RUD ARKTIS EASY 1 GO User manual

Montageanleitung
Fitting instructions
Mode d´emploi
Istruzioni di montaggio
DE
EN
FR
IT
Schneeketten
Snow Chaines
Chaînes à neige
Catene da neve
EASY 1GO

2
16
2
5
5
4
13
6
9
7
8
10
14
11
12
1
33
EASY 1GO
15

3
Produktbeschreibung
1 Ringende orange
2 Ring
3 Verschluss
4 Haken orange
5 Seitenkette
6 Ratsche
7 Öse für Haken grau
8 Haken grau
9 Öse für Haken Gummispanner
10 Haken Gummispanner
11 Spanngummi
12 Seitenkettenbügel
13 Laufnetz
14 Felgenschutz Kette
15 Felgenschutz Haken
16 Verwahrclip
DE
Product description
1 Orange coloured cable end
2 Steel cable
3 Connecting piece
4 Orange coloured hook for side chain
5 Side chain
6 Tensioning device
7 Eyelet
8 Grey coloured hook
9 Eyelet for rubber tensioner
10 Hook for rubber tensioner
11 Rubber tensioner
12 Hoop for tensioning chain
13 Chain mesh
14 Rim protector (chain)
15 Rim protector (hook)
16 Hook
EN
Descrizione del prodotto
1 Estremità arancione del
cavetto d´acciaio
2 Cavetto d´acciaio
3 Chiusura
4 Gancio arancione per catena laterale
5 Catena laterale
6 Dispositivo di tensionamento
7 Asola per gancio grigia
8 Gancio grigio
9 Asola per il gancio dell´elastico
10 Gancio dell´elastico
11 Elastico di tensionamento
12 Arco della catena di tensione
13 Battistrada
14 Protettore del cerchione (catena)
15 Protettore del cerchione (gancio)
16 Gancio di rinvio
IT
Description du produit
1 Fin d´arceau orange
2 Arceau
3 Fermeture
4 Crochet orange
5 Chaîne latérale
6 Arrêtoir
7 Boucle pour crochet gris
8 Crochet gris
9 Boucle pour crochet du tendeur élastique
10 Crochet du tendeur élastique
11 Tendeur élastique
12 Arceau de la chaîne latérale
13. Bande de roulement
14 Protection des jantes pour chaîne
15 Protection des jantes pour crochet
16 Clip de fermeture
FR

v
4
Eine geordnete Kette erleichtert die Montage.
Schieben Sie Ihre Kette mit dem orange
markierten Ringende (1) voran, hinter dem Rad
durch. Der Ring (2) sollte danach nahe hinter
dem Reifen liegen. Greifen Sie beide Enden
des Ringes und ziehen Sie diese entlang der
Reifenlauffläche nach oben.
Make sure the chain is placed on the ground
in an orderly manner in order to facilitate the
fitting. Hold the orange cable end (1) and pull
the chain behind the tyre. Grab both ends of
the cable (2) and lift them up to the tyre tread.
Assicurarsi che la catena sia disposta a terra
in maniera ordinata in modo da facilitare il
montaggio. Impugnare il cavo all´estremità
arancione (1) e far passare la catena dietro al
pneumatico Afferrare le estremità del cavo (2)
e sollevarle fino a raggiungere il battistrada
del pneumatico.
Une chaîne neige démélée facilite le montage.
Placer d´abord, votre chaîne avec les fin
d´arceau orange (1) derrière la roue. L´arceau
(2) devra être positionné derrière prés du
pneu. Prenez les deux extrèmités des anneaux
et amener les le long du pneu vers le haut.
Jetzt werden die Teile des Verschlusses (3)
ineinander gehakt. Das Detailbild zeigt wie
der geschlossenen Seilring aussieht.
Attach the two ends of the cable (3) as
shown in the figure.
Agganciare le due estremità del cavo (3)
come illustrato nella figura.
Maintenant, encliquez les parties de la
fermeture (3) entre elles. L´image détail-
lée vous montre le cable une fois fermer
correctement .
Nun am oberen Teil des Rades den
orangen Haken (4) in das Ende der
Seitenkette (5) einhängen.
Hook the orange hook of the side chain
(4) to one of the two free side chain
links (5).
Agganciare il gancio arancione della
catena laterale (4) ad una delle due
maglie libere catena laterale (5).
Désormais, dans la partie supérieur du
pneu, accrocher le crochet orange (4) á
l´extrémité de la chaîne latérale (5).
Schieben Sie den Ring (2) über die Lauffläche
nach hinten bis die Seitenkette (5) oberhalb der
Mitte der Reifenflanke liegt. Das kleine Bild zeigt
die nicht sichtbare innere Reifenflanke mit der
korrekten Lage des Ringes.
Push the cable (2) inside the tyre till the outside
of the side chain (5) is at the centre of the tyre
sidewall as shown in the illustration.
Spingere il cavo (2) all´interno del pneumatico
fino a che il laterale esterno della catena sia al
centro del fianco del pneumatico come indicato
nell´illustrazione.
Tirer l´anneau (2) de la bande de roulement
vers l´intérieur jusqu´à ce que la la chaîne
latérale soit positonnée au dessus de la moitié
du flanc du pneu. L´image vous montre la
partie non visible de l´intérieur du pneu et le
positionement correct de l´anneau.
DE
EN
IT
FR
MONTAGE • FITTING • MONTAGGIO • MONTAGE
1 2 3 4

5
Hängen Sie jetzt im unteren Teil des Rades die
orange Öse (7) in den grauen Haken (8). Dies
geht am einfachsten wenn Sie die orange Kette
aus der Ratsche ziehen.
On the lower part of the tyre hook the orange
eyelet (7) of the side chain to the orange hook
(8). This will result easier if you pull out the
orange tensioning chain from the tensioning
device.
Sulla parte inferiore del pneumatico agganciare
l´asola arancione (7) della catena laterale al
gancio grigio (8). L´operazione risulterà più
facile se estrarrete la catena arancione dal
dispositivo di tensionamento.
Accrochez maintenant la boucle orange (7)
dans le crochet gris (8) se trouvant dans la
partie inférieure du pneu. Cela est facilité si
vous sortez la chaîne orange de l´arrêtoir.
Spannen Sie nun Ihre Kette, indem Sie die
orange Kette durch die Ratsche ziehen
und hängen Sie die Öse (9) in den Haken
ein (10).
You can now tighten the chain by pulling
the orange tensioning chain through the
tensioning device and hooking the eyelet
(9) to the hook (10).
Mettete in tensione la catena tirando
la catena arancione dal dispositivo di
tensionamento e agganciate l´asola (9) al
gancio (10).
Désormais tendez votre chaîne en tirant
la chaîne orange á travers l´arrêtoir et ac-
crocher la boucle (9) dans le crochet (10).
Achten Sie darauf, dass Ihre Kette
gleichmäßig an der äußeren Reifenflan-
ke sitzt. Ihre Kette spannt sich während
der Fahrt automatisch nach.
Make sure the chain is well centred on
the tyre. The chain will tension automa-
tically while driving.
Prestate attenzione che la catena sia
ben centrata sul pneumatico. La catena
si tensionerà automaticamente durante
la marcia.
Verifiez que votre chaîne se soit placée
régulièrement sur le flanc exterieur.
Votre chaîne se retendra automatique-
ment pendant votre parcours.
Je nach Reifen / Felgen Kombination oder
Reifenzustand haben Sie die Möglichkeit die
Passfähigkeit Ihrer Kette zu verbessern indem
Sie die Endglieder der grauen Seitenkette vari-
abel in den orangen Haken (4) hängen können.
Die Bildausschnitte zeigen Einhängebeispiele.
You can adapt your chain to the different tyre
size or tyre condition bz hooking the orange
coloured hook (4) to anyone of the free grey
coloured chain links of the tensioning chain as
illustrated in the picture.
É possibile adattare la catena seconda della
misura del pneumatico e del suo stato d´usura
agganciando il gancio arancione (4) nelle ma-
glie libere di colore grigio della catena laterale
come illustrato nella figura.
Selon la combination pneu, leur état, les
jantes, vous avez la possibilité d´optimiser
le réglage de votre chaîne en accrochant
de facon variable les maillons de la chaîne
grise dans le crochet orange (4). Les images
montrent des examples de réglage.
DE
EN
IT
FR
MONTAGE • FITTING • MONTAGGIO • MONTAGE
5 6 7 8

66
Zur Demontage stellen Sie Ihr Fahrzeug so ab,
dass sich der orange Haken (4) oben am Reifen
befindet. Hängen Sie nun die Öse (9) aus dem
Haken (10) aus.
To dismount the chain stop the vehicle so that
the orange hook (4) is on the upper part of the
tyre. Unclip the eyelet (9) from the hook (10).
Per smontare la catena fermate il veicolo in
modo che il gancio arancione (4) si trovi sulla
parte superiori del pneumatico. Sganciate
l´asola (9) dal gancio (10)
Pour le démontage, arréter votre véhicule de
tel facon que le crochet orange (4) se trouve
en haut du pneu. Puis sorter la boucle (9) du
crochet (10).
Öffnen Sie nun die Ratsche. Dazu drücken
Sie den Entriegelungsknopf an der Rat-
sche (6) und ziehen Sie die orange Kette
zurück. Hängen Sie nun die Öse (7) aus
dem grauen Haken (8).
Pressing the button on the tensioning
device (6) loosen the tensioning chain
tension and release orange eyelet (7) from
the grey hook (8)
Premendo sul bottone del dispositivo di
tensionamento (6) allentare la catena di
tensione e sganciare l´asola (7) dal gancio
grigio (8).
Puis ouvrir l´arrêtoir. Pour cela appuyer
sur le bouton de dévérouillage de
l´arrêtoir (6) et tirer la chaîne orange.
Puis sortez la boucle orange (7) du crochet
gris (8)
Hängen Sie den orangen Haken (4) aus
der Seitenkette. Nun fassen sie das
Laufnetz (13) und ziehen sie es zum
Mittelpunkt des Rades bis der Verschluss
(3) nach vorne kommt. Leichtes rütteln
erleichtert die Demontage.
Unclip the orange hook (4) from the
side chain. Grab the chain firmly on the
tread and shaking it pull it towards the
outside in order to make visible the
cable connections (3).
Sganciate il gancio arancione (4) dalla
catena laterale. Impugnate saldamente
la catena sul battistrada e scuotendola
tirate verso l´esterno fino a rendere
visibile la chiusura (3) del cavo.
Sortez le crochet orange (4) de la
chaîne latérale. Puis saisir la chaîne de
la bande de roulement (13) et tirer la
vers le milieu de la roue jusqu´à ce que
la fermeture (3) viennent á l´extérieur.
Des secoussses légères faciliteront le
démontage.
Öffnen Sie nun den Verschluss (3) und legen
Sie die Kette auf den Boden ab. Montieren Sie
auch die 2. Kette auf der anderen Wagenseite
ab und fahren Sie aus der Kette heraus.
Achten Sie darauf dass die Plastikteile nicht
überfahren werden.
Unclip the closure (3) of the cable, and place
the chain on the ground in such a way that
the plastic parts of the chain will not be
overwhelmed by the following displacement
of the vehicle.
Sganciate la chiusura (3) del cavo e poggiate
la catena a terra facendo in modo che le parti
in plastica della catena sono vengano travolte
dal successivo spostamento del veicolo.
Désormais ouvrir la fermeture (3) et poser les
chaînes au sol. Démonter la 2ème chaîne de
l´autre coté et rouler pour sortir des chaînes.
Attention de ne pas rouler sur des pièces
plastiques.
DEMONTAGE • REMOVAL • SMONTAGGIO • DEMONTAGE
DE
EN
IT
FR
1 2 3 4

77
Lesen Sie die Bedienanleitung vollständig durch und bewahren Sie diese für Nach-
schlagezwecke auf. Empfehlung, tragen Sie bei der Montage eine Warnweste.
Bitte vergewissern Sie sich, dass Ihre Schneekette zu den Reifen passt, die auf Ihrem
Auto montiert sind.
Fahren Sie mit Schneeketten nicht schneller als 50 km/h!
Waschen Sie Ihre Kette nach Gebrauch mit warmem Wasser ab und lassen
Sie sie trocknen. Bitte in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges die Empfehlung
des Fahrzeugherstellers bezüglich der Verwendung von Ketten beachten. Für den
Abschleppvorgang sind die Vorschriften der StVO einzuhalten.
Durch die Ketten ändert sich das Fahrverhalten, insbesonders auf trockener Fahr-
bahn kann es negativ sein (z.B. Bremsverhalten!). Durchdrehen der Räder vermeiden.
Sind Kettenglieder mehr als 50 % verschlissen, Kette nicht mehr verwenden; es kön-
nen Kettenbrüche auftreten.
Beiliegendes Zubehör: Montageanleitung, Montagehandschuhe, Ersatzglieder und
Kontrollzettel.
RUD bietet einen Reparaturservice an.
Grundsätzlich nehmen wir unsere Verpackung über unser Vertriebsnetz zurück. Bei
Reklamations-Rücksendung bitte unbedingt den Kontrollzettel beifügen.
Please read carefully the operating instructions and keep them for later use.
When fitting snow chain it´s recommended to wear a safety vest.
Please ensure that your snow chains are the right size for the tyres mounted on your vehicle.
Do not drive at more than 50 km/h with snow chains. Rinse your chain in warm water after
use, and allow to dry.
Please follow the vehicle manufacturer‘s recommendations in the instruction manual regar-
ding the use of chains.
The car´s driving characteristic change when snowchains are fitted.
On roads without ice or snow the breaking distance becomes longer.
Avoid spinning the wheels
When the links show more than 50% wear chains should not be used anymore.
Including accessories: fitting instruction, mounting gloves, spare parts and control sheet.
We always accept our packaging back via our sales network.
In case of a return please enclose the control sheet.
Lisez le manuel de montage entièrement et conservez le pour relecture en cas de besoin.
Nous vous conseillons de porter une veste fluorescente de sécurité lors du montage.
Assurez-vous que vos chaînes à neige conviennent
aux pneus montés sur votre véhicule.
Ne dépassez pas 50 km/h avec des chaînes!
Nettoyez vos chaînes avec de l´eau chaud et laissez les sécher après chaque emploi.
Consultez le manuel de votre véhicule et lisez les conseils du constructeur concernant
l´emploi de chaînes.
Evitez de faire patiner vos pneus.
En cas de dépannage, les règlements de la sécurité routière sont á respecter.
Avec des chaînes le comportement du véhicule change, surtout de façon négative sur une
route sèche (freinage!).
Si les maillons de la bande de roulement sont usés à plus de 50%, n´utilisez plus les
chaînes. Une rupture des chaînes peut avoir lieu
Accessoires inclus: Manuel de montage, gants, pièces de réparation et fiche de contrôle.
De façon générale, notre réseau de distribution vous permet de rendre les
emballages. Pour les retours en cas de réclamation, joinder
impérativement la fi che de contrôle. D´avance merci.
Leggere con attenzione le istruzioni di montaggio e conservarle con cura.
Durante il montaggio delle catene, si consiglia di indossare una giacca riflettente.
Seguire le raccomandazioni del fabricante dell‘autovettura relative al montaggio e
all´uso di catene da neve, controllate che la misura del pneumatico corrisponda a
una delle misure indicate sull´imballo delle catene.
Con le catene montate non superate la velocitá massima consentita di 50 km/h.
Evitate accelerazioni o frenate brusche.
Utilizzando le catene da neve su strade non innevate le condizioni di guida si modifi-
cano, la distanza di arresto si allunga. Dopo l´uso lavate le catene con acqua calda e
lasciatele asciugare prima di riporle nel loro imballo.
Le catene da neve non sono più utilizzabili se le maglie presentano un´usura supe-
riore al 50%.
Accessori a corredo: istruzioni di montaggio, guanti, maglie di riparazione e tagli-
ando di controllo.
Nel caso di reclamo le catene devono essere inviate insieme al tagliando di controllo
contenuto nella confezione.
DE EN
IT FR
HINWEISE • NOTES • NOTE • REMARQUES

RUD KETTEN
Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG
Friedensinsel
73432 Aalen/Germany
Tel. +49 7361 504-0
Fax +49 7361 504- 1802
www.rud.com
9306393 GLM 229 / 05.16
Technische Änderungen vorbehalten.
Subject to change without notice.
Table of contents
Other RUD Automobile Accessories manuals

RUD
RUD VLBS-U-LT User manual

RUD
RUD RUDmatic Maxi Install guide

RUD
RUD CENTRAX V 4717999 User manual

RUD
RUD CENTRAX User manual

RUD
RUD CENTRAX User manual

RUD
RUD ARKTIS SCHNEEKETTEN T-POWER User manual

RUD
RUD RUDmatic Hybrid User manual

RUD
RUD LRBS-FIX User manual

RUD
RUD RUDmatic Classic Install guide

RUD
RUD RUDmatic Install guide