RIB MAGIC IRR 105 Assembly instructions

ISTRUZIONI PER L'USO E L’INSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET L’INSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Operatore irreversibile per cancelli a battente - Operateur irreversible pour portails à battant
Irreversible operator for leaf gates - Selbsthemmender Torantrieb für Flugeltore
Mod. MAGIC IRR.
Pag. 1 di 16
I
F
GB
D
9,8”
16,1”
6,7”
1,3” 3,1”
2”
6,4”
4” 2,3”
2,4”
Ø35 - 1,4”
Ø65 - 2,6”
1,96”
Ø35 - 1,4”
Ø65 - 2,6”
Misure in mm/inch
Mesures en mm/inch
Measurements in mm/inch
Abmessungen in mm/inch
4” 2,3”
1,3” 3,1”
2”
6,4”
Ø 3,4”
6,7” 2,4”
1,96”
9,8”
9,8”

IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - É IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
1° - Questo libretto d'istruzioni è rivolto esclusivamente a del personale specializzato che
sia a conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i
cancelli, le porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2° - L’installatore dovrà rilasciare all’utente finale un libretto di istruzioni in accordo alla EN
12635.
3° - L’installatore prima di procedere con l’installazione deve prevedere l’analisi dei rischi della
chiusura automatizzata finale e la messa in sicurezza dei punti pericolosi identificati
(seguendo la norma EN 12453/EN 12445).
4° - Il cablaggio dei vari componenti elettrici esterni all’operatore (ad esempio fotocellule,
lampeggianti, ecc.) deve essere effettuato secondo la EN 60204-1 e le modifiche a questa
apportate dal punto 5.2.2 della EN 12453.
5° - L’eventuale montaggio di una pulsantiera per il comando manuale del movimento deve
essere fatto posizionando la pulsantiera in modo che chi la aziona non si trovi in posizione
pericolosa; inoltre si dovrà fare in modo che sia ridotto il rischio di azionamento accidentale
dei pulsanti.
6° - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei
bambini. I comandi devono essere posti ad un’altezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal
raggio d’azione delle parti mobili.
7° - Prima di eseguire qualsiasi operazione di installazione, regolazione, manutenzione
dell’impianto, togliere la tensione agendo sull’apposito interruttore magnetotermico collegato
a monte dello stesso.
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUÓ PORTARE A DANNI RILEVANTI
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITÀ per eventuali danni provocati
dalla mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e delle leggi attualmente in
vigore.
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
1° - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of
the construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized
gates and doors (according to the current regulations and laws).
2° - In the compliance with the EN 12635, the fitter must issue an istruction manual.
3° - Even before beginning with the installation, fitters must examine the risks of an automatic
closing and find an appropriate solution for these cases (in accordance with the EN 12453
and EN 12445).
4° - All external electrical wirings to the operators (e.g. photocells, blinkers etc.) must be carried
out in compliance with the EN 60204-1 norm and their subsequent modifications brought to
them with the point 5.2.2 of the EN 12453.
5° - When a command pushbutton is also installed, it is necessary that the istallation is carried
out in such a way that the operator is in a safe position, and so to reduce to a minimum the
risks of accidental operation.
6° - Keep the automatic control (push-button, remote control, etc) out of the reach of children.
The control systems must be installed at a minimum height of 1.5m from the ground surface
and not interfere with the mobile parts.
7° - Before starting any installation and operation or maintenance work make sure to cut off
power supply by turning the general magnetothermic switch off.
WARNING - INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
R.I.B. IS NOT LIABLE for any damage caused by not following the safety regulations and laws at
present in force not being observed during installation.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER L’INSTALLAZIONE
1° - Se non é previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima
un'interruttore di tipo magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti
pari a 3mm) che riporti un marchio di conformità alle normative internazionali. Tale
dispositivo deve essere protetto contro la richiusura accidentale (ad esempio
installandolo dentro quadro chiuso a chiave).
2° - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo H05RN-
F con sezione minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle
norme di installazione vigenti nel proprio Paese.
3° - Posizionamento di un’eventuale coppia di fotocellule: Il raggio delle fotocellule deve
essere ad un’altezza non superiore a 70 cm dal suolo e ad una distanza dal piano di
movimento dell’anta non superiore a 20 cm. Il loro corretto funzionamento deve
essere verificato a fine installazione in accordo al punto 7.2.1 della EN 12445.
4°- Per il soddisfacimento dei limiti imposti dalla EN 12453, se la forza di picco supera il
limite normativo di 400 N è necessario ricorrere alla rilevazione di presenza attiva
sull’intera altezza del cancello (fino a 2,5m max) - Le fotocellule in questo caso sono
da applicare all’esterno tra le colonne ed all’interno per tutta la corsa della parte
mobile ogni 60÷70cm per tutta l’altezza delle colonne del cancello fino ad un
massimo di 2,5m (EN 12445 punto 7.3.2.1) - es. colonne alte 2,2mt => 6 coppie di
fotocellule - 3 interne e 3 esterne (meglio se dotate di sincronismo - 6 FIT SYNCRO
con 2 TX SYNCRO).
N.B.:É obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
THE INSTALLATION
1° - Install a thermal magnetic switch (omnipolar, with a minimum contact opening of 3
mm) before the control board, in case this is not provided with it. The switch shall be
guaranteed by a mark of compliance with international standards. Such a device
must be protected against accidental closing (e.g. Installing it inside the control panel
key locked container).
2° - As far as the cable section and the cable kind are concerned, RIB suggests to use
an H05RN-F cable, with a minimum section of 1,5mm2, and to follow, In any case,
the IEC 364 standard and Installation regulations In force In your Country.
3° - Positioning of an eventual pair of photocells: The beam of the photocells must be at
an height not above the 70 cm from the ground, and, should not be more than 20 cm
away from the axis of operation of the gate (Sliding track for sliding gate or door, and
the hinges for the swing gate). In accordance with the point 7.2.1 of EN 12445 their
correct functioning must be checked once the whole installation has been
completed.
4° - In order to comply with the limits defined by the EN 12453 norm, if the peak force is
higher than the limit of 400N set by the norm, it is necessary to use an active
obstacle detection system on the whole height of the gate (up to a maximum of
2,5m) - The photocells in this case must be apply externally between the colums and
internally for all the race of the mobil part every 60÷70cm for all the height of the
column of the gate up to a maximum of 2,5m (EN 12445 point 7.3.2.1). example:
column height 2,2m => 6 copies of photocells - 3 internal and 3 external (better if
complete of syncronism feature - FIT SYNCRO with TX SYNCRO).
N.B.: The system must be grounded
Data described by this manual are only Indicative and RIB reserves to modify them at
any time. Install the system complying with current standards and regulations.
Pag. 2 di 16
IGB

INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
1°-
Ce manuel d'instruction est adressé seulement au personnel specialisé qui a une
connaissance des critères de construction et des dispositifs de protection contre les
accidents en ce qui concerne les portails, les portes et les portes cochères motorisées
(suivre les normes et les lois en vigueur).
2° - L’installateur devra remettre, à l’utilisateur final, une notice technique conformément à la
norme EN12635.
3° - L’installateur doit avant de procéder à l’installation, prévoir l’analyse des risque de
l’automatisation finale et la mise en sécurité des zones dangereuses identifiées (selon la
norme EN 12453/12445).
4° - Le câblage des différents éléments électriques externes à l’opérateur (ex. photocellules,
clignotants, etc…) doit être effectué selon la norme EN 60204-1 et aux modifications
apportées au paragraphe 5.2.2 de la norme EN 12453
5° - La pose éventuelle d’une commande manuelle par bouton pour la mise en marche de
l’automatisme ne doit pas être positionnée dans une zone qui mettrait en danger l’opérateur ;
il est également important de l’installer de sorte à éviter toute action accidentelle des
boutons.
6° - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, télécommande etc.) hors de la
portée des enfants. Les commandes doivent être placées au minimum à 1,5 m du sol, et
hors de rayon d’action des pièces mobiles.
7° - Avant d’exécuter quelconques opérationd’installation, réglage, entrietien de l’installation,
couper la tension avec l’interrupteur magnétothermique approprié connecté en amont.
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITÉ pour des dommages
éventuels provoqués par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sécurité et
lois actuellement en vigueur.
GARDER MODE D’EMPLOI
WICHTIGE ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM DIE SICHERHEIT VON PERSONEN VOLLKOMMEN
GARANTIEREN ZU KöNNEN, IST ES WICHTIG, DASS ALLE
1°-
Diese Montageanweisung ist ausschließlich für geschultes Fachpersonal bestimmt,
das mit den Montagevorschriften und den Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von
Unfällen bei motorisierten Toren vertraut ist (nach den aktuellen Normen und Gesetzen).
2° - In Uebereistimmung mit der EN12635, aus dem selbigen Handbuch.
3° - Bevor sie mit der installation beginnen,muessen sie eine geeignete Schutzfunktion fuer das
automatische Schliessen finden(immer in Anlehnung an die EN 12453 und EN12445).
4°- Alle externen elektrischen Kabel (z.B.zur Fotozelle,Blinker usw.)muessen in Einklang mit der
EN60204-1 gebracht werden, und Veraenderungen nach Punkt 5.2.2 der EN12453
vorgenommen werden.
5°- Wenn sie ein Drucktaster installieren ist es wichtig,das er so installiert wird, das er nicht
ausversehen durch eine Person betaetigt werden kann, nur wenn es gewollt ist.
6° - Bewahren Sie die Geräte für die automatische Bedienung (Drucktaster, Funksender, u.s.w.)
an einem für Kinder unzugänglichen Platz auf. Die Steuerungen müssen auf einer
Mindesthöhe von 1,5 m angebracht werden und sich ausserhalb der Raumes der
bewegenden Teile befinden.
7° - Bevor Sie eine Installation oder Wartungsarbeit an der Anlage durchführen, müssen Sie
kontrollieren, dass die Anlage spannungsfrei geschaltet ist.
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDEN SHÄDEN FÜHREN
R.I.B. HAFTET NICHT für eventuelle Schäden, die bei der Installation durch Nichtbeachtung der
jeweils gültigen Sicherheitsvorschriften entstehen.
INSTALLATIONSVORSCHRIFTEN BEACHTET WERDEN
INSTRUCTIONS TRÈS IMPORTANTES EN MATIÈRE DE
SÉCURITÉ POUR L'INSTALLATION
1° - Si la centrale électrique ne dispose d'aucun interrupteur, il faut en installer un de
type magnétothermique en amont de cette dernière (omnipolaire avec ouverture
minimale des contacts correspondant à 3mm); la marque de cet interrupteur devra
être en conformité avec les normes internationales. Ce dispositif doit être protégé
contre toute remise en fonction accidentelle (ex. en l’installant dans un coffre
fermant à clé).
2° - En ce qui concerne la section et le type des câbles, le conseil de la RIB est celui
d'utiliser un câble de type H05RN-F présentant une section minimale de 1,5mm2et,
quoi qu'il en soit, de se conformer à la norme IEC 364, ainsi qu'aux normes
d'installation en vigueur dans le pays de destination.
3°- Positionnement d’un éventuel jeu de photocellules : le faisceau des photocellules ne
doit pas être à une hauteur supérieure à 70 cm du sol et 20 cm du bord du vantail.
Leur correct effectivité fonctionnement doit être vérifié terminant l’installation, selon
le point de la 7.2.1 de la EN 12445.
4° - Afin de satisfaire aux limites imposées par la norme EN 12453, si la force d’impact
dépasse la limite de 400N, il sera nécessaire de détecter une présence sur la
hauteur totale du portail (jusqu'à un maximum de 2,5m) - Les cellules photo-
électriques dans ce cas-ci doivent être s'appliquent extérieurement entre les colums
et intérieurement pour toute la course de la pièce de mobil chaque 60÷70cm pour
toute la taille de la colonne de la porte jusqu'à un maximum de 2,5m (EN 12445
point 7.3.2.1) - exemple: taille 2,2m de colonne = > 6 copies des cellules photo-
électriques - 3 internes et 3 externes (meilleur si complet du dispositif de syncronism
- FIT SYNCRO avec TX SYNCRO).
N.B.:La mise à terre de l'installation est obligatoire.
Les données figurant dans le présent manuel sont fournies à titre purement indicatif.
La RIB se réserve le droit de les modifier à tout moment, sans aucun préavis.
Effectuer l'installation en conformité avec les normes et les lois en vigueur.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN FÜR DIE
INSTALLATION
1° - Wenn nicht bereits an der elektrischen Schaltzentrale vorgesehen, muss vor der
Schaltzentrale ein thermomagnetischer Schalter installiert werden (omnipolar, mit
einer minimalen Kontaktöffnung von 3 mm), der ein von den internationalen Normen
anerkanntes Konformitätszeichen besitzt. Solch ein Geraet muss vor Vandalismus
geschuetzt werden(z.B.mit einen Schluesselkatsten in einem Panzergehaeuse)
2° - RIB empfiehlt den Kabeltyp H05RN-F mit einem minimalen Querschnitt von 1,5mm2
generell sollten die Normative IEC 364 und alle anderen geltenden Montagenormen
des Bestimmungslandes eingehalten werden.
3°- Position des ersten paar Fotozellen: Der sollten nicht hoeher als 70cm vom Boden
sein, und sollte nicht mehr als 20 cm entfernt von der Achse des Tores sitzen (das
gilt fuer Schiebe und Drehtore). In Übereinstimmung mit dem Punkt 7.2.1 der EN
12445 Norm, ihr korrektes Funktionieren muß einmal überprüft werden.
4°- In Einklang mit der Norm EN12453, ist es bei Toren notwendig eine komplette
Sicherheitslieiste zu installieren, bei denen mehr als 400N Kraft aufgewand werden
muessen, um das Tor zum anhalten zu bringen (Maximum von 2,5m anwenden) -
Die Fotozellen müssen in diesem Fall sein beantragen außen zwischen den colums
und innerlich das ganzes Rennen des mobil Teils jede 60÷70cm für die ganze Höhe
der Spalte des Gatters bis zu einem Maximum von 2,5m - EN 12445 Punkt 7.3.2.1).
Beispiel: Spalte Höhe 2,2m => 6 Kopien von Fotozellen - 3 intern und 3 extern
(besser, wenn komplett von der syncronism Eigenschaft - FIT SYNCRO mit TX
SYNCRO).
ANMERKUNG: Die Erdung der Anlage ist obligatorisch
Die in diesem Handbuch aufgeführten Daten sind ausschließlich empfohlene Werte.
RIB behält sich das Recht vor, das Produkt zu jedem Zeitpunkt zu modifizieren.
Die Anlage muss in Übereinstimmung mit den gültigen Normen und Gesetzen montiert
werden.
Pag. 3 di 16
D
F

Pag. 4 di 16
CONTROLE PRE-INSTALLATION
Le portail à battant doit être solidement fixé aux cardans des colonnes,
ne doit pas flechir pendant le mouvement et doit pouvoir manoeuvrer sans effort.
Avant d'installer le MAGIC, il convient de verifier tous les encombrements necessaires
pour proceder à l'installation. Si le portail se presente comme indiqué Fig. 2, aucune
modification n'est necessaire.
N.B. Il est impératif d'uniformiser les caractéristiques du portail avec les normes et les
lois en vigueur. La porte peut être automatisée seulement si elle est en bon état et
qu’elle est conforme à la norme EN 12604.
- Le vantail ne doit pas comporter de portillon intégré. Dans le cas contraire, il sera
opportun de prendre les précautions décrites au point 5.4.1 de la EN 12453 (interdire,
par le biais d’un contact raccordé aux bornes adaptées de la platine électronique, la
mise en marche de l’automatisme si le portillon est ouvert).
- Ne pas générer de zone d’écrasement (par exemple entre le vantail ouvert et la
cloture).
CONTROLLO PRE-INSTALLAZIONE
Le ante devono essere solidamente fissate ai cardini delle colonne, non
devono flettere durante il movimento e devono muoversi senza attriti.
Prima d'installare il MAGIC è meglio verificare tutti gli ingombri necessari per poterlo
installare.
Se il cancello si presenta come da Fig. 2 non occorrono modifiche.
N.B. È obbligatorio uniformare le caratteristiche del cancello alle norme e leggi vigenti.
La porta può essere automatizzata solo se in buono stato e se rispondente alla norma
EN 12604.
- L’anta non deve presentare porte pedonali. In caso contrario occorrerà prendere
opportune precauzioni in accordo al punto 5.4.1 della EN12453 (ad esempio impedire il
movimento del motore quando il portoncino è aperto, grazie ad un microinterruttore
opportunamente collegato in centralina).
- Non bisogna generare punti di intrappolamento (ad esempio tra anta aperta del
cancello e cancellata).
PRÜFUNG VON DER MONTAGE
Das Flugeltor muß fest an der Angelpunkten der Trager fixiert sein, darf
sich wahrend der Bewegung nicht biegen und ohne reibung nicht bewegen.
Bevor MAGIC montiert wird ist es besser alle Hindernisse, die bei der Montage auftreten
konnen. festzustellen. Bei einem Tor wie in Abbildung 2 mussen keine Veranderungen
vorgenommen werden. ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des
Gittertures zu die Gesetznormen in Einklang zu bringen
ANMERKUNG: Es ist erforderlich, die Charakteristiken des Tors an die geltenden
Normen und Gesetze anzupassen. Das Tor kann nur automatisch Angeschlossen
werden, wenn es in einem einwandfreien Zustand ist und der EN12604 entspricht.
- Das Tor welches keine Gehfluegelfunktion hat,in diesem Fall ist es erforderlich das Tor
mit der norm EN12453 in Einklang zu bringen(z.B. das in Bewegung setzen des Motors
per Handsender, wenn der Gehfluegel geoeffnet ist. Das zu vehindern koennen sie
einen Endschalter anschliessen der beim oeffnen des Gehfluegel andere
automatischen funktionen ausser Kraft setzt).
PRE-INSTALLATION CHECKS
The leaf must be fixed firmily on the hinges to the pillars, must not be
flexible during the movement and must move without frictions.
Before the installation of MAGIC, verify all dimensions etc.
There's no need for any modification, if the gate is like that shown in Fig. 2.
N.B.: Gate features must be uniformed with the standards and laws in force. The
door/gate can be automated only if it is in a good condition and its conditions comply with
the EN 12604 norm.
- The door/gate leaf does not have to have a pedestrian opening. In the opposite case it
is necessary to take the appropriate steps, in accordance with EN 12453 norm (for
instance; by preventing the operation of the motor when the pedestrian opening is
opened, by installing a safety microswitch connected with the control panel).
I
D
F
GB
❶Operatore MAGIC IRR.
❷Antenna radio
❸Lampeggiatore
❹Fotocellula esterna
❺Fotocellule interna
❻Selettore a chiave
❶Operateur MAGIC IRR.
❷Antenne radio
❸Signal electrique
❹Photocellules p/protection externe
❺Photocellules p/protection interne
❻Selecteur
❶MAGIC IRR. operator
❷Tuned aerial
❸Flashing lamp
❹Photoelectric cells (external)
❺Photoelectric cells (internal)
❻Key selector
❶E-Torantrieb MAGIC IRR.
❷Antenne
❸Blinkleuchte
❹Photozelle Toraussenseitig
❺Photozellen Torinnenseitig
❻Schlusselschalter
❺
❺
❷❸
❶
❶
❹
❹
❻
❶
❺
❻
❶
❺
Fig. 2

Peso max
Grado di protezione
Rumorosità
Volume
Poids maximun
Indìce de protection
Bruit
Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise
Volume
Motorgewicht
Schutzart
Geräusch
Volumen
Tipo di olio Type d'huile Lubrification Ölsorte Bechem Staroel NR100
Kg 21
db <70
IP 667
m30,020
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Lunghezza max. anta
Peso max cancello
Longueur maxi du battant
Poids maxi du portail
Max. leaf length
Max. leaf weight
Maximale Torflügelweite
Maximale Torgewicht
Tempo medio apertura Temps moyen d'ouverture Average opening time Mittlere Offnungszeit
CARACTERISTIQUES
TECNIQUES
TECHNICAL
DATA
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
MAGIC
105° 180°
Kg 350
sec. 20 40
Coppia max Couple maxi Max torque Maximale Drehmoment Nm 250
mt 2
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
N° di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
230V~ 50/60Hz
W 190
A 0,8
µF 6,3
n° 18 - 20s/2s 9 - 40s/2s
120V~ 60Hz
W 200
A 1,8
µF25
n° 18 - 20s/2s 9 - 40s/2s
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
N° di cicli
Pag. 5 di 16
CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE
MAGIC IRR. è un operatore irreversibile con finecorsa meccanici e
coperchio carrabile.
MAGIC IRR. 105° è dotato di variazione di velocità dell'anta sia in apertura che in chiusura
(apertura iniziale lenta, poi veloce e chiusura inizialmente veloce, poi lenta all'arrivo in
battuta).
MAGIC IRR. è portante dell'anta del cancello e in caso di manutenzione il motore può
essere rimosso senza togliere l'anta.
MAGIC IRR. può azionare agevolmente cancelli e portoni pesanti fino a 350Kg con ante
lunghe fino a 2mt.
I
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
MAGIC IRR. ist ein Selbsthemmender Antrieb mit einen mechanischen
Endanschlag und eine befahrbare Abdeckung.
MAGIC IRR. 105° ein Flügel-Verzögerungssystem sowohl bei der Öffnungs- als auch bei
der Schließbewegung (Beschleunigung der anfänglich langsamen Öffnungsbewegung
und Verzögerung der Schließbewegung am Anschlag) auf.
MAGIC IRR. trägt das Flügelgewicht und der Motor kann für Wartungsarbeiten entfernt
werden, ohne den Flügel zu demontieren.
Mit MAGIC IRR. können Türen und Tore bis zu 350 kg mit einer max. Flügellänge von
2m betätigt werden.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTOREDUCTEUR
MAGIC IRR. est un opérateur irréversible équipé d’un fin de course
mécanique et d’un couvercle de passage.
MAGIC IRR. 105° est équipé d’un variateur de vitesse du vantail, tant en ouverture qu’en
fermeture (ouverture lente au début puis rapide, fermeture rapide au début puis lente à
l’arrivé en butée).
MAGIC IRR. porte le vantail du portail et il est possible d’enlever le moteur sans avoir à
ôter le vantail.
MAGIC IRR. peut actionner aisément des grilles et des portails pesant jusqu’à 350 kg
avec des vantaux d’une longueur allant jusqu’à 2 m.
D
F
GEARMOTOR TECHNICAL CHARACTERISTICS
The MAGIC IRR. is an irreversible operator complete with mechanical
limit switches and a trafficable cover.
MAGIC IRR. 105° varying the speed of the opening and closing movements (opening
movement initially slow, then fast; closing movement initially fast, then slow immediately
before shutting).
The MAGIC IRR. functions as a load-bearing centre hinge, designed in such a way that
the motor can be removed for servicing purposes without taking down the gate.
The MAGIC IRR. will comfortably operate gates and doors up to 350 kg in weight and 2
metres in length.
GB

PREPARE THE CEMENTATION OF THE BOX
- Excavate a trench next to the pillar. (Fig. 3).
- Place a Ø50 mm PVC pipe on one side of the box for water drainage and a Ø32 mm
max. heavy-duty insulated flexible pipe for the electric cable outlet. ENSURE THAT
THE CABLE JOINTS ARE MADE inside a sealed junction box OUTSIDE THE MAGIC
BOX (The junction box can be built-in to the wall or surface mounted, positioned at a
safe height and must comply with the relevant standards).
- Use a level to position the box so that the upper edge of the cover corresponds with the
finished floor level.
- The centreline of the pintles must be perfectly in line with the centreline of the operating
arm mounting shaft.
INSTALLING THE MAGIC 105°
- Cement in, taking care to ensure that cement does not fall into the box and
checking that the short sides of the box are perfectly parallel to the gate when in
the “CLOSED” position.
- Build the guide of the leaf as described here below:
- Find a U profile;
- Weld the lever to the U profile;
- Close the U profile on the pillar side using a plate;
- Insert the operating arm on the shaft in the box after you have greased it;
- It is absolutely forbidden to weld the leaf of the gate to the lever.
N.B. In the case of an existing gate with its load bearing support in the ground,
installation is possible using it as the motor support (see installation Fig. 9-10).
INSTALLING THE MAGIC 180°
The same instructions apply as those for the 105° version, with the following exception:
- Cement in, taking care to ensure that cement does not fall into the box and
checking that the short sides of the box are perfectly perpendicular to the gate
when in the “CLOSED” position.
GB
PREPARAZIONE CEMENTAZIONE CASSA
- Eseguire una buca nel terreno vicino al pilastro (Fig. 3).
- Predisporre su un lato del cassonetto un tubo Ø50mm in PVC per lo scarico dell’acqua
e un tubo Ø32mm di tipo isolante flessibile pesante per l’uscita dei cavi elettrici.
LA GIUNZIONE DEI CAVI DEVE AVVENIRE all’interno di una scatola di derivazione
stagna posta ALL’ESTERNO DELLA CASSA DI FONDAZIONE, murata o fissata ad
un’altezza minima di sicurezza e dovrà garantire il rispetto delle norme.
- Con una livella posizionate la cassa di fondazione in modo che il filo superiore del
coperchio corrisponda al piano finito del pavimento.
- L’asse del perno della cassa deve corrispondere perfettamente all’asse del cardine.
INSTALLAZIONE DEL MAGIC 105°
- Cementate la cassa di fondazione verificando che i suoi lati più corti siano
perfettamente paralleli al cancello quando è CHIUSO.
- Costruite la staffa guida dell’anta procedendo come segue:
- reperite un profilato ad U;
- saldate con cura la leva al profilato (fig. 4);
- chiudete il profilato ad U, dal lato del pilastro, saldando una piastra;
- Lubrificate il perno della cassa portante con del grasso prima di inserire la leva sul
perno;
- Appoggiate l’anta del cancello sulla staffa guida e collegatela alla cerniera superiore.
Evitare assolutamente di saldare l’anta del cancello alla leva.
N.B. In caso l’anta abbia un supporto portante a terra, l’installazione è possibile facendo
fare la funzione di supporto al motore (vedi installazione Fig. 9 - 10).
INSTALLAZIONE DEL MAGIC 180°
Vale quanto detto per la versione 105° tranne che per quanto segue:
- Cementate la cassa di fondazione verificando che i suoi lati più corti siano
perfettamente perpendicolari al cancello quando è CHIUSO.
I
Pag. 6 di 16
PREPARER LA SCELLEMENT DU CAISSON
- Exécuter une fosse dans le sol, au ras du pilier (Fig. 3).
- D'un cÙté, sur la bouche du caisson, monter un tuyau en PVC de Ø 50 mm pour la
décharge de l'eau et un tuyau de Ø 32 mm max. de type isolant, flexible et lourd pour la
sortie des câbles électriques, afin que le raccordement des câbles se fasse à l'intérieur
d'une boîte de dérivation étanche. Cette dernière peut être murée ou fixée à l'extérieur,
raccordée du sol à une hauteur de sécurité minimale et elle doit Ítre conforme aux
normes.
- A l'aide d'un niveau, positionner le caisson de façon à ce que le fil supérieur du
couvercle corresponde au plan fini du sol.
- L’axe des gonds doit correspondre parfaitement à l'axe de l'arbre porte-levier
d'entraînement.
INSTALLATION DE MAGIC 105°
- Cimenter en veillant à ce que le mortier n'entre pas à l'intérieur du caisson et en
s'assurant que les cÙtés les plus courts du caisson sont parfaitement parallèles
à la barrière lorsqu'elle est sur “FERME”.
- établissez le guide de la feuille comme décrit ici ci-dessous:
- trouvez un profil de U;
- soudez le levier au profil de U;
- étroit le profil de U du côté de pilier à l'aide d'un plat;
- insérez le bras fonctionnant sur l'axe dans la boîte après que vous l'ayez graissée;
- Glisser le levier d'entraînement sur l'arbre du caisson graissé;
- On l'interdit absolument de souder la feuille de la porte au levier.
N.B. En cas de barrière préexistante avec un support portant à terre, l’installation est
possible et faisant exercer la fonction de support au moteur (voir installation Fig. 9 - 10).
INSTALLATION DE MAGIC 180°
Ce qui a été présenté pour la version 105° reste valable, à l'exception de ce qui suit:
- Cimenter en veillant à ce que le mortier n'entre pas à
l'intérieur du caisson et en s'assurant que les cÙtés les
plus courts sont parfaitement perpendiculaires à la
barrière lorsqu'elle est sur “FERME”.
BEREITEN SIE DIE ZEMENTIERUNG DES GEHÄUSE
VOR
- Die Grube im Boden an der Kante des Pfeilers (Abb. 3).
- Auf einer Seite am Eingang des Kastens ein PVC-Rohr Ø 50 mm für den Wasserablaß
und einen isolierenden, schweren PVC-Schlauch Ø max. 32 mm für den Ausgang der
Stromkabel anbringen, so daß die Verbindung der Kabel im Innern einer dichten
Abzweigdose erfolgt. Diese Abzweigdose, die den einschlägigen Vorschriften
entsprechen muß, kann entweder unter Putz angebracht oder außen befestigt werden;
dabei muß eine Mindest-Sicherheitshöhe eingehalten werden.
- Den Kasten mit Hilfe einer Wasserwaage so positionieren, daß die obere Kante des
Deckels mit der fertigen Bodenfläche zusammenfällt.
- Die Achse der Angelzapfen muß perfekt mit der Achse der Zughebelwelle
übereinstimmen.
INSTALLATION VON MAGIC 105°
- Das ganze einzementieren. Dabei darauf achten, daß kein Zementsand in den
Kasten eindringt und sicherstellen, daß die kürzeren Seiten des Kastens perfekt
parallel zum Tor stehen, wenn dieses “GESCHLOSSEN” ist.
- errichten Sie den Führer des Blattes, wie hier unten beschrieben:
- finden Sie ein U Profil.
- schweissen Sie den Hebel zum U Profil
- nah das U Profil auf der Pfostenseite mit einer Platte.
- setzen Sie den funktionierenden Arm auf der Welle im Kasten ein, nachdem Sie ihn
eingefettet haben.
- Den Zughebel auf die Welle Schmieren des Kastens stecken.
- Es ist absolut verboten, um das Blatt des Gatters zum Hebel zu schweissen.
N.B. Falls bereits ein Tor mit Träger am Boden existiert, ist die Installation möglich,
indem die Trägerfunktion vom Motor übernommen wird (siehe Installation Abb. 9 - 10).
INSTALLATION VON MAGIC 180°
Es gelten dieselben Hinweise wie bei der Ausführung 105° mit
Ausnahme folgender Punkte:
- Das ganze einzementieren. Dabei darauf achten, daß kein
Zementsand in den Kasten eindringt und sicherstellen, daß die
kürzeren Seiten des Kastens perfekt rechtwinklig zum Tor
stehen, wenn dieses “GESCHLOSSEN” ist.
D
F
Fig. 3

Fig. 4
Fig. 5
Pag. 7 di 16
Mod.105° Mod.180°
Fig. 9 Fig. 10
Fig. 7 Fig. 8
Fig. 6

Fig. 11
REGOLAZIONE FINECORSA MECCANICI MAGIC105°
Usando il MAGIC non è necessario fissare fermi a terra o altro perché è
dotato all’interno di viti di fermo registrabili per delimitare la corsa dell’anta.
Per accedere alle viti è necessario togliere il coperchio del MAGIC.
- Per ottenere l’apertura desiderata del cancello è sufficiente avvitare o svitare l’apposita
vite (A) di fermo e di seguito bloccare il controdado per impedire che possa modificare
la sua posizione nel tempo (Fig.11).
La stessa regolazione va eseguita anche sulla vite (C) per la chiusura.
ATTENZIONE: in chiusura impedite che le ante sbattano sul fermo a terra. L’anta
deve fermarsi per l’intervento del finecorsa meccanico interno. In
caso contrario risulta difficoltoso lo sbloccaggio.
I
EINSTELLUNG MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE MAGIC 105°
Mit einem MAGIC-Antrieb erübrigen sich Anschläge im Boden o.ä., da er
über interne, regulierbare Endlagenschrauben zur Begrenzung der Torbewegung
verfügt.
Für den Zugang zu den Schrauben die Abdeckung abnehmen.
- Die gewünschte Toröffnung über Ein- bzw. Abdrehen der entsprechenden
Endlagenschraube (A) einstellen. Anschließend die Position durch Arretieren der
Gegenmutter fixieren (Abb. 11).
Die Schließbewegung über die Schraube (C) regulieren.
WICHTIG: Versichern sie sich das die mechanischen Stopper am Antrieb richtig
eingestellt sind und den Antrieb stoppen bevor er die Anschläge am
Boden berührt. Sollten die Stopper am Boden den antrieb zum halten
bringen ist es unmöglich den Antrieb im Falle eines Stromausfall mit
dem Schlüssel zu entriegeln.
REGLAGE DES FINS DE COURSE MECANIQUES 105°
Lorsqu’on utilise le MAGIC il n’est pas nécessaire de fixer des arrêts au
sol ou ailleurs, car il est équipé à l’intérieur de vis d’arrêt réglables pour stopper la course
du vantail.
Pour accéder à ces vis, ôter le couvercle du MAGIC.
- Pour obtenir l’ouverture du portail désirée, il suffit de visser ou de dévisser la vis d’arrêt
(A) et de bloquer ensuite le contre-écrou pour empêcher qu’elle change de position par
la suite (Fig.11).
Le même réglage doit être effectué pour la fermeture, à l’aide la vis (C).
ATTENTION: Pour ne pas rendre trop difficile le débrayage manuel, veiller à ce que
les vantaux ne viennent pas buter sur le sabot au sol. L'arrêt doit
s'effectuer sur les butées mécaniques internes.
D
F
ADJUSTMENT OF MAGIC 105°MECHANICAL STOPPER
The MAGIC system requires no floor stops or other accessories as the
gate travel limit is determined by means of set screws located internally of the box.
Access to the screws is gained by lifting the cover.
- To adjust the travel limit for the opening movement of the gate, simply turn the screw
(A) left or right as appropriate, then secure the lock nut to prevent the screw from
slipping out of position subsequently (fig 11).
The procedure is the same for the screw (C) controlling the closing movement.
IMPORTANT: Please make sure that the leaves stop against the mechanical
stoppers inside the operator before they reached the ground
mechanical stopper. In fact if the gate leaves are stopped by the
mechanical ground stopper, it will be difficult to release them open.
GB
Pag. 8 di 16

Pag. 9 di 16
Fig. 12
REGOLAZIONE FINECORSA MECCANICI MAGIC 180°
Per fermare il movimento del cancello nelle posizioni desiderate è
sufficiente agire sulle apposite viti dei fermi Ce C1, bloccandole successivamente coi
controdadi per impedire che possano modificare la loro posizione nel tempo (Fig.12).
Per delimitare la corsa dell’anta del cancello é necessario spostare la posizione del
fermo a secondo dell’angolo d’apertura massima richiesto:
A = 120°÷155° / B = 155°÷170° / C = 170°÷180°.
Il fermo viene fornito già montato, è sufficiente regolare la vite di fermo e bloccarla con
l’apposito dado.
In caso di montaggio sul lato sinistro del cancello (visto dall’interno dell’abitazione), il
fermo di chiusura sarà C1 ed il fermo di apertura sarà C.
Cè inoltre possibile spostarlo nelle posizioni Ao Ba seconda dell’apertura desiderata.
In caso di montaggio sul lato destro del cancello (visto dall’interno dell’abitazione), il
fermo di chiusura sarà Ced il fermo di apertura sarà C1.
C1 è inoltre possibile spostarlo nelle posizioni A1 o B1 a seconda dell’apertura
desiderata.
I
EINSTELLUNG MECHANISCHE ENDANSCHLÄGE MAGIC 180°
Die Torbewegung wird über die betreffenden Endlagenschrauben Cbzw.
C1 und anschließende Lageneinstellung durch Arretieren der Gegenmuttern begrenzt
(Fig.12).
- Die Torbewegung je nach gewünschtem Öffnungswinkel durch Einstellen der
Anschlagposition begrenzen:
A = 120°÷155° / B = 155°÷170° / C = 170°÷180°.
Der Anschlag wird bereits werkseits montiert, seine Position ist lediglich anhand der
Endlagenschraube einzustellen und durch Arretieren der entsprechenden Gegenmutter
zu fixieren.
Bei Montage auf der linken Torseite (von der Torinnenseite gesehen) ist C1 der
Schließanschlag und Cder Öffnungsanschlag.
Je nach gewünschter Öffnung kann Cdesweiteren auf Aoder Bpositioniert werden.
Bei Montage auf der rechten Torseite (von der Torinnenseite gesehen) ist Cder
Schließanschlag und C1 der Öffnungsanschlag.
Je nach gewünschter Öffnung läßt sich C1 auf A1 oder B1 positionieren.
REGLAGE DES FINS DE COURSE MECANIQUES MAGIC 180°
Pour arrêter le mouvement du portail dans les positions désirées, il suffit
d’agir sur les vis des arrêts C et C1 en les bloquant ensuite avec leurs contre-écrous pour
empêcher qu’elles changent de position par la suite (Fig.12).
Pour délimiter la course du vantail déplacer la position de l’arrêt selon l’angle d’ouverture
maximum requis :
A = 120°÷155° / B = 155°÷170° / C = 170°÷180°.
L’arrêt est livré monté, il suffit de régler la vis et de la bloquer avec l’écrou.
En cas de montage sur le côté gauche du portail (vue de l’intérieur de l’habitation),
l’arrêt de fermeture sera le C1 et celui de l’ouverture le C.
Il est aussi possible de déplacer l’arrêt Cen position Aou B, selon l’ouverture désirée.
En cas de montage sur le côté droit du portail (vue de l’intérieur de l’habitation), l’arrêt
de fermeture sera le Cet celui de l’ouverture le C1.
Il est aussi possible de déplacer l’arrêt C1 en position A1 ou B1, selon l’ouverture
désirée.
D
F
ADJUSTMENT OF MAGIC 180° MECHANICAL LIMIT SWITCHES
To adjust the travel limits to the required positions, simply turn the relative
screws Cand C1 left or right as appropriate, then secure the locks nuts to prevent the
screws from slipping out of position subsequently (Fig.12).
Before this adjustment is made, the angular position of the stop must be selected
according to the maximum opening arc required:
A = 120°÷155° / B = 155°÷170° / C = 170°÷180°.
The limiter is supplied already assembled; the installer need only adjust the screw and
secure the relative lock nut.
When installed on the left hand side of the gate (viewed from inside the premises), C1
will limit the closing movement and Cthe opening movement.
Ccan also be repositioned at Aor Baccording to the opening arc required.
When installed on the right hand side of the gate (viewed from inside the premises),
Cwill limit the closing movement and C1 the opening movement.
C1 can also be repositioned at A1 or B1 according to the opening arc required.
GB
CANCELLO CHIUSO
PORTAIL FERME
GATE SHUT
TOR GESCHLOSSEN

Pag. 10 di 16
SICUREZZE ELETTRICHE
Realizzare l’impianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
Si consiglia l'utilizzo della centralina elettronica di comando K2 (per 1 o 2 motori
monofasi).
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
SECURITES ELECTRIQUES
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en
vigueur.
Nous vous conseillons d’utiliser un coffret électronique K2 (pour 1 ou 2 moteurs
monophasés).
Pour ce qui est des raccordements et des données techniques des accessoires, se
référer à leur manuel.
ELECTRICAL SAFETY DEVICES
The installation must be installed according to the current regulations and
laws.
Use the K2 (for one or two single-phase motors) electronic control unit.
For connections and technical data of accessories refer to the appropriate booklets.
ELEKTRISCHE SICHERHEITEN
Die Installation muß nach die aktuellen Gesetznormen installiert werden.
Es wird die Verwendung der elektronischen Steuergeräte K2 (für 1 oder 2 einphasige
Motoren) empfohlen.
Für die Anschlüsse und technische Daten der Zubehörteilen verweisen wir auf die
entsprechenden Bedienungshandbücher.
I
D
F
GB
SAFETY CLUTCH ADJUSTMENT
There is no mechanical safety clutch with the MAGIC.
Therefore it is necessary to operate this operator with an electronic control panel fitted
with an electronic force regulator.
Use the K2 (for one or two single-phase motors) electronic control unit.
REGOLAZIONE FRIZIONE
Nel MAGIC irreversibile il limitatore di coppia meccanico non è presente.
É quindi necessario comandare questo operatore con un quadro elettronico dotato di
regolatore di forza elettronico.
Si consiglia l'utilizzo della centralina elettronica di comando K2 (per 1 o 2 motori
monofasi).
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE
Le MAGIC n'est pas pourvu de limitateur de couple mécanique.
Il est donc necessarie de commander ce operateur au moyen d'un coffret électronique
doté de limitateur de force électronique.
Nous vous conseillons d’utiliser des coffret électronique K2 (pour 1 ou 2 moteurs
monophasés).
EINSTELLUNG DER RUTSCHKUPPLUNG
Bei MAGIC ist keine mechanische Rutschkupplung vorhanden.
Es ist daher notwendig, diesen Torantrieb mittels einer elektronischen Rutschkupplung
ausgerüstet ist.
Es wird die Verwendung der elektronischen Steuergeräte K2 (für 1 oder 2 einphasige
Motoren) empfohlen.
I
D
F
GB
SBLOCCO DI EMERGENZA
Da effettuare dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
Per poter eseguire in modo sicuro la movimentazione manuale dell’anta occorre
verificare che:
- sull’anta siano presenti maniglie idonee;
- tali maniglie siano posizionate in modo da non creare punti di pericolo durante il loro
utilizzo;
- lo sforzo manuale per muovere l’anta non superi i 225N per i cancelli posti su siti privati
ed i 390N per i cancelli posti su siti commerciali ed industriali (valori indicati nel punto
5.3.5 della norma EN 12453)
In caso di mancanza di energia elettrica, per poter aprire manualmente il cancello è
sufficente agire sullo sblocco posto sulla leva di traino (Fig. 8).
DEBLOCAGE D'URGENCE
En cas de debrayage difficile, vous reporter au paragraphe "Réglage des
fins de course mécaniques".
A n'effectuer qu'après avoir mis le moteur hors tension.
En cas de panne d'électricité, pour ouvrir manuellement la barrière, il suffit d'agir sur la
dispositif de deblocage qui se trouve sur le levier d'entraînement pour libérer le
mouvement du battant (Fig. 8).
Afin de pouvoir manœuvre manuellement le vantail, il est important de vérifier que :
- Il soit fourni des poignées adaptées sur le vantail;
- Ces poignées doivent être positionnées de sorte à ne pas créer un danger durant leur utilisation;
-L’effort manuel pour mettre en mouvement le vantail ne doit pas excéder 225N pour les
portes et portails en usage privé, et 390N pour les portes et portails à usage industriel
et commercial (valeurs indiquées au paragraphe 5.3.5 de la norme EN 12453).
EMERGENCY RELEASE
To be carried out after having disconnected the power supply to the
motor.
In order to carry out the manual operation of the gate leaf the followings must be
checked:
- That the gate is endowed with appropriate handles;
- That these appropriate handles are placed so to avoid safety risks for the operator;
- That the physical effort necessary to move the gate leaf should not be higher than 225
N, for doors/gates for private dwellings, and, 390N for doors/gates for commercial and
industrial sites ( values indicated in 5.3.5 of the EN 12453 norm) .
In the case of a power cut, the gate can be opened manually by releasing the lock on the
operating lever to allow the gate to move freely (Fig. 8).
NOTENTRIEGELUNG
Diese darf nur nach Unterbrechung der Stromzufuhr zum Motor
durchgeführt werden.
Um das Tor manuell richtig zu pruefen muessen folgende Punkte beachtet werden:
- Das Tor muss einen geeigneten Griff haben.
- Dieser Griff muss so angebracht sein das er kein Risiko ist beim Test.
- Daß die physische notwendige Kraft um das Tor-Blatt zu bewegen nicht höher als 225N
ist, für Tore bei privaten Wohnungen, und 390N für Tore für kommerzielle und
industrielle Situationen (Werte nach 5.3.5 vom EN 12453 Norm).
Um das Tor bei Stromausfall von Hand öffnen zu können, genügt es, das Schloß am
Zughebel zu öffnen, um die Flügelbewegung freizugeben(Abb. 8).
I
D
F
GB

Pag. 11 di 16
MANUTENZIONE
Da effettuare da parte di personale specializzato dopo aver tolto
l'alimentazione elettrica al motore.
Ogni anno ingrassare le parti in movimento all’interno del cassonetto e controllare la
forza di spinta esercitata dall’operatore sul cancello. In caso di manutenzione
dell’operatore è possibile rimuoverlo dal cassonetto senza togliere l'anta.
- Dopo aver rimosso il coperchio del cassonetto e aver scollegato il cavo di
alimentazione del motore, estraete manualmente la leva curva di movimento così da
poter aprire l'anta.
- Di seguito svitate i quattro dadi che fissano la piastra al cassonetto e che bloccano il
riduttore in posizione (Fig.13-A/B).
I
ENTRETIEN
Effectuer seulement par personnel specialisé apres avoir coupé
l'alimentation.
Graisser tous les ans les parties mobiles à l’intérieur du caisson et contrôler la force de
poussée exercée par l’operateur sur le portail. En cas d’entretien de l’operateur, il est
possible de le sortir du caisson sans enlever le vantail.
- Après avoir ôté le couvercle du caisson et débranché le câble d’alimentation du moteur,
extraire à la main le levier courbe de déplacement, de façon à pouvoir ouvrir le vantail
(Fig.13-A/B).
- Dévisser ensuite les quatre écrous qui fixent la plaque au caisson et qui bloquent le
réducteur en position.
F
MAINTENANCE
To be undertaken by specialized staff after disconnecting power
supply.
Make certain that moving parts located inside the box are greased once a year, and
check the force transmitted through the drive to the gate.
In the event that the need for servicing or repairs should arise, the speed reducer can be
removed from the box without taking down the gate.
- Lift the cover from the box, isolate the motor from the power supply by disconnecting
the cable, then remove the curved lever: the gate can now swing freely (Fig.13-A/B).
- Thereafter, loosen the four nuts which secure the fixing plate to the box and serve to
clamp the speed reducer in position.
GB
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszuführen.
Die Bewegungsteile im Getriebekasten jährlich schmieren und die Druckkraft des
Getriebes auf das Tor überprüfen. Das Getriebe kann für Wartungsarbeiten aus dem
Gehäuse entfernt werden, ohne den Torflügel zu demontieren.
- Die Gehäuseabdeckung abnehmen, die Stromzufuhr zum Motor unterbrechen, den
Bewegungshebel von Hand herausziehen und den Flügel öffnen (Fig.13-A/B).
- Danach die vier Befestigungsmuttern von Platte/Gehäuse und Getriebe abdrehen.
D
Fig. 13
Sblocco con cilindro DIN
Release with DIN cylinder
Cod. ACG2120
Sblocco a chiave trilobata
Release with triangle key
Cod. ACG2125
Sblocco con chiave a leva
Release with handle
Cod. ACG2130
ACCESSORI - ACCESSOIRES - ACCESSORIES - ZUBEHÖR
- Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti di istruzione.
- Pour les branchements et les données techniques des accessoires, se conformer aux livrets d’instruction correspondants.
- For the connections and the technical data of the fixtures follow the relevant handbooks.
- Für die Anschlüsse und die technischen Daten der Zubehöre verweisen wir auf die entsprechenden Betriebsanleitungen.

Pag. 12 di 16
K2
cod. ABK0020 => 230V
cod. ABK0021 => 120V
Le centraline K2 versione CRX possono essere attivate solo da telecomandi RIB con
frequenza 433,92MHz.
Les armoires de commande K2 version CRX ne peuvent être commandées que par
l’émetteur RIB 433,92MHz.
CRX type K2 control units can only be operated using RIB remote controls with a
frequency of 433.92MHz.
Die Schalttafeln K2 Typ CRX können nur durch RIB Fernbedienungen mit Frequenz
433,92 MHz aktiviert werden.
* MOON 433 (433,92MHz) - 2CH Code ACG6081 - 4CH Code ACG6082
* Ref. Min. Certificate P.T. of EC inspection N. EMC/97/084
*Min. Authorization P.T. CEPT LPD-I DGPGF/4/2/03/338529/FO/
* EC CERTIFICATE OF COMPLIANCE OF THE KIND
* CERTIFICATE OF CONFORMITY (GERMANY)
* CERTIFICATE EXPERT OPINION (GERMANY)
ANTENNA SPARK
ANTENNE SPARK
SPARK ANTENNA
SPARK ANTENNE cod. ACG5452
FIT SYNCRO
FOTOCELLULE FIT SYNCRO DA PARETE - cod. ACG8026
Portata settabile 10÷20mt 49÷100”
Sono applicabili più coppie ravvicinate tra loro grazie al circuito sincronizzatore.
Aggiungere il TRASMETTITORE SYNCRO cod. ACG8028 per più di 2 coppie di
fotocellule (fino a 4)
COPPIA DI CESTELLI DA INCASSO PER FIT SYNCRO cod. ACG8051
PHOTOCELLULES MURALES FIT SYNCRO - code ACG8026
Portée cloisonnable 10÷20mt
Plusieurs couples sont appliqués, rapprochés les uns des autres grâce au circuit
synchronisé.
Ajouter le TRANSMETTEUR SYNCRO code ACG8028 s'il existe plus de deux couples
de photocellules (jusqu'à 4)
COUPLE DE COFFRETS ENCASTRABLES POUR FIT SYNCRO code ACG8051.
FIT SYNCRO PHOTOCELLS for the wall-installation - code ACG8026
The range you can set Is 10÷20mt 49÷100”You can fit many couples close together
thanks to the synchronising circuit.
Add the SYNCRO TRANSMITTER, code ACG8028, for more than 2 photocells couples
(up to 4)
COUPLE OF BUILT-IN BOXES FOR THE FIT SYNCRO code ACG8051
WANDFOTOZELLEN FIT SYNCRO - Code ACG8026
einstellbare Reichweite 10÷20mt 49÷100”
Dank einer Synchronisiereinrichtung sind mehrere sich gegenseitig annähernde Paare
möglich.
Bei mehr als 2 Fotozellenpaare (bis 4), den SENDER SYNCRO mit Code ACG8028
hinzufügen. Code ACG8028 für mehr als 2 Fotozellenpaare (bis 4 Paare).
PAAR FÜR EINBAUKASTEN FÜR FIT SYNCRO Code ACG8051
LAMPEGGIATORE SPARK con scheda intermittente incorporata
FEU CLIGNOTANT SPARK avec carte intermittente incorporée
BLINKER SPARK with in-built intermittent card
BLINKER SPARK mit eingebauter Wechselsignalkarte cod. ACG7059
BLOCK
SELETTORE A CHIAVE BLOCK DA PARETE
BLOCK - SÉLECTEUR À CLÉ MURAL
BLOCK KEY SELECTOR FOR WALL-INSTALLATION
BLOCK SCHLÜSSELWAHLSCHALTER FÜR DIE WAND cod. ACG1053
SELETTORE A CHIAVE BLOCK DA INCASSO
BLOCK - SÉLECTEUR À CLÉ ENCASTRER
BLOCK KEY SELECTOR TO BUILD-IN
BLOCK SCHLÜSSELWAHLSCHALTER ZUM EINBAU cod. ACG1048
ACG6081ACG6082
TELECOMANDO MOON - EMETTEUR RADIO MOON
RADIO TRANSMITTER MOON - FERNSENDER MOON

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ - DECLARATION OF COMPLIANCE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ - ÜBEREINSTIMMNUGSERKLÄRUNG
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che l’operatore MAGIC IRR è conforme alle seguenti norme e Direttive
L’opérateur MAGIC IRR se conforme aux normes suivantes:
We declare under our responsibility that MAGIC IRR operator is conform to the following standards:
Wir erklaeren das der MAGIC IRR den folgenden EN-Normen entspricht
Inoltre permette un’installazione a Norme - Permit, en plus, une installation selon les normes suivants
You can also install according to the following rules - Desweiteren genehmigt es eine Installation der folgenden Normen:
Come richiesto dalle seguenti Direttive - Conformément aux Directives
As is provided by the following Directives - Wie es die folgenden Richtlinien verfügen
Il presente prodotto non può funzionare in modo indipendente ed è destinato ad essere incorporato in un impianto costituito da ulteriori elementi.
Rientra perciò nell’Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva 98/37/CEE (Macchine) e successive modifiche, per cui segnaliamo il divieto di messa in
servizio prima che l’impianto sia stato dichiarato conforme alle disposizioni della Direttiva
Le présent dispositif ne peut fonctionner de manière indépendante, étant prévu pour être intégré à une installation constituée d'autres éléments.
Aussi rentre-t-il dans le champ d'application de l'art. 4, paragraphe 2 de la Directive machines 98/37/CEE et de ses modifications successives. Sa
mise en service est interdite avant que l'installation ait été déclarée conforme aux dispositions prévues par la Directive
This product can not work alone and was designed to be fitted into a system made up of various other elements. Hence, it falls within Article 4,
Paragraph 2 of the EC-Directive 98/37 (Machines) and following modifications, to which respect we point out the ban on its putting into service
before being found compliant with what is provided by the Directive
Dieses Produkt kann nicht allein funktionieren und wurde konstruiert, um in einen von anderen Bestandteilen zusammengesetzten System
eingebaut zu werden. Das Produkt fällt deswegen unter Artikel 4, Paragraph 2 der EWG-Richtlinie 98/37 (Maschinen) und folgenden
Legal Representative
R.I.B. S.r.l.
25014 Castenedolo - Brescia - Italy
Via Matteotti, 162
Telefono ++39.030.2135811
Fax ++39.030.21358279 - 21358278
http://www.ribind.it - email: [email protected]
EN 55014-1 2000
EN 55014-2 1997
EN 60335-1 2002
EN 61000-3-2 2000
EN 61000-3-3 1995
EN 61000-6-1 2001
EN 61000-6-2 1999
EN 61000-6-3 2001
EN 61000-6-4 2001
93/68/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC 92/31/EC
EN12453 2000 EN 12445 2002 EN 13241-1 2003
Pag. 13 di 16

Pag. 14 di 16 REGISTRO DI MANUTENZIONE - DOSSIER D’ENTRETIEN
MAINTENANCE LOG - WARTUNGSREGISTER
ASSISTENZA TECNICA
SERVICE D’ASSISTANCE TECHNIQUE
TECHNICAL ASSISTANCE
TECHNISCHE ASSISTENZ
CLIENTE
CLIENT
CUSTOMER
KUNDE
NOME, INDIRIZZO, TELEFONO - NOM, ADRESSE, TÉlÉPHONE - NAME, ADDRESS, TELEPHONE NUMBER - NAME, ADRESSE, TELEFON
Il presente registro di manutenzione contiene i riferimenti tecnici e le registrazioni delle attività di installazione,
manutenzione, riparazione e modifica svolte, e dovrà essere reso disponibile per eventuali ispezioni da parte di
organismi autorizzati.
Ce dossier d’entretien contient les références techniques et les enregistrements des opérations d’installation,
d’entretien, de réparation et de modification effectuées, et devra être rendu disponible pour les inspections éventuelles
de part d’orgenismes autorisée
This maintenance log contains the technical references and records of installation works, maintenance, repairs and
modifications, and must be made available for inspection purposes to authorised bodies.
Dieser Wartungsregister enthält die technischen Hinweise, sowie die Eintragung der durchgeführten Installation-,
Reparatur- und Änderungstätigkeiten, und er muss zur Verfügung der zuständigen Behörden für etwaige Inspektionen
gesetzt werden, wenn sie das erfordern.
NOME, INDIRIZZO, TELEFONO - NOM, ADRESSE, TÉlÉPHONE - NAME, ADDRESS, TELEPHONE NUMBER - NAME, ADRESSE, TELEFON
MATERIALE INSTALLATO
MATERIEL INSTALLEE
INSTALLATION MATERIAL
INSTALLIERTES MATERIAL
Data
Date
Date
Datum
Descrizione dell’intervento (installazione, avviamento, verifica delle sicurezze, riparazioni, modifiche)
Description de l’intervention (installation, mise en marche, réglage, contrôle des sécurités, réparations, modifications)
Description of the operation (installation, start-up, adjustement, safety device check, repair, modifications)
Beschreibung der Kundendienstleistung (Installation, Inbetriebnahme, Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen, Reparaturen Änderungen)
Firma del tecnico
Signature du techicien
Technician’s signature
Unterschrift des Technikers
Firma del cliente
Signature du client
Customer’s signature
Unterschrift des Kunden

Pag. 15 di 16
CMO2050 Statore MAGIC 230V~ 50Hz
CMO2052 Statore MAGIC 220V~ 60Hz
CMO2053 Statore MAGIC 120V~ 60Hz
CAL1060 Corona Z=39
CAL1084 Corona Z=28
CAL1087 Coperchio cassa
CCA1116 Piatto copri asola
CCA1512 Cassa di fondazione
CCA1517 Piastra fissaggio MAGIC 105°
CCA1521 Piatto porta fermi MAGIC 180°
CCM6205 Cuscinetto mot. 6205ZZ 25x52x15 per
MAGIC 180°
CCM6301 Cuscinetto mot. 63012RS
CCU6005 Cuscinetto 6005 (25x47x12)
CEL1384 Condensatore 6,3µF 250V
CEL1810 Pressacavo G1/4 IP67
CME6032 2°Pignone
CME6986 Leva MAGIC Irr. 105°
CME6987 Piatto cancello MAGIC Irr
CME6988 Leva MAGIC Irr. 180°
CME9276 Flangia anteriore
CME9809 Leva curva 105°
CME9815 Semi carcassina DX
CME9820 Pignone traino MAGIC 180°
CME9822 Ingranaggio ballerino Z=27 per MAGIC
180°
CME9823 Blocchetto fermo MAGIC 180°
CME9825 Semi carcassina SX
CME9836 Piastra completa fissaggio Magic 180°
CME9837 Leva traino MAGIC Irr 105°
CME9838 Pignone Z=10
CME9839 Corona elicoidale
CME9860 Albero di traino
CMO1310 Rotore con albero MAGIC
CTC1013 Chiavetta 8x7x25
CTC1035 Serie guarnizioni
CTC1092 Paraolio 14x22x4
CTC1094 Paraolio 17x28x7
CTC1123 Seeger E25
CTC1133 Seeger I47 per MAGIC 180°
CTC1404 Paraolio 25x40x7
CVA1479 Sfera Ø 20
CZM6203 Cuscinetto 6203ZZ 17x40x12
CZZ6202ZZ Cuscinetto 6202ZZ 15x35x11
DSC6X20I Vite TSPCR6X20 INOX
Codice Denominazione Particolare Codice Denominazione Particolare Codice Denominazione Particolare
MAGIC IRR. 105°

Cod. CVA1516 - 06072006 - Rev. 08
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono ++39.030.2135811
Telefax ++39.030.21358279-21358278
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
Pag. 16 di 16
MAGIC IRR. 180°
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other RIB Gate Opener manuals
Popular Gate Opener manuals by other brands

E.T. Systems
E.T. Systems Drive 300 Installer's instructions

Chamberlain
Chamberlain LiftMaster LA412 owner's manual

Chamberlain
Chamberlain THE ROBO SLIDE instruction manual

CARDIN ELETTRONIC
CARDIN ELETTRONIC BL Series manual

tau
tau MASTER Series Use and maintenance manual

Eagle
Eagle Eagle-E7 instruction manual