RUD CENTRAX V 4717999 User manual

Montageanleitung
Fitting instructions
Mode d´emploi
Istruzioni di montaggio
Montagehandleiding
Instrucciones de montaje
Οδηγίες τοποθέτησης
Instrukcja montażu
Montážní návod
Instrucţiuni de montaj
Montážny návod
Navodila za montažo
CENTRAX V

VORBEREITUNG
Entfernen Sie die Radabdeckungen der
Antriebsräder, sofern die Radschrauben
ihres Autos nicht offen liegen.
Bei Allradfahrzeugen steht in der
Betriebsanleitung auf welche Achse
Schneeketten montiert werden müssen.
Klemmstück (1), Klemmhülse (2) und
Distanzbolzen (3) für die benötigte Länge
zusammenfügen.
PREPARATION
Remove the hub caps from the drive
wheels of your car if they cover the wheel
bolts. For all-wheel drive vehicles the
instruction manual states the axle on which
the snow chains must be fitted. Assemble
a clamp piece (1), clamping sleeve (2) and
distance bolt (3) of the required length.
PRÉPARATIFS
Retirez les enjoliveurs
des roues motrices dans
la mesure où les vis des
roues de votre véhicule
ne sont pas apparentes.
Pour les 4 x 4, consultez
le manuel du véhicule afin
de savoir sur quel essieu
les chaînes à neige doivent
être montées. Assemblez
la pièce de serrage (1), la
douille de serrage (2) et le
boulon entretoise (3) à la
longueur nécessaire.
PREPARAZIONE
Rimuovere i copricerchi
dalle ruote motrici, a meno
che le viti delle ruote della
vostra auto non siano già
scoperte. In caso di veicoli
a quattro ruote motrici,
nella relativa guida di
istruzioni per l’uso è indi-
cato in quale asse devono
essere montate le catene
da neve. Unire il pezzo per
bloccaggio (1), la bussola di
serraggio (2) e i perni dis-
tanziali (3) per la lunghezza
necessaria.
VOORBEREIDING
Verwijder de wieldeksels
van de aan-drijfwielen,
indien de wielschroeven
van uw auto niet open
liggen. Bij 4x4 voertuigen
staat in de gebruiksaan-
wijzing op welke as
sneeuwkettingen gemon-
teerd moeten worden.
Klemstuk (1), klemhuls (2)
en afstandsbout (3) voor
de benodigde lengte
samenvoegen.
PRZYGOTOWANIE
Zdjąć kołpaki kół
napędowych, jeśli śruby
mocujące kół są zasłonięte.
W przypadku samochodów
z napędem na 4 koła, w
instrukcji obsługi znajduje
się informacja, na którą oś
należy zakładać łańcuchy
śniegowe. Połączyć zacisk
(1), tulejkę zaciskową (2) i
trzpień dystansowy (3) na
wymaganą długość.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
Απομακρύνετε τα τάσια των
τροχών κίνησης, σε περίπτωση
που οι κοχλίες στο όχημά
σας δεν είναι εξωτερικοί.
Για οχήματα με κίνηση και
στους τέσσερις τροχούς,
συμβουλευθείτε τις
οδηγίες χρήσης σχετικά με
τον άξονα στον οποίο πρέπει να
τοποθετηθούν οι αντιολισθητικές
αλυσίδες. Ενώστε σφιγκτήρα
(1), δακτύλιο σύσφιγξης (2) και
αποστάτη (3) ώστε να
επιτευχθεί το επιθυμητό μήκος.
PREPARACIÓN
Dejar los tornillos de las
ruedas motrices al descu-
bierto, si es necesario qui-
tar los tapacubos. Si tiene
un 4x4 el manual de usu-
ario le indicará en qué eje
debe montar las cadenas
de nieve. Montar las tres
piezas del adaptador:
pieza de unión (1),
casquillo perno (2), y el
perno distanciador para
la longitud necesaria (3).
PŘÍPRAVA
Odstraňte kryty hnacích kol,
pokud šrouby k upevnění
kol. Vašeho auta nejsou
volně přístupné. U vozidel
s pohonem všech kol je
uvedeno v provozním
návodu na kterou nápravu
se musí sněhové řetězy
namontovat.
Spojit upínací díl (1),
upínací pouzdro (2) a
distanční čep (3) pro
potřebnou délku.
PREGĂTIREA
Scoateţi capacele roţilor
motoare în cazul în care
buloanele de roată sunt
acoperite. La maşinile cu
tracţiune integrală este
menţionat în manualul
maşinii pe care dintre axe
trebuie montate lanţurile de
zăpadă. Asamblaţi piesa
de strângere (1), manşonul
de strângere (2) şi bolţul de
distanţare (3) la lungimea
necesară.
PRÍPRAVA
Odstráňte puklice hnacích
kolies, až kým skrutky
kolies vášho auta nie sú
viditeľné a voľne prístupné.
Pri vozidlách s pohonom na
všetky kolesá je v návode
uvedené, na ktorú nápravu
sa musia snehové reťaze
namontovať. Upínací prvok
(1), upínacie puzdro (2) a
dištančné čapy (3) spojiť na
potrebnú dĺžku.
PREDPRIPRAVA
Odstranite pokrove platišč,
v primeru da le-ti pokrivajo
vijake ali matice koles. Za
vozila, ki imajo pogon na
vsa kolesa, glejte navodila
proizvajalca, ki navajajo
na katera kolesa je treba
verige namestiti. Sestavite
prijemko (1), tulko (2) in
distančni vijak (3) zahteva-
ne dolžine.
123
2
STEP 1

VORBEREITUNG
Adapter vormontieren - er muss mind.
2,5 cm aus der Felge heraus stehen. Teile
für Radschraube/ Radmuttern von SW 17 bis
SW 22 sowie Distanzbolzen in verschiedenen
Längen liegen Ihrer CENTRAX Kette bei.
PRIPRAVA
Najprej namestite adapter,
ki mora biti oddaljen od
platišča približno 2,5 cm.
V kompletu verig CENTRAX
so priloženi sestavni deli
različnih velikosti za vijake
in matice platišč velikosti od
SW 17 do SW 22.
PREPARATION
First mount an adapter – it must project
minimum 2.5 cm out of the rim. Parts for
wheel nuts and bolts from SW 17 to SW 22
and distance bolts of various lengths are
enclosed with your CENTRAX chain.
PRÉPARATIFS
Montez l’adaptateur –il doit
dépasser au minimum 2.5
cm de la jante. Les pièces
pour vis / écrous de roue
de taille 17 à 22 ainsi que
les boulons entretoise de
différentes longueurs sont
livrés avec vos chaînes
CENTRAX.
PREPARAZIONE
Premontare l´adattatore
verificando che fuoriesca
dai cerchioni di almeno
2,5 cm (vedasi illustazione
sopra). Il set di ricambi che
trovate nella valigetta della
vostra catena comprende
distanziali ed adattatori per
dadi da 17 fino a 22.
VOORBEREIDING
Adapter voormonteren –
deze moet ongeveer 2.5 cm
uit de velg uitsteken.
Delen voor wielschroeven /
wielmoeren van SW 17 tot
SW 22 evenals afstands-
bouten in verschillende zijn
bij uw CENTRAX ketting
meegeleverd.
PREPARACIÓN
Primero montar el adapta-
dor en la rueda. Debería
sobresalir al menos 2.5 cm
de la llanta. La CENTRAX
viene con piezas para
tornillos / tuercas de rueda
de diámetro 17 y 22 mm,
así como pernos distancia-
dores de varias longitudes.
PRZYGOTOWANIE
Zamontować wstępnie
adapter – musi wystawać
poza felgę co najmniej
2,5 cm. Elementy do
śrub/nakrętek nakrętek
mocujących koła od SW 17
do SW 22, jak również
trzpienie dystansowe o
różnych długościach zostały
dostarczone wraz z
łańcuchem CENTRAX.
ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ
Τοποθετήστε εκ των
προτέρων τον
προσαρμογέα
– πρέπει να προεξέχει
κατά τουλάχιστον 2,5 εκ.
από τη ζάντα. Εξαρτήματα
για κοχλίες/ περικόχλια
τροχών σε μεγέθη από
17 μέχρι και 22 καθώς και
αποστάτες διαφόρων μηκών
συμπεριλαμβάνονται στη
συσκευασία των αλυσίδων
CENTRAX που μόλις
αποκτήσατε.
PŘÍPRAVA
Předmontovat adaptér –
adapter musí vystupovat
alespoň 2,5 cm zráfku. Díly
pro šroub na kolo / matice
na kolo vel. klíče 17 až vel.
klíče 22 a distanční čepy v
různých délkách jsou jsou
obsahem dodávky řetězu
CENTRAX.
PREGĂTIREA
Mai întâi se va monta adap-
torul – acesta trebuie să iasă
din jantă cu cel puţin 2,5 cm.
Piesele pentru buloanele/
piuliţele de roţi începând cu
dimensiunea de 17 până
la 22 precum şi bolţuri de
distanţare de diferite lungimi
se livrează împreună cu
lanţul dvs. CENTRAX.
PRÍPRAVA
Najskôr namontujte adaptér
– ten musí precnievat rá k
kolesa asi o 2,5 cm.
Diely pre skrutku a maticu
kolesa (vel. 17-22) ako aj
dištancné capy rôznych
velkostí sú súcastou bale-
nia. retazí CENTRAX
2,5 cm
3

MONTAGE 1
Kette über den Reifen legen. Die seitlichen
Teile des Laufnetzes möglichst weit auf den
Reifen schieben. Auf diagonale Ausrichtung der
Federstahlarme achten.
FITTING 1
Place the chain over the tyre. Slide the side parts
of the chain net as far onto the tyre as they will
go. Ensure that the spring steel arms are aligned
diagonally.
MONTAGE 1
Placez la chaîne sur le pneu. Les parties
latérales doivent être engagées le plus profond
possible. Veillez au positionnement diagonal des
bras en acier à ressort.
MONTAGE 2
Befestigungshebel in den vormontierten Adapter
einhängen. Achtung!
Auf Einhängerichtung achten, „orange
Sicherungsklappe“ muß sichtbar sein.
FITTING 2
Hook the fastening lever into the pre-mounted
adapter. Attention! Ensure that it is hooked in
the right way round, the “orange safety flap” must
be visible.
MONTAGE 2
Montez le levier de fi xation dans l’adaptateur.
Attention! Respectez le sens de montage, le
«clapet de sécurité orange» doit être visible.
MONTAGGIO 1
Impugnare i bracci in acciaio armonico in modo
tale che siano disposti ad „X“ rispetto alla ruota ed
appoggiare la catena sulla parte superiore della
stessa. Spingere verso l´interno accompagnando
anche la parte laterale del battistrada a catena.
MONTAGGIO 2
Centrare l´aletta di sicurezza arancione rispetto al
foro esagonale in modo tale da rendere possibile
l´inserimento della leva di fissaggio sull´adattatore
premontato. L´aletta di sicurezza deve essere
rivolta verso di voi e non verso il cerchione.
4
STEP 3
MONTAGE 3
Mit der Hand die Kette gegen die Felge drücken.
Zugleich mit der anderen Hand den Drehknopf
nach rechts (+) drehen und soweit anziehen bis
der Faltenbalg (1) zusammengepresst ist.
Beim Anfahren zieht sich die Kette
automatisch auf den Reifen.
FITTING 3
Press the chain against the rim with one hand.
At the same time turn the knob clockwise (+)
with the other hand and tighten until the sealing
boot (1) is pressed together. The chain is auto-
matically drawn onto the tyre when the vehicle
starts moving.
MONTAGE 3
D’une main, appuyez la chaîne contre la jante.
En même temps, tourner le bouton (+) vers la
droite avec l’autre main, et serrer jusqu’à
ce que le soufflet soit entièrement pressé.
Tendez la chaîne jusqu’à ce que la marque rouge
(1) au niveau du câble tendeur (entre le boîtier et
le levier de fi xation) soit seulement encore visi-
ble. Faites avancer votre véhicule et la chaîne se
positionne automatiquement sur le pneu.
MONTAGGIO 3
Una volta posizionata la leva di fissaggio. Allo stesso
tempo con l’altra mano ruotare la manopola verso destra
(+) e stringere finché il soffietto (1) non è compresso.
A questo punto la catena é montata e si centrerá auto-
maticamente dopo la partenza dell´autovettura. La
catena non necessita di ulteriore ritensionamento dopo
il montaggio.
MONTAGE 1
Kette über den Reifen legen. Die seitlichen
Teile des Laufnetzes möglichst weit auf den
Reifen schieben. Auf diagonale Ausrichtung der
Federstahlarme achten.
FITTING 1
Place the chain over the tyre. Slide the side parts
of the chain net as far onto the tyre as they will
go. Ensure that the spring steel arms are aligned
diagonally.
MONTAGE 1
Placez la chaîne sur le pneu. Les parties
latérales doivent être engagées le plus profond
possible. Veillez au positionnement diagonal des
bras en acier à ressort.
MONTAGE 2
Befestigungshebel in den vormontierten Adapter
einhängen. Achtung!
Auf Einhängerichtung achten, „orange
Sicherungsklappe“ muß sichtbar sein.
FITTING 2
Hook the fastening lever into the pre-mounted
adapter. Attention! Ensure that it is hooked in
the right way round, the “orange safety flap” must
be visible.
MONTAGE 2
Montez le levier de fi xation dans l’adaptateur.
Attention! Respectez le sens de montage, le
«clapet de sécurité orange» doit être visible.
MONTAGGIO 1
Impugnare i bracci in acciaio armonico in modo
tale che siano disposti ad „X“ rispetto alla ruota ed
appoggiare la catena sulla parte superiore della
stessa. Spingere verso l´interno accompagnando
anche la parte laterale del battistrada a catena.
MONTAGGIO 2
Centrare l´aletta di sicurezza arancione rispetto al
foro esagonale in modo tale da rendere possibile
l´inserimento della leva di fissaggio sull´adattatore
premontato. L´aletta di sicurezza deve essere
rivolta verso di voi e non verso il cerchione.
8
STEP 3
1
MONTAGE 3
Mit der Hand die Kette gegen die Felge drücken.
Zugleich mit der anderen Hand den Drehknopf
nach rechts (+) drehen und soweit anziehen
bis der Faltenbalg (1) zusammengepresst ist.
Beim Anfahren zieht sich die Kette
automatisch auf den Reifen.
FITTING 3
Press the chain against the rim with one hand.
At the same time turn the knob clockwise (+)
with the other hand and tighten until the sealing
boot (1) is pressed together. The chain is auto-
matically drawn onto the tyre when the vehicle
starts moving.
MONTAGE 3
D’une main, appuyez la chaîne contre la jante.
En même temps, tourner le bouton (+) vers la droite
avec l’autre main, et serrer jusqu’à ce que le soufflet
soit entièrement pressé. Tendez la chaîne jusqu’à ce
que la marque rouge (1) au niveau du câble tendeur
(entre le boîtier et le levier de fi xation) soit seulement
encore visible. Faites avancer votre véhicule et la
chaîne se positionne automatiquement sur le pneu.
MONTAGGIO 3
Una volta posizionata la leva di fissaggio. Allo stesso
tempo con l’altra mano ruotare la manopola verso destra
(+) e stringere finché il soffietto (1) non è compresso.
A questo punto la catena é montata e si centrerá
automaticamente dopo la partenza dell´autovettura.
La catena non necessita di ulteriore ritensionamento
dopo il montaggio.

REMOVAL
Gently pull the knob out and turn it to the left (-)
until the chain becomes loose. Unhook the faste-
ning lever (1), pull the chain off the tyre, move the
vehicle off the chain.
ACCESSORIES
Shortener, hexagon key, open-end spanner
DEMONTAGE
Den Drehknopf leicht ziehen und dabei nach links
(-) drehen bis sich der Befestigungshebel und das
Seil gelockert haben. Befestigungshebel (1) aus-
hängen, Kette vom Reifen ziehen, heraus fahren.
ZUBEHÖR
Verkürzer, Imbusschlüssel,
Gabelschlüssel
DÉMONTAGE
Tirez légèrement la molette et tournez-la vers la
gauche (-) jusqu’à ce que le levier de fi xation et
le câble soient détendus. Dégagez le levier de
fixation (1), sortez la chaîne du pneu et avancez
votre véhicule.
ACCESSOIRES
Élément de raccourcissement, clé Allen,
clé à fourche
SMONTAGGIO
Tirate verso di voi la manopola e ruotatela contestualmente
in senso antiorario („-“). Questa operazione consente di
allentare il cordino di tensionamento. Centrate l´aletta di
sicurezza arancione in modo tale che sia possibile svin-
colare la leva di fissaggio dall´adattatore premontato.
Afferrate i bracci in acciaio armonico e tirate la catena
verso di voi. Una volta completata l´operazione lasciate
cadere a terra la catena e spostate l´autovettura.
ACCESSORI:
Adattatori, chiave a brugola, chiave esagonale
5
View from above CHECK
(1) Ensure that there is enough distance between
the chain parts and the rim i.e. select adapter
bolts of the correct length (2) The chain may only
be tightened up until the sealing boot is pressed
together. Do not overtighten. (3) The orange safety
flap must be visible from the front. It must not point
towards the rim. The chain does not need to be
retightened after fitting.
Blick von oben KONTROLLE
(1) Auf ausreichenden Abstand der Ketten-teile zur
Felge achten, d.h Adopterbolzen in der richtigen
Länge wählen. (2) Kette darf maximal bis zum
zusammengepressten Faltenbalg gespannt werden.
(3) Orange Sicherungsklappe muß von vorne
sichtbar sein, darf nicht zur Felge zeigen. „Kette
muß nach der Montage nicht mehr nachgespannt
werden“.
Vue par le haut CONTRÔLE
(1) Veillez á une distance suffisante entre les
pièces de la chaînes et la jante; Pour cela,
choisissez l´écrou de longueur adaptée á vos
jantes. (2) La chaîne doit être tendue au maximum
jusqu´à ce que le soufflet soit entièrement
comprimé. (3) Le clapet de sécurité orange doit
être visible par l’avant et ne doit pas être
orienté vers la jante. «La chaîne ne doit plus
être resserrée après le montage».
Visione dall’alto CONTROLLO
(1) Verificare che tra il cerchione e la leva di fissa-
ggio ci sia una distanza sufficiente. (2) La catena
può essere tesa massimo fino al soffietto com-
presso. (3) Verificare che l´aletta di sicurezza di
colore arancione sia rivolta verso l´esterno e non
altresí verso il cerchione.

MONTAGE 2
Bevestigingsgreep in de voorgemonteerde
adapter hangen. Attentie! Let op de
inhangrichting, “oranje veiligheidsklep” moet
zichtbaar zijn.
MONTAJE 2
Colocar el gancho de fijación en el adaptador
premontado. ¡Advertencia! Asegúrese de que
el gancho esté en la posición correcta, el cierre
de seguridad naranja debe estar visible.
MONTAGE 1
Ketting over de band leggen. Het zijgedeelte van
het loopnet zo ver mogelijk over de band
schuiven. Let erop dat de stalen veerarmen
diagonaal zitten.
MONTAJE 1
Colocar la cadena por encima del neumático.
Colocar las partes laterales de la cadena sobre el
neumático, ajustándolas lo más lejos que pueda
hacia el interior. Los brazos metálicos deben
estar en posición diagonal.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 1
Περάστε την αλυσίδα επάνω από το ελαστικό.
Τραβήξτε τα πλευρικά μέρη του διχτυού της
αλυσίδας ώστε να εφαρμόσει στο ελαστικό.
Φροντίστε ώστε οι βραχίονες από ελαστικό ατσάλι
να έχουν διαγώνια διάταξη.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 2
Τοποθετήστε το βραχίονα στερέωσης στον
προσαρμογέα που τοποθετήσατε προηγουμένως.
Προσοχή! Προσέξτε τη φορά τοποθέτησης, το
«πορτοκαλί κλείστρο ασφαλείας» πρέπει να είναι
ορατό.
6
MONTAGE 3
Met de hand de ketting tegen de velg drukken.
Tegelijk met de andere hand de draaiknop naar
rechts (+) draaien en zover aantrekken tot de
harmonicabalg samengeperst is. Bij het opstarten
trekt de ketting zichzelf automatisch over
de band.
MONTAJE 3
Empujar la parte central de la CENTRAX hacia
la llanta con una mano. Al mismo tiempo, girar
el botón con la otra mano hacia la derecha (+) y
continuar apretando hasta que el fuelle (1) quede
bien ajustado. La cadena se monta automática-
mente cuando el vehículo empieza moverse.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ 3
Πιέστε με το χέρι σας την αλυσίδα προς τη ζάντα.
Ταυτόχρονα περιστρέψτε με το άλλο χέρι το
στρεπτήρα δεξιά (+). και σφίξτε το, μέχρις ότου
η φυσαρμόνικα (1) συμπιεστεί. Όταν το όχημα
τίθεται σε κίνηση οι αλυσίδες προσαρμόζονται
αυτόματα στα ελαστικά.
MONTAŻ 2
Zaczepić dźwignię mocującą za zamontowany
wstępnie adapter. Uwaga! Zwracać uwagę na
kierunek zaczepienia, „pomarańczowa pokrywka
zabezpieczająca” musi być widoczna.
MONTAŻ 1
Nałożyć łańcuch na koło. Elementy boczne siatki
łańcucha wsunąć możliwie jak najdalej na
powierzchnię koła. Zwracać uwagę na diagonalne
ustawienie stalowych ramion sprężynowych.
MONTAŻ 3
Docisnąć ręką łańcuch do felgi. Jednocześnie
należy przekręcić pokrętło w prawo (+)
z drugiej strony i dokręcić do momentu, aż
sprężyna będzie ściśnięta razem z kapturkiem
uszczelniającym. Podczas ruszania łańcuch
zostanie automatycznie napięty na kole.

DEMONTAGE
Licht aan de draaiknop trekken en daarbij naar
links (-) draaien tot de bevestigingsgreep en de
kabel losser zijn geworden. Bevestigingsgreep (1)
lostrekken, ketting van band halen, uitrijden.
ACCESSOIRES
Verkorter, inbussleutel, steeksleutel
DESMONTAJE
Tirar ligeramente del pomo hacia fuera y girar-
lo hacia la izquierda (-) hasta que se suelte el
gancho de fijación y la cadena. Desenganchar
el gancho de fijación (1) del adaptador, quitar la
cadena del neumático, y mover el vehículo para
liberar la cadena.
ACCESORIOS
Acortador, llave allen, llave plana
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Τραβήξτε ελαφρά το στρεπτήρα και ταυτόχρονα
περιστρέψτε τον αριστερά (-) μέχρι να
χαλαρώσουν ο βραχίονας στερέωσης και το
σύρμα. Απομακρύνετε το βραχίονα στήριξης,
τραβήξτε την αλυσίδα από το ελαστικό και
μετακινήστε το όχημα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Μειωτής μήκους, κλειδί τύπου άλεν,
γερμανικό κλειδί
7
Blik van boven CONTROLE
(1) Let erop dat er voldoende afstand tussen de kettingdelen en
de velg zit, d.w.z. adapterbouten van de juiste lengte kiezen (2)
Ketting mag maximaal tot de samengeperste harmonicabalg
gespannen worden. (3) Oranje veiligheidsklep moet van voren
zichtbaar zijn, mag niet alleen richting de velg wijzen. “Ketting
hoeft na de mon-tage niet meer nagespannen te worden”.
Vista desde arriba COMPROBACIÓN FINAL
(1) Asegúrese de que haya sufi ciente espacio entre la cadena y
la llanta es decir, seleccionar el tornillo distanciador de la longitud
correcta. (2) La cadena puede tensarse como máximo hasta el
fuelle plegado. (3) El cierre de seguridad naranja debe estar
visible (no debe estar colocado hacia la llan-ta). No es necesario
volver a tensar la cadena después de montarla.
Εικόνα από ψηλά ΕΛΕΓΧΟΣ
(1) Να δίνεται προσοχή ώστε να υπάρχει επαρκής απόσταση
μεταξύ των τμημάτων της αλυσίδας και της ζάντας, δηλ. να
επιλέγονται κοχλίες προσαρμογής κατάλληλου μήκους
(2) Η αλυσίδα επιτρέπεται να είναι σφιγμένη κατά
ανώτατο όριο μέχρι την συμπιεσμένη φυσαρμόνικα.
(3) Το πορτοκαλί κλείστρο ασφαλείας πρέπει να
είναι ορατό από την πρόσθια πλευρά, απα
γορεύεται να έχει εσωτερική φορά. «Δεν είναι απαραίτητο το
πρόσθετο τέντωμα της αλυσίδας μετά τη συναρμολόγηση»
DEMONTAŻ
Pociągnąć lekko pokrętło i jednocześnieprzekręcić
w lewo (-) aż do poluzowania dźwigni mocującej
i linki. Odczepić dźwignię mocującą (1), ściągnąć
łańcuch z koła iwyjechać, aby wydostać go spod
koła.
AKCESORIA
Elementy skracające, klucz
imbusowy,
klucz płaski
Widok z góry KONTROLA
(1) Zwracać uwagę na wystarczający odstęp
elementów łańcucha od felgi, tzn. wybrać prawidłową
długość trzpienia adaptera. (2) Łańcuch można
naprężyć maksymalnie do ściśnięcia sprężyny.
Nie naprężać zbyt mocno, aby nie przeciągnąć!
(3) Pomarańczowa pokrywka winna być widoczna
z przodu, nie może być skierowana do felgi.
„Po zamontowaniu nie ma już potrzeby
dodatkowego napinania łańcucha“

MONTÁŽ 2
Zavěsit upevňovací páku do předmontovaného
adaptéru. Pozor! Dbejte na směr a věšení,
„oranžová pojistná klapka“ musí být viditelná.
MONTÁŽ 1
Položit řetěz přes pneumatiku. Boční
částiběhounové sítě nasunout co nejdále
na pneumatiku. Dbejte na diagonální
vyrovnání ramen z pružinové oceli.
MONTAREA 1
Lanţul se pune peste anvelopă. Părţile laterale se
împing cât de mult posibil pe anvelopă. Asiguraţi-
vă că braţele din oţel de arc sunt poziţionate pe
diagonală.
MONTAREA 2
Maneta de fixare se va agăţa în adaptorul deja
montat. Atenţie! Se va ţine cont de direcţia de
agăţare, clapeta de siguranţă orange trebuie să
fie vizibilă.
MONTÁŽ 1
Reťaz nasaďte na pneumatiku. Bočné časti siete
posuňte na pneumatiku čo najširšie. Dávajte
pozor na diagonálne vyrovnanie ramien z
pružinovej ocele.
NAMESTITEV 1
Položite verige na pnevmatiko. Potisnite
stranski del mreže verige proti pnevmatiki kolikor
gre. Pazite, da so vzmetni nosilci diagonalno
naravnani.
MONTÁŽ 2
Na predmontovaný adaptér zaveste upevňovaciu
páku. Pozor! Dávajte pozor na smer
zavesenia,„oranžová bezpečnostná záklopka“
musí byť viditeľná.
NAMESTITEV 2
Nataktnite pritrditveno ročico na predpripravljen
adapter. POZOR! Preverite ali je dobro
nataknjena “oranžna varovalka” mora biti vidna!
8
MONTÁŽ 3
Jednou rukou tisknout ramena řetězu proti ráfku.
Současně druhou rukou točit centrální maticí
vpravo (+) až do stlačení vinuté pružiny (1).
Při plynulém rozjíždění se řetěz automaticky
natáhne po celém obvodu pneumatiky.
MONTAREA 3
Se împinge cu mâna lanţul către jantă. IN ACELAS
TIMP SE VA ROTI CU CEALALTA MANA
SISTEMUL DE TENSIONARE SPRE DREAPTA (+)
şi se va strânge până ce burduful (1) este
comprimat. La plecarea de pe loc, lanţul se trage
singur pe roată.
MONTÁŽ 3
Rukou zatlačte reťaz proti ráfiku kolesa. Istočasno
z drugo roko vrtljivi gumb (+) obrnite desno in
toliko pritegnite, da je nagubana manšeta (1)
stisnjena skupaj. Pri rozbehu sa reťaz na pneu-
matiku natiahne automaticky.
NAMESTITEV 3
Pritisnite verigo proti platišču z eno roko.
Istočasno z drugo roko privijte gumb v smeri uri-
nega kazalca do markirnega ovoja (1). Veriga se
samodejno namesti na pnevmatiko, ko se vozilo
začne gibati.

DEMONTÁŽ
Otočnou centrální matici lehce povytáhnout od
ráfku a otáčet doleva (-) až upevňovací lanko
uvolní páku. Odjistit a sejmout upevňovací páku
(1) z čepu adapteru, z horní části pneumatiky
stáhnout řetěz vně kola a pomalu sjet (vpřed
či vzad) vozidlem z řetězu.
DEMONTAREA
Trageţi uşor butonul şi rotiţi spre stânga (-) până
ce braţul de fixare şi cablul sunt detensionate.
Decuplaţi braţul de fixare (1), trageţi lanţul de pe
anvelopă şi deplasaţi maşina.
DEMONTÁŽ
Zľahka potiahnite otočným tlačidlom a pritom ním
otáčajte doľava (-), až kým sa upevňovacia páka
a lano neuvoľnia. Vyveste upevňovaciu páku (1),
stiahnite reťaz z pneumatiky, vozidlom z nej
vyjdite.
ODSTRANJEVANJE
Nežno povlecite gumb navzven in ga vrtite v
nasprotni smeri urinega kazalca dokler se veriga
ne sprosti. Snemite pritrditveno ročico (1),
potegnite verigo s pnevmatike in premaknite
vozilo z verige.
9
Pohled shora KONTROLA
(1) Dbejte na dostatečnou vzdálenost mezi ráf-kem a
pružinovými rameny, tzn. zvolte správnou délku čepů adapteru
(2). Řetěz lze maximálně dopnout pouze správně nastavenou
délkou lanka.(3) Oranžová pojistná západka musí být viditelná
zpředu, nesmí směřovat k ráfku! „Řetěz se po montáži a
plynulém rozjetí nemusí dopínat“.
Vedere de sus CONTROL
(1) Asiguraţi o distanţă suficientă între piesele lanţului şi jantă,
iar bolţul de adaptare se alege la lungimea potrivită. (2) Este
permis să se strângă lanţul cel mult până la burduful comprimat.
(3) Clapeta orange de siguranţă trebuie să fie vizibilă din faţă,
nu are voie să fie orientată către jantă. „Lanţul nu mai trebuie
retensionat după montaj.”
Pohľad zhora KONTROLA
(1) Dávajte pozor na dostatočnú vzdialenosť častí reťaze od
ráfi ku kolesa, t.j. zvoľte čap adaptéra v tej správnej dĺžke (2)
ESTE PERMIS SA SE STRANGA SISTEMUL DE TENSIO-
NARE CEL MULT PANA LA BURDUFUL COMPRIMAT. (3)
Oranžová bezpečnostná záklopka musí byť spredu viditeľná,
nesmie ukazovať k ráfiku. „Reťaz sa po montáži nemusí viac
napínať“
Pregled zgornje KONTROLE
(1) Zagotovite zadostno razdaljo med deli verige in platiščem
(izberite distančnik prave dolžine!).
(2) Veriga je lahko privita le do markirnega ovoja. Ne privijte
prekomerno. (3) Oranžna varovalka mora biti vidna s prednje
strani. Ne sme biti obrnjena proti platišču. Verige po namestitvi
ni treba ponovno pritrjevati.
1

10
RUD Centrax V
Safety on snow and ice
Fitting instruction online

11
Verlängerung:
Schneiden Sie eines der Verkürzungs-
Elemente durch und entfernen Sie es
komplett. Ist eine weitere Verlängerung
notwendig, kann ein weiteres Element
durchtrennt werden.
Allongement:
Coupez l’un des
éléments de raccour-
cisse-ment (4) et retirez-
le entièrement. Si un
allongement supplémen-
taire est nécessaire,
vous avez la possibilité
de couper un autre
élément.
Wydłużanie:
Przeciąć jeden z ele-
mentów skracających (4)
i całkowicie go usunąć.
Jeżeli konieczne jest
większe wydłużenie,
można przeciąć
następny element
skraca-jący.
Langer maken:
Knip één van de
verkortingselementen
(4) door en verwijder
het volledig.Indien
de ketting nog langer
gemaakt moet worden,
kunt u nog een element
doorknippen.
Prelungirea:
Tăiaţi unul din ele-
mentele de scurtare
(4) şi îndepărtaţi-l
definitiv. Dacă mai este
necesară o prelungire,
se poate îndepărta încă
un element.
Allungamento:
Tagliare uno degli
elementi di accorcia-
mento (4)e rimuoverlo
completamente. Se è
necessario un ulteriore
allungamento, può
essere tagliato ancora
un elemento.
Prodloužení:
Přestřihněte jeden ze
zkracovacích prvků a
kompletně jej
odstraňte. Pokud
je nutné další
prodloužení, můžete
přestřihnout další
prvek.
Cómo alargar las
cadenas:
Corte uno de los ele-
mentos de acortar (4)y
extraerlo totalmente.Si
fuese necesario alargar
posteriormente, puede
seccionarse otra goma.
Predĺženie:
Prerežte alebo prestrih-
nite skracovací clánok
a úplne ho odstránte.
Ak je potrebné dalšie
predlženie, podobne
odstránte aj další
clánok.
ΜάκρεμαΚόψτε:
το στοιχείο κοντέματος
(4) και αφαιρέ-στε το
τελείως. Αν το μήκος
δεν είναι ακόμη
επαρκές μπο-ρείτε να
κόψετε ένα ακόμη
στοιχείο.
Podaljševanje:
Prerežite enega od
elementov za krajšanje
in ga popolnoma
odstranite. V kolikor
je potrebno dodatno
podaljšanje, je možno
ločiti še dodaten
element.
Lengthening:
Cut through one of the rubber
shortening elements and
completely remove it. Another
element can be cut through if
further lengthening is required.

12
Verkürzung:
Zur Verkürzung des Laufnetzes sind an jedem der vier Greifer
zwei offene Kettenglieder vorgesehen. Benutzen Sie einen
passenden Hebel oder einen Schraubenzieher und drehen
Sie damit das offene Kettenglied nach oben, in Richtung der
Lauffläche mit den Spikes. Nun können Sie das Kettenende
herausnehmen und am zweiten Kettenglied wieder einsetzen.
Das jetzt freihängende erste Glied stört die Funktion nicht.
Bitte verkürzen Sie Ihre CENTRAX stets an beiden Kettensträngen
einer Greifer-Seite.
Raccourcissement:
Si vous avez besoin de
raccourcir la bande de
roulement, deux maillons
de chaîne ouverts sont
prévus à cet effet dans
chacune des quatre
poignées (3) (image de
droite). Utilisez un levier
adapté ou un tournevis
et tournez le maillon de
chaîne ouvert vers le
haut en direction de la
surface de roulement
cloutée. Vous pou-
vez maintenant retirer
l’extrémité de la
chaîne et la refixer
au niveau du deuxième
maillon. Le premier
maillon à présent libre
n‘entrave pas le
fonctionne-ment. Veillez
à toujours raccourcir
votre CENTRAX aux
deux parties de chaîne
d’un même côté de la
poignée.
Korter maken:
Om het loopnet korter
te kunnen maken, zijn
aan elke klauw (3)twee
open schakels voor-
zien (illustratie rechts).
Gebruik een geschikt
staafje of een schro-
evendraaier en draai
daarmee de open
schakel naar boven
in de richting van de
loopvlakken met de
spikes. Nu kunt u het
uiteinde van de ketting
losmaken en aan de
tweede schakel weer
vast hechten. De nu
loshangende schakel
hindert niet bij het
gebruik. Let er op dat u
uw CENTRAX altijd aan
beide kettinguit-einden
van dezelfde klauwkant
verkort.
Accorciamento:
Per accorciare la rete,
su ognuna delle
quattro griffe (3)sono
previste maglie aperte
(immagine a destra).
Utilizzare una leva
adatta o un cacciavite
e ruotare la maglia
aperta verso l’alto, in
direzione del battistra-
da con gli spike.
A questo punto,
l’estremità della catena
può essere estratta e
reinserita sulla secon-
da maglia. La prima
maglia sospesa non
compromette il
funziona-mento.
Accorciare la
CENTRAX sempre
sulle due maglie di un
lato della griffa.
Cómo acrtar las
cadenas:
Para acortar la red de
rodadura, en cada una
de las cuatro garras
(3) se han previsto dos
elementos abiertos (ver
la figura a la derecha).
Utilizar una palanca
adecuada o un destor-
nillador y gire con
él el elemento abierto
de la cadena hacia
arriba, en dirección a la
super-ficie de rodadura
que tiene los clavos.
Seguidamente ya
puede extraer el extre-
mo de la cadena y
volver a insertarlo en
el segundo elemento.
El primer elemento
que ahora cuelga libre-
mente, no entorpece en
absoluto la malla.
Acortar la CENTRAX
siempre por los dos
ramales de la cadena
que hay en un lado del
agarre.
Κόντεμα:
Για να κοντύνετε το
δίχτυ κύλισης έχουν
προβλεφθεί σε κάθε
μια από τις τέσσερις
λαβές (3) δυο ανοιχτοί
κρίκοι αλυσίδας (εικόνα
δεξιά). Γυρίστε με ένα
κατάλληλο μοχλό ή
ένα κατσαβίδι τον
ανοιχτό κρίκο της
αλυσίδας προς τα
επάνω, με φορά προς
την επιφάνεια κύλισης
με τα Spikes. Τώρα,
τραβήξτε έξω το άκρο
της αλυσίδας και
στερεώστε το πάλι
με το δεύτερο κρίκο. Ο
ελεύθερος, πρώτος
κρίκος δεν επηρεάζει
τη λειτουργία.
Παρακαλούμε να
κονταίνετε την
CENTRAX πάντοτε
και από τα δυο άκρα
της αλυσίδας που είναι
στερεωμένα σε μια
πλευρά της λαβής.
Shortening:
Two open chain links are provided on each of the four grippers (3)
for shortening the chain mesh (see illustration on the right). Use a
suitable lever or screwdriver to turn the open chain link upwards in
the direction of the tread with the studs.You can now take out the
end of the chain and reconnect it by the second link. The first link
now hangs free, but this does not impair the function.
Please always shorten your CENTRAX on both chain strands on
one side of a gripper.

13
Skracanie:
Do skracania łańcucha
przewidziano w każdym
z czterech elementów z
tworzywa (3)dwa otwarte
ogniwa łańcucha (rys. po
prawej). Używając
odpowiedniej dźwigni
lub śrubokrętu odwrócić
otwarte ogniwo do
góry, w kierunku
bieżnika ze kolcami.
Teraz można wyjąć
końcówkę łańcucha i
nałożyć w to miejsce
drugie ogniwo.
Luźno wiszące pierwsze
ogniwo nie przeszkadza
w użytkowaniu łańcucha.
Skracać należy zawsze
oba łańcuchy boczne po
tej samej stronie
elementu z tworzywa.
Prescurtarea:
Pentru prescurtarea
plasei de lant sunt pre-
vazute la fiecare din
cele patru prinderi
(3)cate două zale de
lanţ deschise (imaginea
din dreapta). Folosiţi o
pârghie potrivită sau o
şurubelniţă şi răsuciţi
cu ea în sus zalele
deschise, în direcţia
suprafeţei de rulare.
Acum se va putea
scoate capătul lanţului
şi se va introduce în
cel de-al doilea
element (za) al lanţului.
Elementul care e ste
acum liber nu va deran-
ja funcţia în nici un fel.
Vă rugăm să scurtaţi
modelul CENTRAX
neaparat şi la ambele
capete ale unei părţi
de prindere.
Zkrácení:
Pro účely zkracování
řetězové sítě jsou
všechny čtyři úchy-
ty opatřeny dvěma
otevřenými články
řetězu. Pomocí
vhodné páky nebo
šroubováku otočte
otevřený článek řetězu
nahoru, směrem k
běhounu s hřeby. Poté
můžete konec řetězu
vyjmout a opět jej
nasadit za druhý
článek. Volně visící
první článek nemá vliv
na fungování řetězu. U
sněhového řetězu
CENTRAX prosím
vždy zkracujte obě
větve řetězu na
příslušné straně
úchytu.
Skrátenie:
Na skrátenie retaze sú
na každom z modrých
plastových prvkov
dva otvorené clánky.
Pomocou vhodnej
páky (napr. skrutkova-
ca) vysunte otvorený
clánok retaze nahor.
Druhý clánok volného
konca retaze zaháknite
za vysunutý clánok.
Podobne postupujte
aj v prípade druhého
retazového pramena.
Volne visiaci prvý
clánok nemá vplyv na
funkcnost retaze.
Retaz vždy skracujte
symetricky, t.j. vždy
obidva retazové
pramene na príslušnom
prídavnom plastovom
prvku.
Krajšanje:
Za krajšanje verige sta
na vsakem od štirih
ročajev predvidena dva
odprta člena verige.
Uporabite ustrezen
vzvod ali pa izvijač,
odprti člen verige s tem
obrnite navzgor, v smeri
poteka površine skladno
z ježevkami.
Sedaj lahko konec
verige vzamete ven in
ga ponovno vstavite pri
drugem členu verige.
Prvi člen, ki sedaj
prosto visi, ne moti
delovanja. Prosimo, da
vaš izdelek CENTRAX
vedno krajšate na obeh
vrveh verige, ki se
nahajata na eni strani z
ročaji.

14
HINWEISE
Lesen Sie die Bedienanleitung vollständig durch und bewahren Sie diese für Nachschlagezwecke auf. Empfehlung, tragen Sie bei der Montage eine
Warnweste. Bitte vergewissern Sie sich, dass Ihre Schneekette zu den Reifen passt, die auf Ihrem Auto montiert sind. Fahren Sie mit Schneeketten nicht
schneller als 50 km/h! Waschen Sie Ihre Kette nach Gebrauch mit warmem Wasser ab und lassen Sie sie trocknen. Bitte in der Betriebsanleitung Ihres
Fahrzeuges die Empfehlung des Fahrzeugherstellers bezüglich der Verwendung von Ketten beachten. Für den Abschleppvorgang sind die Vorschriften
der StVO einzuhalten. Durch die Ketten ändert sich das Fahrverhalten, insbesonders auf trockener Fahrbahn kann es negativ sein (z.B. Bremsverhalten!).
Durchdrehen der Räder vermeiden. Sind Kettenglieder mehr als 50 % verschlissen, Kette nicht mehr verwenden; es können Kettenbrüche auftreten.
Beiliegendes Zubehör: Montageanleitung, Montagehandschuhe, Ersatzglieder und Kontrollzettel. RUD bietet einen Reparaturservice an. Grundsätzlich
nehmen wir unsere Verpackung über unser Vertriebsnetz zurück. Bei Reklamations-Rücksendung bitte unbedingt den Kontrollzettel beifügen.
REMARQUES
Lisez le manuel de montage
entièrement et conservez
le pour relecture en cas de
besoin. Nous vous conseil-
lons de porter une veste fl
uorescente de sécurité lors du
montage. Assurez-vous que
vos chaînes à neige convi-
ennent aux pneus montés sur
votre véhicule. Ne dépassez
pas 50 km/h avec des
chaînes! Nettoyez vos chaînes
avec de l´eau chaud et laissez
les sécher après chaque
emploi. Consultez le manuel
de votre véhicule et lisez les
conseils du constructeur con-
cernant l´emploi de chaînes.
Evitez de faire patiner vos
pneus. En cas de dépannage,
les règlements de la sécurité
routière sont á respecter.
Avec des chaînes le compor-
tement du véhicule change,
surtout de façon négative sur
une route sèche (freinage !).
Si les maillons de la bande
de rou-lement sont usés à
plus de 50%, n´utilisez plus
les chaînes. Une rupture
des chaînes peut avoir lieu.
Accessoires inclus: Manuel
de montage, gants, pièces
de réparation et fi che de
contrôle. De façon générale,
notre réseau de distribution
vous permet de rendre les
emballages. Pour les retours
en cas de réclamation, joinder
impérativement la fi che de
contrôle. D´avance merci.
NOTE
Leggere con attenzione
le istruzioni di montaggio
e conservarle con cura.
Durante il montaggio delle
catene, si consiglia di
indossare una giacca rifl
ettente. Seguire le racco-
mandazioni del fabricante
dell‘autovettura relative
al montaggio e all´uso di
catene da neve,Controllate
che la misura del pneuma-
tico corrisponda a una delle
misure indicate sull´imballo
delle catene. Con le catene
montate non superate la
velocitá massima consentita
di 50 km/h. Evitate accele-
razioni o frenate brusche.
Utilizzando le catene da
neve su strade non inne-
vate le condizioni di guida
si modifi cano, la distanza
di arresto si allunga. Dopo
l´uso lavate le catene con
acqua calda e lasciatele
asciugare prima di riporle
nel loro imballo. Le catene
da neve non sono più utiliz-
zabili se le maglie presenta-
no un´usura superiore al
50%. Accessori a corredo:
istruzioni di montaggio,
guanti, maglie di riparazione
e tagliando di controllo.
Nel caso di reclamo le
catene devono essere invi-
ate insieme al tagliando di
controllo contenuto
nella confezione.
AANWIJZINGEN
Lees de gebruiksaanwijzing
voor gebruik en bewaar
deze. Bij het monteren van
sneeuwkettingen is het aan-
bevolen om een veiligheids-
vest te dragen. Vergewis u
ervan, dat uw sneeuwketting
bij de banden past, die op
uw auto gemonteerd zijn. Rij
met sneeuwkettingen niet
sneller dan 50km/u! Was
uw ketting na gebruik af met
warm water en laat hem dro-
gen. Volg de aanbevelingen
van de fabrikant van het
voertuig in de gebruiksaan-
wijzing met betrekking tot
het gebruik van een ketting.
De auto’s rij eigenschappen
veranderen bij het rijden met
sneeuwkettingen. Op wegen
zonder ijs of sneeuw is de
remweg langer met snee-
uwkettingen. Vermijd het
doordraaien van de banden.
Als kettingschakels voor
meer dan 50 % versleten
zijn, ketting niet meer gebru-
iken. Inclusief accessoires:
montage-handleiding, mon-
tagehandschoenen, reserve
onderdelen en controleblad.
RUD biedt een reparatieser-
vice aan. Principieel nemen
wij onze verpakking via ons
verkoopnet terug. Bij terug-
zending met een klacht, in
ieder geval het controlebrief-
je toevoegen.
ΥΠΟΔΕΙΞΕΙΣ
Πaρaκaλώ dιaßάste
pροseκtικά tις οdηγίeς
χρήsης κaι κρatήste tις γιa
μeλλονtική χρήsη.
Κatά tην eγκatάstasη tων
aλυsίdων χιονιού pροteίνetaι
νa fοράte γιλέκο asfaλeίaς.
Πaρaκaλώ ßeßaιωθeίte όtι
οι aλυsίdeς χιονιού έχουν tο
μέγeθος pου aνtιstοιχeί sta
eλastικά tου οχήμatος saς.
Μην οdηγeίte paρapάνω apό
50χλμ/ ώρa μe tις aλυsίdeς.
Ξepλύνete tις aλυsίdeς saς
μe ζestό νeρό μetά tη χρήsη
κaι afήste tις νa steγνώsουν.
Πaρaκaλώ aκολουθήste tις
οdηγίeς tου κatasκeυastή stο
eγχeιρίdιο οdηγιών, sχetικά
μe tη χρήsη tων aλυsίdων.
Ta paρatηρήsete aλλaγή
stην οdήγηsη efόsον
tοpοθetηθούν οι aλυsίdeς.
Se dρόμο χωρίς pάγο ή χιόνι
η apόstasη aκινηtοpοίηsης
tου οχήμatος γίνetaι
μeγaλύteρη. Αpοfύγete
νa spινιάρete ta eλastικά.
Sυμpeριλaμßάνονtaι
aξesουάρ: οdηγίeς
tοpοθέtηsης, γάνtιa
tοpοθέtηsης, aνtaλλaκtικά
κaι fυλλάdιο eλέγχου
Όtaν οι κρίκοι tης
aλυsίdaς paρουsιάsουν
fθορά peριssόteρο apό
50%, deν pρέpeι νa
ξaνaχρηsιμοpοιηθούν.
Δeχόμaste pάνta epιstροfές
μέsω tου dικtύου pωλήseων.
AVISO
Leer atentamente las
instrucciones y guárdelas.
Durante el montaje de las
cadenas, es recomenda-
ble llevar un chaleco refl
ectante. Asegúrese de que
sus cadenas para la nieve
son del tamaño correcto
para los neumáticos de su
vehículo. No conducir a más
que 50 km/h con cadenas.
Limpiar sus cadenas con
agua caliente después de
usarlas, y dejarlas secar.
Siga las recomendaciones
del fabricante de su vehículo
que vienen en el manual de
instrucciones, en referencia
al apartado de cadenas
de nieve. Las condiciones
de conducción cambian al
usar cadenas de nieve. En
los tramos libres de nieve y
hielo, la distancia de frenado
deberá ser más larga. Evite
que patinen las ruedas.
No utilizar las cadenas de
nieve si el desgaste de
los eslabones es más del
50%. Accesorios incluidos:
instrucciones de montaje,
guantes de montaje, piezas
de repuesto y la hoja de
control. Siempre aceptamos
devoluciones de nuestro
embalaje a través de nue-
stra red comercial. En caso
de devoluciones por recla-
mación es imprescindible
enviar también la fi cha de
control.

15
NOTES
Please read carefully the operating instructions and keep them for later use. When fi tting snow chain it´s recommended to
wear a safety vest. Please ensure that your snow chains are the right size for the tyres mounted on your vehicle. Do not drive
at more than 50 km/h with snow chains. Rinse your chain in warm water after use, and allow to dry. Please follow the vehicle
manufacturer‘s recommendations in the instruction manual regarding the use of chains. The car´s driving characteristic change
when snowchains are fitted. On roads without ice or snow the breaking distance becomes longer. Avoid spinning the wheels.
When the links show more than 50% wear chains should not be used anymore. Including accessories: fitting instruction, moun-
ting gloves, spare parts and control sheet. We always accept our packaging back
via our sales network. In case of a return please enclose the control sheet.
WSKAZÓWKI
Proszę uważnie przeczytać
instrukcję obsługi i zachować
ją do późniejszego wykor-
zystania. Przy zakładaniu
łańcucha śniegowego zale-
cane jest noszenie kamizel-
ki. Upewnij się,że łańcuch
śniegowy pasuje do kół w
pojeździe. Nie poruszaj się
z założonymi łańcuchami
szybciej niż 50 km/h! Po
użyciu łańcucha przepłucz
go w ciepłej wodzie i
wysusz. Charakterystyka
jazdy samochodu zmie-
nia się gdy na oponach
są założone łańcuchy
przeciwpoślizgowe. Na
drogach bez lodu lub śniegu
odległość hamowania staje
się dłuższa. Kiedy ogniwa
łączące wykazują ponad
50% zużycia, łańcuch nie
powinien być już używany.
Postępuj zgodnie z zalece-
niami producenta pojazdu
zawartymi w instrukcji
obsługi w zakresie używania
łańcuchów śniegowych.
Unikaj poślizgów kół.
Łącznie z akcesoria-
mi: instrukcja montażu,
rękawiczki do montażu,
części zamienne i karta
kontroli. Firma RUD oferu-je
usługę naprawy. Zasadniczo
akceptujemy opakowanie
zwrotne poprzez naszą sieć
sprzedaży. W przypadku
wysyłki reklamacyjnej należy
dołączyć druk kontrolny.
UPOZORNĚNÍ
Ujistěte se, že řetěz pasuje
k velikosti pneumatik vašeho
vozidla. Velikosti pneumatik
pro každý sněhový řetěz
jsou uvedeny na balení
řetězu. Maximální povolená
rychlost s řetězy je 50 km/h!
Po použití opláchnětě řetěz
vlažnou vodou a nechte
oschnout.
Řídit se pokyny výrobce
vozidla ohledně určení zda
a na která kola se sněhové
řetězy smějí aplikovat.
Vyvarujte se a zabránte
protáčení kol vozidla.
Jeli řetěž z vice jak
50% opotřebovaný, již jej
nepoužívejte!
Firma RUD Ketten nabízí
servis a opravu řetězů.
V prípade reklamace je
bezpodmínecne nutné
predložit kontrolní lístek.
INDICAŢII
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de
utilizare şi montare şi păstraţile
pentru a le putea folosi şi în
momentul în care
doriţi să le mai răsfoiţi.
Recomandare,purtaţi la montare
o vesta refl ectorizantă.
Vă rugăm să vă asiguraţi că
lanţul de zăpadă se potriveşte
cu anvelopele. care sunt
montate pe maşină. Cu
lanţuri de zăpadă nu circulaţi
cu viteză mai mare de 50
km/h! Spălaţi lanţul după uti-
lizare cu apă caldă şi lăsaţi-l
să se usuce. Vă rugăm să
respectaţi recomandările date
de producătorul maşinii în
manualul acesteia referitor la
utilizarea lanţurilor. Pentru pro-
cesul de remorcare se respectă
instrucţiunile StVO. Prin folo-
sirea lanţurilor antiderapante se
poate modifi ca comportamentul
autovehiculului şi în special
pe carosabil uscat (de ex. la
frânare). Evitaţi patinarea roţilor.
În cazul în care zalele lanţurilor
au o uzură mai mare de 50%
nu se vor mai folosi lanţurile
antiderapante deoarece se
pot rupe. Accesorii ataşate:
instrucţiuni de utilizare, mănuşi
pentru montaj, piese de schimb
şi bilet de control RUD oferă un
service de reparaţii. În principiu
ne recuperăm ambalajele
noastre prin reţeaua noastră de
distribuţie. În caz de returnare
ca urmare a unei reclamaţii vă
rugăm să ataşaţi şi biletul de
control.
UPOZORNENIE
Ubezpecte sa, že zvolená
retaz zodpovedá správnej
velkosti pneumatiky Vášho
vozidla. Na obale každého
balenia retazí sú uvedené
velkosti pneumatík, pre ktoré
je daná velkost vhodná .
Maximálna povolená
rýchlost jazdy s nasadenými
retazmi je 50 km/h! Po
použití opláchnite retaze
vlažnou vodou a nechajte
volne uschnút.
Riadte sa pokynmi výrobcu
vozidla ohladom používania
snehových retazí, najmä
ci je možné ich použit a
ak áno, na ktorej náprave.
Snažte sa v maximálne
možnej miere zabránit pre-
tácaniu kolies s nasadenými
retazami. Ak sú retaze
opotrebované na viac
ako 50%, už ich
nepoužívajte !
Firma RUD poskytuje servis
aj opravy retazí.
NAPOTKI
Prosimo pozorno preberite
navodila za uporabo in jih
shranite za kasnejšo upora-
bo. Ob nameščanju snežnih
verig je priporočljivo nositi
varnostni jopič. Prosimo
zagotovite, da so snežne
verige prave velikosti
za vaše pnevmatike.
S snežnimi verigami ne
vozite hitreje kot 50 km/h.
Po uporabi verige sperite s
toplo vodo in jih posušite.
Prosimo upoštevajte
priporočila proizvajalca vozi-
la o uporabi snežnih verig
navedena v navodilih za
uporabo vozila.
Ob uporabi snežnih verig se
spremenijo vozne karak-
teristike vozila. Izogibajte
se zdrsavanju koles. Ne
uporabljajte snežnih verig z
več kot 50% obrabljenimi
verižnimi členki. Vkljucno z
dodatno opremo: Navodila
za montažo, montažne roka-
vice, rezervni deli in kontrolni
list Družba RUD nudi popra-
vilo snežnih verig RUD.
Družba RUD vedno sprejme
nazaj embalažo.

RUD KETTEN
Rieger & Dietz GmbH u. Co. KG
Friedensinsel
73432 Aalen/Germany
Tel. +49 7361 504-0
Fax +49 7361 504- 1802
www.rud.com
GLM 222/ 9305490
Technische Änderungen vorbehalten.
Subject to change without notice.
DADO' RICAMBI
Via Kennedy 246
I-39055 Laives (BZ)
Tel.: +39 0471 954388
Fax: +39 0471 954521
www.dadoricambi.it

Einstellkarte RUDcomfort CENTRAX V
Setting card RUDcomfort CENTRAX V
RUDcomfort CENTRAX V
A B C D E
4717999 S894 8
235/65-16 -1
235/65-16C -1
235/60-17 -2
205/75-16 -2
4717300 S895 8
205/65-16 ok
205/65-16C ok
215/65-16 -3
215/65-16C -3
4717301 S896 8
235/60-16 ok
215/60-17 ok
235/55-17 ok
225/70-15 -1
195/75-16 -2
195/75-16C -2
225/65-16 -2
225/60-17 -3
245/45-19 -3
215/70-1 -5
4717310 S897 8
225/65-17 ok
225/60-18 -1
215/75-16C -1
215/75-16 -1
235/70-16 -4
235/65-17 -5
235/60-18 -6
235/55-19 -6
4717311 S898 8
275/40-20 ok
315/35-20 ok
275/45-19 ok
275/55-17 -3
255/50-19 -3
255/55-18 -3
255/60-17 -3
255/65-16 -3
255/70-15 -3
285/45-19 -3
295/35-21 -4
+ Verkürzer hinzufügen; shortener install
AMaterialnummer; material number
B Größenschlüssel; size key
Cwerkseitig eingebaute Verkürzungselemente
factory installed shortening elements
DReifengröße; tire size
E Verkürzer entfernen; remove shortener
OK keine Änderung; no change required
- Verkürzer entfernen; shortener remove
9305487
This manual suits for next models
4
Other RUD Automobile Accessories manuals

RUD
RUD RUDmatic Install guide

RUD
RUD RUDmatic Classic Install guide

RUD
RUD ARKTIS SCHNEEKETTEN T-POWER User manual

RUD
RUD easy2go User manual

RUD
RUD LRBS-FIX User manual

RUD
RUD VLBS-U-LT User manual

RUD
RUD RUDmatic Maxi Install guide

RUD
RUD RUDinnov8 Hybrid Install guide

RUD
RUD RUDmatic Hybrid User manual

RUD
RUD easy2go Owner's manual