rav RAV241XL User manual

- Per eventuali chiarimenti interpellare il più vicino rivenditore oppure rivolgersi direttamente a
Servizio assistenza tecnica: RAVAGLIOLI S.p.A - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna Italia - Via 1° Maggio, 3
Tel. (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax (051) 846349
- For any further information please contact your local dealer or call:
RAVAGLIOLI S.p.A. - After Sales Service - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italy
Phone +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Im Zweifelsfall ober bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Wiederverkäufer oder direkt an:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Kundendienst - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italien
Telefon +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
- Pour tout renseignement complémentaire s’adresser au revendeur le plus proche ou directement à:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Service Après-Vente - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italie
Tél. +39 (051) 6781511 - Télex 510697 RAV I - Fax: +39 (051) 846349
- En caso de dudas, para eventuales aclaraciones, póngase en contacto con el distribudor más próximo ó diríjasie directamente a:
RAVAGLIOLI S.p.A. - Servicio Post Venta - Via 1° Maggio, 3 - 40037 Pontecchio Marconi - Bologna - Italia
Tel. +39 (051) 6781511 - Telex 510697 RAV I - Fax +39 (051) 846349
RAV241XL - RAV242XL
RAV243XL - RAV244XL
RAV245XL - RAV246XL
SOLLEVATORE A COLONNE INDIPENDENTI
INDEPENDENT POST LIFT
HEBEBÜHNE MIT UNABHÄNGIGEN SÄULEN
ELEVATEUR A COLONNES INDEPENDANTES
ELEVADOR DE COLUMNAS INDEPENDIENTES
0523M022-0 Rev. n. 0 (02-2015)
0523M022-0
Redatto da ESSEBI (Bologna)
Manuale valido per i
seguenti modelli:
RAV241XL - RAV242XL
RAV243XL - RAV244XL
RAV245XL - RAV246XL
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES

20523M022-0
ATTENZIONE!
CAUTION!CAUTION!
ACHTUNG!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
ATTENTION!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et
facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications conte-
nues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
ACHTUNG!
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der He-
bebühne sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zurAnleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
CAUTION!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
ATTENZIONE!
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.

3
0523M022-0
S
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOS UTILIZADOS EN EL MANUAL
SIMBOLOS
Elevación por la
parte superior
Desplazamiento
con carretilla
elevadora o
transpaletas
Colocarse guantes
de trabajo
Usar zapatos de
trabajo
No pasar ni
permanecer
debajo de cargas
suspendidas
Personal
especializado
¡Atención!
Tensión eléctrica
iAtención!
Órganos
mecánicos en
movimiento
Aplastes
Obligación
SYMBOLES
Levage par le
haut
Déplacement
avec chariot
élévateur ou
transpalette
Porter des gants
de travail
Mettre des
chaussures de
travail
Ne pas passer
ni s’arrêter
au-dessous
des charges
suspendues
Personnel qualié
Attention !
Tension électrique
Attention !
Organes
mécaniques en
mouvement
Risques
d’écrasement
Obligation
ZEICHEN
Anheben von
oben
Transport mit
Gabelstapler
oder auf
lettenhubwagen
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe
tragen
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Sich nicht unter
gehobener Last
aufhalten oder
durchgehen
Qualifiziertes
Fachpersonal
Achtung!
Elektrische
Spannung
Achtung!
Mechanische
Organe in
Bewegung
Quetschgefahr
Picht
SYMBOLS
Lifting from
above
Moving with
fork lift truck or
transpallets
Wear working
gloves
Wear working
shoes
Do not walk or
stay beneath
suspended
loads
Specialist staff
Danger!
Electric shock
Caution!
Working
mechanical
parts
Crushing
Obligation
SIMBOLI
Sollevamento
dall’alto
Movimentazione
con carrello
elevatore o
transpallets
Indossare guanti
da lavoro
Calzare scarpe
da lavoro
Non passare nè
sostare sotto
carichi sospesi
Personale
specializzato
Attenzione!
Tensione
elettrica
Attenzione!
Organi
meccanici in
movimento
Schiacciamento
Obbligo

40523M022-0
INDICE I
CONTENTS
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
1.5 Not-Aus
1.6 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
1.7 Abschaltung bei Tragmutterabnutzung
1.8 Abschaltung bei Hindernis
1.9 Auf der Hebebühne vorhandene Ge-
fahrenzeichen
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWEN-
DUNG
3. TECHNISCHE DATEN
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
4. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
4.1 Technische Haupteigenschaften
4.2 Betriebstüchtigkeit
5. KONTROLLE DER MINDESTANFORDE-
RUNGEN AN DEN AUFSTELLUNGSORT
6. GEBRAUCHSANLEITUNG
6.1 Installationsanforderungen
6.2 Kontrolle der Spannung
6.3 Netzanschluss
6.3.1 Speisungskabel
6.4 Umwandlung der Hebebühne mit 6/8 Säulen
6.5 PLC-Umschaltung
6.6 Umwandlung von 6/8 auf 4 Säulen
6.7 Kabelanschluss
6.8 Anschluss der Verbindungskabel
7. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
DER HEBEBÜHNE
7.1 Unsachgemäße Bedienung der Hebebühne
7.2 Gebrauch von Zubehörteilen
7.3 Schulung des Bedienungspersonals
7.4 Vorsichtsmaßnahmen
7.5 Steuerungen und deren Funktionen
7.6 Komplettierung und Kontrolle
7.7 Demontage
7.8 Positionieren für das Heben von Fahrzeugen
7.9 Gleichzeitiger Betrieb mit versetzten Säul-
en-Paaren
7.10 Einzel-Betrieb
7.11 Stützsäulen (optional)
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
8.1 Verzeichnis der Signallampen
9. INSTANDHALTUNG
9.1 Gleitbahnen
9.2 Schmierbehälter
9.3 Tragmuttern
9.5 Reinigung und Betriebskontrollen der
Sicherheitsvorrichtunger
10. EINLAGERUNG
10.1 Verschrottung
11 ELEKTROANLAGE
11.1 Elektrischen Anlage - zusatzschalttafel
11.2 Elektrischen Anlage -hauptschalttafel
- ERSATZTEILELISTEN
INHALTSVERZEICHNIS
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
0.1 Indicazioni dei rischi residui
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
1.3 Blocco meccanico d’emergenza
1.4 Riallineamento automatico carrelli
1.5 Blocco di emergenza
1.6 Manovre permesse in condizioni di
emergenza
1.7 Arresto usura chiocciole
1.8 Arresto per ostacolo
1.9 Pittogrammi presenti sul sollevatore
2. DESTINAZIONE D’USO
3. DATI TECNICI
3.1 Movimentazione e preinstallazione
4. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
4.1 Caratteristiche tecniche principali
4.2 Attitudine all’impiego
5. VERIFICA DEI REQUISITI MINIMI RI-
CHIESTI PER LUOGO Dl INSTALLAZIONE
6. ISTRUZIONI PER L’USO
6.1 Requisiti per l’installazione
6.2 Controllo tensione elettrica
6.3 Allacciamento alla rete elettrica
6.3.1 Cavo per alimentazione elettrica
6.4 Trasformazione 6/8 colonne
6.5 Commutazione PLC
6.6 Trasformazione da 6/8 colonne a 4 colonne
6.7 Allacciamento cavi
6.8 Allacciamento cavo di interconnessione
7. ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVA-
TORE
7.1 Uso improprio del sollevatore
7.2 Uso di accessori
7.3 Addestramento del personale preposto
7.4 Precauzioni d’uso
7.5 Identicazione dei comandi e loro funzione
7.6 Completamento e controllo
7.7 Smontaggio
7.8 Posizionamento per il sollevamento auto-
veicolo
7.9 Funzionamento simultaneo con coppie di
colonne sfalsate
7.10 Funzionamento singolo
7.11 Colonnette di supporto (optional)
8. INCONVENIENTI
8.1 Elenco segnalazioni
9. MANUTENZIONE
9.1 Guide di scorrimento
9.2 Vaschette di lubricazione
9.3 Chiocciole portanti
9.4 Cuscinetti
9.5 Pulizia e veriche funzionamento dispo-
sitivi di sicurezza
10. ACCANTONAMENTO
10.1 Rottamazione
11. IMPIANTO ELETTRICO
11.1 Impianto elettrico quadro secondario
11.2 Impianto elettrico quadro principale
- TAVOLE PEZZI DI RICAMBIO
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
0.1 Indications of outstanding risks
1. SAFETY DEVICES
1.1Padlockable main switch
1.2 Deadman device
1.3 Mechanical emergency stop
1.4 Automatic carriage height
synchronisation
1.5 Emergency block
1.6 Manoeuvres permitted inemergency
conditions
1.7 Nut wear stop
1.8 Obstacle stop
1.9 Pictograms on lift
2. INTENDED USE
3. TECHNICAL DETAILS
3.1 Pre-installation and movement
4. DESCRIPTION OF LIFT
4.1 Main technical specications
4.2 Suitability to use
5. CHECKING THE MINIMUM REQUIREMENTS
FOR THE PLACE OF INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS FOR USE
6.1 Installation requirements
6.2 Voltage check
6.3 Connecting up to the mains
6.3.1 Power cable
6.4 Change to 6/8 pillars
6.5 PLC switching
6.6 Change from 6/8 to 4 pillar lift
6.7 Cable connection
6.8 Interconnection cable
7. INSTRUCTIONS FOR USING THE LIFT
7.1 Improper use of the lift
7.2 Use of accessories
7.3 Staff training
7.4 Important checks to be made
7.5 Description and function of controls
7.6 Completion and check
7.7 Dismantling
7.8 Positioning for vehicle lifting
7.9 Simultaneous operation with staggered column
pairs
7.10 Single operation
7.11 Support posts (optional)
8. TROUBLESHOOTING
8.1 Signals list
9. MAINTENANCE
9.1 Slideways
9.2 Lubrication tanks
9.3 Main nuts
9.4 Bearings
9.5 Safety devices cleaning and operational
tests
10. STORAGE
10.1 Scrapping
11. WIRING DIAGRAM
11.1 Wiring diagram secondary board
11.2 Wiring diagram main board
- SPARE PARTS TABLES

5
0523M022-0
I
INDEX
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema “hombre presente”
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
1.4 Alineado automático de los carros
1.5 Bloqueo de emergencia
1.6 Maniobras admitidas en condiciones de
emergencia
1.7 Parada desgaste tornillos patrones
1.8 Parada por obstáculo.
1.9 Pictogramas presentes en el elevador
2. DESTINACIÓN DE USO
3. DATOS TÉCNICOS
3.1 Desplazamiento y preinstalación
4. DESCRIPCIÓN DEL ELEVADOR
4.1 Características técnicas principales
4.2 Aptitud para el empleo
5. COMPROBACIÓN DE LA EXISTENCIA DE
LOS REQUISITOS MÍNIMOS NECESARIOS
PARA EL SITIO DE LA INSTALACIÓN
6. INSTRUCCIONES PARA EL USO
6.1 Requisitos para la instalación
6.2 Control de la tensión eléctrica
6.3 Enlace a la red eléctrica
6.3.1 Cable para alimentación eléctrica
6.4 Transformación 6/8 columnas
6.5 Conmutación PLC
6.6 Transformación de 6/8 columnas a 4 columnas
6.7 Conexión cables
6.8 Conexión cable de interconexión
7. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELE-
VADOR
7.1 Uso impropio del elevador
7.2 Uso de accesorios
7.3 Formación del personal autorizado
7.4 Precauciones durante el uso
7.5 Identicación de los mandos y sus funciones
7.6 Completado y control
7.7 Desmontaje
7.8 Posicionamiento para el levantamiento del
vehículo
7.9 Funcionamiento simultáneo con parejas de
columnas descentradas
7.10 Funcionamiento individual
7.11 Columnas de soporte (optional)
8. INCONVENIENTES
8.1 Lista de las señales
9. MANTENIMIENTO
9.1 Guías de deslizamiento
9.2 Cárter de lubricación
9.3 Tornillos patrones
9.4 Cojinetes
9.5 Limpieza y controles funcionamiento di-
spositivos de seguridad
10. DESUSO
10.1 Desguace
11. INSTALACIÓN ELÉCTRICA
11.1 Instalación eléctrica cuadro secundario
11.2 Instalación eléctrica cuadro principal
- TABLAS PIEZAS DE RECAMBIO
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
0.1 Risques résiduels
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme présent»
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
1.4 Réalignement automatique des chariots
1.5 Arrêt d’urgence
1.6 Manœuvres autorisées en conditions
d’urgence
1.7 Arrêt usure écrous
1.8 Arrêt à cause d’un obstacle
1.9 Pictogrammes présents sur l’élévateur
2. DESTINATION D’UTILISATION
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
3.1 Déplacement et pré-installation
4. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
4.1 Principales caractéristiques techniques
4.2 Aptitude à l’utilisation
5. VERIFICATION DES CARACTERISTI-
QUES MINIMUMS REQUISES POUR LE
SITE D’INSTALLATION
6. INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
6.1 Conditions requises pour l’installation
6.2 Contrôle de la tension électrique
6.3 Branchement au réseau électrique
6.3.1 Câble pour l’alimentation électrique
6.4 Transformation à 6/8 colonnes
6.5 Commutation de l’api
6.6 Transformation de 6/8 colonnes à 4
colonnes
6.7 Branchements câbles
6.8 Branchement câble d’interconnexion
7. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
7.1 Utilisation incorrecte de l’élévateur
7.2 Utilisation d’accessoires
7.3 Formation du personnel chargé de l’utili-
sation
7.4 Précautions d’utilisation
7.5 Identication et fonction des commandes
7.6 Fin et contrôle
7.7 Démontage
7.8 Positionnement pour le levage de la
voiture
7.9 Fonctionnement simultané par couples de
colonnes décalés
7.10 Fonctionnement individuel
7.11 Colonnettes de support (optional)
8. INCONVENIENTS
8.1 Liste des signaux
9. ENTRETIEN
9.1 Glissières
9.2 Bacs de graissage
9.3 Ecrous porteurs
9.4 Roulements
9.5 Nettoyage et vérication du fonctionne-
ment des dispositifs de sécurité
10. STOCKAGE
10.1 Depose
11. INSTALLATION ELECTRIQUE
11.1 Installation électrique tableau secon-
daire
11.2 Installation électrique tableau principal
- PLANCHES DES PIECES DE RECHAN-
GE
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
85 pagine (comprese le copertine)
THIS MANUAL CONSISTS OF
85 pages (covers included)
ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG
85 Seiten (inkl. Deckblätter)
COMPOSICIÓN DEL MANUAL
85 páginas (incluidas las portadas)
COMPOSITION DU MANUEL
85 pages (y compris les couvertures)

60523M022-0
0. NORME GENERALI Dl SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale
appositamente addestrato e solo dopo aver letto e compreso il
presente manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi
ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate mano-
missioni o modiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel
caso in cui si verichi quanto sopra scritto il costruttore si ritiene
sollevato dai danni derivati.
Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
- usare solo accessori e ricambi Originali;
- I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e
qualicato;
- controllare che durante la fase di salita e discesa non si veri-
chino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente
il sollevatore e rimuovere le cause di emergenza;
- i sollevatori devono essere posizionati correttamente sotto i
pneumatici del veicolo. Vedi paragrafo 2.
Prima della salita vericare la stabilità del veicolo.
- è vietato salire o sostare sugli organi di sollevamento;
- dopo il sollevamento posizionare l’interruttore sullo “O”;
- prima di sollevare vericare che il carico su ogni singola colonna
non ecceda la portata prevista.
E’ vietato utilizzare il sollevatore in caso di vento. Vedi paragrafo 2.
0
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift should only be used by properly trained personnel and only
after reading and understanding this manual. The operator must
be authorised by the person in charge of the plant. Tampering
with or making changes to the lift and safety devices is forbidden.
Failure to comply will result in the manufacturer being released
from all liability for any resulting damages.
Also follow these instructions:
only use Original spare parts and accessories,
- installation must be performed by authorised and professional
personnel;
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von geschultem Fachperso-
nal bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener
muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert
werden, welche die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbe-
fugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an
den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoß gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab.
Darüber hinaus sind folgende Verhaltensmaßregeln einzuhal-
ten: Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt
werden;
- Die Hebebühne ist durch befugtes Fachpersonal aufzustellen;
- Sicherstellen, dass beim Heben- und Absenken der Hebebühne
keine gefährlichen Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort
anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
- Die Hebearme sind richtig unter den Fahrzeugreifen zu positionie-
ren; siehe Abschnitt 2.
Vor dem Hublauf die Stabilität des Fahrzeugs kontrollieren;
- Es ist verboten, auf die Hubelemente zu steigen oder sich auf
diesen aufzuhalten.
- Nach dem Heben den Schalter auf “0” setzen;
- Vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Last auf
jeder Säule vorschriftgemäß ist
- Der Gebrauch der Hebebühne bei Wind ist verboten. Siehe Ab-
schnitt 2.
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador sólo está permitido a
personal capacitado y sólo después de haber leído y compren-
dido el presente manual; el operador debe estar autorizado por
el responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modicaciones del elevador
y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verique
lo descrito anteriormente, se considera al constructor no respon-
sable de los daños derivados.
Además, es necesario respetar las siguientes indicaciones:
usar solo accesorios y recambios originales;
- la instalación debe ser realizada por personal autorizado y
calicado;
- controlar que durante la fase de subida y bajada no se veriquen
condiciones de peligro: de ser así, detener el elevador y eliminar
las causas de emergencia;
- los elevadores deben posicionarse correctamente debajo de
los neumáticos del vehículo. Consultar párrafo 2.
- Antes de proceder con la subida controlar la estabilidad del
vehículo.
- Se prohibe subirse o permanecer sobre los órganos de ele-
vación.
- después de la elevación colocar el interruptor en “O”
- antes de proceder con la elevación comprobar que la carga en
cada columna no supere la capacidad prevista.
Se prohibe utilizar el elevador en caso de viento.
Consultar párrafo 2.
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de
la présente notice ; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de l’installation.
Il est strictement interdit de manipuler ou de modier l’élévateur
et les dispositifs de sécurité ; le fabricant décline toute respon-
sabilité pour toute dérogation à ces instructions.
Respecter entre autres les instructions suivantes :
utiliser seulement accessoires et pièces de rechange Originales;
- l’installation doit être effectuée par du personnel
autorisé et qualié ;
contrôler l’absence de toute condition de danger pendant les
manœuvres de montée et de descente ; en cas de danger, ar-
rêter immédiatement l’élévateur et éliminer les causes à l’origine
de la condition d’urgence ;
· Les élévateurs doivent être positionnés correctement sous les
pneus du véhicule. Voir paragraphe 2.
Avant la montée, vérier la stabilité du véhicule.
- Il est interdit de monter ou de rester sur les organes de levage
- Après le levage, positionner l’interrupteur sur «0» ;
- Avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la
charge sur chaque colonne ne dépasse pas la portée prévue.
Il est interdit d’utiliser l’élévateur en cas de vent. Voir paragraphe 2.
- make sure no hazardous situations occur during up or down
movement of the lift. If they do, stop the lift immediately and
remedy the causes of the emergency;
- lifts must be correctly positioned under the vehicle tyres.
See paragraph 2.
Check for vehicle stability before lifting.
- standing on the lifting mechanisms is forbidden;
- after lifting, position the switch on “O”;
- before lifting, check that the load on each post does not
exceed the recommended capacity.
Do not use the lift in case of wind. See paragraph 2.

7
0523M022-0
0
0.1 Indicazioni dei rischi residui
IL NOSTRO SOLLEVATORE E STATO REALIZZATOAPPLICAN-
DO SEVERE NORME PER LA RISPONDENZA Al REQUlSlTI
RICHIAMATI DALLE DIRETTIVE PERTINENTI. L’ANALISI DEI
RISCHI E STATA EFFETTUATA ACCURATAMENTE ED I PE-
RICOLI SONO STATI, PER QUANTO POSSIBILE, ELIMINATI.
Sono stati individuati alcuni punti a rischio che sono stati protetti
con un carter e due salvapiedi in modo da impedire qualsiasi
incidente.
0.1 Indication of outstanding risks
OUR LIFT HAS BEEN MANUFACTURED ACCORDING TO THE
MOST STRINGENT STANDARDS REQUIRED BY THE APPLI-
CABLE DIRECTIVES. RISK ANALYSIS HAS BEEN CAREFULLY
MADE AND ALL HAZARDS HAVE, AS FAR AS POSSIBLE, BEEN
ELIMINATED.
The risk points found have been protected by a special guard and
two foot guard devices in order to prevent any possible accident.
a) Carter di protezione e chiusura parte posteriore della
colonna
Questo carter impedisce all’operatore di introdurre le mani tra
la vite di sollevamento durante il funzionamento del sollevatore
(la vite ruota ad una velocità molto bassa quindi non estre-
mamente pericolosa) ed inoltre impedisce a corpi estranei di
danneggiare la vite stessa.
b) Aste salvapiedi ssate sulla base della colonna
Impediscono all’operatore di inserire il piede sotto la forca durante
la discesa della stessa onde evitare schiacciamenti dell’arto.
a) Guard for post rear side protection and closure
This special guard prevents both the operator from putting his
hand into the lifting screw during lift operation (screw rotates at
a very low and thus not dangerous speed) and foreign bodies
from damaging the screw.
b) Foot guard rods on post basis
These devices prevent the operator from putting his foot under
the fork during its downward movement and, consequently, the
limb crushing.
0.1 Hinweise zu den Restrisiken
BEI DER ENTWICKLUNG UNSERER HEBEBÜHNE WURDEN
STRENGE NORMEN IN ÜBEREINSTIMMUNG MIT DEN VOR-
GESCHRIEBENENANFORDERUNGEN DER EINSCHLÄGIGEN
RICHTLINIEN ANGEWANDT. DIE ANALYSE DER RISIKEN
WURDE MIT GRÖSSTER SORGFALTAUSGEFÜHRT UND DIE
GEFÄHRDUNGEN WURDEN, SOWEIT MÖGLICH, BESEITIGT.
Es bestehen einige Gefahrenbereiche, die mit Schutzgehäusen
und Fußabweisern geschützt sind, um jegliche Unfälle zu ver-
meiden.
a) Schutzgehäuse und Verschluss des hinteren Teils der Säule
Dieses Schutzgehäuse vermeidet, dass der Bediener während
des Betriebs der Hebebühne mit den Händen an die Spindel
gelangt (die Spindel dreht sich mit sehr niederer und daher
nicht besonders gefährlicher Geschwindigkeit) und beugen
außerdem der Beschädigung der Spindel durch Fremdkörper vor.
b) Am Fußboden befestigte Fußabweiserstangen der Säulen
Vermeiden, dass der Bediener während des Ansenkens der
Gabel mit dem Fuß unter dieselbe gelangt und beugt somit der
Quetschung von Gliedmaßen vor.
0.1 Indicaciones de los riesgos residuales
NUESTRO ELEVADOR HA SIDO FABRICADO RESPETANDO
ESTRICTAS NORMAS PARARESPONDER ALOS REQUISITOS
EXIGIDOS POR LAS DIRECTIVAS CORRESPONDIENTES. HA
SIDO EFECTUADA UNAATENTAANALISIS DE LOS RIESGOS
Y LOS PELIGROS HAN SIDO EN LO POSIBLE, ELIMINADOS.
Han sido localizadas algunas posiciones que presentaban riesgos
y han sido protegidas con un cárter y dos protecciones pies para
impedir todo accidente.
a) Cárter de protección y cierre parte trasera de la columna
Este cárter impide que el operador introduzca las manos entre el
tornillo de levantamiento durante el funcionamiento del elevador
(el tornillo gira a una velocidad muy baja y por lo tanto no
es extremamente peligroso) y además impide que cuerpos
extraños perjudiquen el tornillo mismo.
b) Barras protección pies sujetadas en la base de la columna
Impiden que el operador introduzca el pié debajo de la horquilla
durante la bajada de la misma evitando aplastes del miembro.
0.1 Risques résiduels
L’ÉLÉVATEUR OBJET DE LA PRÉSENTE NOTICE A ÉTÉ FA-
BRIQUÉ DANS LE RESPECT DE NORMES SÉVÈRES POUR
RÉPONDRE AUX CONDITIONS REQUISES PAR LES DIRECTI-
VES RÉGISSANT CES APPAREILS.
UNE ANALYSE ATTENTIVE DES RISQUES A ÉTÉ RÉALISÉE
ET LES DANGERS ONT ÉTÉ ÉLIMINÉS DANS LA MESURE
DU POSSIBLE.
Certains points à risque ont été repérés et sont protégés par
un carter et deux dispositifs de protection des pieds de façon à
éviter tout accident.
a) Carter de protection et fermeture de la partie arrière de
la colonne
Ce carter empêche à l’opérateur d’introduire les mains entre la vis
de levage durant le fonctionnement de l’élévateur (la vis tourne
à une vitesse très faible et, par conséquent, elle n’est pas
extrêmement dangereuse), de plus, il empêche l’endommage-
ment de la vis par l’introduction de corps étrangers.
b) Tiges de protection des pieds xées à la base de la colonne
Elles évitent à l’opérateur d’introduire le pied sous la fourche
durant sa descente an d’éviter tout écrasement du membre.

80523M022-0
1
1. DISPOSITIVI Dl SICUREZZA
Ogni manomissione o modica dell’apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest’ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti. La
rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza com-
porta una violazione delle Norme Europee sulla sicurezza.
1.1 Interruttore generale lucchettabile
1.2 Sistema a uomo presente
ll sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo pre-
sente”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente
interrotte al rilascio del pulsante di comando.
1.3 Blocco meccanico d’emergenza
ll sollevatore è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso
di anomalie del necorsa, al termine della corsa di salita o di
discesa. In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta
all’operazione precedente per una corsa di 5-10 cm. Controllare
il necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó vericarsi il di-
sinserimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico
di quest’ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento automatico carrelli
Quando la differenza di altezza tra i carrelli raggiunge i 30 mm, il
dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
1. SAFETY DEVICES
Any unauthorised modications or tampering with the
equipment release the manufacturer from any liability for
damages caused or related to the above-mentioned acts.
Removal or tampering with safety devices constitutes an
infringement of European Safety Regulations.
1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped wit a “deadman” type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control
button is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is tted with mechanical stops that trigger when the limit
switch sends warning signals, at the end of an up or down run.
In these situations, jog operate the movement opposite to the
previous movement for a distance of 5-10 cm. Check the relative
limit switch and replace if necessary.
NOTE: Besides the mechanical stop described above, the motor
heat probe might be disabled. This is automatically reset after
about 3 minutes.
1.4 Automatic carriage height synchronisation
Should the difference in level of the carriages exceed 30 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modizierungen an
Einrichtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert
wurden, entheben diesen von der Haftungspicht für
dadurch verursachte Schäden. Die Entfernung oder der
Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt eine Verletzung
der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit einem “Totmann”-Betriebssystem au-
sgerüstet. Wird die Betriebstaste losgelassen, werden alle Hebe-
und Senkbewegungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Hub- oder Absenkendschalter nicht funktionieren, wird
die Hebebühne über ein mechanisches Sperrsystem abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne in umgekehrter Richtung
ugf. 5 - 10 cm stoßweise zurückfahren. Den Endschalter prüfen
und ggf. auswechseln.
Hinweis: Außer der mechanischen Sperre kann die obige Situa-
tion das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es
muss dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach
ugf. 3 Minuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 30 mm, greift
automatisch die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den
Gleichlauf wieder her.
1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El constructor no se responsabiliza por los daños de-
rivados de intervenciones o modicaciones al equipo
sin autorización. El desmontaje o la manumisión de los
dispositivos de seguridad es una violación a las Normas
Europeas sobre la seguridad.
1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema hombre presente
El elevador ha sido equipado con un sistema operativo de tipo
“hombre presente”, las operaciones de subida o de bajada se
interrumpen de inmediato al soltar el pulsador de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador ha sido equipado con topes mecánicos que actúan
en caso de anomalías del n de carrera, al nal del recorrido de
subida o de bajada. En estos casos, mandar a intervalos la ma-
niobra contraria a la operación anterior durante un recorrido de
5-10 cm. Regular o sustituir el nal de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, es posible que se verique
la desconexión mecánica de la sonda térmica del motor; el re-
arme automático de la sonda se verica después de 3 minutos
aproximadamente.
1.4 Alineado automático de los carros
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros
de 30 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente
para restablecer el correcto nivelado.
1. DISPOSITIFS DE SECURITE
Toute intervention ou modication de l’appareil non préal-
ablement autorisée par le fabriquant dégage ce dernier
de toute responsabilité en cas de dommages dérivant ou
reconductibles à ces fautes. L’enlèvement ou l’endomma-
gement des dispositifs de sécurité constitue une violation
des Normes Européennes en matière de sécurité.
1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système de sécurité «à homme présent»
Le pont élévateur est équipé d’un système opérationnel du type «à
homme présent»: les opérations de montée ou de descente sont
immédiatement interrompues au relâchement de la commande.
1.3 Arrêt mécanique d’urgence
Le pont élévateur est équipé d’arrêts mécaniques qui intervien-
nent en cas d’anomalie du n de course, à la n de la course de
montée ou de descente. Dans ces cas, commander la manœuvre
opposée à l’opération précédente par à-coups sur une course de
5-10 cm. Contrôler le n de course concerné et, si nécessaire, le
remplacer. N.B.: Outre le blocage mécanique susmentionné, la
sonde thermique du moteur pourrait aussi se déclencher, dans
ce cas, son réarmement s’effectue automatiquement après un
délais d’environ 3 minutes.
1.4 Réalignement automatique des chariots
Lorsque la différence de hauteur entre les chariots atteint 30 mm,
le dispositif de contrôle intervient automatiquement pour rétablir
l’alignement correct.

9
0523M022-0
1
1.5 Blocco di emergenza
Questo tipo di blocco interviene in caso di:
- rottura di un interruttore di prossimità induttivo (proximity)
- blocco dei motori
- malfunzionamento di qualunque tipo che impedisca la
manovra di riallineo dei carrelli.
1.6 Manovre permesse in condizioni di emergenza
- Se occorresse togliere il veicolo dal ponte, quando il sollevatore
si trova in condizione di emergenza (vedi paragra precedenti),
è possibile far scendere singolarmente ciascuna colonna in se-
quenza (vedi paragrafo 7.10).
1.7 Arresto usura chiocciole
Utilizzando il sollevatore oltre il limite di usura come indicato al
par. 9.3 si avrà l’intervento dell’arresto usura chiocciola.
L’intervento del dispositivo consente la discesa del carico ma
impedisce il sollevamento.
1.8 Arresto per ostacolo
Nel caso in cui il carrello incontri un ostacolo che ne impedisce
la discesa, si avrà l’intervento dell’arresto per ostacolo.
L’intervento del dispositivo consente la salita del carico ma im-
pedisce la discesa.
Attenzione: il sollevatore scarica sull’ostacolo tutto il carico
presente sulla forca.
1.5 Emergency block
This type of block occurs in the case of:
- breakage of the inductive proximity switch
- motor block
- any malfunctioning preventing carriage height synchro-
nisation.
1.6 Manoeuvres permitted in emergency conditions
- Each post can be lowered in sequence (see paragraph 7.10)
in order to remove the vehicle from the lift, when the lift is in the
emergency state (see previous paragraphs).
1.7 Nut wear stop
If the lift is operated even beyond the wear limit (see paragraph
9.3), the nut wear stop becomes operative. This intervention
allows to move down the charge but, afterwards, the carriage
lifting will not be possible.
1.8 Obstacle stop
Should the carriage meet an obstacle preventing the relevant
downward movement, the lift obstacle stop will become operative.
This intervention allows to move up the charge but, afterwards,
the carriage lowering will not be possible.
Caution: the whole charge present on the fork will be tran-
smitted to the obstacle.
1.5 Not-Aus
Not-Aus-Abschaltung bei:
- Bruch eines Schalters im Bereich des Annäherung-
ssensors (Proximity)
- Anhalten der Motoren
- Jeglicher Art von Fehlfunktion, welche die Gleichlaufregelung
der Hubwagen behindert.
1.6 Bei Not-Aus zugelassene Bewegungen
- Ist das Fahrzeug bei Not-Aus der Hebebühne (siehe vorher-
gehende Abschnitte) auf den Boden zu bringen, kann jede Säule
der Reihe nach einzeln (siehe Abschnitt 7.10) abgesenkt werden.
1.7 Abschaltung bei Tragmutterabnutzung
Wird die Hebebühne über die in Abschnitt 9.3 angegebene
Grenze hinaus benutzt, greift die Sicherheitseinrichtung für die
Tragmutterabnutzung ein. Bei Eingriff dieser Vorrichtung kann
die Last abgesenkt aber nicht gehoben werden.
1.8 Abschaltung bei Hindernis
Stößt der Hubwagen auf ein Hindernis, welches dessen Herun-
terfahren verhindert, greift die Hindernis-Vorrichtung ein. Bei
Eingriff dieser Vorrichtung kann die Last gehoben aber nicht
abgesenkt werden.
Achtung: Die Hebebühne lässt die gesamte auf der Gabel
stützende Last auf das Hindernis aus.
1.5 Bloqueo de emergencia
Este tipo de bloqueo interviene en caso de:
- rotura de un interruptor de proximidad inductivo (proxi-
mity)
- bloqueo de los motores
- Todo tipo de funcionamiento incorrecto que impida la
maniobra de alineado de los carros.
1.6 Maniobras admitidas en condiciones de emergencia
- Si resulta necesario quitar el vehículo del puente, cuando el
elevador se encuentra en condiciones de emergencia (consultar
párrafos anteriores), es posible proceder con el descenso indi-
vidual de cada columna en secuencia (consultar párrafo 7.10).
1.7 Parada desgaste tornillos patrones
Utilizando el elevador con un límite de desgaste superior a lo
indicado en el párrafo 9.3 se vericará la intervención de la parada
desgaste tornillo patrón.
La intervención del dispositivo permite la bajada de la carga pero
impide la subida.
1.8 Parada por obstáculo
Si el carro encuentra un obstáculo que impide su bajada, se
activará la parada por obstáculo.
La intervención del dispositivo permite la subida de la carga pero
impide la bajada.
Atención: el elevador descarga en el obstáculo toda la carga
presente en la horquilla.
1.5 Arrêt d’urgence
Ce type d’arrêt intervient en cas de:
- rupture d’un interrupteur de proximité à induction
(proximity)
- arrêt des moteurs
- mauvais fonctionnement de toute nature empêchant la
manœuvre de réalignement des chariots.
1.6 Manœuvres autorisées en conditions d’urgence
- En cas de nécessité enlever le véhicule du pont, lorsque
l’élévateur se trouve en condition d’urgence (voir paragraphes
précédents), il est possible de faire descendre individuellement
chaque colonne l’une après l’autre (voir paragraphe 7.10).
1.7 Arrêt usure écrou
En cas d’utilisation du pont élévateur au-delà de la limite d’usure,
voir paragraphe 9.3, le dispositif d’arrêt usure écrou intervient.
L’intervention du dispositif permet la descente de la charge mais
empêche le levage.
1.8 Arrêt à cause d’un obstacle
Si le chariot rencontre un obstacle qui empêche sa descente, le
dispositif d’arrêt correspondant intervient.
Cette intervention permet la montée du chariot mais empêche
sa descente.
Attention: l’élévateur décharge toute la charge présente sur
la fourche sur l’obstacle.

10 0523M022-0
1
2
4
1
400 5
7000 kg
3
7
1 99990758 TARGHETTA PERICOLO
2 999909850 TARGHETTA AVVERTENZE
3 999904920 TARGHETTA PORTATA 7000 Kg
4 TARGA MATRICOLA
5 999912380 TARGA VOLT
6 999919390 TARGHETTA PERICOLO
(DISCESA SINGOLO)
7 999916310 TARGA SMALTIMENTO
DANGER PLATE
WARNING PLATE
7000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
SERIAL NUMBER PLATE
VOLTAGE PLATE
DANGER PLATE
(SINGLE-LOWERING)
WASTE PLATE
6
VEICHLES LIFT
MODE L
CAPACITY KG.
VEICHLES LIFT
MODE L
RAEY SERIAL N
RAEY
SERIAL N

11
0523M022-0
1
DANGER PLATE
WARNING PLATE
7000 Kg LOAD CAPACITY PLATE
SERIAL NUMBER PLATE
VOLTAGE PLATE
DANGER PLATE
(SINGLE-LOWERING)
WASTE PLATE
1.10 Pittogrammi presenti sul sollevatore
VEDI FIGURA. NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI Sl DANNEGGINO E’ NECESSARIO SOSTI-
TUIRLI RICHIEDENDOLI AL COSTRUTTORE.
1.10 Pictograms on lift
SEE FIGURE. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLA-
CED BY NEW ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
1.10 Auf der Hebebühne vorhandene Gefahrenzeichen
SIEHE ABB. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA SOLLTEN DIE AU-
TORISIERTEN KUNDENDIENSTZENTREN ODER DER TECHNISCHE KUNDENDIENST DES HER-
STELLERS ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
1.10 Pictogramas presentes en el elevador
VER FIGURA EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO
SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS AL FABRICANTE.
1.10 Pictogrammes présents sur l’élévateur
VOIR FIGURE. SI CES PICTOGRAMMES SONT ENDOMMAGES, IL EST NECESSAIRE DE LES DE-
MANDER AU FABRICANT PUIS DE LES REMPLACER.

12 0523M022-0
2
Kg. 7000
Vedere pag. 14-15
See page 14-15
Q
ATTENZIONE!
WARNING!
ACHTUNG!
ATTENTION!
CUIDADO!

13
0523M022-0
2
2. DESTINAZIONE D’USO
E’ assolutamente vietato sollevare parzialmente un veicolo.
E’ consentito l’utilizzo dei sollevatori in quantità minima di
quattro.
Le congurazioni possibili sono: quattro, sei e otto solle-
vatori
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli ed in parti-
colare ai mezzi agricoli; la portata è quella indicata nella targhetta
matricola.
E’ consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai seguenti
requisiti:
- peso su ciascuna ruota non superiore alla portata del sollevatore
- le dimensione della ruota debbono essere conformi a quanto
previsto dal costruttore.
Per dimensioni di tipo diverso consultare il costruttore o provve-
dere al montaggio degli adattatori (optional).
Nel caso il veicolo sia provvisto di ruote gemellari vericare la
portata della singola gomma.
- L’uso del sollevatore è consentito all’interno di locali chiusi, ove
non sussistano pericoli di esplosione o incendio e all’esterno
(il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo in presenza di vento
superiore a 50 km/h).
- Il sollevatore non è idoneo ad un utilizzo che preveda il lavaggio
dei veicoli.
2. INTENDED USE
Do not partially lift a vehicle.
At least 4 lifts may be used.
Possible congurations are: four, six and eight lifts.
The product is intended exclusively for lifting vehicles, in particu-
lar agricultural vehicles; the loading capacity is specied on the
serial number plate.
Vehicles having the following characteristics may be lifted:
- weight on each wheel not exceeding lift capacity
- wheel dimensions should be in compliance with the manufactu-
rer’s prescriptions.
For different sizes, contact the manufacturer or use special (op-
tional) adapters.
Should the vehicle be equipped with twin wheels, check for the
capacity of each single tyre.
- The lift may only be used in enclosed areas where there is no
danger of explosion or re and outdoors (the lift is not suitable for
use if the wind velocity exceeds 50 km/h).
- The lift is not suitable for use where vehicle washing is con-
templated.
2. BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Es ist strengstens verboten, ein Fahrzeug teilweise zu heben.
Es müssen stets mindestens vier Heber verwendet werden.
Mögliche Kongurationen: vier, sechs und acht Heber.
Das Produkt ist zum Heben von Fahrzeugen bestimmt, vor allem
landwirtschaftlicher Fahrzeuge; die Tragfähigkeit wird auf dem
Schild der Seriennummer angegeben.
Gestattet wird das Heben von Fahrzeugen, die den folgenden
Anforderungen entsprechen:
- Gewicht auf jedem Rad, das die Tragfähigkeit der Hebebühne
nicht überschreitet.
- Die Ausmaße des Rads müssen den vom Hersteller angege-
benen Bestimmungen entsprechen.
Die Verwendung abweichender Ausmaße muss mit dem Hersteller
abgestimmt werden oder es müssen (optionale) Anpassvor-
richtungen angebracht werden.
Im Fall von Fahrzeugen mit Zwillingsrädern, die Tragkraft der
einzelnen Reifen überprüfen.
- Die Hebebühne darf ausschließlich nur in geschlossenen
Räumen, wo weder Explosions- noch Brandgefahr besteht, und
im Freien verwendet werden (bei einer Windstärke von über 50
km/h ist der Gebrauch der Hebebühne nicht geeignet).
- Die Hebebühne ist nicht zum Waschen von Fahrzeugen ge-
eignet.
2. DESTINACIÓN DE USO
Se prohibe levantar parcialmente un vehículo.
La cantidad mínima de elevadores admitida es de cuatro.
Las conguraciones posibles son: cuatro, seis y ocho le-
vantadores
El producto está destinado a la elevación de vehículos y, en
especial modo, de maquinarias agrícolas; la capacidad es la
indicada en la placa del número de serie.
Está permitida la elevación de vehículos que respondan a los
siguientes requisitos:
- peso en cada rueda no superior a la capacidad del elevador
- las dimensiones de la rueda deben ser conformes con lo previsto
por el constructor.
Para dimensiones diferentes consultar el constructor o montar
los adaptadores (opcional).
Si el vehículo dispone de ruedas gemelas comprobar la capacidad
de cada una de las ruedas.
- El uso del elevador se admite dentro de locales cerrados, en
los que no exista peligro de explosión o incendio y al abierto (el
elevador no es adecuado para un utilizo en presencia de viento
superior a los 50 Km/h).
- El elevador no es adecuado para usos que prevean el lavado
de vehículos.
2. DESTINATION D’UTILISATION
Il est strictement interdit de lever partiellement un véhicule.
L’utilisation des élévateurs est autorisée en quantité mini-
mum de quatre.
Les congurations possibles sont: quatre, six et huit élé-
vateurs
Le produit a pour fonction de soulever des véhicules automobiles
et en particulier les moyens agricoles ; la charge est celle indiquée
sur la plaque signalétique.
Il ne peut être utilisé que pour le levage de véhicules répondant
aux caractéristiques suivantes:
- le poids sur chaque roue ne doit pas dépasser la portée du
pont élévateur,
- les dimensions de la roue doivent être conformes aux prescrip-
tions du fabricant.
En cas de dimensions différentes, consulter le constructeur ou
monter les adaptateurs (option).
En cas de véhicule avec roues jumelées, vérier la portée de
chaque pneu.
- L’utilisation du pont élévateur est autorisé à l’intérieur de lo-
caux fermés, à l’abri de tout risque d’explosion ou d’incendie et
à l’extèrieur (l’élévateur n’est pas adapté pour une utilisation en
présence de vent supérieur à 50 km/h)
- Le pont élévateur ne peut être utilisé pour laver les véhicules.

14 0523M022-0
3
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación

15
0523M022-0
3. DATI TECNICI
Portata 7000 kg
Motore trifase 230/400 V - 50 Hz - 3,7 kW
Peso max. colonne 650 kg
Rumorosità ≤70 dB (A)
3
3. TECHNICAL DETAILS
Capacity 7000 kg
Three-phase motor 230/400 V - 50 Hz - 3,7 kW
Post max weight 650 kg
Noise level ≤70 dB (A)
3. TECHNISCHE DATEN
Tragkraft 7000 kg
Drehstrommotor 230/400 V - 50 Hz - 3,7 kW
Gewicht max. Säulen 650 kg
Geräuschpegel ≤70 dB (A)
3. DATOS TÉCNICOS
Capacidad 7000 kg
Motor Trifásico 230/400 V - 50 Hz - 3,7 kW
Peso máx. Columnas 650 kg
Ruidaje ≤70 dB (A)
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Portée 7000 kg
Moteur triphasé 230/400 V - 50 Hz - 3,7 kW
Poids Max. Colonnes 650 kg
Niveau de bruit ≤70 Db (a)
Q
925
1770
1810
713
925
104
142
988
1554
2732
ø 1900max
670
O 550
1490
1213

16 0523M022-0
3
3.1 Movimentazione e preinstallazione
- Indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- Il sollevatore viene spedito in posizione orizzontale all’interno di una cassa o verticale.
- Vericare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo.
- Sollevare con cautela vericando il corretto equilibrio del carico, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico e in perfetta
efcienza.
- Evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc....;
- Prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difcoltosi, ecc.....
- Movimentare l’imballo mediante il transpallet o carrello elevatore.
Smontare la parte superiore dell’imballo e le pareti laterali.
3.1 Lift handling and pre-installation
- Wear suitable clothes and protective gear.
- The lift is dispatched in a horizontal or vertical position inside a case.
- Upon arrival, check for proper packaging conditions.
- Lift with care, using suitable means of load support which are in perfect working order, and ensure that the load is correctly balanced.
- Avoid sudden jolts and pulling, watch out for uneven surfaces, bumps, etc …
- Take special care with outjutting parts: obstacles, difcult throughways, etc …
- Use transpallet or fork lift truck to handle.
Remove packing top rst and then side panels.
3.1. Transport und Installationsvorbereitung
- Angemessene Kleidung anlegen und persönliche Schutzmaßnahmen treffen.
- Die Hebebühne wird in waagrechter oder senkrechter Lage in einer Kiste verpackt angeliefert.
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Integrität hin überprüfen.
- Vorsichtig anheben und dabei das korrekte Gleichgewicht der Last prüfen, dazu geeignete, sich in einwandfreiem Zustand ben-
dende Hilfsmittel verwenden.
- Unerwartete Erschütterungen und Ruckbewegungen vermeiden. Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw.
- Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw. üben
- Die Verpackung mit einem Palettenhubwagen oder einem Gabelstapler heben und transportieren.
- Die obere Seite und die Seitenwände der Verpackung abnehmen.
3.1 Déplacement et pré-installation
- Porter des vêtements et des protections individuelles adéquates.
- L’élévateur est livré en position horizontale à l’intérieur d’une caisse ou à la verticale.
- Vérier l’intégrité de l’emballage à la réception du produit.
- Soulever avec précaution, en vériant le correct équilibre de la charge et en utilisant des moyens de soutien de la charge adaptés
et parfaitement fonctionnants.
- Eviter les secousses et sursauts imprévus et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...
- Faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difciles, etc...
- Déplacer l’emballage au moyen du transpalette ou du chariot élévateur.
Démonter la partie supérieure de l’emballage et les parois latérales.
3.1 Desplazamiento y pre-instalación
- Usar prendas y protecciones individuales adecuadas.
- El elevador se despacha en posición horizontal, dentro de una caja, o en posición vertical.
- Al recibir la mercancía comprobar la integridad del embalaje.
- Levantar con precaución y comprobar el correcto equilibrio de la carga, empleando medios de sostén de la carga adecuados y
ecaces.
- Evitar golpes o tirones repentinos, prestar atención a los desniveles, cunetas, etc.
- Prestar la máxima atención a las partes sobresalientes: obstáculos, pasajes dicultosos, etc.
- Mover el embalaje por medio de transpaleta o carretilla elevadora.
Desmontar la parte superior del embalaje y las paredes laterales.

17
0523M022-0
3
- A disimballo avvenuto vericare che non vi siano danneggiamenti e che siano presenti gli accessori che completano la fornitura.
- Se il sollevatore si trova in posizione verticale sollevare e posizionarlo sul terreno; nel caso sia in posizione orizzontale eseguire
in seguenza le operazioni illustrate nelle gure no a portare il sollevatore in posizione verticale. - Eseguire le operazioni con molta
attenzione e lentamente.
- After unpacking, check the lift for possible damages and make sure that all accessories supplied on standard are present.
- If the lift is in vertical position, raise it and place it on the ground. If, on the contrary, the lift is in horizontal position, follow the se-
quence shown on the illustrations in order to place the lift in a vertical position. - Carry out all required operations very slowly with
maximum care.
- Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Ware evtl. Beschädigungen aufweist und sicherstellen, dass das restliche Zubehör,
das Teil der Ausstattung ist, vorhanden ist. - Bei senkrecht stehender Hebebühne, diese heben und auf dem Boden abstellen; bei
waagrecht liegender Hebebühne die in den Abbildungen dargestellten Vorgänge in der angegebenen Reihenfolge durchführen, bis
sich die Hebebühne in senkrechter Position bendet. - Die Arbeiten mit besonderer Sorgfalt und langsam durchführen.
- Une fois le déballage effectué, vérier qu’il n’y a pas de dommages et que tous les accessoires qui complètent la fourniture sont
présents. - Si l’élévateur se trouve en position verticale, le lever et le positionner au sol ; s’il est en position horizontale, exécuter les
opérations indiquées sur les gures les unes après les autres jusqu’à ce qu’il soit à la verticale. - Effectuer les opérations lentement
et très attentivement.
- Una vez desembalado el equipo, controlar que no haya sufrido daños y que estén presentes los otros accesorios que completan
el suministro.
- Si el elevador se encuentra en posición vertical levantarlo y posicionarlo en el pavimento; si se encuentra en posición horizontal
cumplir en secuencia las operaciones ilustradas en las guras hasta colocar el elevador en posición vertical. - Efectuar las opera-
ciones lentamente y con precaución.
La fornitura comprende due casse con all’interno:
- una colonna principale e una colonna satellite
- due colonne satellite.
La colonna principale si differenzia dalle secondarie per avere un
pannello di comando più grande.
The supply consists of two cases including the following:
- a main post and a secondary post
- two secondary posts.
The main post has a larger control panel.
Der Lieferumfang besteht in zwei Kisten, die folgendes
beinhalten:
- eine Hauptsäule und eine Drehsäule
- zwei Drehsäulen
Die Hauptsäule unterscheidet sich von den Sekundärsäulen
dadurch, dass sie eine größere Steuertafel hat.
La fourniture comprend deux caisses comprenant à l’in-
térieur:
- une colonne principale et une colonne satellite;
- deux colonnes satellite.
La colonne principale se différencie des secondaires car elle
dispose d’un panneau de commande plus grand.
El suministro se compone de dos cajas que contienen:
- una columna principal y una columna satélite
- dos columnas satélites.
La columna principal se diferencia de las secundarias porque
dispone de un tablero de mando más grande.
1200 kg

18 0523M022-0
3
- Spessore di legno
- Wooden shim
- Holzklotz
- Cale en bois
- Espesor de madera
N.B: Il mezzo di sollevamento deve poter raggiungere un altezza minima di 3000 mm
Note: the lifting means should reach a height of at least 3000 mm
HINWEIS: Die Hebevorrichtung muss eine Mindesthöhe von 3000 mm erreichen können.
N.B.: Le moyen de levage doit pouvoir atteindre une hauteur minimum de 3000 mm
N.B: El medio de levantamiento debe alcanzar una altura mínima de 3000 mm.
550 kg
12
Colonna principale - Main post - Hauptsäule - Colonne principale - Columna principal
34

19
0523M022-0
3
Colonna satellite - Secondary post - Drehsäule - Colonne satellite - Columna satélite
N.B: Il mezzo di sollevamento deve poter raggiungere un altezza minima di 3000 mm
Note: the lifting means should reach a height of at least 3000 mm
HINWEIS: Die Hebevorrichtung muss eine Mindesthöhe von 3000 mm erreichen können.
N.B.: Le moyen de levage doit pouvoir atteindre une hauteur minimum de 3000 mm
N.B: El medio de levantamiento debe alcanzar una altura mínima de 3000 mm.
550 kg
5
7
Dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite.
After having removed the different packaging materials, take them to special waste collecting areas far from children and animal
reach where they will subsequently be disposed of.
Nach dem Entfernen der verschiedenen Verpackungsteile, sie an einen für Kinder und Tiere unzugänglichen Ort aufbewahren und
später entsprechend entsorgen.
Après avoir enlevé les différentes parties de l’emballage, les déposer dans des lieux de récupération inaccessibles aux enfants et
aux animaux an qu’elles soient éliminées par la suite.
Una vez quitadas las diferentes partes del embalaje, colocarlas en un lugar de recolección especíco, inaccesible a niños y animales,
y luego eliminarlas conforme a las normas vigentes.
6
Montare il transpallet.
Fit transpallet.
Palettehubwagen montieren.
Monter transpalette
Instalar transpaleta
Per il montaggio e la regolazione delle forche
regolabili vedere pagina sucessiva.
For adjustable forks mounting and regulation
please refer to the next page.
Für die Montage und die Einstellung der ver-
stellbaren Gabeln wird auf die folgende Seite
verwiesen.
Pour le montage et le réglage des fourches
réglables, voir page suivante.
Para el montaje y la regulación de las horquillas
regulables, véase la página siguiente.

20 0523M022-0
7
2 3 4 51 4 3 2 15
==
3
5
2
1
4
Kg. 20
This manual suits for next models
5
Other rav Lifting System manuals
Popular Lifting System manuals by other brands

HSS Hire
HSS Hire 69313 Operating & safety guide

SKYLOTEC
SKYLOTEC Set-438 Series Instructions for use

CHIEF
CHIEF Pit Boss 638699 user manual

Rotary
Rotary S38AK-42CAT Operation & maintenance manual

Dino lift
Dino lift DINO 125T Operation & instruction manual

Grandview
Grandview GPCK-ME500P instruction manual