RIB MAGIC User manual

automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
ISTRUZIONI PER L'USO E LÕINSTALLAZIONE
INSTRUCTIONS POUR L'UTILISATION ET LÕINSTALLATION
OPERATING AND INSTALLATION INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND INSTALLATION
Elettroriduttore reversibile per cancelli a battente - Moto-rŽducteur reversible pour portails ˆ battant
Reversible actuator for leaf gates - Nicht Selbsthemmender Torantrieb fŸr Flugeltore
Mod. MAGIC
Misure in mm
Mesures en mm Measurements in mm
Abmessungen in mm
INSTRUCTIONS IMPORTANTES POUR LA SECURITE
IL EST IMPORTANT POUR LA SECURITE DES PERSONNES
DE SUIVRE ATTENTIVEMENT TOUTES INSTRUCTIONS
GARDER MODE DÕEMPLOI
1¡ - Gardez les commandes de l'automatisme (boutons poussoirs, telecommande etc.) hors de la
portŽe des enfants. Les commandes doivent •tre placŽes au minimum ˆ 1,5 m du sol, et hors de
rayon dÕaction des pi•ces mobiles.
2¡ - Il faut donner les commandes d'un lieu, o• on peut voir l'automatisme.
3¡ - Il faut utiliser les Žmetteurs seulement si on voit le portail.
4¡ - Avertissements: Sur les autres mesures de Protection contre les risques relatifs a l'installation ou
l'utilisation du Produit, voir, ˆ titre de complŽment de ce livret d'instructions, les Avertissements
RIB ci-jointes. Dans le cas o• celles-ci ne vous seraient pas parvenues, en demander l'envoi
immŽdiat au Bureau Commercial Etranger RIB (Ufficio Commerciale Estero RIB).
L'ENTREPRISE R.I.B. N'ACCEPTE AUCUNE RESPONSABILITƒ pour des dommages Žventuels
provoquŽs par le manque d'observation lors de l'installation des normes de sŽcuritŽ et lois
actuellement en vigueur.
IMPORTANTI ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE - ƒ IMPORTANTE PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE
CHE VENGANO SEGUITE TUTTE LE ISTRUZIONI
CONSERVARE CON CURA QUESTE ISTRUZIONI
1¡ - Tenete i comandi dell'automatismo (pulsantiera, telecomando etc.) fuori dalla portata dei bambini.
I comandi devono essere posti ad unÕaltezza minima di 1,5mt dal suolo e fuori dal raggio dÕazione
delle parti mobili.
2¡ - Effettuare le operazioni di comando da punti ove l'automazione sia visibile.
3¡ - Utilizzare i telecomandi solo in vista dell'automazione.
4¡ - Avvertenze: Sulle altre misure di Protezione contro rischi attinenti l'installazione o l'utilizzazione
del Prodotto vedi, a completamento di questo libretto di Istruzioni, le Avvertenze RIB allegate.
Qualora queste non siano pervenute chiederne l'immediato invio all'Ufficio Commerciale RIB.
LA DITTA RIB NON ACCETTA NESSUNA RESPONSABILITË per eventuali danni provocati dalla
mancata osservanza nell'installazione delle norme di sicurezza e le leggi attualmente in vigore.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING - IT IS IMPORTANT FOR THE SAFETY OF PERSONS
TO FOLLOW ALL INSTRUCTIONS
SAVE THESE INSTRUCTIONS
1¡ - Keep the automatism control (push-button, remote control, etc) out of the reach of children. The
control systems must be installed at a minimum hight of 1.5 mt from the groundsurface and not
interfere with the mobile parts.
2¡ - Command pulses must be given from sites, where You can see the gate.
3¡ - Use transmitters only if You can see the gate.
4¡ - Warnings: when you have finished reading this instruction booklet, please refer to the RIB
instructions attached for the other precautionary measures against risks connected with the
installation or use of the product. If you have not received these, ask RIB Export Office to send
them immediately.
R.I.B. ACCEPTS IS NOT LIABLE for any damage caused by the not abiding ofthe safety regulations
and laws at present in force not being observed during installation.
WICHTIGE GEBRAUCHSANWEISUNGEN F†R DIE SICHERHEIT
ACHTUNG - UM PERSONEN VOLLKOMMEND GARANTIEREN ZU KšNNEN IST ES
WICHTIG DASS ALLE INSTALLLATIONSVORSCHRIFTEN BEOBACHTET WERDEN
1¡ - Bewahren Sie die GerŠte fŸr die automatische Steuerung (Drucktaster, Funksender, u.s.w.) an
einem fŸr Kinder unzugŠnglichen Platz auf. Die Steuerungen mŸssen mindestens auf einer
minimal Hšhe von 1,5 mt gestellt werden und sich ausserhalb der Raum der bewegenden Teile
befinden.
2¡ - Die BetŠtigung der automatischen Steuerungs soll nur ausgefŸhrt werden wenn die automatische
Anlage sichtbar ist.
3¡ - Die Funksender nur inn den FŠllen benŸtzen wenn die automatische Anlage sichtbar ist.
4¡ - Achtung: FŸr weitere Schutzma§nahmen im Rahmen der Installation und Anwendung der
Produkte siehe die beiliegenden RlB-Sicherheitshinweise, die diese Gebrauchsanleitung
ergŠnzen. Sollten Sie diese nicht erhalten haben, fšrdern Sie sie bitte sofort bei der RlB
Exportabteilung an. Die Firma R.I.B. haftet nicht fŸr eventuelle SchŠden, die bei der Installation
durch Nichtbeachtung der zur Zeit gŸltigen Sicherheitsvorschriften vertrommen entstanden sind.
D
IGB
F
Fig. 1

CONTROLE PRE-INSTALLATION
Le pontai ˆ battant doit •tre solidement fixŽ aux cardans des colonnes et
ne doit pas flechir pendant le mouvement.
N.B.: Il est obligatoire dÕadapter les caracteristiques du portail aux normes et lois en
vigueur
IMPORTANT MODE DÕEMPLOI DE SECURITE
POUR LÕINSTALLATION
ATTENTION - UNE INSTALLATION INCORRECTE PEUT CAUSER DE GRANDS DOMMAGES
SUIVRE TOUTES INSTRUCTIONS POUR UNE CORRECTE INSTALLATION
1¡ - Ce manuel d'instruction est adresse seulement au personnel specialisŽ qui a une
connaissance des crit•res de construction et des dispositifs de protection contre les accidents en ce
qui concerne les portails, les portes et les portes coch•res motorisees (suivre les normes et les lois
en vigueur).
2¡ - A fin de proceder al'entretien des parties electriques, connecter ˆ l'installation un distonteur
differentiel magneto thermique (qui disconnait toutes les branchements de la ligne avec ouverture
min. des branchements de 3 mm ) et qui soit conforme aux normes internationales.
3¡ - Pour la section et le type des c‰bles ˆ installer nous vons conseillons di utiliser un cable <HAR>
avec une section min de 1,5 mm2en respectant quand m•me la norme IEC 364 et les normes
nationales d'installation.
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PER LÕINSTALLAZIONE
ATTENZIONE - UNA SCORRETTA INSTALLAZIONE PUî PORTARE A DANNI RILEVANTI
SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTALLAZIONE
1¡ - Questo libretto d'istruzioni • rivolto esclusivamente a del personale specializzato che sia a
conoscenza dei criteri costruttivi e dei dispositivi di protezione contro gli infortuni per i cancelli, le
porte e i portoni motorizzati (attenersi alle norme e alle leggi vigenti).
2¡ - Se non Ž previsto nella centralina elettrica, installare a monte della medesima un'interruttore di tipo
magnetotermico (onnipolare con apertura minima dei contatti pari a 3mm) che riporti un marchio di
conformitˆ alle normative internazionali.
3¡ - Per la sezione ed il tipo dei cavi la RIB consiglia di utilizzare un cavo di tipo NPI07VVF con sezione
minima di 1,5mm2e comunque di attenersi alla norma IEC 364 e alle norme di installazione vigenti
nel proprio Paese.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTION
FOR INSTALLATION
WARNING -INCORRECT INSTALLATION CAN LEAD TO SEVERE INJURY
FOLLOW ALL INSTALLATION INSTRUCTIONS
1¡ - This instruction booklet is exclusively dedicated to specialized staff who are aware of the
construction criteria and of the accident prevention protection devices for motorized gates and
doors (according to the current regulations and laws).
2¡ - To maintain electrical parts safely it is advisable to equip the installation with a differential thermal
magnetic switch (onnipolar with a minimum opening of the contacts of 3mm) and must comply
with the international rules.
3¡ - As for electric cable type and section RIB suggests cable type <HAR> with minimum section of
1,5mm2and however respect IEC 364 rule and general national security regulations.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
F†R DIE INSTALLATION
ACHTUNG - EINE FALSCHE INSTALLATION KANN ZU BEDEUTENDE SHADEN F†HREN.
F†R EINE KORREKTE ANLAGE ALLE GEBRAUCHSANWEISUNGEN FOLGEN
1¡ - Diese Montageanweisung kann ausschlie§lich von der Fachleuten gebraucht werden, die
die Instandsetzung und die Schutzvorrichtungen zur Verhinderung von UnfŠllen bei motorisierten
Toren kennen (nach die aktuellen Normen und Gesetze).
2¡ - FŸr die Wartung der elektrischen Teile ist es ratsam, zwischen der Anlage und dem
Netzanschlu§ einen magnetisch-thermischen Differenzialschalter (mit der minimale …ffnung allen
Kontakte von 3 mm) unterbricht die ein KonformitŠtzeichen aller internationaler Normen vortrŠgt.
3¡ - FŸr den Kabelguerschnitt und die Kabeltypen halten Sie sich an den Normen IEC 364 (minimale
Kabelquerschnitt von der 1,5 mm2mit der Bezeichnung <HAR> ) und fŸr die Montage an die
Normen des jeweiligen Landes.
CONTROLLO PRE-INSTALLAZIONE
Il portone deve esserre solidamente fissato ai cardini delle colonne e non
deve flettere durante il movimento.
N.B. é obbligatorio uniformare le caratteristiche del cancello alle norme e leggi vigenti.
PR†FUNG VON DER MONTAGE
Das Flugeltor mu§ fest an der Angelpunkten der Trager fixiert sein und
darf sich wahrend der Bewegung nicht biegen.
ACHTUNG: Mann ist verpflichtet die Eigenschaften des Gittertures zu die Gesetznormen
in Einklang zu bringen
PRE-INSTALLATION CHECKS
The leaf must be fixed firmily on the hinges to the pillars and must not be
flexible during the movement.
ATTENTION: It is compulsory to conform the gate characteristics to the current
regulations and laws.
I
D
D
F
GB
GB
F
❶Elettroriduttore MAGIC
❷Antenna radio
❸Lampeggiatore
❹Fotocellula esterna
❺Fotocellule interna
❻Selettore a chiave
❶Electro-reducteur MAGIC
❷Antenne radio
❸Signal electrique
❹Photocellules p/protection externe
❺Photocellules p/protection interne
❻Selecteur
❶MAGIC operator
❷Tuned aerial
❸Flashing lamp
❹Photoelectric cells (external)
❺Photoelectric cells (internal)
❻Key selector
❶E-Torantrieb MAGIC
❷Antenne
❸Blinkleuchte
❹Photozelle Toraussenseitig
❺Photozellen Torinnenseitig
❻Schlusselschalter
❺
❺
❷❸
❶
❶
❹
❹
❻
❶
❺
❻
❶
❺
I
Fig. 2

Anzahl der Zyklen = Mindestanzahl der garantierten kompletten
Bewegungen (…ffnen + Schlie§en), wobei die max. Betriebszeit 20
Sekunden mit 2 Sekunden Pause zwischen den Bewegungen (auf der
Steuertafel RIB DE2 programmierte max. Betriebszeit und minimale Pause zwischen den
Bewegungen).
Die Zyklenanzahl erhšht sich, wenn die Betriebszeit kŸrzer und die Pause zwischen den
Bewegungen lŠnger wird.
Anzahl der Zyklen = Anzahl der kompletten Bewegungen bis der Motor eine
Temperatur von 125¡C erreicht (bei voller Motorleistung mit einer Anfangstemperatur
von 25¡C).
Anzahl der Zyklen = Zeigt nicht an, da§ der Motor sofort nach diesen Bewegungen
blockiert wird.
Nbre de cycles = Nbre minimum de manoeuvres compl•tes
garanties (ouverture + fermeture), en admettant un temps maximum de
fonctionnement de 20 secondes avec 2 secondes de pause entre les
mouvements (temps maximum de fonctionnement et temps minimum de pause entre les
mouvements programmŽs sur le coffret Žlectronique RIB DE2).
Plus le temps de fonctionnement est bref et plus le temps de pause entre les
manoeuvres est long, plus le nombre de cycles augmente.
Nbre de cycles = Nbre de manoeuvres compl•tes comptŽes avant que le moteur
nÕait atteint une tempŽrature de 125 ¡C (avec moteur ˆ pleine puissance et
tempŽrature de dŽmarrage de 25 ¡C).
Nbre de cycles = Ne signifie pas que le moteur se met en veille immŽdiatement
apr•s lÕexŽcution de ces manoeuvres.
Peso max
Grado di protezione
Rumorositˆ
Volume
Poids maximun
Ind“ce de protection
Bruit
Volume
Weight of electroreducer
Protection
Noise
Volume
Motorgewicht
Schutzart
GerŠusch
Volumen
Tipo di olio Type d'huile Lubrification …lsorte Bechem Staroel NR100
Kg 21
db <70
IP 677
m30,020
CARATTERISTICHE
TECNICHE
Lunghezza max. anta
Peso max cancello
Longueur maxi du battant
Poids maxi du portail
Max. leaf length
Max. leaf weight
Maximale TorflŸgelweite
Maximale Torgewicht
Tempo medio apertura Temps moyen d'ouverture Average opening time Mittlere Offnungszeit
CARACTERISTIQUES
TECNIQUES
TECHNICAL
DATA
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
MAGIC
105¡ 180¡
Kg 350
sec. 20 40
Coppia max Couple maxi Max torque Maximale Drehmoment Nm 250
mt 2,5
Alimentazione e frequenza CEE
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n¡ di cicli
Alimentation et frequence CEE
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
EEC Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz CEE
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
230V~ 50Hz
W 190
A 0,8
mF 6,3
n¡ 40 - 20s/2s
220V~ 60Hz
W 200
A 1
mF 6,3
n¡ 19 - 20s/2s
110V~ 60Hz
W 200
A 1,8
mF25
n¡ 19 - 20s/2s
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n¡ di cicli
Alimentation et frequence
Puissance moteur
Absorption
Condensateur
Nbre de cycles
Power supply
Motor capacity
Power absorbed
Capacitor
No. cycles
Stromspannung und frequenz
Motorleistung
Stromaufnahme
Kondensator
Anzahl der Zyklen
Alimentazione e frequenza
Potenza motore
Assorbimento
Condensatore
n¡ di cicli
N¡ cicli = Numero di manovre complete minime garantite
(apre+chiude), ammettendo un tempo massimo di funzionamento di 20
secondi con 2 secondi di pausa tra i movimenti (tempo massimo di
funzionamento e tempo minimo di pausa tra le manovre settati su centralina RIB DE2).
Il N¡ cicli aumenta quanto pi• breve • il tempo di funzionamento e lungo il tempo di
pausa tra le manovre.
N¡ cicli = N¡ di manovre complete conteggiate fino al raggiungimento di una
temperatura del motore di 125¡C (con motore a pieno carico con temperatura di avvio
di 25¡C).
N¡ cicli = Non indica che il motore subito dopo aver eseguito queste manovre vada
in termica.
No. cycles = minimum number of guaranteed complete movements
(open+close), allowing 20 seconds maximum operating time with a two
second pause between movements (maximum operating time and
minimum pause time for the movements set on the RIB DE2 control board).
The number of cycles increases as the operation time decreases, with respect to the
pause time between movements.
No. cycles = number of complete movements carried out before the motor
temperature reaches 125¡C (with motor at full load and starting temperature of 25¡C).
No. cycles = the motor shows no sign of overheating after completing these
cycles.
I
D
F
GB

CARATTERISTICHE TECNICHE MOTORIDUTTORE
MAGIC • un'attuatore elettromeccanico reversibile dotato di frizione in
bronzo e ingranaggeria a bagno d'olio per garantire una maggior sicurezza dell'utente e
una buona resistenza meccanica dell'attuatore ai contraccolpi.
é dotato inoltre di finecorsa meccanico (oppure a richiesta di finecorsa elettromagnetici
stagni IP67 per la versione 105¡), di attacco a palmola, di coperchio carrabile.
Viene fornito con un contenitore in acciaio zincato dotato di scanso per facilitare
l'interramento (41 x 25 h17cm).
MAGIC nella versione 105¡ (Fig. 3) • dotato di variazione di velocitˆ dell'anta sia in
apertura che in chiusura (apertura iniziale lenta, poi veloce e chiusura inizialmente veloce,
poi lenta all'arrivo in battuta).
MAGIC • portante dell'anta del cancello e in caso di manutenzione il motore pu˜ essere
rimosso senza togliere l'anta.
MAGIC • reversibile e perci˜ non ha bisogno di sblocco.
MAGIC pu˜ azionare agevolmente cancelli e portoni pesanti fino a 350Kg e con ante
lunghe fino a 2,5mt con un tempo di apertura di 20 secondi per la versione con apertura
105¡ e con un tempo di apertura di 40 secondi per la versione con apertura 180¡(nel
rispetto delle norme).
MAGIC nella versione 180¡ (Fig. 4) permette l'apertura dell'anta fino a 180¡ se l'albero
di uscita del motore • in asse coi cardini dell'anta e se • sfalsato da questi fino a 4,5cm
fino a 150¡.
Questa soluzione • possibile se lÕasse dei cardini corrisponde allÕasse del motore.
La leva di traino del MAGIC fuoriesce dal coperchio di soli 2,2 cm, quindi opera nel pieno
rispetto della normativa senza che si debbano fare correzioni di nessun genere alla
struttura del cancello.
I
TECHNISCHE DATEN GETRIEBEMOTOR
MAGIC ist ein reversierbarer Elektroantrieb mit Bronzekupplung und
Getriebe im …lbad, der eine hohe Bedienersicherheit und guten mechanischen
Widerstand bei Gegenstš§en gewŠhrleistet.
Er verfŸgt desweiteren Ÿber einen mechanischen Endanschlag (bzw. auf Wunsch einen
wasserdichten elektromagnetischen Endschalter IP67 bei Version 105¡), einen Zughebel
fŸr versetzte Motorbewegung im Vergleich zu den Torscharnieren und eine befahrbare
Abdeckung.
Der Antrieb befindet sich in einem GehŠuse aus verzinktem Eisen (41x25 H17cm) fŸr
den problemlosen Unterflureinbau.
MAGIC weist in der Version 105¡ (Abb. 3) ein FlŸgel-Verzšgerungssystem sowohl bei
der …ffnungs- als auch bei der Schlie§bewegung (Beschleunigung der anfŠnglich
langsamen …ffnungsbewegung und Verzšgerung der Schlie§bewegung am Anschlag)
auf. MAGIC trŠgt das FlŸgelgewicht und der Motor kann fŸr Wartungsarbeiten entfernt
werden, ohne den FlŸgel zu demontieren.
MAGIC ist reversierbar und benštigt daher keine Entriegelung.
Mit MAGIC kšnnen TŸren und Tore bis zu 350 kg mit einer max. FlŸgellŠnge von 2,5 m
betŠtigt werden, wobei die …ffnungszeiten (gemЧ Normvorschriften) 20 Sekunden (in
der Version mit …ffnung 105¡) bzw. 40 Sekunden (Version mit …ffnung 180¡) betragen.
MAGIC Version 180¡ (Abb. 4): Bei koaxialer Position von Motorabtriebswelle und
FlŸgelscharnieren betrŠgt die max. FlŸgelšffnung 180¡, 150¡ dagegen bei versetztem
Einbau (bis zu 4,5 cm) von Welle und Scharnierachse.
Diese Lšsung ist mšglich, wenn Scharnier- und Motorachse Ÿbereinstimmen.
Der Zughebel von MAGIC Ÿberragt die Abdeckung nur um 2,5 cm und liegt somit im
Normbereich, ohne da§ irgendwelche AbŠnderungen an der Torstruktur vorgenommen
werden mŸssen.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MOTOREDUCTEUR
MAGIC est un actionneur ŽlectromagnŽtique rŽversible ŽquipŽ
dÕembrayage en bronze et dÕengrenages ˆ bain dÕhuile destinŽs ˆ garantir une plus
grande sŽcuritŽ pour lÕutilisateur et une bonne rŽsistance mŽcanique de lÕactionneur aux
contrecoups.
Il est Žgalement ŽquipŽ dÕun fin de course mŽcanique (ou, sur demande, de fins de
course ŽlectromagnŽtiques Žtanches IP67 pour la version 105¡), dÕun levier ˆ fourche et
dÕun couvercle de passage.
Il est livrŽ avec un bo”tier en acier galvanisŽ ŽquipŽ dÕune protection afin de faciliter son
enterrement (41x25, h17cm).
MAGIC, dans sa version 105¡ (fig. 3) est ŽquipŽ dÕun variateur de vitesse du vantail,
tant en ouverture quÕen fermeture (ouverture lente au dŽbut puis rapide, fermeture rapide
au dŽbut puis lente ˆ lÕarrivŽ en butŽe).
MAGIC porte le vantail du portail et il est possible dÕenlever le moteur sans avoir ˆ ™ter le
vantail. MAGIC est rŽversible et ne nŽcessite donc pas de dŽblocage.
MAGIC peut actionner aisŽment des grilles et des portails pesant jusquÕˆ 350 kg avec
des vantaux dÕune longueur allant jusquÕˆ 2,5 m avec un temps dÕouverture de 20
secondes dans la version 105¡ et un temps dÕouverture de 40 secondes dans la version
180¡ (conformŽment aux normes)
MAGIC, dans la version 180¡ (Fig. 4) permet lÕouverture du vantail jusquÕˆ 180¡ si
lÕarbre en sortie de moteur se trouve dans lÕaxe des gonds du vantail et jusquÕˆ 150¡ sÕil
est dŽcalŽ de 4,5 cm.
Cette solution est possible lorsque lÕaxe des gonds est en face de lÕaxe du moteur.
Le levier ˆ fourche de MAGIC ne dŽpasse du ras du couvercle que de 2,5 cm, travaillant
ainsi dans les normes, sans quÕil soit nŽcessaire dÕapporter des corrections quelconques
sur la structure du portail.
D
F
GEARMOTOR TECHNICAL CHARACTERISTICS
The MAGIC is a reversible electromechanical actuator with bronze safety
clutch and oil-immersed gears designed to guarantee safe operation for the user and
ensure dependable mechanical strength under impact and shock loads.
The MAGIC is supplied as a self-contained unit complete with galvanized steel
foundation box (41x25x17h cm).
The profile of the box is recessed to facilitate installation.The unit comes complete with a
mechanical limit switch (or for the 105¡ version, if requested, totally enclosed
electromechanical limit switches rated IP67), transmission lever, and a trafficable cover.
MAGIC 105¡ version (fig 3): this has a system controlling the speed of the opening and
closing movements (opening movement initially slow, then fast; closing movement
initially fast, then slow immediately before shutting).
The MAGIC functions as a load-bearing centre hinge, designed in such a way that the
motor can be removed for servicing purposes without taking down the gate.
The MAGIC drive is reversible, and therefore requires no release mechanism.
The MAGIC will comfortably operate gates and doors up to 350 kg in weight and 2.5
metres in length, with an opening time of 20 seconds for the 105¡ version and 40
seconds for the 180¡ version (in compliance with current standards).
MAGIC 180¡ version (fig 4): installing this version, a gate can be rotated through 180¡ if
the drive shaft is coaxially aligned with the hinge centre, or through 150¡ with the drive
shaft offset from the centre of rotation by up to 4.5 cm.
This arrangement is possible if the hinge centre coincides with the drive shaft.
The transmission lever of the MAGIC projects just 2.5 cm from the cover and is therefore
fully in compliance with standards, with no need for any modifications whatever to the
structure of the gate.
GB
Fig. 4Fig. 3

MAGIC 105¡ INSTALLATION
Certain points need to be observed when installing the MAGIC in order
to ensure that the gate will operate correctly.
- Dig the pit fully up to the wall or gate post, keeping to the dimensions indicated in the
drawing and remembering that the hinge centre should fall half way along the 500
dimension (fig 5).
- Attach a 50 mm PVC tube to the water drain outlet on one side of the box, and a heavy
duty flexible insulating tube of 32 mm max to the power cable outlet. Electrical
connections are made remote from the unit internally of a sealed junction box, which
can be either let into a wall or surface mounted, but must in any event be installed at a
minimum height above ground sufficient to ensure compliance with safety standards.
- Position the foundation box in the pit so that the topmost surface of the cover is flush
with the finished floor or paving.
- Anchor the box with cement mortar, taking care that none of the mix finds its way into
the enclosure, and checking that the shorter sides are faultlessly parallel with the
gate when in the SHUT position.
- Couple the transmission lever to the output shaft, checking first that the bronze thrust
bearing is fitted to the shaft.
The connection between gate and lever can be made as indicated in figs 6 and 7.
NB - when converting an existing gate with a load bearing support at ground level, the
MAGIC unit can be utilized as a replacement support (see installation fig 7).
MAGIC 180¡ INSTALLATION
The MAGIC 180¡ is universal and can be fitted to a left or right hand opening gate; the
procedure is the same as for the 105¡, with the following exception:
- Anchor the box with cement mortar, taking care that none of the mix finds its way into
the enclosure, and checking that the shorter sides are faultlessly square with the
gate when in the SHUT position, depending on the required opening arc.
The connection between gate and lever can be made as indicated in figs 8 and 9.
NB - When converting an existing gate with a load bearing
support at ground level, the MAGIC unit can be utilized as
a replacement support (see installation fig 9).
INSTALLATION DU MAGIC 105¡
Lors de lÕinstallation du MAGIC, il est
nŽcessaire de respecter certaines r•gles afin dÕobtenir un
fonctionnement correct du vantail.
- Creuser le sol au ras du pilier en respectant les cotes
rapportŽes sur le dessin en considŽrant que lÕaxe des
charni•res devra tomber au milieu de la cote 500 (Fig. 5).
- Installer ˆ c™tŽ de lÕentrŽe du caisson un tube en PVC 50
mm pour lÕŽcoulement de lÕeau et un tube de type isolant
de 32 mm max., flexible et rŽsistant pour la sortie des c‰bles Žlectriques, afin que le
raccordement des c‰bles se fasse ˆ lÕintŽrieur dÕune bo”te de dŽrivation Žtanche. Celle-
ci peut •tre emmurŽe ou fixŽe extŽrieurement, raccordŽe ˆ la terre, ˆ une hauteur
minimale de sŽcuritŽ, et devra rŽpondre aux normes. A lÕaide dÕun niveau positionner le
caisson de fa•on ˆ ce que le bord supŽrieur du couvercle soit au ras du sol.
- Cimenter en faisant attention ˆ ce que le mortier ne pŽn•tre pas ˆ lÕintŽrieur du caisson
et en sÕassurant que les c™tŽs les plus courts du caisson sont parfaitement
parall•les au portail lorsque celui-ci est en position ÒFERMEÓ.
- Enfiler le levier ˆ fourche sur lÕarbre du caisson en sÕassurant prŽalablement que la
crapaudine de bronze est montŽe sur lÕarbre.
Le raccordement entre le vantail et le levier ˆ fourche peut se faire comme indiquŽ sur
les figures 6-7.
N.B. : Lorsque le portail dŽjˆ installŽ dispose dÕun support portant ˆ terre, lÕinstallation est
possible en se servant du moteur comme support (voir installation Fig. 7).
INSTALLATION DU MAGIC 180¡
Le MAGIC 180¡ est fourni en version ambidextre et peut •tre installŽ indiffŽremment sur
la droite ou la gauche du portail. Toutes les instructions du 105 sont valables.
De plus:
Cimenter en prenant soin de ne pas introduire de mortier dans le caisson, en veillant ˆ
ce que les c™tŽs les plus courts du caisson soient parfaitement perpendiculaires
au portail en position ÒFERMEÓ selon lÕangle dÕouverture que lÕon dŽsire obtenir. Le
raccordement entre vantail et fourche peut •tre fait comme indiquŽ figures 8-9.
N.B. : Lorsque le portail dŽjˆ installŽ dispose dÕun support portant ˆ terre, lÕinstallation est
possible en se servant du moteur comme support (voir installation Fig. 9).
INSTALLATION MAGIC 105¡
FŸr eine korrekte FlŸgelbewegung sind bei
der Installation des MAGIC-Antriebs einige Regeln zu
beachten.
- Den Aushub entlang des Torpfahls gemЧ den auf der
Abbildung angegebenen Ma§en ausfŸhren. Hierbei mu§
die Scharnierachse mittig zu Ma§ 500 liegen (Abb. 5).
- An der GehŠusešffnung einen PVC-Schlauch (¯ 50 mm)
fŸr den Wasserabflu§ und einen schweren Isolierschlauch
(max. ¯ 32) fŸr den Kabelaustritt positionieren. Die KabelanschlŸsse in einem
wasserdichten Schaltkasten verlegen. Letzteren einmauern oder extern mit einem
normgerechten Mindestsicherheitsabstand vom Boden befestigen.
- Mit einer Wasserwaage das GetriebegehŠuse so positionieren, da§ sich die obere
Abdeckungskante hšhengleich mit dem fertigen Boden zu liegen kommt.
- Beim Einmauern keinen Zement in das GehŠuse eindringen lassen. Die kŸrzeren
GehŠuseseiten mŸssen genau parallel zum ÒGESCHLOSSENENÓ Tor sein.
- Den Zughebel auf die GehŠusewelle setzen und sicherstellen, da§ die Bronzescheibe
montiert ist.
FŸr den Anschlu§ zwischen Tor und Zughebel siehe Abb. 6-7.
N.B.: FŸr bereits bestehende Tore mit bodenseitiger TrŠgerstruktur, kann die tragende
Funktion bei der Installation vom Motor Ÿbernommen werden (siehe Installation Abb. 7).
INSTALLATION MAGIC 180¡
MAGIC 180¡ kann sowohl auf die rechte als auch auf die linke Torseite montiert werden.
Abgesehen von nachstehenden Punkten wird diese Version entsprechend Version 105¡
installiert:
- Beim Einmauern keinen Zement in das GehŠuse eindringen lassen.
Die kŸrzeren GehŠuseseiten mŸssen genau senkrecht zum ÒGESCHLOSSENENÓ
Tor sein.
FŸr den Anschlu§ zwischen Tor und Zughebel siehe Abb. 8-9.
N.B.: FŸr bereits bestehende Tore mit bodenseitiger TrŠgerstruktur, kann die tragende
Funktion bei der Installation vom Motor Ÿbernommen werden (siehe Installation Abb. 9).
D
F
GB
INSTALLAZIONE DEL MAGIC 105¡
Installando il MAGIC • necessario rispettare alcune regole per avere un
corretto movimento dell'anta.
- Eseguire la fossa nel terreno a filo pilastro con le quote riportate sul disegno
considerando che lÕasse delle cerniere dovrˆ cadere in mezzeria alla quota 500 (Fig. 5).
- Predisporre su un lato allÕimbocco del cassonetto un tubo in PVC ¯ 50 mm per lo
scarico dellÕacqua e un tubo ¯ 32 mm max di tipo isolante flessibile pesante per lÕuscita
dei cavi elettrici, affinchŽ la giunzione dei cavi stessi avvenga allÕinterno di una scatola
di derivazione stagna. La stessa pu˜ essere murata o fissata esternamente, collocata
da terra ad unÕaltezza minima di sicurezza e dovrˆ garantire il rispetto delle norme.
- Con una livella posizionare il cassonetto in modo che il filo superiore coperchio
corrisponda al piano finito del pavimento.
- Cementare facendo attenzione che la malta non entri allÕinterno del cassonetto,
verificando che i lati pi• corti del cassonetto siano perfettamente paralleli al
cancello quando • in posizione ÒCHIUSOÓ.
- Infilare la leva a palmola sull'albero del cassonetto verificando prima che la ralla di
bronzo sia montata sullÕalbero.
Il collegamento tra anta e leva a palmola pu˜ avvenire come da figure 6 e 7.
N.B. Nel caso di cancello giˆ esistente con supporto portante a terra, lÕinstallazione •
possibile facendo fare la funzione di supporto al motore (vedi installazione Fig. 7)
INSTALLAZIONE DEL MAGIC 180¡
Il MAGIC 180¡ viene fornito ambidestro quindi potete applicarlo sulla destra o sulla
sinistra del cancello indifferentemente e vale quanto detto per la versione 105¡ tranne
che per quanto segue:
- Cementare facendo attenzione che la malta non entri allÕinterno del cassonetto,
verificando che i lati pi• corti del cassonetto siano perfettamente perpendicolari al
cancello quando • in posizione ÒCHIUSOÓ a seconda dellÕangolo dÕapertura che
si vuole realizzare.
Il collegamento tra anta e leva a palmola pu˜ avvenire come da figure 8 e 9.
N.B. Nel caso di cancello giˆ esistente con supporto
portante a terra, lÕinstallazione • possibile facendo fare la
funzione di supporto al motore (vedi installazione Fig. 9).
I
Fig. 5

MM
MMoo
oodd
dd..
..11
1100
0055
55¡¡
¡¡
Fig. 6
MM
MMoo
oodd
dd..
..11
1188
8800
00¡¡
¡¡MM
MMoo
oodd
dd..
..11
1188
8800
00¡¡
¡¡
Fig. 8 Fig. 9
MM
MMoo
oodd
dd..
..11
1100
0055
55¡¡
¡¡
Fig. 7
CAVI ELETTRICI
CABLE ELECTRIQUE
POWER CABLE
ELEKTROKABEL
SCARICO ACQUA
ECOULEMENT DE LÕEAU
WATER DRAIN
WASSERABFLUSS
SALDARE - SOUDER
WELD - SCHWEISSEN
SALDARE - SOUDER
WELD - SCHWEISSEN

ABB. 6 - MAGIC 105¡
VERSETZTER EINBAU
(BIS 4,5 MM) ZU DEN
TORSCHARNIEREN
A- NICHT VERWENDEN
B- Mit dem Stift an das Tor
schwei§en (vgl. Abb. 6).
ABB. 7 - MAGIC 105¡
TR€GT DAS TORGEWICHT
A- Nur verwenden, wenn das
Torgewicht auf dem Motor lastet.
Mit einer VerstŠrkung an das Tor
schwei§en.
B- Mit dem Stift in der Mitte des
Zughebels schwei§en.
ABB. 8 - MAGIC 180¡
TOR…FFNUNG BIS ZU 155¡
A- NICHT VERWENDEN
B- Mit dem Stift an das Tor
schwei§en (vgl. Abb. 8).
ABB. 9 -MAGIC 180¡
TOR…FFNUNG BIS ZU 180¡
A- Nur verwenden, wenn das
Torgewicht auf dem Motor lastet.
Mit einer VerstŠrkung an das Tor
schwei§en.
N.B.: Nicht mit tragenden
Scharnieren verwenden.
B- Mit dem Stift an das Tor
schwei§en (vgl. Abb. 9).
FIG. 6 - MAGIC 105¡
OFFSET UP TO 45 mm
FROM THE GATE HINGES
A- DO NOT USE
B- Weld to the gate with the pivot,
as shown in Fig. 6.
FIG. 7 - MAGIC 105¡
GATE LOAD-BEARING
SUPPORT
A- Use only when the gate weighs
excessively on the motor. Weld
to the gate with a reinforcement
piece.
B- Weld with the pivot inserted half-
way into the transmission lever
slot.
FIG. 8 - MAGIC 180¡
WITH MAXIMUM OPENING
ARC OF 155¡
A- DO NOT USE
B- Weld to the gate with pivot as
shown in Fig. 8.
FIG. 9 - MAGIC 180¡
WITH MAXIMUM OPENING
ARC OF 180¡
A- Use only when the gate weighs
excessively on the motor. Weld
to the gate with a reinforcement
piece.
N.B. Do not use with load-bearing
hinges.
B- Weld to the gate with pivot as
shown in Fig. 9.
FIG. 6 - MAGIC 105¡
DƒSAXƒ JUSQUÕË 45 MM
DES GONDS DU PORTAIL
A- NE PAS UTILISER
B- Souder au portail avec le pivot
(cf. fig. 6).
FIG. 7 - MAGIC 105¡
PORTANT DU PORTAIL
A- Utiliser uniquement lorsque le
poids du portail repose sur le
moteur. Le souder au portail avec
un renfort.
B- Souder avec le pivot au milieu de
la fente du levier dÕentra”nement.
FIG. 8 - MAGIC 180¡
AVEC OUVERTURE
JUSQUÕË 155¡
A- NE PAS UTILISER
B- Souder au portail avec le pivot
(cf. fig. 8).
FIG. 9 - MAGIC 180¡
AVEC OUVERTURE
JUSQUÕË 180¡
A- Utiliser uniquement lorsque le
poids du portail repose sur le moteur.
Le souder au portail avec un renfort.
NB: ne pas utiliser avec des gonds
portants.
B- Souder au portail avec le pivot
(cf. fig. 9).
FIG.6 - MAGIC 105¡
DISASSATO FINO A 45MM
DALLE CERNIERE DEL CANCELLO
A- NON USARE
B- Saldare al cancello con il perno come da Fig.6
FIG.7 - MAGIC 105¡
PORTANTE DEL CANCELLO
A- Usare solo quando il peso del cancello grava sul
motore e si salda al cancello con un rinforzo
B- Saldare con il perno a metˆ asola della leva a
palmola
FIG.8 - MAGIC 180¡
CON APERTURA FINO A 155¡
A- NON USARE
B- Saldare al cancello con il perno come da Fig.8
FIG.9 - MAGIC 180¡
CON APERTURA FINO A 180¡
A- Usare solo quando il peso del cancello grava sul
motore e si salda al cancello con un rinforzo.
N.B.: Non usare con cerniere portanti.
B- Saldare al cancello con il perno come da Fig.9
Fig. 10
Fig. 11
REGOLAZIONE FINECORSA MECCANICI MAGIC105¡
Usando il MAGIC non • necessario fissare fermi a terra o altro perchŽ •
dotato allÕinterno di viti di fermo registrabili per delimitare la corsa dellÕanta.
Per accedere alle viti • necessario togliere il coperchio del MAGIC.
- Per ottenere lÕapertura desiderata del cancello • sufficiente avvitare o svitare lÕapposita
vite (A) di fermo e di seguito bloccare il controdado per impedire che possa modificare
la sua posizione nel tempo (Fig.11).
La stessa regolazione va eseguita anche sulla vite (C) per la chiusura.
IEINSTELLUNG MECHANISCHE ENDANSCHL€GE MAGIC 105¡
Mit einem MAGIC-Antrieb erŸbrigen sich AnschlŠge im Boden o.Š., da er
Ÿber interne, regulierbare Endlagenschrauben zur Begrenzung der Torbewegung
verfŸgt.
FŸr den Zugang zu den Schrauben die Abdeckung abnehmen.
- Die gewŸnschte Toršffnung Ÿber Ein- bzw. Abdrehen der entsprechenden
Endlagenschraube (A) einstellen. Anschlie§end die Position durch Arretieren der
Gegenmutter fixieren (Abb. 11). Die Schlie§bewegung Ÿber die Schraube (C)
REGLAGE DES FINS DE COURSE MECANIQUES 105¡
LorsquÕon utilise le MAGIC il nÕest pas nŽcessaire de fixer des arr•ts au
sol ou ailleurs, car il est ŽquipŽ ˆ lÕintŽrieur de vis dÕarr•t rŽglables pour stopper la course
du vantail. Pour accŽder ˆ ces vis, ™ter le couvercle du MAGIC.
- Pour obtenir lÕouverture du portail dŽsirŽe, il suffit de visser ou de dŽvisser la vis dÕarr•t
(A) et de bloquer ensuite le contre-Žcrou pour emp•cher quÕelle change de position par
la suite (Fig.11).
Le m•me rŽglage doit •tre effectuŽ pour la fermeture, ˆ lÕaide la vis (C).
D
F
ADJUSTMENT OF MAGIC 105¡ MECHANICAL STOPPER
The MAGIC system requires no floor stops or other accessories as the
gate travel limit is determined by means of set screws located internally of the box.
Access to the screws is gained by lifting the cover.
- To adjust the travel limit for the opening movement of the gate, simply turn the screw
(A) left or right as appropriate, then secure the lock nut to prevent the screw from
slipping out of position subsequently (fig 11).
The procedure is the same for the screw (C) controlling the closing movement.
GB
I
D
FGB
AB

REGOLAZIONE FRIZIONE
Togliendo il coperchio del cassonetto si accede alla vite di regolazione
della frizione meccanica (F) posta sopra la carcassina del riduttore (Fig.13).
- Dopo aver tolto il tappo di protezione nero e svitato il controdado ruotate la vite in
senso orario per aumentare la forza impressa dal motore sulle ante del cancello.
Dosate la forza del motore in modo che sia solo leggermente superiore a quella
richiesta dall'anta per movimentarla.
IEINSTELLUNG DER RUTSCHKUPPLUNG
FŸr den Zugang zur Einstellschraube der Mechanikkupplung Ÿber dem
Getriebe die GehŠuseabdeckung entfernen (Abb. 13).
- Die schwarze Schutzkappe abnehmen und die Gegenmutter lšsen. Durch Drehung der
Schraube im Uhrzeigersinn die Motorkraft auf die TorflŸgel erhšhen.
Die Motorleistung sollte die fŸr die FlŸgelbewegung erforderliche Mindestleistung leicht
Ÿbersteigen.
REGLAGE DE LÕEMBRAYAGE DE SECURITE
On acc•de ˆ la vis de rŽglage de lÕembrayage mŽcanique situŽe sur le
caisson du rŽducteur en enlevant le couvercle (Fig. 13).
- Apr•s avoir enlevŽ le bouchon de protection noir et dŽvissŽ le contre-Žcrou, tourner la
vis dans le sens des aiguilles dÕune montre pour augmenter la force transmise aux
vantaux par le moteur. Doser la force du moteur de fa•on ˆ ce quÕelle soit tout juste
supŽrieure ˆ celle requise par le vantail pour se dŽplacer.
D
F
SAFETY CLUTCH ADJUSTMENT
Lift the cover of the box to reveal the adjuster screw of the mechanical
clutch located on top of the speed reducer casing (fig 13).
- Remove the black protective cap, release the lock nut, and rotate the screw clockwise
to increase the force transmitted by the motor to the gate.
The adjustment should be made in such a way as to obtain a force marginally greater
than that effectively required to set the gate in motion.
GB
Fig. 13
Fig. 12
REGOLAZIONE FINECORSA MECCANICI MAGIC 180¡
Per fermare il movimento del cancello nelle posizioni desiderate •
sufficiente agire sulle apposite viti dei fermi Ce C1, bloccandole successivamente coi
controdadi per impedire che possano modificare la loro posizione nel tempo (Fig.12).
Per delimitare la corsa dellÕanta del cancello Ž necessario spostare la posizione del
fermo a secondo dellÕangolo dÕapertura massima richiesto:
A = 120¡Ö155¡ / B = 155¡Ö170¡ / C = 170¡Ö180¡.
Il fermo viene fornito giˆ montato, • sufficiente regolare la vite di fermo e bloccarla con
lÕapposito dado.
In caso di montaggio sul lato sinistro del cancello (visto dallÕinterno dellÕabitazione), il
fermo di chiusura sarˆ C1 ed il fermo di apertura sarˆ C. C• inoltre possibile spostarlo
nelle posizioni Ao Ba seconda dellÕapertura desiderata.
In caso di montaggio sul lato destro del cancello (visto dallÕinterno dellÕabitazione), il
fermo di chiusura sarˆ Ced il fermo di apertura sarˆ C1. C1 • inoltre possibile spostarlo
nelle posizioni A1 o B1 a seconda dellÕapertura desiderata.
IEINSTELLUNG MECHANISCHE ENDANSCHL€GE MAGIC 180¡
Die Torbewegung wird Ÿber die betreffenden Endlagenschrauben Cbzw.
C1 und anschlie§ende Lageneinstellung durch Arretieren der Gegenmuttern begrenzt
(Fig.12).
- Die Torbewegung je nach gewŸnschtem …ffnungswinkel durch Einstellen der
Anschlagposition begrenzen:
A = 120¡Ö155¡ / B = 155¡Ö170¡ / C = 170¡Ö180¡. Der Anschlag wird bereits werkseits
montiert, seine Position ist lediglich anhand der Endlagenschraube einzustellen und
durch Arretieren der entsprechenden Gegenmutter zu fixieren.
Bei Montage auf der linken Torseite (von der Torinnenseite gesehen) ist C1 der
Schlie§anschlag und Cder …ffnungsanschlag. Je nach gewŸnschter …ffnung kann C
desweiteren auf Aoder Bpositioniert werden.
Bei Montage auf der rechten Torseite (von der Torinnenseite gesehen) ist Cder
Schlie§anschlag und C1 der …ffnungsanschlag. Je nach gewŸnschter …ffnung lЧt sich
C1 auf A1 oder B1 positionieren.
REGLAGE DES FINS DE COURSE MECANIQUES MAGIC 180¡
Pour arr•ter le mouvement du portail dans les positions dŽsirŽes, il suffit
dÕagir sur les vis des arr•ts C et C1 en les bloquant ensuite avec leurs contre-Žcrous pour
emp•cher quÕelles changent de position par la suite (Fig.12).
Pour dŽlimiter la course du vantail dŽplacer la position de lÕarr•t selon lÕangle dÕouverture
maximum requis :
A = 120¡Ö155¡ / B = 155¡Ö170¡ / C = 170¡Ö180¡.
LÕarr•t est livrŽ montŽ, il suffit de rŽgler la vis et de la bloquer avec lÕŽcrou.
En cas de montage sur le c™tŽ gauche du portail (vue de lÕintŽrieur de lÕhabitation),
lÕarr•t de fermeture sera le C1 et celui de lÕouverture le C.
Il est aussi possible de dŽplacer lÕarr•t Cen position Aou B, selon lÕouverture dŽsirŽe.
En cas de montage sur le c™tŽ droit du portail (vue de lÕintŽrieur de lÕhabitation), lÕarr•t
de fermeture sera le Cet celui de lÕouverture le C1.
Il est aussi possible de dŽplacer lÕarr•t C1 en position A1 ou B1, selon lÕouverture
dŽsirŽe.
D
F
ADJUSTMENT OF MAGIC 180¡ MECHANICAL LIMIT SWITCHES
To adjust the travel limits to the required positions, simply turn the
relative screws Cand C1 left or right as appropriate, then secure the locks nuts to
prevent the screws from slipping out of position subsequently (Fig.12).
Before this adjustment is made, the angular position of the stop must be selected
according to the maximum opening arc required:
A = 120¡Ö155¡ / B = 155¡Ö170¡ / C = 170¡Ö180¡.
The limiter is supplied already assembled; the installer need only adjust the screw and
secure the relative lock nut.
When installed on the left hand side of the gate (viewed from inside the premises), C1
will limit the closing movement and Cthe opening movement.
Ccan also be repositioned at Aor Baccording to the opening arc required.
When installed on the right hand side of the gate (viewed from inside the premises),
Cwill limit the closing movement and C1 the opening movement. C1 can also be
repositioned at A1 or B1 according to the opening arc required.
GB
CANCELLO CHIUSO
PORTAIL FERME
GATE SHUT
TOR GESCHLOSSEN

SBLOCCO DI EMERGENZA
Da effettuare dopo aver tolto l'alimentazione elettrica al motore.
In caso di mancanza di energia elettrica, per poter aprire manualmente il cancello •
sufficente agire sulla serratura elettrica del cancello, quindi spingere manualmente le
ante (Fig. 14).
N.B.: In caso di cancelli a due ante, per un'efficace chiusura mediante serratura elettrica,
si consiglia l'utilizzo di un chiavistello meccanico (cod.ACG5000).
Questo accessorio viene montato solitamente alla base della prima anta che si chiude.
Quando arriva la seconda anta, questa tocca il chiavistello e blocca cosi la prima anta a
terra.
La seconda anta rimane invece bloccata alla prima grazie alla serratura elettrica che
monta solitamente a metˆ altezza.
DEBLOCAGE D'URGENCE
Effectuer apres avoir coupŽ l'alimentation.
En cas de coupure de courant, pour ouvrir manuellement le portail, il suffit d'agir
manuellement sur la serrure Žlectrique du portail, puis de pousser manuellement les
vantaux (Fig. 14).
N.B. : En cas de portails ˆ deux vantaux, pour une fermeture efficace au moyen d'une
serrure Žlectrique, il est conseillŽ d'utiliser un verrou mŽcanique (cod. ACG5000).
Cet accessoire est habituellement montŽ ˆ la base du premier vantail qui se ferme.
Lorsque le second vantail arrive, il touche le verrou et ainsi bloque le premier vantail au
sol.
En revanche, le second vantail reste bloquŽ au premier gr‰ce ˆ la serrure Žlectrique
montŽe solidement ˆ mi-hauteur.
EMERGENCY RELEASE
To be undertaken after disconnecting power supply.
In the case of power failure, the gate may be opened manually by releasing the electric
lock, then by pushing the gate (Fig. 14).
N.B. In the case of two-leaf gates, a mechanical bolt (code ACG5000) is recommended
to ensure that the electric lock closes the gate securely.
This accessory is usually mounted at the foot of the leaf that closes first.
In closing, the second leaf touches the bolt, thereby locking the first to the ground.
The second leaf is locked to the first thanks to the electric lock, usually mounted at mid-
height.
NOTENTRIEGELUNG
Die Wartungsarbeit nur nach der Ausschliessung der Spannung
auszufŸhren.
Bei Ausfall der Stromversorgung wird die manuelle Torbewegung einfach durch das
Elektroschlo§ befŠhigt (Abb. 14).
Merke: Im Fall von ZweiflŸgeltoren unterstŸtzt ein mechanischer Riegel (Code ACG5000)
die Schlie§funktion des Elektroschlosses.
Der Riegel wird an den unteren Abschlu§ des zuerst schlie§enden FlŸgels eingebaut.
Der zweite FlŸgel berŸhrt den Riegel beim Auffahren und bewirkt dadurch die
Blockierung des ersten.
Die Verriegelung des zweiten FlŸgels mit dem ersten erfolgt dann Ÿber das Elektroschlo§
in mittlerer Torhšhe.
ID
F
GB
Fig.14
SICUREZZE ELETTRICHE
Oltre alle sicurezze meccaniche giˆ citate • obbligatorio, nel caso in cui il
cancello abbia una lunghezza d'anta maggiore di 1,80 m, l'utilizzo di due coppie di
fotocellule in grado di interromperne il moto.
Una coppia di fotocellule deve essere collocata a un'altezza variabile da 40 a 60 cm tra
le colonne del cancello in posizione esterna al fabbricato.
L'altra coppia di fotocellule deve essere collocata, alla stessa altezza della prima, alle
estremitˆ delle ante del cancello quando questo • aperto.
Il movimento del cancello deve essere sempre segnalato da un lampeggiatore collocato
vicino al cancello.
Si consiglia l'utilizzo delle centraline elettroniche di comando DE22FE-iec (per 2 motori
monofasi).
Se viene utilizzato un solo motore • possibile richiedere il quadro DE2 (per 1 motore
monofase).
Per i collegamenti ed i dati tecnici degli accessori attenersi ai relativi libretti.
SECURITES ELECTRIQUES
En plus des sŽcuritŽs mŽcaniques prŽcitŽes, lorsque les dimensions du
vantail dŽpassent 1,80 m de largeur, il est obligatoire d'utiliser deux paires de cellules
photo-Žlectriques en mesure d'interrompre le mouvement.
Placez une paire de cellules photo-Žlectriques ˆ une hauteur variant entre 40 et 60 cm
entre les colonnes du portail ˆl'extŽrieur.
Placez l'autre paire de cellules photo-Žlectriques ˆ la m•me hauteur que la premi•re, aux
extrŽmitŽs des vantaux du portail quand celui-ci est ouvert.
Le mouvement du portail doit toujours •tre signalŽ par un feu clignotant placŽ ˆ proximitŽ
du portail.
If two motors are used, the DE22FE-iec (for two single-phase motors) control unit is
available.
If only one motor is used, the DE2 (for one single-phase motor) control unit is available.
ELECTRICAL SAFETY DEVICES
In addition to compliance to all mechanical safety regulations, gates with
leaf length exceeding 1.8 m must be fitted with two pairs of photocells capable of
interrupting gate movement.
The photocells must be installed at a height of 40 - 60 cm between the gate posts on the
outside of the structure.
The other two photocells must be installed at the same height as the previous ones on
the ends of the gate leafs to form a barrier between the leafs when open.
Gate movement must be indicated by a flashing unit placed near the gate.
Nous vous conseillons dÕutiliser des coffret Žlectronique DE22FE-iec (pour 2 moteurs
monophasŽs).
Si vous nÕutilisez quÕun seul moteur, il est possible de demander le coffret Žlectronique
DE2 (pour 1 moteur monophasŽ).
ELEKTRISCHE SICHERHEITEN
Neben den bereits angefŸhrten mechanischen Sicherheiten ist bei
TorflŸgellŠngen Ÿber 1,80 m die Installation von 2 Lichtschrankenpaaren zur
Unterbrechung des Vorschubs erforderlich.
Ein Lichtschrankenpaar ist in einer Hšhe zwischen 40 und 60 cm auf den TorsŠulen
au§erhalb des WerkgelŠndes zu installieren.
Das andere Lichtschrankenpaar ist in der gleichen Hšhe an den FlŸgelenden bei
offenem Tor anzubringen.
Der FlŸgelvorschub ist stets durch einen im Torbereich installierte Warnblinker zu
melden.
Es wird die Verwendung der elektronischen SteuergerŠte DE22FE-iec (fŸr 2 einphasige
Motoren) empfohlen.
Falls nur ein Motor verwendet wird, kann die Steuertafel DE2 (fŸr 1 einphasigen Motor)
bestellt werden.
I
D
F
GB

Problema
Uno dei due motori si muove in senso
contrario al movimento imposto.
Il motore non ha la forza di muovere
l'anta.
Il motore non funziona.
Il motore dopo pochi secondi si ferma.
TABELLA DEI POSSIBILI PROBLEMI
Soluzione
Invertire V con W del motore
Agire sulla frizione dando pi• forza di
spinta, senza esagerare.
Controllare l'alimentazione.
Regolare il timer di funzionamento .
I
MANUTENZIONE
Da effettuare da parte di personale specializzato dopo aver tolto
l'alimentazione elettrica al motore.
Ogni anno ingrassare le parti in movimento allÕinterno del cassonetto e controllare la
forza di spinta esercitata dal motoriduttore sul cancello.
In caso di manutenzione del riduttore • possibile rimuoverlo dal cassonetto senza
togliere l'anta.
- Dopo aver rimosso il coperchio del cassonetto e aver scollegato il cavo di
alimentazione del motore, estraete manualmente la leva curva di movimento cos“ da
poter aprire l'anta.
- Di seguito svitate i quattro dadi che fissano la piastra al cassonetto e che bloccano il
riduttore in posizione (Fig.15-A/B).
Ogni due anni • consigliabile una revisione con sostituzione dell'olio.
I
ENTRETIEN
Effectuer seulement par personnel specialisŽ apres avoir coupŽ
l'alimentation.
Graisser tous les ans les parties mobiles ˆ lÕintŽrieur du caisson et contr™ler la force de
poussŽe exercŽe par le motorŽducteur sur le portail:
En cas dÕentretien du motorŽducteur, il est possible de le sortir du caisson sans enlever
le vantail.
- Apr•s avoir ™tŽ le couvercle du caisson et dŽbranchŽ le c‰ble dÕalimentation du moteur,
extraire ˆ la main le levier courbe de dŽplacement, de fa•on ˆ pouvoir ouvrir le vantail
(Fig.15-A/B).
- DŽvisser ensuite les quatre Žcrous qui fixent la plaque au caisson et qui bloquent le
rŽducteur en position.
Tous les deux ans, nous vous conseillons une rŽvision gŽnŽrale avec vidange d'huile.
F
MAINTENANCE
To be undertaken by specialized staff after disconnecting power
supply.
Make certain that moving parts located inside the box are greased once a year, and
check the force transmitted through the drive to the gate.
In the event that the need for servicing or repairs should arise, the speed reducer can be
removed from the box without taking down the gate.
- Lift the cover from the box, isolate the motor from the power supply by disconnecting
the cable, then remove the curved lever: the gate can now swing freely (Fig.15-A/B).
- Thereafter, loosen the four nuts which secure the fixing plate to the box and serve to
clamp the speed reducer in position.
The motor should be overhauled every two years and the oil replaced.
GB
WARTUNG
Die Wartungsarbeit nur durch spezialiesierten Fachleuten nach der
Ausschliessung der Spannung auszufŸhren.
Die Bewegungsteile im Getriebekasten jŠhrlich schmieren und die Druckkraft des
Getriebes auf das Tor ŸberprŸfen.
Das Getriebe kann fŸr Wartungsarbeiten aus dem GehŠuse entfernt werden, ohne den
TorflŸgel zu demontieren.
- Die GehŠuseabdeckung abnehmen, die Stromzufuhr zum Motor unterbrechen, den
Bewegungshebel von Hand herausziehen und den FlŸgel šffnen (Fig.15-A/B).
- Danach die vier Befestigungsmuttern von Platte/GehŠuse und Getriebe abdrehen.
Alle 2 Jahre †berholung durchfŸhren und ggf. …l- und Keilriemenwechsel vornehmen.
D
Probleme
MAGIC n'ouvre pas, mais il ferme
MAGIC n'a pas de force de traction
Le moteur ne fonctionne pas
Le moteur s'Œrrete apr•s quelques
secondes
TABLEAU DES DIFFICULTES POSSIBLES
Solution
Inversez les phases du moteur (V au lieu
de W)
Operer sur lÕembrayage autant quÕil faut
afin de retablir le mouvement de la grille
sans le forcer.
Contr™lez l'alimentation.
RŽglez le timer de fonctionnement.
F
Problem
MAGIC does not open, but closes
The motor has not the force to move the
gate.
The motor does not work.
The motor stops after few seconds.
LIST OF POSSIBLE PROBLEMS
Solution
Invert motor wires V and W
Adjust the safety clutch as much as it is
necessary to reset the gate in movement
without forcing it.
Check power supply.
Adjust timer.
Probleme
MAGIC šffnet nicht, sondern schlie§t nur.
MAGIC hŠlt keine Zugkraft
Der Motor funktioniert nicht
Der Motor hŠlt nach wenigen Sekunden
an
TABELLE EVENTUELL AUFTRETENDER PROBLEME
Lšsung
V mit W (Motor) vertauschen.
Betatigen Sie die Kupplung so lange bis
das Tor sich wieder normal bewegt, ohne
es dabei zu belasten.
Versorgung ŸberprŸfen.
Betriebstimer einstellen.
D
GB
Fig. 15

N.B.:ƒ obbligatoria la messa a terra dell'impianto
I dati descritti nel presente manuale sono puramente indicativi.
La RIB si riserva di modificarli in qualsiasi momento.
Realizzare lÕimpianto in ottemperanza alle norme ed alle leggi vigenti.
N.B: La mise ˆ la terre de l'installation est obligatoire
Les donnees techniques decrites dans ce present manuel sont purement
a titre indicatif.
La RIB se reserve le droit de les modifier ˆ n'importe quel moment.
Adapter les installation du parties electriques aux normes et lois en vigueur.
N.B.: The system absolutely must be earthed.
All information in this manual is guideline.
RIB reserves the right to make modifications at any time.
The installation must be installed according to the current regulations and laws.
Bitte beachten Sie: Das Erden der Anlage ist obligatorish
Die in dem vorliegenden Handbuch angegebenen technischen
Dater sind rein informativ.
Firma RIB behalt sich das Rech vor, sie jederzeit zu Šndern.
Die Installation mu§ nach die aktuellen Gesetznormen installiert werden.
I
D
F
GB
MAGIC 105¡

BA01011 Statore 230V~ 50Hz
BA01012 Statore 220V~ 60Hz
BA01014 Statore 110V~ 60Hz
BA01023 Palmola Magic 105¡ con bussola
BA01024 Palmola Magic 180¡ con bussola
CAL1060 Corona Z=39
CAL1084 Corona Z=28
CAL1087 Coperchio cassa
CCA1116 Piatto copri asola
CCA1500 Cassa fondazione Magic
CCA1501 Piastra fissaggio Magic
CCA1506 Piatto porta fermi Magic 180¡
CCM6205 Cuscinetto mot. 6205ZZ 25x52x15
CCM6301 Cuscinetto mot. 63012RS
CCU6005 Cuscinetto 6005 (25x47x12)
CEL1384 Condensatore 6,3mF 250V
CEL1810 Pressacavo dÕottone G1/4 IP67
CME6032 2¡ Pignone
CME6077 Pignone Z=10
CME8002 Puntale per frizione
CME8003 Disco frizione
CME9276 Flangia anteriore
CME9800 Pignone 2ariduzione
CME9801 Flangetta ¯=38
CME9802 Flangetta ¯=46
CME9803 Corona elicoidale
CME9806 Perno per Palmola
CME9808 Puntale per frizione
CME9809 Leva
CME9810 Leva traino
CME9814 Perno traino
CME9815 Semi carcassina DX
CME9817 Albero di traino
CME9820 Pignone traino Magic 180¡
CME9822 Ingranaggio ballerino Z=27
CME9823 Blocchetto fermo Magic 180¡
CME9825 Semi carcassina SX
CME9826 Corona elicoidale
CME9827 Piastra completa fissaggio Magic 180¡
CMO1310 Rotore con albero
CTC1008 Chiavetta 6x6x30
CTC1013 Chiavetta 8x7x25
CTC1035 Serie guarnizioni
CTC1092 Paraolio 14x22x4
CTC1094 Paraolio 17x28x7
CTC1117 Seeger E15
CTC1123 Seeger E25
CTC1133 Seeger I47
CTC1227 Molla a tazza 16,3x31,5x1,25
CTC1310 Anella di tenuta OR2018
CTC1404 Paraolio 25x40x8
CTC1495 Molla a tazza 18,3x35,6x1,25
CVA1320 Puntale
CZM6203 Cuscinetto 6203ZZ 17x40x12
CZZ6202ZZ Cuscinetto 6202ZZ 15x35x11
CZZ6204Z Cuscinetto 6204Z
DDBM10I Dado M10 basso inox
DRL173003 Rondella 17x30x03 DIN125
DST10X20I Grano M10x20 inox
automatismi per cancelli
automatic entry systems
®
25014 CASTENEDOLO (BS)-ITALY
Via Matteotti, 162
Telefono (030) 2732461 r.a.
Telefax (030) 2731990-2733295
Codice Denominazione Particolare
La presente macchina non pu˜ funzionare in modo
indipendente ed • destinata ad essere incorporata in
un impianto costituito da ulteriori elementi. Rientra
perci˜ nell'Art. 4 paragrafo 2 della Direttiva
89/392/CEE (Macchine) e successive modifiche, per
cui segnaliamo il divieto di messa in servizio prima che
l'impianto sia stato dichiarato conforme alle
disposizioni della Direttiva
Il Presidente
Dir.89/336/CEE
Cod. AA10920/10910/10930/10905 - 970325 - Rev. 01
MAGIC 180¡
Other RIB Gate Opener manuals