meccanici in
movimento.
Working mechanical
parts
Mechanische
Elemente in
Bewegung
Organes mécani-
ques en mouvement
Órganos mecánicos
en movimiento
Schiacciamento Crushing Quetschgefahr Risques d’écrase-
ment Aplastamiento
Obbligo Obligation Pflicht Obligation Obligación

40472-M004-7
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 INTERRUTTORE GENERALE
LUCCHETTATO
1.2 SISTEMA A UOMO PRESENTE
1.3 BLOCCO MECCANICO D'EMERGENZA
1.4 RIALLINEAMENTO CARRELLI
1.5 BLOCCO DI EMERGENZA
1.6 MANOVRE PERMESSE IN
CONDIZIONI DI EMERGENZA
1.7 RESET DI EMERGENZA
1.8 ARRESTO USURA CHIOCCIOLE
1.9 DISPOSITIVO ANTIROTAZIONE DEI
BRACCI
1.10 INTERVENTO AVVISATORE
ACUSTICO PER CARRELLI ALTEZZA
PERICOLOSA
1.11 INDICAZIONE DEI RISCHI RESIDUI
1.12 PITTOGRAMMI PRESENTI SUL
SOLLEVATORE
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 MOVIMENTAZIONE E
PREINSTALLAZIONE
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 CARATTERISTICHE TECNICHE
PRINCIPALI
4.2 COMANDI DEL SOLLEVATORE
4.3 ATTITUDINE ALL'IMPIEGO
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI
RICHIESTI PER LUOGO DI
INSTALLAZIONE
6 INSTALLAZIONE
6.1 REQUISITI PER L'INSTALLAZIONE
6.2 ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE
6.3 FISSAGGIO IMPIANTO ELETTRICO
6.4 CONTROLLO TENSIONE
6.5 ALLACCIAMENTO RETE
6.6 COLLEGAMENTO CAVI
6.7 COMPLETAMENTO E CONTROLLO
6.8 ARRESTO BRACCIO
6.9 SMONTAGGIO
6.10 FUNZIONALITÀ DISPOSITIVO DI
CONTROLLO SINCRONIZZAZIONE.
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL
SOLLEVATORE
7.1 USO IMPROPRIO DEL SOLLEVATORE
7.2 USO DI ACCESSORI
7.3 ADDESTRAMENTO DEL PERSONALE
PREPOSTO
7.4 PRECAUZIONI D’USO
7.5 IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI E
LORO FUNZIONE
8. INCONVENIENTI
9. MANUTENZIONE
9.1 GUIDE DI SCORRIMENTO
9.2 VASCHETTE DI LUBRIFICAZIONE
9.3 CHIOCCIOLE PORTANTI
9.4 CUSCINETTI
10. ACCANTONAMENTO
10.1 ROTTAMAZIONE
11. IMPIANTO ELETTRICO
12. TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
13. RAPPORTO DI INSTALLAZIONE -
VISITA PERIODICA - MANUTENZIONI
STRAORDINARIE E RIPARAZIONI
14. DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA
MACCHINA
15. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
1. SAFETY DEVICES
1.1 PADLOCKABLE MAIN SWITCH
1.2 "DEAD MAN" DEVICE
1.3 MECHANICAL EMERGENCY STOP
1.4 CARRIAGE HEIGHT
SYNCHRONIZATION
1.5 EMERGENCY STOP
1.6 OPERATIONS PERMITTED IN THE
EMERGENCY STATE
1.7 RESET AFTER THE EMERGENCY
STOP
1.8 NUT WEAR STOP
1.9 ARM ANTI-ROTATION DEVICE
1.10 SIREN OPERATION WHEN LIFT IS AT
A DANGEROUS HEIGHT
1.11 INDICATION OF OUTSTANDING RISKS
1.12 PICTOGRAMS ON LIFT
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 PRE-INSTALLATION AND MOVEMENT
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 MAIN TECHNICAL SPECIFICATIONS
4.2 LIFT CONTROLS
4.3 SUITABILITY FOR USE
5. CHECKING THE MINIMUM
REQUIREMENTS FOR THE PLACE OF
INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 INSTALLATION REQUIREMENTS
6.2 INSTALLATION INSTRUCTIONS
6.3 INSTALLATION OF THE ELECTRIC
SYSTEM
6.4 VOLTAGE CHECK
6.5 CONNECTING UP TO THE MAINS
6.6 CABLE CONNECTION
6.7 COMPLETION AND CHECK
6.8 ARM STOP
6.9 DISMANTLING
6.10 SYNCHRONIZATION CONTROL
DEVICE OPERATION
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 IMPROPER USE OF THE LIFT
7.2 USE OF ACCESSORIES
7.3 STAFF TRAINING
7.4 IMPORTANT CHECKS TO BE MADE
7.5 DESCRIPTION AND FUNCTION OF
CONTROLS
8. TROUBLESHOOTING
9. MAINTENANCE
9.1 SLIDEWAYS
9.2 LUBRICATION TANKS
9.3 MAIN NUTS
9.4 BEARINGS
10. STORAGE
10.1 SCRAPPING
11. ELECTRICAL INSTALLATION
12. SPARE PARTS TABLES
13. INSTALLATION REPORT -
PERIODICAL VISIT - UNSCHEDULED
MAINTENANCE AND REPAIRING
14. MACHINE IDENTIFICATION DATA
15. DECLARATION OF CONFORMITY
0. ALLGEMEINE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 VERRIEGELBARER
HAUPTSCHALTER
1.2 TOTMANN-SYSTEM
1.3 MECHANISCHE NOT-AUS-
VORRICHTUNG
1.4 GLEICHLAUFREGELUNG DER
HUBWAGEN
1.5 NOT-AUS
1.6 BEI NOT-AUS ZUGELASSENE
MANÖVER
1.7 NOT-AUS-RESET
1.8 STOPP BEI
TRAGMUTTERABNUTZUNG
1.9 ARMDREHSPERRVORRICHTUNG
1.10 AUSLÖSEN DER SIRENE FÜR
ANZEIGE DER GEFÄHRLICHEN
SCHLITTENHÖHE
1.11 HINWEISE ZU DEN RESTRISIKEN
1.12 AUF DER HEBEBÜHNE
VORHANDENE GEFAHRENZEICHEN
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1 TRANSPORT UND VORINSTALLATION
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 TECHNISCHE
HAUPTEIGENSCHAFTEN
4.2 STEUERUNGEN DER HEBEBÜHNE
4.3 BETRIEBSTÜCHTIGKEIT
5. KONTROLLE DER
MINDESTERFORDERNISSEN FÜR
DEN AUFSTELLUNGSORT
6 AUFSTELLUNG
6.1 INSTALLATIONSANFORDERUNGEN
6.2 INSTALLATIONSANWEISUNGEN
6.3 BEFESTIGUNG DES
SCHALTSCHRANKS
6.4 KONTROLLE DER SPANNUNG
6.5 NETZANSCHLUSS
6.6 KABELANSCHLUSS
6.7 KOMPLETTIERUNG UND KONTROLLE
6.8 ARMFESTSTELLVORRICHTUNG
6.9 DEMONTAGE
6.10 FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
DER SYNCHRONISIERUNGS-
KONTROLLVORRICHTUNG.
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE
BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
7.1 UNSACHGEMÄSSE BEDIENUNG DER
HEBEBÜHNE
7.2 GEBRAUCH VON ZUBEHÖRTEILEN
7.3 SCHULUNG DES
BEDIENUNGSPERSONALS
7.4 VORSICHTSMASSNAHMEN
7.5 DIE STEUERUNGEN UND IHRE
FUNKTIONEN
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
9. WARTUNG
9.1 GLEITBAHNEN
9.2 SCHMIERBEHÄLTER
9.3 TRAGMUTTER
9.4 LAGER
10. EINLAGERUNG
10.1 VERSCHROTTUNG
11. ELEKTROANLAGE
12. ERSATZTEILELISTEN
13. INSTALLATIONSBERICHT -
PERIODISCHER KUNDENBESUCH -
AUSSERORDENTLICHE
WARTUNGEN UND REPARATUREN
14. KENNZEICHNUNGSDATEN DER
MASCHINE
15. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

5
0472-M004-7
INDEX
ÍNDICE
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 INTERUPTEUR PRINCIPAL
VERROUILLABLE
1.2 SYSTÈME DE SÉCURITÉ "D'HOMME-
MORT"
1.3 ARRÊT D'URGENCE MÉCANIQUE
1.4 SYNCHRONISME DE LEVAGE
1.5 BLOCAGE D’URGENCE
1.6 QUOI FAIRE EN CAS D’ARRÊT DE
SECOURS
1.7 REMISE À ZÉRO DE LA SÉCURITÉ
ÉLECTRIQUE
1.8 ARRET USURE ECROUS
1.9 DISPOSITIF DE PROTECTION
CONTRE LA ROTATION DES BRAS
1.10 INTERVENTION AVERTISSEUR
SONORE POUR CHARIOTS À
HAUTEUR DANGEREUSE
1.11 INFORMATIONS SUR LES RISQUES
RÉSIDUELS
1.12 PICTOGRAMMES PRÉSENTS SUR
L’ÉLÉVATEUR
2. DESTINATION D’USAGE
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 DÉPLACEMENT ET PRÉ-
INSTALLATION
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 PRINCIPALES CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
4.2 COMMANDES DU PONT ÉLÉVATEUR
4.3 DISPOSITION POUR L'UTILISATION
5. VERIFICATION DES
CARACTERISTIQUES MINIMES
REQUISES POUR LA ZONE
D’INSTALLATION
6 INSTALLATION
6.1 CONDITIONS REQUISES POUR
L’INSTALLATION
6.2 INSTRUCTIONS POUR
L’INSTALLATION
6.3 MISE EN PLACE DE L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE
6.4 CONTRÔLE DE LA TENSION
6.5 CONNEXION AU RÉSEAU
6.6 RACCORDEMENT CÂBLES
6.7 COMPLÈTEMENT DE
L’INSTALLATION ET CONTRÔLE
6.8 ARRÊT BRAS
6.9 DÉMONTAGE
6.10 FONCTIONNALITÉ DISPOSITIF DE
CONTRÔLE SYNCHRONISATION.
7. MODE D’EMPLOI DU PONT
ELEVATEUR
7.1 UTILISATION INCORRECTE DU PONT
ÉLÉVATEUR
7.2 UTILISATION D’ACCESSOIRES
7.3 FORMATION DU PERSONNEL
PRÉPOSÉ
7.4 PRÉCAUTIONS POUR L’EMPLOI
7.5 IDENTIFICATION ET FONCTION DES
COMMANDES
8. PANNES EVENTUELLES
9. ENTRETIEN
9.1 GLISSIÈRES
9.2 BACS DE GRAISSAGE
9.3 ECROUS PORTEURS
9.4 COUSSINETS
10. STOCKAGE
10.1 MISE À LA FERRAILLE
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
12. PLANCHES DES PIECES DE
RECHANGE
13. RAPPORT D’INSTALLATION -
CONTROLE PERIODIQUE -
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
SPECIAL ET REPARATIONS
14. DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA
MACHINE
15. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
0. NORMAS DE SEGURIDAD
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 INTERRUPTOR GENERAL BAJO
CANDADO
1.2 SISTEMA "HOMBRE MUERTO"
1.3 BLOQUEO MECANICO DE
EMERGENCIA
1.4 REAJUSTE DE LOS CARROS
1.5 BLOQUEO DE EMERGENCIA
1.6 MANIOBRAS PERMITIDAS EN
CONDICIONES DE EMERGENCIA
1.7 RESET DE EMERGENCIA
1.8 BLOQUEO DESGASTE TUERCAS
PORTANTES
1.9 DISPOSITIVO ANTIRROTACIÓN DE
LOS BRAZOS
1.10 ACTIVACIÓN INDICADOR ACÚSTICO
DE ALTURA PELIGROSA PARA
CARROS
1.11 INDICACIONES DE LOS RIESGOS
RESIDUOS
1.12 PICTOGRAMAS EN EL ELEVADOR
2. DESTINACIÓN DE USO
2.1 DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 DESPLAZAMIENTO Y
PREINSTALACIÓN
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 CARACTERISTICAS TÉCNICAS
PRINCIPALES
4.2 MANDOS DEL ELEVADOR
4.3 APTITUD PARA EL EMPLEO
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA
DE LOS REQUISITOS MÍNIMOS
REQUERIDOS PARA EL SITIO DE LA
INSTALACIÓN
6 INSTALACIÓN
6.1 REQUISITOS PARA LA INSTALACIÓN
6.2 INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
6.3 INSTALACIÓN DEL SISTEMA
ELÉCTRICO
6.4 CONTROL DE TENSIÓN
6.5 ENLACE A LA RED
6.6 CONEXIÓN CABLES
6.7 TERMINACIÓN DE LA INSTALACIÓN Y
CONTROL
6.8 BLOQUE BRAZO
6.9 DESMONTAJE
6.10 FUNCIONAMIENTO DISPOSITIVO DE
CONTROL SINCRONIZACIÓN
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL
ELEVADOR
7.1 USO IMPROPIO DEL ELEVADOR
7.2 USO DE ACCESORIOS
7.3 FORMACIÓN DEL PERSONAL
AUTORIZADO
7.4 PRECAUCIONES DURANTE EL USO
7.5 IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS Y
SUS FUNCIONES
8. INCONVENIENTES
9. MANTENIMIENTO
9.1 GUÍAS DESLIZANTES
9.2 TANQUES DE LUBRICACIÓN
9.3 TORNILLOS PATRÓN PORTANTES
9.4 COJINETES
10. DESUSO
10.1 REDUCCIÓN A RESIDUOS
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
12. TABLAS DE LAS PIEZAS DE
REPUESTO
13. RELACIÓN DE INSTALACIÓN -
CONTROL PERIÓDICO -
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Y REPARACIONES
14. DATOS DE IDENTIFICACION DE LA
MAQUINA
15. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
COMPOSIZIONE DEL
MANUALE
90 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF
MANUAL
90 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG
DER ANLEITUNG
90 Seiten
(inkl. Deckblätter)
COMPOSITION DE LA
NOTICE
90 pages
(pages de la couverture
inclues
COMPOSICIÓN DEL
MANUALE
90 páginas
(incluidas las cubiertas)

60472-M004-7
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente
addestrato e solo dopo aver letto e compreso il presente manuale;
l’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di respon-
sabile dell’impianto.
Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai disposi-
tiovi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto il
costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi Ravaglioli;
- l’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qua-
lificato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si verifichi-
no condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il
sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i bracci devono essere posizionati sui punti predisposti del veicolo;
prima della salita verificare la stabilità del veicolo;verificare durante
la fase di salita e discesa il punto di appoggio del veicolo;
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “0”;
- prima di sollevare verificare con l’adesivo “diagramma di carico”
che il carico sia corretto.
0
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only
after reading and understanding this manual.The operator must be
authorised by the person in charge of the plant.
Tampering with or making changes to the lift and safety devices is
forbidden. Failure to comply will result in the manufacturer being
released from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
- only use Ravaglioli accessories and spares;
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
- make sure no hazardous situations occur during up or down mo-
vement of the lift. If they do, stop the lift immediately and remedy
the causes of the emergency;
- the arms must be positioned at the vehicle points provided.Before
lifting, check vehicle stability. During up or down movement, check
the vehicle load bearing point;
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “0”;
- before lifting, check the load is correct by means of the “load dia-
gram” adhesive.
0. NORMES GENERALES DE SECURITÈ
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de
la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modifier l’élévateur et
les dispositifs de sécurité;toute dérogation à ces instructions décline
le fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
- n’utiliser que des accessoires et des pièces de rechange Rava-
glioli;
- l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé
et qualifié;
- contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les ma-
noeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
condition d’urgence;
- les bras doivent être positionnés aux points prévus par le fabricant
du véhicule: vérifier la stabilité du véhicule avant d’entreprendre la
manoeuvrede levage;pendantlesphasesde montéeetde descente,
vérifier le point d’appui du véhicule;
- Il est strictement interdit de monter ou de s’arrêter sur les organes
de levage;
- une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
- avant d’effectuer le levage, contrôler à l'aide du “diagramme de
chargement” que le chargement soit correct.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a personal capacitado a
propósito y sólo después de haber leído y comprendido el presente
manual;eloperador tienequeestar autorizadopor quiendesempeña
el cargo de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo
descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable
de los daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
- usar únicamente accesorios y repuestos Ravaglioli;
- la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cualificado.
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
condiciones de peligro: de ser así, detener la máquina y eliminar
las causas de emergencia;
- los brazos tienen que estar colocados en los puntos predispuestos
en el vehículo; antes de la subida, comprobar la estabilidad del
vehículo, comprobar durante la fase de subida y bajada el punto
de apoyo del vehículo;
- Está terminantemente prohibido subirse o pararse en los órganos
de elevación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de la elevación, comprobar con el adhesivo “diagrama de
carga” que la carga esté correcta.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschliesslich von geschultem Fachpersonal
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufme-
rksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur
Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die
die Verantwortung für die Anlage trägt.
Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie
an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoss gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmassregeln einzuhalten:
- nur Ravaglioli Zubehöre und Ersatzteile verwenden;
- die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
-sicherstellen, dassbeimHoch- undHerunterfahrender Hebebühne
keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- die Arme sind auf die Punkte zu positionieren, die auf dem Fahr-
zeug vorgesehen sind;vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs
kontrollieren;während des Hoch- und Herunterfahrens den Aufnah-
mepunkt des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf
diesen aufzuhalten.
- nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
- vor dem Anheben des Fahrzeugs durch Einsichtnahme des Kle-
beschildes “Lastschema” sicherstellen, dass die Last vorschrift-
sgemäss ist.

7
0472-M004-7
1
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verificar la
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifica después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modificación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo exi-
men de los posibles daños que puedan derivar o estar
relacionados con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de segu-
ridad comporta una violación de las Normas Europeas
de Seguridad.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire
le déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur.
Le rétablissement de la sonde se fait automatiquement après trois
minutes env.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cause
pour les dommages dérivant de toute altération ou mo-
dification de l’équipement non autorisée préalablement
par le fabricant. La suppression ou l’altération des dispo-
sitifs de sécurité comporte une violation des Normes
Européennes en matière de sécurité.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3
Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspflicht für
dadurch verursachte Schäden.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifications or tampering with the equip-
ment release the manufacturer from any liability for damages
caused by or related to the above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes
an infringement of European Safety Regulations.
1. DISPOSITIVI DI SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.
1.3 Blocco meccanico d'emergenza
Il sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di
anomalie del finecorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
Controllareilfinecorsa interessato,edeventualmentesostituirlo.Intale
situazione (arresto in emergenza) è necessario per rendere nuova-
mente operativo il sollevatore agire come descritto al paragrafo 6.10.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verificarsi il disin-
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifica dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurez-
za comporta una violazione delle Norme Europee sulla
sicurezza.
1. SAFETY DEVICES
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
reverser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lifter is provided with mechanical stops that are activated in
case of limit switch faults at the end of the up and down stroke.
Check the concerned limit switch and replace it if necessary. In such
situation (emergency stop) it is necessary to proceed as described
in paragraph 6.10 to resume the lifter operation.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem “Totmann”-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Die Hebebühne ist mit mechanischen Anschlägen ausgestattet,
die im Fall von Endschalterstörungen am Ende der Aufwärts- oder
Abwärtsbewegung aktiviert werden. Überprüfen Sie den betroffenen
Endschalter und tauschen Sie ihn ggf.aus.In dieser Situation (Not-Aus)
ist es notwendig, wie im Abschnitt 6.10 beschrieben, vorzugehen, um
die Hebebühne wieder betriebsbereit zu machen.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d’un système (dit “d’homme mort”): les opéra-
tions de montée ou de descente commandées sont immédiatement inter-
rompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
L’élévateur est doté d’arrêts mécaniques intervenant en cas d’a-
nomalies du fin de course, au bout de la course de montée ou de
descente.Contrôler le fin de course concerné et le remplacer, le cas
échéant. Dans cette situation (arrêt d’urgence), afin de remettre en
marche l’élévateur il faut intervenir en suivant la procédure décrite
au paragraphe 6.10.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre muerto”
Elelevadortiene unsistemade tipo“hombre muerto”, las operaciones
de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar el
interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que funcionan en caso
de anomalías del final de carrera, al final de la carrera de ascenso
o de descenso. Controlar el final de carrera interesado, y sustituirlo
si fuera necesario. En dicha situación (parada de emergencia) es
necesario actuar como se describe en el apartado 6.10 para que el
elevador vuelva a funcionar.

80472-M004-7
Should the difference in level of the two carriages exceed 15 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
Any difference in height, when the lift is being switched off, will be
stored (max duration 10 years) by the monitoring system, and taken
into account when switching the lift on again.
1.5 Emergency stop
Any emergency will be signalled by the warning siren at the bottom
of the push-button panel flashing.This signal corresponds to lift stuck
(up and down movement cannot be executed).
1.6 Operations permitted in the emergency state
To remove the vehicle from the lift, it is possible to lower the carriages
by manually activating the pulleys.
Platforms can be lowered also using the diagnosis functions of the
electronic board.
WARNING! Have this operation carried out by qualified
personnel, taking special care to the load position so as
to avoid any unbalance between the two platforms that
could affect load stability.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt
eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 15 cm greift auto-
matisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf
wieder her.
Wird die Hebebühne bei ungleich hohen Hubwagen abgeschaltet,
wird die Differenz von der Überwachungsvorrichtung gespeichert
(Max. Zeit 10 Jahre) und beim nächsten Einschalten berücksichtigt.
1.5 Not-Aus
Wird durch die Sirene, die am Boden des Steuerkastens angeordnet
ist, angezeigt. Entspricht einer Blockierung der Hebebühne (weder
das Hebe- noch das Senkmanöver ist gestattet).
1.6 Gestattete Manöver unter Not-Aus-Bedingungen
Um das Fahrzeug von der Hebebühne zu entfernen, können die
Schlittendurch manuellesBetätigender Riemenscheibenabgesenkt
werden.
Die Schlitten können auch über die Diagnostikfunktionen, die auf der
elektronischen Karte vorhanden sind, gesenkt werden:
ACHTUNG! Dieser Vorgang ist von Fachpersonal dur-
chzuführen.Dabeimussdie Anordnungder Lastbeachtet
werden,um Ungleichgewichte zwischen den zwei Schlit-
ten zu vermeiden, die die Stabilität der Last beeinträch-
tigen können.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 15
mm, le contrôleur rétablit l’alignement correct automatiquement.
Toute éventuelle différence de niveau entre les chariots au moment
où l’installation électrique est coupée reste en mémoire (durée maxi
10 ans) dans le dispositif qui en tient compte au moment de la mise
en service suivante du pont.
1.5 Blocage d’urgence
Elle est signalée par l’avertisseur sonore en bas de la boîte de
commande. Ce signal correspond à l’immobilisation du pont éléva-
teur (toute manoeuvre est interdite, aussi bien en montée qu’en
descente)
1.6 Quoi faire en cas d’arrêt de secours
Pour déplacer le véhicule du pont il est possible de baisser les
chariots en actionnant manuellement les poulies.
On peut descendre les chemins de roulement également à l’aide
des fonctions de diagnostic dont la carte électronique est équipée:
ATTENTION ! L’opération doit être effectuée par un per-
sonnelqualifié,quiprenne gardeà lapositionde lacharge
en évitant tout déséquilibre entre les deux chemins de
roulement, car cela peut compromettre la stabilité de la
charge.
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual
a 15 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con
el fin de reestablecer la nivelación correcta.
- Las posibles diferencias de altura entre los carros durante la de-
sconexión del cuadro eléctrico están memorizadas (tiempo máx.
10 años) por el dispositivo para la sucesiva activación del elevador.
1.5 Bloqueo de emergencia
Es señalada por el indicador acústico que se encuentra en el fondo
del tablero de mando.
Corresponde a un bloqueo del elevador (no se pueden efectuar
maniobras de subida ni de bajada)
1.6 Maniobras permitidas en condiciones de emergencia
Para quitar el vehículo del puente es posible hacer descender los
carros accionando manualmente las poleas.
Es posible bajar las plataformas también mediante las funciones de
diagnóstico presentes en la tarjeta electrónica:
¡ATENCIÓN! La operación debe ser llevada a cabo por
personalcualificado,prestandoatención ala posiciónde
la carga para evitar desequilibrios en las dos plataformas
que pueden perjudicar la estabilidad de la carga.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 15mm,
il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
-Eventualidifferenzedialtezzatraicarrellialmomentodellospegnimento
del quadro sono memorizzate (tempo Max 10 Anni) dal dispositivo che
ne tiene conto alla successiva attivazione de l sollevatore.
1.5 Blocco di emergenza
E’ segnalata dall’avvisatore acustico inserito nel fondo della scatola
comando.Corrisponde adun blocco del sollevatore(non è consentita
né la manovra di salita né la manovra di discesa)
1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza
Per togliere il veicolo dal ponte è possibile far scendere i carrelli
azionando manualmente le pulegge.
E’ possibile far scendere i carrelli anche utilizzando le funzioni di
diagnostica presenti sulla scheda elettronica:
ATTENZIONE! L’operazione va effettuata da personale
qualificato, facendo attenzione alla posizione del carico
evitando squilibri tra i due carrelli che possano pregiu-
dicare la stabilità del carico.
1

9
0472-M004-7
1
1.7 Reset emergenza
- Si effettua portando i carrelli ai finecorsa di discesa (vedi par. 6.10)
1.8 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite indicato al par. 9.3 si avrà l’inter-
vento dell’arresto usura chiocciola.
L’intervento del dispositivo provoca il blocco di emergenza.
1.9 Dispositivo antirotazione dei bracci
Il dispositivo blocca automaticamente la rotazione dei bracci appena
inizia la corsa di salita.
1.7 Reset after the emergency stop
- This is done by bringing the platforms to the downstroke limit (see
par.6.10).
1.8 Nut wear stop
If the lift is operated even when the limit marks are aligned (see par.
9.3), the safety system becomes operative.
The triggering of the device causes the emergency stop.
1.9 Arm anti-rotation device
This device automatically stops arm rotation as soon as elevation
starts.
1.7 Not-Aus-Reset
-Erfolgt,indemmandie Schlittenan dieEndanschlägederSenkbewe-
gung bringt (siehe Par. 6.10).
1.8 Stopp bei Tragmutterabnutzung
Wird die Hebebühne über die in Abschitt 9.3 angegebene Grenze
hinaus benutzt, greift die Tragmutterabnutzungs-Vorrichtung ein.
Spricht das Gerät an, wird ein Not-Aus ausgelöst.
1.9 Armdrehsperrvorrichtung
DieseVorrichtung blockiert automatisch die Armdrehung, sobald die
Hebebühne hochfährt.
1.7 Remise à zéro de la sécurité électrique
- Pour ce faire, porter les chariots en fin de course de descente
(voir par.6.10)
1.8 Arret usure ecrous
Si le pont élévateur continue à travailler au délà de la limite indiquée
au par. 9.3, on provoquera l’actionnement de l’arrêt de sécurité
usure écrou.
L’intervention du dispositif entraîne le blocage d’urgence
1.9 Dispositif de protection contre la rotation des bras
Le dispositif bloque la rotation des bras automatiquement dès que
l’élévateur commence sa course de montée.
1.7 Reset de emergencia
- Se efectúa colocando los carros en los topes carrera de bajada
(véase pár.6.10)
1.8 Bloqueo desgaste tuercas portantes
Insistiendo en el uso del elevador más allá del límite indicado en
el párrafo 9.3, se produce el desgaste total y la parada mecánica
de la tuerca.
La intervención del dispositivo provoca el bloqueo de emergencia
1.9 Dispositivo antirrotación de los brazos
El dispositivo bloquea automáticamente la rotación de los brazos en
el momento en que comienza la carrera de subida.
1.10 Interventoavvisatoreacusticoper carrellialtezza pericolosa
Durante la discesa, il sollevatore si arresta ad una altezza da terra
> = a 30cm.
Lasciare e ridare il comando per proseguire, contemporaneamente
suona l’avvisatore acustico per avvertire l’operatore che i bracci si
trovano ad una altezza pericolosa.
1.10 Siren operation when lift is at a dangerous height
During descent,theliftstops ataheight ofupto 30cmfromthe ground.
Release and operate the control again to continue down motion,
meanwhile the siren goes on to warn the operator that arms are at
a dangerous height.
1.10 Auslösen der Sirene für Anzeige der gefährlichen Schlit-
tenhöhe
Bei der Senkbewegung stoppt die Hebebühne auf einer Bodenhöhe
> = 30 cm.
Loslassen und erneut die Steuerung für das Fortsetzen geben, dabei
löst sich die Sirene aus, um den Bediener darauf aufmerksam zu ma-
chen, dass sich die Arme in einer gefährlichen Position befinden.
1.10 Intervention avertisseur sonore pour chariots à hauteur
dangereuse
Pendant la descente, le pont élévateur s’arrête à une hauteur du sol
à une hauteur du sol > = a 30cm
Relâcher et actionner à nouveau la commande pour poursuivre,
simultanémentl’avertisseur sonoresonnepour signalerà l’opérateur
que les bras se trouvent à une hauteur dangereuse.
1.10Activaciónindicadoracústicodealtura peligrosaparacarros
Durante la bajada, el elevador debe detenerse a una distancia del
piso > = a 30cm.
Soltar y volver a presionar el mando para continuar, se activa simul-
táneamente el indicador acústico para señalar al operador que los
brazos se encuentran a una altura peligrosa.

10 0472-M004-7
1
2
Ravaglioli s.p.a.
40037 - PONTECCHIO MARCONI/ITALIA
TEL. 051-6781511 - TELEX 510697 RAV I
P.O.B. 1690 - 40100 BOLOGNA/ITALIA
FAX + 39 (0517 846349)
MODEL
VEICHLES LIFT
VEICHLES LIFT
SERIAL N°YEAR
MODEL
SERIAL N. YEAR
CAPACITY KG
3
4
6
PORTATA
MAX 1
5
1
2
3
4
5
6
6
6
6
TARGHETTA PORTATA 3200 Kg
TARGA MATRICOLA
TARGHETTA PERICOLO
TARGHETTA RIPARTIZIONE CARICO
TARGHETTA ISTRUZIONI
TARGHETTA 400V 50Hz 3Ph
TARGHETTA 230V 50Hz 3Ph
TARGHETTA 220V 60Hz 3Ph
TARGHETTA 380V 60Hz 3Ph
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
PLATE
999912060
99990758
999918080
999909850
999912380
999912390
999912510
999912520
400

11
0472-M004-7
1
1.11 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE È STATO REALIZZATO APPLICANDO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA AI REQUISITI RICHIA-
MATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI.
L'ANALISI DEI RISCHI È STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PERICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMI-
NATI.
EVENTUALI RISCHI RESIDUI SONO EVIDENZIATI NEL PRESENTE MANUALE E SULLA MACCHINA MEDIANTE PITTOGRAMMI
DI ATTENZIONE.
1.12 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA.
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI ALLA RAVAGLIOLI.
1.11 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY APPLICABLE
DIRECTIVES.
RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN ELIMINATED. ANY OUT-
STANDING RISKS ARE EVIDENCED IN THIS MANUAL AND ON THE MACHINE BY PICTOGRAMS.
1.12 Pictograms on lift
SEE FIG.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM RA-
VAGLIOLI.
1.11 Informations sur les risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FABRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR RÉPONDRE
AUX QUALITÉS REQUISES PAR LES DIRECTIVES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE DU POS-
SIBLE.
LES RISQUES RÉSIDUELS ÉVENTUELS ONT ÉTÉ SIGNALÉS DANS LA PRÉSENTE NOTICE ET SUR LA MACHINE AU MOYEN
DE PICTOGRAMMES.
1.12 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ RAVAGLIO-
LI.
1.11 Indicaciones de los riesgos residuos
NUESTRO ELEVADOR SE HA CONSTRUIDO APLICANDO NORMAS SEVERAS PARA RESPONDER A LOS REQUISITOS EXIGIDOS
POR LAS NORMATIVAS PERTINENTES.
EL ANÁLISIS DE LOS RIESGOS SE EFECTÚO CON EL MÁXIMO CUIDADOY LOS PELIGROS FUERON, EN LO QUE FUE POSIBLE,
ELIMINADOS.
EVENTUALES RIESGOS RESIDUOS SE EVIDENCIAN EN EL PRESENTE MANUAL Y EN LA MÁQUINA MEDIANTE PICTOGRAMAS
DE CUIDADO.
1.12 Pictogramas en el elevador
VER FIG.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EM-
PRESA RAVAGLIOLI
1.11 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN STRENGE NORMEN ZUR ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN IN DEN
EINSCHLÄGIGEN RICHTLINIEN VORGESCHRIEBENEN ANFORDERUNGEN ANGEWANDT.
DIE ANALYSE DER RISIKEN WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALT AUSGEFÜHRT UND DIE GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT
MÖGLICH, BESEITIGT.
EVENTUELLE RESTRISIKEN WERDEN IN DIESER BEDIENUNGSANLEITUNG UND AUF DEN GEFAHRENZEICHEN AUF DER
AUSRÜSTUNG ANGEZEIGT.
1.12 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB.
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER RAVAGLIOLI S.P.A. ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.

12 0472-M004-7
2
3200 Kg
KPX315 KPX225
P1 P2 P1
P2
18080
EN1493-2010
3000
3100
3200
128019201000
1240
1860
900
1200
1800
800
Q=P1+P2
kg
P2
kg
P1
kg
C
mm
RIPARTIZIONE DEL CARICO
LOAD DISTRIBUTION
GEWICHT VERTEILUNG
REPARTITION DE CHARGE
REPARTICION DE LA CARGA
P2(P1)
P1(P2)
Q
C
2900
1160
1740
700
Min. 1000 mm
P1 (P2)
P2 (P1)

13
0472-M004-7
2. DESTINAZIONE D’USO
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata è
quella indicata nella targhetta matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso non superiore alla portata del sollevatore
- ripartizione del carico sui punti di appoggio (reversibile)
• 2
—
5: 3
—
5(reversibile) VEDI TABELLA pag. 12
- distanza minima dei punti di sollevamento (carreggiata): mm.1000
Per valori di distanza inferiori, la portata del sollevatore viene ridot-
ta. Pertanto in questi casi o per altri non contemplati nel presente
manuale, sarà opportuno contattare il costruttore.
2
- l’uso del sollevatore è consentito esclusivamente all’interno di locali
chiusi, ove non sussistano pericoli di esplosione o incendio.
- il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio
dei veicoli.
2. INTENDED USE
The product is designed for lifting vehicles.The capacity is indicated
on the serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight not exceeding lift capacity
- distribution of the load on pickup points (reversible)
• 2
—
5: 3
—
5(reversible) SEE TABLE page 12
- minimum distance of pickup points (track): 1000 mm
For lower distance values, the lift capacity will be reduced. In this
case or in other cases not covered by this manual, the manufacturer
should be contacted.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or fire.
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is contem-
plated.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen vorgesehen. Die ent-
sprechende Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild ange-
geben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden An-
forderungen entsprechen:
- Gewicht, das die Tragfähigkeit der Hebebühne nicht überschreitet.
- Lastverteilung auf den Auflagepunkten (umkehrbar)
• 2
—
5: 3
—
5(umkehrbar) SIEHE TABELLE Seite 12
- Mindestabstand der Hebepunkte (Spurweite): 1000 mm
Bei geringerem Abstand wird die Tragfähigkeit der Hebebühne redu-
ziert.Insolchenund anderen, nichtvondieser Anleitungvorgesehenen
Fällen den Hersteller zu Rate ziehen.
- Die Hebebühne darf ausschliesslich in geschlossenen Räumen, wo
weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, gefahren werden.
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen geeignet.
2. DESTINATION D’USAGE
Le pont élévateur est destiné au levage de véhicules; la portée est
celle indiquée sur la plaque matricule.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant aux
caractéristiques suivantes:
- le poids ne doit pas dépasser la portée du pont élévateur,
- répartition de la charge sur les points d’appui (réversible)
• 2
—
5: 3
—
5(réversible) VOIR TABLEAU page 12
- distance minimale entre les points de levage (voie): 1000 mm.
Pour des valeurs de distance inférieures, la portée du pont éléva-
teur est réduite. Dans ce cas ou d’autres qui ne sont pas prévus
dans la présente notice, il sera opportun de prendre contact avec
le fabricant.
- le pont élévateur ne peut être utilisé qu’à l’intérieur de locaux fermés,
à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie.
- le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.
2. DESTINACIÓN DE USO
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capa-
cidad está indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de autovehículos que respondan a las
siguientes características:
- peso no superior a la capacidad del elevador
- repartición de la carga en los puntos de apoyo (reversible)
• 2
—
5: 3
—
5(reversible) VEASE LA TABLA en la pág. 12
- distancia mínima de los puntos de elevación (carril): 1000 mm.
Para valores de distancia inferiores, la capacidad del elevador se
reduce. Por tanto, en esos casos y para otros no contemplados en
el presente manual, será conveniente ponerse en contacto con el
fabricante.
- El uso del elevador está permitido exclusivamente en el interior
de locales cerrados, en los que no exista peligro de explosión o
incendio.
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado de
vehículos.

14 0472-M004-7
3
3140
2500
Ø124
672
2472
1200
2442
362810 500
900
2640
3870
2020
3200
130
95
KPX315WK

15
0472-M004-7
3
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Motorizzazione 2 motori trifase 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1055 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3.TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motors 2 x 3-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Weight 1055 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3.TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 2 x Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Gewicht 1055 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. DONNEES TECHNIQUES
Portée 3200 kg
Puissance moteur 2 x moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Poids 1055 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 2 x motor trifásico 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1055 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
KPX315WK

16 0472-M004-7
3
KPX315LWK
3290
2650
Ø124
822
2622
1200
2592
362810 500
900
2640
3870
2020
3350
130
95

17
0472-M004-7
3
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Motorizzazione 2 motori trifase 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1055 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3.TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motors 2 x 3-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Weight 1055 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3.TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 2 x Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Gewicht 1055 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. DONNEES TECHNIQUES
Portée 3200 kg
Puissance moteur 2 x moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Poids 1055 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 2 x motor trifásico 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1055 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
KPX315LWK

18 0472-M004-7
3
KPX315WR
3140
2500
Ø124
2442
2642
3870
2018
3200
124
78
820
2472
692
440800
1200
363

19
0472-M004-7
3
3. DATI TECNICI
Portata 3200 kg
Motorizzazione 2 motori trifase 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1055 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3.TECHNICAL DETAILS
Capacity 3200 kg
Motors 2 x 3-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Weight 1055 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3.TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 3200 kg
Motorstärke 2 x Dreiphasenmotor 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Gewicht 1055 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. DONNEES TECHNIQUES
Portée 3200 kg
Puissance moteur 2 x moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Poids 1055 kg
Niveau de bruit ≤70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 3200 kg
Potencia motor 2 x motor trifásico 230/400 V - 50 Hz - 2.6 kW
Peso 1055 kg
Nivel de ruido ≤70 dB (A)
KPX315WR

20 0472-M004-7
3
KPX315LWR
3290
2650
Ø124
2592
2642
3870
2018
3350
124
78
890
2622
842
500810
1250
363
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other rav Lifting System manuals