SUOMY NOMAD User manual

NOMAD
TM

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
2
WARNING
Thank you for choosing SUOMY.
HDesigned and manufactured in compliance with the highest qualitative standards, NOMAD is certified by the most
important Certification Bodies.
Before using the helmet, carefully read this manual. Keep it at hand for future reference.
HFor further information, contact your Distributor or Suomy.
Use this helmet in compliance with the instructions contained in this manual. Compliance with these instructions will
make your helmet last longer and will assure maximum product performances.
Modifications and/or alterations to the helmet and/or any of its components shall make the warranty void and may
jeopardize the safety requirements or make the product non compliant with the certification standards.
HAll the Suomy products are constantly subject to a continual improvement process, that’s why Suomy reserves the
right to make changes, without prior notice, to the products contained in this manual. It is therefore not possible to
exercise any rights on the basis of the information, illustrations and descriptions contained in this manual.
NOMAD was developed and tested to assure, together with the safety features, the best level of comfort and noise
reduction during ordinary conditions of use. However, the particular configuration of the vehicle and/or the position of
the rider or both factors can entail situations that could not be foreseen during the manufacturing of the product that
may generate aerodynamic rustles or hissing sounds. Suomy therefore cannot be held responsible for this.
H NOMAD is not designed to be used with earphones and/or similar devices.
H NOMAD was specifically designed to be used on motorcycles. Suomy cannot be held responsible for any direct or
indirect damages due to an incorrect use of the product and/or for using the product in situations that go beyond the
ordinary conditions of use or the modalities indicated in this manual.
Nous vous remercions d'avoir choisi SUOMY.
HConçu et réalisé selon des critères qualitatifs extrêmement sévères, le NOMAD est certifié par les plus importants
Organismes d’Homologation.
Avant d’utiliser le casque, lire attentivement le présent manuel, qui doit être conservé pour toute consultation future.
HN’hésitez pas à contacter votre revendeur de confiance ou Suomy pour tout complément d’information.
Nous vous prions d’utiliser votre casque conformément aux instructions données dans le présent manuel. Le respect
des consignes données garantira au casque une plus longue durée de vie et des prestations optimales.
Toute modification et/ou altération du casque et/ou de ses éléments entraîne l’annulation de toute garantie et peut
nuire aux conditions sécurité ou rendre le produit non conforme aux normes d’homologation.
HTous les produits Suomy sont constamment soumis à un processus d’amélioration continue ; pour cette raison,
Suomy se réserve le droit d’apporter, sans préavis, des modifications au produit faisant l’objet du présent manuel. Il
n’est donc pas possible de faire valoir des droits sur la base de données, d’illustrations et de descriptions figurant dans
ce manuel.
Le NOMAD a été conçu et testé pour garantir non seulement des caractéristiques de sécurité mais aussi le plus haut
niveau de confort et de silence dans les conditions d’utilisation les plus typiques. Il est toutefois implicite que la con-
figuration particulière du véhicule et/ou la position de conduite du pilote ou l’interaction de ces deux facteurs peuvent
entraîner des situations imprévisibles lors de la mise au point du produit et générer des bruits ou des sifflements d’ori-
gine aérodynamique. Par conséquent, Suomy décline toute responsabilité si cette situation se produit.
HLe NOMAD n’est pas conçu pour l’utilisation d’oreillettes et/ou accessoires similaires.
HLe NOMAD a été expressément conçu pour le motocyclisme et Suomy décline toute responsabilité pour les éven-
tuels dommages directs ou indirects dus à un usage incorrect du produit et/ou son utilisation dans des situations en
dehors des conditions d’utilisation normales ou des modalités figurant dans le présent opuscule.
Vi ringraziamo per aver scelto SUOMY.
HProgettato e realizzato secondo i più elevati standard qualitativi, NOMAD è certificato dai più importanti Enti di
Omologazione.
Prima di utilizzare il casco, leggere con attenzione il presente manuale che deve essere conservato per future con-
sultazioni.
H Per eventuali chiarimenti, non esiti a consultare il Suo Rivenditore di fiducia o direttamente l'Organizzazione Suomy.
La preghiamo di utilizzare il Suo casco conformemente alle istruzioni contenute nel presente manuale. Il rispetto delle
norme in esso contenute garantiranno una maggior durata del Vostro casco, e le massime prestazioni del prodotto.
Modifiche e/o alterazioni al casco e/o ai suoi componenti comportano l'annullamento di qualsiasi garanzia e possono com-
prometterne i requisiti di sicurezza o rendere il prodotto non conforme alle norme di omologazione.
H Tutti i prodotti Suomy vengono costantemente sottoposti ad un continuo processo di miglioramento, per questo motivo
Suomy si riserva il diritto di apportare, senza preventiva informazione, modifiche al prodotto oggetto del presente manuale.
Non è possibile quindi far valere alcun diritto sulla base di dati, illustrazioni e descrizioni contenute nel presente manuale.
NOMAD è stato sviluppato e testato per garantire, unitamente alle caratteristiche di sicurezza, il maggior grado di comfort
e silenziosità nelle condizioni di utilizzo più tipiche. E' però implicito che la particolare configurazione del veicolo e/o la posi-
GB
F
I
TM

DNOMADNOMADNOMAD
3
TM
zione di guida del pilota o l'interagire dei due fattori possono comportare situazioni non prevedibili in fase di messa a punto
del prodotto, tali da generare fruscii o sibili di origine aerodinamica. Suomy declina pertanto ogni responsabilità nel caso
ciò si verifichi.
HNOMAD non è predisposto per l'uso di auricolari e/o di elementi affini
HNOMAD è stato progettato espressamente per uso motociclistico, Suomy declina qualsiasi responsabilità per eventua-
li danni diretti o indiretti derivanti da uso non corretto del prodotto e/o per l'impiego dello stesso in situazioni che esulino
dalle normali condizioni di utilizzo o dalle modalità riportate nel presente opuscolo.
Wir danken Ihnen, dass sie sich für ein SUOMY-Produkt entschieden haben.
HNach den strengsten Qualitätsnormen entworfen und gefertigt, wurde NOMAD von den bedeutendsten
Zulassungsausschüssen lizenziert.
Vor dem Gebrauch des Sturzhelms die vorliegenden Anleitungen aufmerksam durchlesen und zwecks gelegentlichem
Nachschlagen aufbewahren.
HErfragen Sie ohne zu zögern weitere Erläuterungen beim Fachhändler Ihres Vertrauens oder direkt bei der Suomy-
Organisation.
Wir legen Ihnen nahe, Ihren Helm gemäss der, in der vorliegenden Gebrauchsanleitung umfasst, Anweisungen zu enut-
zen. Die Beachtung der darin enthaltenen Normen gewährleistet eine längere Haltbarkeit und optimale Leistungsfähigkeit
des Produktes.
Umänderungen und/oder Modifikationen des Helms und/oder seiner Komponenten führen nicht nur zur Ungültigkeit jegli-
chen Garantieanspruches, sondern gefährden auch die Sicherheitsvoraussetzungen des Produktes; außerdem entspricht
es nicht mehr den Zulassungsnormen.
HAlle Suomy-Produkte erfahren eine andauernde Weiterentwicklung. Suomy behält sich deshalb das Recht vor, ohne
vorherige Benachrichtigung Abänderungen am Produkt der vorliegenden Gebrauchsanleitungen anzubringen.
Demzufolge kann unter Zugrundelegung der darin enthaltenen Daten, Abbildungen und Beschreibungen, kein Anspruch
geltend gemacht werden.
Der NOMAD-Helm wurde so entwickelt und getestet, dass er, verbunden mit den Sicherheitsmerkmalen, unter normalen
Gebrauchskonditionen den höchsten Grad an Komfort und Geräuschlosigkeit garantiert. Es ist jedoch möglich, dass die
besondere Konfiguration des Fahrzeugs und/oder die Fahrposition des Lenkers bzw. die wechselseitige Beeinflussung bei-
der Fakten Situationen herbeiführen können, die während der Phase der Produkteinstellung unvorhersehbar sind und
demzufolge Rauschen oder Pfeifen aerodynamischen Ursprungs erzeugen könnten. Suomy lehnt jegliche Haftung für sol-
che Vorfälle ab.
HNOMAD sieht den Einsatz von Kopfhörern und/oder verwandter Elemente nicht vor.
HNOMAD wurde ausdrücklich für den Motorradgebrauch entworfen. Suomy lehnt jegliche Haftung für etwaige direkte
oder indirekte Schäden ab, die auf einen zweckwidrigen Gebrauch des Produktes und/oder auf dessen Verwendung in
Situationen, die über die normalen Nutzungskonditionen oder die in den vorliegenden Gebrauchsanleitungen beinhalteten
Modalitäten hinausgehen.
Le agradecemos haber elegido SUOMY.
HDiseñado y fabricado según los estándares de calidad más elevados, NOMAD está certificado por las entidades
de homologación más importantes
Antes de usar el casco, lea con atención el presente manual, que debe conservarlo para poder consultarlo en un futu-
ro.
HSi necesita algún tipo de aclaración, no dude en consultar a su distribuidor de confianza o directamente a la orga-
nización Suomy.
Le rogamos que utilice el casco conforme a las instrucciones contenidas en el presente manual. El respeto de las nor-
mas contenidas en este manual garantiza una mayor duración del casco y unas prestaciones del producto máximas.
Las modificaciones y/o alteraciones realizadas en el casco y/o en sus componentes comportan la anulación de cual-
quier tipo de garantía y pueden comprometer los requisitos de seguridad o hacer que el producto no sea conforme a
las normas de homologación.
HTodos los productos Suomy se someten constantemente a un continuo proceso de mejora. Por este motivo, Suomy
se reserva el derecho de realizar, sin información preventiva, modificaciones en el producto descrito en este manual.
Por consiguiente, no se puede hacer valer ningún derecho sobre la base de los datos, las ilustraciones y las descrip-
ciones contenidas en el presente manual.
NOMAD se ha desarrollado y sometido a pruebas para garantizar que tiene, junto a las características de seguridad,
el mayor grado de comodidad y silenciosidad en las situaciones de uso más habituales. No obstante, la configuración
concreta del vehículo y/o la posición de conducción del piloto, o la interacción de ambos factores, pueden dar lugar
a situaciones imprevisibles en la fase de puesta a punto del producto que generen rumores o silbidos de origen aero-
dinámico. Suomy declina por lo tanto toda responsabilidad en el caso de producirse dichas situaciones.
HNOMAD no se ha equipado para el uso de auriculares y/o elementos afines
HNOMAD se ha diseñado expresamente para el uso en motociclismo. Suomy declina toda responsabilidad por
eventuales daños directos o indirectos derivados de un uso no correcto del producto y/o por el empleo del mismo en
situaciones distintas de las condiciones normales de uso o de los modos indicados en este folleto.
AVERTISSEMENTS AVVERTENZE
HINWEISE ADVERTENCIAS
D
E

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
4
FEATURES
The inner part can be totally removed. It is made of hypoallergenic fabric with anti-bacteria
Sanitized ® treatment.
All the parts in contact with the face are easily washable.
Lateral Cheek pads, inter-changeable and available in various thicknesses to offer a better fit around the face.
The NOMAD ventilation system along with the particular shape (Suomy patent) of the internal polystyrene shell opti-
mizes outside and inside airflows, fed by three air intakes.
This assures a more uniform and continuous flow of air inside the shell, which is also enhanced by the extraction grid
on the back part.
The strap has a D-ring retention system in anti-corrosive stainless steel, and a button on the strap (Suomy patent).
The fastening button is positioned in a completely free and accessible area. This makes it easy to unlock even while
wearing gloves.
Thanks to the particular shape of the D-Ring system (Suomy patent), the retention system can be easily disengaged
even while wearing gloves: when the automatic button is fastened, the strap forms a loop that can be used, very eas-
ily, as a “ring” to pull the tongue and open the D-ring system.
Intérieur entièrement amovible en tissu anallergique de qualité traité Sanitzied® contre les bactéries.
Toutes les parties en contact avec le visage sont facilement lavables.
Oreillettes latérales interchangeables et disponibles en différentes épaisseurs pour permettre une meilleure adapta-
tion à la forme du visage.
Le système de ventilation du NOMAD et la forme particulière (brevet Suomy) de la calotte interne en polystyrène opti-
mise les flux d’air extérieur et intérieur, alimentés par trois prises d’air.
Ceci garantie une diffusion extrêmement uniforme et continue du flux d’air à l’intérieur de la calotte, favorisé par la gril-
le d’évacuation située dans la partie arrière.
La jugulaire a une fermeture D-ring en acier inox anticorrosion et un bouton de fixation de la jugulaire (brevet Suomy).
Le bouton de fixation est situé dans une zone entièrement libre et accessible et permet une utilisation facile et prati-
que du dispositif de déblocage même avec des gants.
La forme particulière du système D-Ring (brevet Suomy) permet de défaire facilement le système d’attache même
avec des gants : lorsque le bouton automatique est agrafé, la jugulaire forme une boutonnière qui peut être utilisée
de façon extrêmement simple comme un « anneau » pour tirer la languette de décrochage et dégrafer le système de
fermeture à D-ring.
Totale amovibilità dell'interno in pregiato tessuto anallergico con trattamento antibatterico Sanitized®.
Tutte le parti a contatto con il viso sono facilmente lavabili.
Guanciali laterali intercambiabili e disponibili in diversi spessori per consentire una migliore adattabilità del casco alla
conformazione del viso.
Il sistema di ventilazione di NOMAD unitamente alla conformazione particolare (brevetto Suomy) della calotta inter-
na in polistirolo, ottimizza i flussi esterni ed interni d'aria, alimentati da ben tre prese d'aria.
Questo garantisce una diffusione il più possibile uniforme e continua del flusso d'aria all'interno della calotta, favorito
anche dalla griglia di estrazione posizionata nella parte posteriore.
Il cinturino è provvisto di chiusura D-ring in acciaio Inox anticorrosione, e bottone fissa cinturino (brevetto Suomy). Il
bottone di fissaggio è posizionato in una zona completamente libera ed accessibile e consente un agevole e comodo
azionamento del sistema di sbloccaggio anche a guanti indossati.
La particolare conformazione del sistema D-Ring (brevetto Suomy) permette un agevole disimpegno del sistema di
ritenzione anche coi guanti indossati: quando il bottone automatico è allacciato, il cinturino forma un'asola che può
essere utilizzata, in modo estremamente agevole, come «anello» per tirare la linguetta di sgancio e slacciare il siste-
ma di chiusura a D-ring.
Vollkommen herausnehmbares Innenfutter aus hochwertigem, antiallergischem und antibakteriell
behandeltem Sanitized®-Gewebe.
Alle, das Gesicht berührende Teile, sind leicht waschbar.
Die seitlichen Wangenpolster sind austauschbar und in verschiedenen Dicken verfügbar, wodurch die beste
Passform des Helms je nach der Gesichtsgestaltung geboten wird.
Das NOMAD Belüftungssystem, vereint mit der Sonderform (Suomy-Patent) der Polystyrol-Innenschale, optimiert
die durch gut drei Lüftungsschlitze geförderte Innen- und Außenluftbewegung.
Nicht nur dadurch wird im Helminneren die Luftdiffusion auf erdenklich beste Weise gleichmäßig und kontinuierlich
zugesichert, sondern auch durch das Luftausgangsgitter Hinteren bereich.
GB
F
I
D
TM

DNOMADNOMADNOMAD
5
TM
Der Riemen ist mit einem D-Ring-Verschluss aus rostfreiem Stahl und einem Druckknopf (Suomy patentiert) an sei-
nem Endstück versehen. Dieser Druckknopf befindet sich an einer völlig freien, erreichbaren Stelle und lässt sich pro-
blemlos und bequem, sogar mit Handschuhen, öffnen.
Dieses besondere D-Ring-System (Suomy-Patent) ermöglicht, auch mit Handschuhen, ein bequemes Öffnen des
Gurtsystems: ist der Druckknopf geschlossen, so bildet der Riemen eine Schlinge, die dazu dient, an der
Lösungslasche ganz einfach, eben wie an einem «Ring», zu ziehen und das D-Ring-Verschluss-System zu öffnen.
Total inmovilidad del interior, fabricado con tejido analérgico de calidad superior y con tratamiento anti-
bacteriano Sanitized ®.
Todas las partes en contacto con el rostro son fácilmente lavables.
Almohadillas laterales intercambiables y disponibles en diversos grosores para permitir una mejor adaptabilidad del
casco a la fisonomía del rostro.
El sistema de ventilación de NOMAD, junto con la conformación concreta (patente de Suomy) del casquete interno
de poliestirol, optimiza la circulación externa e interna del aire a través de las tres tomas de aire predispuestas.
Esto garantiza una difusión lo más uniforme y continua posible del flujo de aire dentro del casquete, a lo que también
contribuye la rejilla de extracción situada en la parte posterior.
La correa está provista de un sistema de cierre de tipo anillo D en acero inoxidable anticorrosivo y botón para fijar la
correa (patente de Suomy). El botón de fijación está colocado en una zona completamente despejada y accesible, y
permite accionar de forma fácil y cómoda el sistema de desbloqueo incluso con los guantes puestos.
La conformación concreta del sistema de anillo D (patente de Suomy) permite desbloquear fácilmente el sistema de
retención incluso con los guantes puestos: cuando el botón automático está en la posición de abrochado, la correa
forma un ojal que se puede usar de forma extremadamente fácil como «anillo» para tirar de la lengüeta de enganche
y soltar el sistema de cierre de anillo D.
CARACTERISTIQUES CARATTERISTICHE
EIGENSCHAFTEN CARACTERÍSTICAS
E

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
6
GENERAL RULES
For maximum safety, NOMAD must fit tightly and be correctly and securely fastened, so it cannot be
taken off neither by pulling it nor by rotating it around the head (see figure 1). If it is too big it may slide
down over your eyes or turn in a lateral direction due to movement during riding.
Do not use scarves or neck guards, which could make the strap slide and the helmet fly off in case of crash.
NOMAD was designed to be used with most of the eyeglasses on the market. In any case check how the helmet fits
with the glasses before purchasing it.
No helmet can protect the head against the forces generated by any type of crash.
HThe integrity of the shell and of the inner liner are essential to assure maximum performances in terms of safety.
NOMAD was studied to absorb crashes through a partial destruction of the shell or some of its parts that could be
damaged after a crash even if it is not readily visibly. If the helmet suffers further stress it might not be able to offer the
maximum level of protection.
HDo not use a helmet that suffered severe blows even though the damage is not readily visible; if the helmet is dama-
ged it must be replaced.
It is extremely dangerous to modify the helmet by sticking or gluing anything on it. Do not cut or punch the helmet’s
shell, do not insert screws or paint it.
HDo not change the internal lining of the helmet, particularly never cut or change the inside polystyrene padding:
changes to the shape of the internal polystyrene shell can affect the safety features of the helmet.
Damaged visors may limit visibility especially at night and must be immediately replaced. Colored visors must not be
used at night and in any case with poor visibility conditions. Do not apply paint and/or adhesives on the visor.
Pour être protégé correctement, le NOMAD doit envelopper parfaitement la tête et être bouclé fermement
de façon à ne pas pouvoir s’enlever en le tournant sur la tête (voir figure 1). S’il est trop grand, il peut
s’abaisser et recouvrir les yeux ou bien tourner latéralement pendant la conduite et empêcher ainsi d’avoir une bonne
visibilité.
Ne pas utiliser d’écharpes ou de mentonnières qui pourraient favoriser le glissement de la jugulaire et la perte du
casque en cas de choc.
Le NOMAD a été conçu pour pouvoir être utilisé avec la plupart des lunettes vendues dans le commerce. Il est néces-
saire de toujours vérifier que le casque reste bien en place même avec des lunettes utilisées avant son achat.
Aucun casque ne peut protéger la tête contre les forces générées par n’importe quel type d’impact.
HLe bon état de la calotte et de l’intérieur est essentiel pour garantir des prestations optimum en termes de sécurité.
Le NOMAD a été conçu pour absorber les chocs. En détruisant partiellement la calotte ou certaines de ses parties,
qui pourraient donc être endommagées suite à un choc n’étant pas manifestement visible, le casque pourrait ne plus
être en mesure d’offrir une protection maximum.
HNe jamais utiliser un casque ayant subi un choc même s’il ne présente pas de dommages visibles ; en cas d’im-
pact, le casque devra être remplacé.
Il est extrêmement dangereux de modifier le casque en fixant ou en collant dessus n’importe quelle pièce. Ne jamais
couper ni percer la calotte du casque, ne pas introduire de vis, ne pas le peindre.
HNe pas apporter de modifications au revêtement interne du casque ; le rembourrage interne en polystyrène ne doit
notamment jamais être coupé ni modifié. Toute altération de la conformation de la calotte interne en polystyrène peut
nuire aux caractéristiques de sécurité du casque.
Les visières endommagées peuvent réduire la visibilité, notamment de nuit, et doivent être immédiatement remplacées.
Les visières colorées ne doivent pas être utilisées de nuit et dans des conditions de faible visibilité. Ne pas appliquer
de peintures et/ou d’autocollants sur la visière.
Per avere una adeguata protezione NOMAD deve calzare perfettamente ed essere correttamente e sal-
damente allacciato, in modo da non poter esser sfilato sia tirando sia ruotando lo stesso sulla testa (vedi
figura 1). Se troppo grande può scendere fino a coprire gli occhi oppure girare lateralmente durante la guida impedendo
così una corretta visibilità.
Non utilizzare sciarpe o sottomenti, che potrebbero favorire lo scivolamento del cinturino e lo scalzamento del casco
stesso in caso d'urto.
NOMAD è stato disegnato per poter essere utilizzato con la maggior parte degli occhiali in commercio. In ogni caso è
necessario verificare la calzabilità del casco con gli occhiali utilizzati prima del suo acquisto.
Nessun casco può proteggere la testa dalle forze generate da qualsiasi tipo di impatto.
HL'integrità della calotta e dell'interno sono essenziali per garantire le massime prestazioni in termini di sicurezza.
NOMAD è stato studiato per assorbire gli urti attraverso una parziale distruzione della calotta o di alcune sue parti che
potrebbero quindi risultare danneggiate dopo un urto anche in modo non visibile. In caso di ulteriori sollecitazioni il casco
potrebbe non essere più in grado di offrire il massimo grado di protezione.
HNon utilizzare mai un casco che ha subito un urto anche se non appaiono danni visibili; in caso di impatto il casco dovrà
essere sostituito.
E' estremamente pericoloso modificare il casco attaccando o incollando sullo stesso qualsiasi particolare. Non tagliare o
forare mai la calotta del casco, non inserire viti, non verniciarlo.
HNon apportare modifiche al rivestimento interno del casco, in particolare non deve essere mai tagliata o modificata
l'imbottitura interna in polistirolo: alterazioni alla conformazione della calotta interna in polistirolo possono compromet-
tere le caratteristiche di sicurezza del casco.
Le visiere danneggiate possono ridurre la visibilità specialmente nell'uso notturno e devono essere immediatamente sosti-
tuite. Le visiere colorate non devono essere usate di notte ed in ogni caso in condizioni di scarsa visibilità. Non applicare
sulla visiera vernici e/o adesivi.
GB
F
I
TM

DNOMADNOMADNOMAD
7
TM
Zum entsprechenden Schutz, muss der NOMAD-Sturzhelm perfekt sitzen und korrekt und straff geschlos-
sen sein, der Helm darf sich weder unter Kraftaufwand noch durch Drehung vom Kopf abziehen lassen
(sh. Bild 1). Ist er zu groß rutscht er bis über die Augen nach vorn oder verdreht sich seitlich während des Fahrens und
verhindert dadurch eine korrekte Sichtweise.
Keine Schals oder Unterkieferwärmer tragen: sie könnten das Hinaufrutschen des Riemens und folglich das Abrutschen
des Helms im Fall eines Aufpralls fördern.
NOMAD wurde so gestylt, dass der Grossteil der sich im Handel befindlichen Brillen aufgesetzt werden können. Vor dem
Kauf die Passform des Helms zusammen mit der bevorzugten Brille ausprobieren.
Kein Sturzhelm kann den Kopf vor der Wucht, die durch jede Art von Aufprall generiert wird, schützen.
HDie Vollständigkeit der Haube und des Helminneren stellen das Wesentliche zur Gewährleistung der maximalen
Sicherheitsleistungen dar. NOMAD wurde so entwickelt, dass Stöße durch eine teilweise Zerstörung der Haube oder Teile
davon aufgefangen werden; danach könnte der Helm auch unsichtbar beschädigt sein. Weitere Beanspruchungen kön-
nten dem höchsten Grad seiner Schutzanforderungen nicht mehr gerecht werden.
HEin Helm, der bereits einen Schlag erhalten hat, soll keinesfalls mehr getragen werden, auch dann nicht, wenn
Beschädigungen nicht offensichtlich sind; im Fall eines Aufpralls muss der Helm ersetzt werden.
Das Verändern des Helms durch Aufbringen oder Aufkleben jederArt von Dingen stellt eine große Gefahr dar. Niemals die
Haube einschneiden, durchlöchern, lackieren oder Schrauben in sie drehen.
HKeinerlei Änderung an der Innenausstattung ausführen, ganz besonders darf das Innenpolystyrol nicht zerschnitten
oder verändert werden: Veränderungen an der Polystyrol-Innenausstattung kompromittieren die Sicherheitsmerkmale des
Helms.
Beschädigte Visiere schränken die Sichtweite, besonders in der Nacht ein und müssen unverzüglich ausgewechselt wer-
den. Bei Dämmerung, in der Nacht oder bei Schlechtwetter keine getönten Visiere tragen. Auf dem Visier weder
Lackierungen noch Aufkleber anbringen.
Para disfrutar de una protección adecuada, NOMAD debe adaptarse perfectamente a la cabeza y estar
correctamente abrochado, de modo que no se pueda caer si se tira de él o se gire el propio casco en la
cabeza (vea la figura 1). Si el casco es demasiado grande, podría bajarse y llegar a cubrir los ojos o incluso girar lateral-
mente durante la conducción, impidiendo de este modo una correcta visibilidad.
No se deben utilizar bufandas o elementos similares que puedan ayudar a que rote la correa y a que el propio casco no
calce correctamente en caso de colisión.
NOMAD se ha diseñado para poderse usar con la mayoría de las gafas disponibles comercialmente. En cualquier caso,
antes de adquirirlo, es necesario asegurarse de que el casco se adapta bien a la cabeza con las gafas que se van a uti-
lizar.
Ningún casco puede proteger la cabeza de las fuerzas que se generan ante cualquier tipo de impacto.
HLa integridad del casquete y del interior es esencial para garantizar las prestaciones máximas en términos de seguri-
dad. NOMAD se ha diseñado para absorber los impactos a través de una destrucción parcial del casquete o de algunas
de las partes que podrían resultar dañadas después de un impacto aunque de forma no visible. En caso de verse some-
tido a ulteriores esfuerzos y presiones, el grado de protección máximo del casco podría verse comprometido.
HNo utilice nunca un casco que acabe de sufrir un impacto aunque aparentemente no hayan daños visibles; en caso de
impacto, se tendrá que sustituir el casco.
Es extremadamente peligroso modificar el casco pegando o adjuntando al mismo cualquier tipo de detalle. No corte ni
cree orificios en el casquete del casco, ni le inserte tornillos o lo barnice.
HNo realice modificaciones en el revestimiento interno del casco; en concreto, nunca debe cortar ni modificar el acol-
chado interno de poliestirol: una alteración de la conformación del casquete interno de poliestirol puede comprometer las
características de seguridad del casco.
Una pantalla dañada puede reducir la visibilidad, especialmente durante el uso nocturno; por ello, se debe sustituir inme-
diatamente. Las pantallas de colores no se deben utilizar de noche y en definitiva en condiciones de escasa visibilidad.
No aplique barniz ni pegue adhesivos sobre la pantalla.
NORMES GENERALES NORME GENERALI
LLGEMEINNORMEN NORMAS GENERALES
D
E
1

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
8
USE AND MAINTENANCE
Only use original Suomy accessories and spare parts or those specifically indicated by Suomy for
the specific model: this is the only way to assure reliability, safety and compatibility with the helmet used.
H The use of non-original components and/or accessories shall void the warranty void (see warranty conditions on
page. 28) and can affect the safety requirements.
To clean the shell use water and mild soap; let the helmet dry at room temperature, never expose it to heat.
Cleaning the helmet with solvents, petrol by-products or chemical substances, the applications of stickers or paint could
affect the structure of the shell or the front part, thus affecting the safety features, even if the damage is not readily visible.
Do not paint, or apply stickers, petrol or other chemical solvents to this helmet.
H To clean the internal lining, just hand wash at 30°C maximum, exclusively using mild soap and warm water. Dry
the pieces at room temperature, away from sunlight and without exposing them to heat.
H Periodically clean the «D-Rings» system with warm water and mild soap. Do not use solvents or chemical deter-
gents and do not lubricate.
Clean the polycarbonate visor first by rinsing it with running warm water. Then wash with an ordinary delicate liquid
detergent, dry with a soft and delicate cloth. During cleaning operations, carefully handle the visor to avoid damaging
the anti-scratch and anti-fog coating. Never use solvents, alcohol, fuels, abrasive thinning substances or powders;
these materials are aggressive and could affect the structural resistance of the polycarbonate or scratch the surface
of the visor with consequent reduction in the mechanical and optical properties.
Some colorings are made with Fluo UV paints that could be subject to the natural migration phenomenon with a drop
in intensity. The phenomenon can be more marked when the helmet is exposed to particularly intense light for long
periods of time. However, this does not affect the performances and the quality of NOMAD. Suomy therefore, cannot
be held responsible if this should occur.
Utiliser uniquement des accessoires et des pièces de rechange originales Suomy ou explicitement
préconisées par Suomy pour le modèle de casque utilisé : seul le respect de cette consigne permet
de garantir la fiabilité, la sécurité et la compatibilité avec le casque utilisé.
H L’utilisation de pièces et/ou accessoires non originaux entraînent l’annulation de la garantie (voir les conditions de
garantie à la page 28) et nuire à la sécurité.
Pour nettoyer la calotte, n’utiliser que de l’eau et du savon neutre ; laisser sécher le casque à température ambian-
te, et ne jamais l’exposer à des sources de chaleur.
Des solvants, des dérivés du pétrole ou des substances chimiques utilisés pour le nettoyage du casque, l’application
d’autocollants ou de peintures pourraient attaquer la structure de la calotte ou du front, nuisant ainsi aux caractéristi-
ques de sécurité sans que de tels dommages soient visibles.
Ne pas appliquer de peintures, d’autocollants, d’essence ou autres solvants chimiques sur ce casque.
H Pour nettoyer le revêtement interne, laver seulement à la main avec de l‘eau à 30°C maximum et du savon neu-
tre uniquement. Laisser sécher les pièces à température ambiante, à l’abri du soleil et de toute source de chaleur.
H Nettoyer périodiquement le système d’attache « D-Ring » à l’eau tiède avec du savon neutre. Ne pas utiliser
de solvants ou de produits chimiques et ne pas lubrifier.
Nettoyer la visière en polycarbonate en la rinçant au début à l’eau courante tiède et en utilisant ensuite, pour le net-
toyage, un produit nettoyant liquide délicat ; sécher ensuite avec un chiffon moelleux et délicat. Pendant le nettoya-
ge, manipuler la visière avec soin afin d’éviter de détériorer le revêtement de surface anti-rayures et antibrouillard.
N’utiliser sous aucun prétexte des solvants, de l’alcool, des diluants ou des poudres abrasives ; ces matières sont
agressives et peuvent affaiblir la résistance structurelle du polycarbonate ou provoquer des éraflures sur la surface de
la visière entraînant, par conséquent, une réduction des propriétés mécaniques et optiques.
Certaines décorations sont réalisées avec des peintures Fluo UV qui pourraient migrer naturellement et diminuer d’in-
tensité. Ce phénomène peut être accentué lorsque le casque est exposé pendant de longues périodes à une lumino-
sité particulièrement intense. Tout ceci ne nuit toutefois pas aux prestations et à la qualité du casque NOMAD. Par
conséquent, Suomy décline toute responsabilité si cette situation se produit.
Utilizzare solo accessori e parti di ricambio originali Suomy o indicati da Suomy esplicitamente per il
modello di casco utilizzato: solo in questo modo sono garantite affidabilità, sicurezza e compatibilità
con il casco utilizzato.
HL'utilizzo di componenti e/o accessori non originali comportano l'annullamento della garanzia (vedere condizioni di
garanzia a pag 28) e possono comprometterne i requisiti di sicurezza.
HPer la pulizia della calotta utilizzare solo acqua e sapone neutro; lasciare asciugare il casco a temperatura
ambiente, non esporlo mai a fonti di calore.
La pulizia del casco con solventi, derivati del petrolio o sostanze chimiche, l'applicazione di adesivi o di vernici potreb-
bero intaccare la struttura della calotta o del frontino, compromettendone le caratteristiche di sicurezza senza che tali
danni siano visibili dall'utente.
Non applicate a questo casco vernici, adesivi, benzina o altri solventi chimici.
HPer la pulizia del rivestimento interno, lavare solo a mano con acqua a 30°C massimo utilizzando esclusivamen-
te sapone neutro. Asciugare i pezzi a temperatura ambiente al riparo dal sole e senza mai esporli a fonti di calore.
HProvvedere ad una pulizia periodica del sistema di ritenzione «D-Rings» con acqua tiepida e sapone neutro. Non
usare solventi o detergenti chimici e non lubrificare.
Pulire la visiera in policarbonato sciacquandola inizialmente con acqua corrente tiepida, utilizzando poi per il lavaggio
un normale detergente liquido delicato; asciugare quindi con un panno morbido e delicato. Durante la pulizia maneg-
GB
F
I
TM

DNOMADNOMADNOMAD
9
TM
giare la visiera con cura onde evitare di danneggiare il rivestimenti superficiali antigraffio e antifog. Non utilizzare in
nessun caso solventi, alcool, benzine, diluenti o polveri abrasive; questi materiali sono aggressivi e potrebbero cau-
sare riduzioni della resistenza strutturale del policarbonato o scalfitture della superficie della visiera con conseguente
riduzione delle proprietà meccaniche ed ottiche.
Alcune colorazioni sono realizzate con vernici Fluo UV che potrebbero essere soggette ad un naturale fenomeno di
migrazione con diminuzione della loro intensità. Il fenomeno può essere accentuato quando il casco viene esposto
per lunghi periodi a luce particolarmente intensa. Tutto ciò non pregiudica però le prestazioni e la qualità di NOMAD.
Suomy declina pertanto ogni responsabilità nel caso ciò si verifichi.
Nur Suomy Originalersatzteile und -zubehör verwenden oder solche, die ausdrücklich von Suomy für
das angewandte Modell empfohlen werden: nur so wird Zuverlässigkeit, Sicherheit und Kompatibilität
mit dem benutzten Helm garantiert.
H Der Gebrauch von Nichtoriginal-Komponenten und/oder -Zubehör macht die Garantie ungültig (siehe
Garantiekonditionen auf Seite 28) und beeinträchtigt die Sicherheitsvoraussetzungen.
H Zur Reinigung der Schale nur Wasser und neutrale Seife verwenden; bei Raumtemperatur trocknen lassen; keinen
Hitzequellen aussetzen.
Durch das Reinigen des Helms mit Lösungsmitteln, Erdölprodukten oder chemische Reinigungsmitteln, sowie das
Anbringen von Aufklebern oder Lackierungen könnten Schalenstruktur und Visier angegriffen werden und die
Sicherheitseigenschaften beeinträchtigen, ohne dass sich die dadurch verursachten Schäden dem Benutzer sichtbar
machen.
Bringen Sie auf diesem Helm keine Lacke oder Aufkleber an und verwenden Sie weder Benzin noch andere chemi-
sche Lösungsmittel.
H Innenausstattung nur mit der Hand in 30°C-warmen Wasser und ausschließlich mit neutraler Seife reinigen. Die
Teile bei Raumtemperatur, sonnengeschützt und nie auf Hitzequellen, trocknen lassen.
H Periodisch die Reinigung des «D-Ring»-Gurtsystems mit lauwarmen Wasser und neutraler Seife vornehmen.
Dazu keine Lösungsmittel oder chemische Reinigungsmittel verwenden und nicht einölen.
Das Visier aus Polycarbonat erst unter warmen Fließwasser säubern und anschließend ein normales, flüssiges und
nicht angreifendes Reinigungsmittel verwenden. Mit einem weichen und schonenden Lappen trocknen. Das Visier
beim Reinigungsvorgang vorsichtig behandeln, damit seine kratzfeste, antifog Oberflächenbehandlung nicht beschä-
digt wird. Auf keinen Fall Lösungsmittel, Alkohol, Benzol, abschleifende Lösemittel oder Pulver verwenden; solche
angreifende Mittel könnten den Strukturwiderstand des Polycarbonats herabsetzen oder auf der Visieroberfläche
Kratzer hinterlassen mit daraus folgender Einschränkung der mechanischen und optischen Eigenschaften.
Einige Färbungen wurden mit Fluo UV-Lacken erreicht, die einem natürlichen Wanderungsphänomen mit entspre-
chender Intensitätsverminderung ausgesetzt sein können. Wird der Helm längere Zeit besonders starkem Licht aus-
gesetzt, offenbart sich dieses Phänomen umso stärker. Solche Gegebenheiten beeinträchtigen keinesfalls die
Leistungen und die Qualität des NOMAD-Helms. Suomy lehnt jegliche Haftung für Vorkommnisse dieser Art ab.
Utilice únicamente accesorios y piezas de recambio originales Suomy o que Suomy apruebe de forma
explícita para el modelo de casco utilizado: únicamente de este modo se puede garantizar que dichas
piezas son fiables, seguras y compatibles con el casco usado.
H El uso de componentes y/o accesorios no originales comporta la anulación de la garantía (vea las condiciones de
la garantía en la página 28) y puede comprometer los requisitos de seguridad.
HPara la limpieza del casquete use únicamente agua y jabón neutro; deje secar el casco a temperatura ambiente
sin exponerlo nunca a fuentes de calor.
La limpieza del casco con soluciones derivadas de petróleo o sustancias químicas, o la aplicación de adhesivos o de
barnices, podría corroer la estructura del casquete o del frontal y comprometer las características de seguridad sin
que dichos daños sean visibles para el usuario.
No aplique a este casco barnices, adhesivos, gasolina u otras soluciones químicas.
HLa limpieza del revestimiento interno debe realizarse a mano con agua a una temperatura máxima de 30°C y
exclusivamente con jabón neutro. Seque las piezas a temperatura ambiente sin que les dé el sol y sin exponerlas
nunca a fuentes de calor.
HRealice una limpieza periódica del sistema de retención de los anillos D («D-Rings») con agua tibia y jabón
neutro. No utilice soluciones o detergentes químicos y ni le aplique lubricantes.
Para limpiar la pantalla de policarbonato, lávela inicialmente con agua corriente tibia, después utilice un detergente
liquido normal para objetos delicados y por último séquela con un paño suave y delicado. Durante la limpieza, mani-
pule la pantalla con cuidado con el fin de evitar que resulten dañados los revestimientos de la superficie antirayado y
antivaho. No utilice bajo ningún concepto solventes, alcohol, gasolina, diluyentes o polvos abrasivos; estos materia-
les son agresivos y podrían provocar una reducción de la resistencia estructural del policarbonato o arañazos en la
superficie de la pantalla con la consiguiente reducción de las propiedades mecánicas y ópticas.
Algunas coloraciones se realizan con barnices fluorescentes UV que podrían estar expuestos a un fenómeno natural
de migración con la consiguiente disminución de su intensidad. El fenómeno puede acentuarse cuando el casco se
expone durante largos períodos a luz particularmente intensa. No obstante, esto no perjudica a las prestaciones ni a
la calidad de NOMAD. Suomy declina por lo tanto toda responsabilidad en el caso de producirse esta situación.
UTILISATION ET ENTRETIEN USO E MANUTENZIONE
GEBRAUCH UND HELMPFLEGE USO E MANTENIMIENTO
D
E

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
10
USER'S INSTRUCTIONS
RETENTION SYSTEM
The system can change according to the countries in which the helmet is marketed in relation to the particular certification
standards. «D-RING» - (see photo 2)
Insert the free end of the strap in the rings.
Pull until the strap fits tightly around the jaw.
After doing this, it should be impossible to slide out the helmet; verify that, by taking it from the back edge and rotating it
towards the front, the helmet cannot be removed and that it remains well fixed on your head.
If the helmet tends to come off or it moves freely on the head, pull the strap tight until the right pressure is reached and
repeat test.
H If after repeating the test you are not able to efficiently tighten the retention system, do not use the helmet.
Only after the strap has been adjusted tightly, fix the end part of the strap by fastening it with the press-stud on the tongue.
(see figure 2).
H The only function of the press-stud fitted on the chinstrap is to avoid fluttering of the end part while riding. The fact the
press-stud is fastened is no guarantee that the helmet has been positioned and closed correctly: the correct fastening of
the strap must be verified exclusively through the operations described in the previous paragraphs.
To release the retention system, unfasten the press-stud and pull the tongue to loosen the closure. Slide out the end part
of the strap from the «D Rings».
H Use the unlocking tongue only to remove the helmet! Never unlock while riding.
H If the retention system does not work correctly, do not use the helmet.
SYSTEME D'ATTACHE
Le système peut varier selon les réglementations d’homologation particulières des pays où le casque est commercialisé.
«D-RING» - (voir figure 2)
Introduire l’extrémité libre de la jugulaire dans les anneaux.
Tirer le bout jusqu’à ce que la jugulaire appuie fermement contre la mâchoire.
Une fois cette opération terminée, il ne doit plus être possible d’enlever le casque ; contrôler que le casque ne puisse pas
sortir et reste bien en place sur la tête s’il est saisi par la partie postérieure et tourné en avant.
Si le casque tend à sortir ou s’il tourne librement sur la tête, serrer ultérieurement la jugulaire pour obtenir la bonne pres-
sion et répéter ce test.
H Après avoir répété le test, si l’on ne parvient pas à serrer efficacement le système d’attache, ne pas utiliser le casque.
Après avoir contrôlé la tension de la jugulaire, fixer l’extrémité libre en la bloquant avec le bouton automatique sur la lan-
guette de décrochage (voir figure 2).
H Le bouton automatique sert uniquement à fixer l’extrémité libre de la jugulaire pour éviter qu’elle ne flotte pendant
la conduite. La fixation du bouton de décrochage ne garantit pas que le casque a été mis et attaché correctement :
le serrage correct de la jugulaire doit être exclusivement vérifié en effectuant les opérations décrites dans les para-
graphes précédents.
Pour défaire le système d’attache, décrocher le bouton automatique et tirer la languette de décrochage pour relâcher
le serrage. Sortir l’extrémité libre de la jugulaire des anneaux « D-Rings ».
H Utiliser la languette de décrochage seulement pour enlever le casque ! Ne jamais manipuler la languette de décro-
chage pendant la conduite.
H Si le système de décrochage ne fonctionne pas correctement, ne pas utiliser le casque.
SISTEMA DI RITENZIONE
Il sistema può variare secondo i paesi in cui il casco è commercializzato in relazione alle particolari normative di
omologazione. «D-RING» - (vedi figura 2)
Inserire il lembo libero del cinturino negli anelli
Tirare il terminale fino a quando il cinturino preme saldamente contro la mascella.
Una volta eseguita questa operazione non deve più essere possibile sfilare il casco; controllare che, afferrandolo per
la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato e rimanga ben saldo sulla testa.
Nel caso il casco tenda a sfilarsi o ruoti liberamente sulla testa, serrare ancora il cinturino fino ad ottenere la giusta
pressione e ripetere la prova.
H Se dopo aver ripetuto la prova non si riuscisse a serrare efficacemente il sistema di ritenzione, astenersi dall'usa-
re il casco.
Solo dopo aver controllato la corretta tensione del cinturino, fissare l'estremità libera bloccandola con il bottone auto-
matico sulla linguetta di sgancio (vedi figura 2).
H Il bottone automatico serve unicamente a fissare l'estremità libera del cinturino per evitarne lo sventolio durante la
guida. Il fissaggio del bottone di sgancio non garantisce che il casco sia stato indossato ed allacciato correttamente:
il corretto serraggio del cinturino deve essere verificato esclusivamente per mezzo delle operazioni descritte nei para-
grafi precedenti.
Per slacciare il sistema di ritenzione, sganciare il bottone automatico e tirare la linguetta di sgancio per allentare il
serraggio. Sfilare il lembo libero del cinturino dagli anelli «D Rings».
H Utilizzare la linguetta di sgancio solo per togliere il casco! Non azionare mai la linguetta di sgancio durante la guida.
H Se il sistema di sgancio non funzionasse correttamente, astenersi dall'usare il casco.
GB
F
I
TM

DNOMADNOMADNOMAD
11
TM
GURTSYSTEM
Das System ist je nach dem Land in welchem der Helm vertrieben wird und in Verbindung mit dessen spezifischen
Zulassungsrichtlinien verschieden.
«D-RING» -(siehe Bild 2)
Die lose Riemenlasche in die Ringe einfügen.
Am Endstück ziehen bis der Riemen straff gegen das Kinn drückt; der Helm darf sich nun nicht mehr abziehen lassen.
Testen: Helm am Nackenteil erfassen und drehend nach vorne ziehen; wie schon erwähnt, darf er sich nicht mehr abzie-
hen lassen, muss also rundum am Kopf festsitzen.
Bewegt er sich dennoch bzw. dreht es sich frei auf dem Kopf, den Riemen so weit enger ziehen bis der richtige Druck auf
dem Kopf empfunden wird und nochmals testen.
H Sollte sich trotz wiederholter Kontrolle das Gurtsystem nicht wirkungsvoll zuziehen lassen, den Helm auf keinen Fall
verwenden.
Erst nach der korrekten Riemenspannung den Druckknopf des losen Endstückes auf der Lockerungslasche (siehe Bild 2)
schließen.
H Der Druckknopf dient allein zum Festmachen des losen Riemenendstückes, damit es beim Fahren nicht flattert, dadurch
wir nicht garantiert, dass der Helm richtig sitzt und korrekt angeschnallt ist: der korrekte Riemenverschluss ist ausschlie-
ßlich durch obenerwähnte Vorgehensweise zu testen.
Öffnen des Gurtsystems: Druckknopf aufmachen und Lasche lockern. Das lose Riemenendstück aus den «D-Ringen»
ziehen.
H Die Lockerungslasche nur zum Abziehen des Helms verwenden! Sie darf auf keinen Fall beim Fahren betätigt werden.
H Sollte das Öffnungssystem nicht entsprechend funktionieren, den Helm auf keinen Fall tragen.
SISTEMA DE RETENCIÓN
El sistema puede variar según los países de comercialización del casco respecto a las normativas de homologación con-
cretas a «D-RING» - (vea la figura 2)
Inserte el extremo libre de la correa en los orificios.
Tire del extremo hasta que la correa apriete ligeramente sobre la mandíbula.
Una vez realizada esta operación, no debe ser posible quitar el casco; asegúrese de que, al sujetarlo por la parte poste-
rior y girarlo hacia delante, el casco no se puede quitar y está bien sujeto en la cabeza.
En el caso de que el casco tienda a soltarse o a girar libremente en la cabeza, fije más la correa hasta obtener la tensión
justa y vuelva a repetir la prueba.
H Si después de repetir la prueba, no se consigue tensar eficazmente el sistema de retención, absténgase de usar el casco.
Sólo después de haber comprobado que la correa está perfectamente tensa, fije el extremo libre bloqueándolo con el
botón automático sobre la lengüeta de desenganche (vea la figura 2).
H El botón automático sirve únicamente para fijar el extremo libre de la correa con el fin de evitar que el casco se mueva
durante la conducción. La fijación del botón de desenganche no garantiza que el casco se haya colocado y apretado cor-
rectamente: para comprobar que la correa está perfectamente tensa y fija se deben seguir exclusivamente las operacio-
nes descritas en los párrafos anteriores.
Para soltar el sistema de retención, desenganche el botón automático y tire de la lengüeta de desenganche para aflojar
la tensión de la correa. Retire el borde libre de la correa de los anillos D («D Rings»).
H Utilice la lengüeta de desenganche sólo para quitar el casco. No accione nunca la lengüeta de desenganche durante
la conducción.
H Si el sistema de desenganche no funciona correctamente, absténgase de usar el casco.
MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO
GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DE USO
D
E
2

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
12
USER'S INSTRUCTIONS
QUICK RELEASE - (see figure 3)
Adjust the length of the strap making the tongue slide into the buckle Aso that, when the helmet is fastened, the strap
presses close against the jaw and there are the following conditions:
- The helmet can no longer be taken off.
- By pulling the helmet from the back and rotating it towards the front, the helmet cannot be removed
and it remains well fixed on your head
If the helmet tends to slide off or rotates freely on the head, adjust the strap again until the right pressure is obtained
and repeat the test.
H If after repeating the test you are not able to efficiently tighten the retention system, do not use the helmet.
After adjusting the length of the strap make sure the end part of the strap Eis correctly positioned in the adjustment
buckle.
H Use the unlocking tongue Conly to remove the helmet! Never unlock while riding.
Closing the strap: push the metal tongue Binside the buckle Duntil the retention system clicks. When it is closed
pull tightly on the strap to make sure it has been locked correctly.
Unlocking the strap: push the red button Cin the direction indicated in the figure 3 until the tongue is completely
released.
DECROCHAGE RAPIDE - (voir figure 3)
Régler la longueur de la jugulaire en faisant coulisser la sangle dans la boucle Ade façon à ce que, une fois le casque
attaché, la jugulaire appuie fermement contre la mâchoire et veiller à ce que les conditions suivantes soient remplies
:- il ne doit plus être possible d’enlever le casque.
- le casque ne doit pas pouvoir être enlevé et doit rester bien en place sur la tête s’il est saisi par la
partie postérieure et tourné en avant.
Si le casque tend à sortir ou s’il tourne librement sur la tête, contrôler de nouveau le serrage de la jugulaire pour obtenir
la bonne pression et répéter ce test.
H Après avoir répété le test, si l’on ne parvient pas à serrer efficacement le système d’attache, ne pas utiliser le
casque.
Après avoir réglé la longueur de la jugulaire, s’assurer que l’extrémité libre de la jugulaire Eest bien en place dans
la boucle de réglage.
H Utiliser la languette de décrochage Cseulement pour enlever le casque ! Ne jamais manipuler la languette de
décrochage pendant la conduite.
ermeture de la jugulaire : pousser la languette métallique Bà l’intérieur du guide Djusqu’à ce que le système de
fermeture s’enclenche. Après la fermeture, tirer énergiquement sur la jugulaire pour vérifier que le blocage s’est effec-
tué correctement.
Décrochage de la jugulaire : pousser sur le bouton rouge Cdans le sens indiqué sur la figure 3 jusqu’au relâche-
ment complet de la languette.
SGANCIO RAPIDO - (vedi figura 3)
Regolare la lunghezza del cinturino facendo scorrere il nastro nella fibbia Ain modo che, a casco allacciato, il cinturino
prema saldamente contro la mascella e siano verificate le seguenti condizioni:
- non deve più essere possibile sfilare il casco.
- afferrando il casco per la parte posteriore e ruotandolo in avanti, il casco non possa essere sfilato
e rimanga ben saldo sulla testa.
Nel caso il casco tenda a sfilarsi o ruoti liberamente sulla testa, ricontrollare la regolazione del cinturinofino ad ottenere la
giusta pressione e ripetere la prova.
H Se dopo aver ripetuto la prova non si riuscisse a serrare efficacemente il sistema di ritenzione, astenersi dall'usare il
casco.
Dopo aver effettuato la regolazione della lunghezza del cinturino assicurarsi che il lembo libero Edel cinturino sia cor-
rettamente posizionato nella fibbia di regolazione.
HUtilizzare la linguetta di sgancio Csolo per togliere il casco! Non azionare mai la linguetta di sgancio durante la guida.
Chiusura del cinturino: spingere la linguetta metallica Ball'interno della guida Dfino allo scatto del sistema di
chiusura. A chiusura effettuata tirare energicamente sul cinturino per verificare che il bloccaggio sia stato effettuato
correttamente.
Sgancio del cinturino: spingere il pulsante rosso Cnella direzione indicata in figura 3 fino al completo rilascio della
linguetta.
SCHNELLÖFFNUNG - (siehe Bild 3)
Riemenlänge regulieren: Band so in die Schnalle Agleiten, dass bei angeschnalltem Helm der Riemen fest gegen das
Kinn drückt und nachstehende Konditionen überprüft wurden:
- Helm lässt sich nicht mehr abziehen.
- wird er am Nackenteil erfasst und nach vorne gedreht sitzt er rund um den Kopf fest.
Lässt er sich abziehen oder dreht er sich frei auf dem Kopf, die Riemeneinstellung erneut bis zum richtigen Druck kon-
trollieren und den entsprechenden Test wiederholen.
GB
F
I
D
TM

DNOMADNOMADNOMAD
13
TM
HSollte nach wiederholter Kontrolle Cdas Gurtsystem immer noch nicht funktionieren, den Helm auf keinen Fall benutzen.
Nach der Regulierung der Riemenlänge sicherstellen, dass die lose Riemenlasche Ekorrekt im Schnallenband posi-
tioniert ist.
H Die Lockerungslasche nur zum Abziehen des Helms verwenden! Nie beim Fahren betätigen.
Verschluss des Riemens: die metallische Lasche Bin die Führung Dbis zum Schnappen des Sperrsystems stoßen.
Danach energisch den Riemen anziehen, um festzustellen, ob er auch tatsächlich ordnungsgemäß angeschnallt ist.
Öffnung des Riemens: den roten Druckknopf Cin die Richtung laut Abbildung 3 soweit drücken, bis die Lasche ganz
losgemacht ist.
DESENGANCHE RÁPIDO - (vea la figura 3)
Ajuste el largo de la correa pasándola por la hebilla Ade modo que, una vez abrochado el casco, la correa apriete
sobre la mandíbula y se verifiquen las siguientes condiciones:
- El casco no se puede quitar.
- Al sujetar el casco por la parte posterior y girarlo hacia delante, el casco no se puede quitar y está
bien sujeto en la cabeza.
En el caso de que el casco tienda a caerse o a girar libremente en la cabeza, vuelva a comprobar que se ha ajusta-
do correctamente la correa hasta obtener la tensión justa y vuelva a repetir la prueba.
H Si después de repetir la prueba, no se consigue tensar eficazmente el sistema de retención, absténgase de usar
el casco.
Después de haber ajustado el largo de la correa, asegúrese de que el extremo libre de la correa Eestá correctamente
colocado en la hebilla de ajuste.
H Utilice la lengüeta de desenganche Csólo para quitar el casco. No accione nunca la lengüeta de desenganche
durante la conducción.
Cierre de la correa: presione la lengüeta metálica Bdentro de la guía Dhasta el tope del sistema de cierre. Una vez
cerrado, tire enérgicamente de la correa para comprobar que se ha bloqueado su cierre correctamente.
Desenganche de la correa: presione el botón rojo Cen la dirección que se indica en la figura 3 hasta que se libere
completamente la lengüeta.
MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO
GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DE USO
E
C
A
E
BA
E
B
D
3

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
14
USER'S INSTRUCTIONS
CENTRAL AIR INTAKE - OPERATION - (see figure 4)
The airflow coming in from the top part of the helmet can be adjusted by using the lever Aon the top part of the air
intake: -Position B: lever in the center; from the side rotate the lever until it clicks in the central position – air
intake completely closed.
-Position C: lever in one of the two side positions; from the central position move the lever sideways
to the right or left moving beyond the latch – air intake completely open position.
PRISE D'AIR CENTRALE - FONCTIONNEMENT - (voir figure 4)
Le flux d’air entrant dans la partie supérieure du casque peut être réglé en intervenant sur le levier Asitué dans la
partie supérieure de la prise d’air :
-Position B :levier au milieu ; depuis les positions latérales, tourner le levier jusqu’à l’enclenchement
en position centrale – prise d’air complètement fermée.
-Position C : levier dans l’une des positions latérales ; depuis la position centrale, déplacer
latéralement le levier vers la droite ou la gauche en dépassant la position d’arrêt – prise d’air
complètement ouverte.
PRESA D'ARIA CENTRALE - FUNZIONAMENTO - (vedi figura 4)
Il flusso di aria in ingresso nella parte superiore del casco può essere regolato agendo sulla levetta Aposta nella parte
superiore della presa d'aria:
-Posizione B: levetta al centro; dalle posizioni laterali ruotare la levetta fino allo scatto in posizio-
ne centrale - presa d'aria completamente chiusa.
-Posizione C: levetta in una delle due posizioni laterali; dalla posizione centrale spostare la levet-
ta lateralmente a destra o sinistra superando la posizione di fermo - presa d'aria completamente
aperta.
ZENTRALER LÜFTUNGSSCHLITZ – FUNKTIONSWEISE - (siehe Bild 4)
Der Lufteingangsstrom auf der Helmoberseite kann mittels eines Stiftchens Aauf dem oberen Teil des Lüftungsschlitzes
reguliert werden:
-Position B: Stiftchen in der Mitte; von den seitlichen Positionen aus das Stiftchen bis zum Anschlag
in die zentrale Position drehen – Lüftungsschlitz vollkommen geschlossen.
-Position C: Stiftchen in einer der Seitenpositionen; von der Mittelposition das Stiftchen seitlich nach
rechts oder links verlegen – Lüftungsschlitz vollkommen offen.
TOMA DE AIRE CENTRAL - FUNCIONAMIENTO - ( vea la figura 4)
El flujo de aire que entra por la parte superior del casco se puede ajustar si se acciona la lengüeta Aque se encuentra
en la parte superior de la toma de aire:
-Posición B: lengüeta en el centro; desde las posiciones laterales, gire la lengüeta hasta el tope
de la posición central - toma de aire totalmente cerrada.
-Posición C: lengüeta en una de las dos posiciones laterales; desde la posición central, mueva la
lengüeta lateralmente hacia la derecha o izquierda hasta superar la posición de cierre - toma de
aire completamente abierta.
GB
F
I
D
E
TM
4
A
C
C
B

SIDE AIR INTAKES - OPERATION - (see figure 5)
The upper air intakes can be rotated by 360° and kept in the optimal position so that the airflow can be adjusted
according to the conditions of use. In any position the air intake is completely open, the airflow is adjusted only in relation
to the direction of movement.
Two lock positions are possible in the two directions. The intakes are locked when you hear the click during rotation:
-Position A: towards the front part of the helmet – maximum air inlet
-Position B: towards the back part of the helmet – maximum air outlet
PRISES D'AIR LATERALES - FONCTIONNEMENT - (voir figure 5)
Les prises d’air supérieures peuvent être tournées sur 360° et maintenues dans la position optimale de façon à adapter
le flux d’air aux conditions d’utilisation. La prise d’air est complètement ouverte dans toutes les positions ; le flux d’air
est réglé seulement par l’orientation par rapport au sens de marche.
Deux positions d’arrêt dans les deux sens sont prévues et perceptibles par un déclic pendant la rotation :
Deux positions d'arrêt dans les deux sens sont prévues et perceptibles par un déclic pendant la rotation :
-Position A : vers la partie avant du casque – entrée d’air maximum
-Position B : vers la partie arrière du casque – sortie d’air maximum
PRESE D'ARIA LATERALI - FUNZIONAMENTO - (vedi figura 5)
Le prese aria superiori possono essere ruotate di 360° e mantenute nella posizione ottimale in modo tale da adeguare
il flusso d'aria alle condizioni di uso. In qualsiasi posizione la presa aria è completamente aperta, il flusso d'aria viene
regolato solamente dall'orientamento rispetto alla direzione di moto.
Sono previste due posizioni di fermo, avvertibili da uno scatto durante la rotazione, nelle due direzioni:
-Posizione A: verso la parte frontale del casco - massimo ingresso di aria
-Posizione B: verso la parte posteriore del casco - massima estrazione d'aria
SEITLICHE LÜFTUNGSSCHLITZE - FUNKTIONSWEISE - (siehe Bild 5)
Sie können bis zu 360° gedreht werden und in der optimalen Position stehen, so dass der Luftfluss den
Gebrauchskonditionen angepasst wird. In jeder Position ist der Lüftungsschlitz vollkommen offen, der Luftfluss wird
lediglich durch die Position zur Bewegungsdirektion reguliert.
Zwei Sperrpositionen sind vorgesehen; sie werden beim Drehen in die zwei nachstehenden Richtungen durch ein
Schnappen vernommen:
-Position A: zur Vorderseite des Helms hin – höchster Lufteinlass
-Position B: zur Hinterseite des Helms hin – höchste Entlüftung
TOMAS DE AIRE LATERALES - FUNCIONAMIENTO - (vea la figura 5)
Las tomas de aire superiores se pueden girar 360° y mantenerse en la posición óptima de modo que el flujo de aire
se adapte a las condiciones de uso. En cualquier posición en que la toma de aire esté completamente abierta, el flujo
de aire se ajusta solamente a la orientación respecto a la dirección de movimiento.
Se han previsto dos posiciones de cierre, que se advierten por un chasquido cuando se realiza una rotación en las
dos direcciones:
-Posición A: hacia la parte frontal del casco - entrada de aire máxima
-Posición B: hacia la parte posterior del casco - salida de aire máxima
DNOMADNOMADNOMAD
15
TM
MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO
GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DE USO
GB
F
I
D
E
5
A
A
B
B

CENTRAL AND SIDE AIR INTAKES - REPLACING - (see figure 6)
Removing the intakes
The air intakes are fixed to the shell with two-way adhesive tape, to remove them just life them on one side and pull.
If they are difficult to remove, use a tool (for ex. a screwdriver). Slide it in the air intake holes and lever on the shell.
During this operation protect the helmet from the tool using a cloth so it does not damage or scratch the painted layer.
Do not put the tool in-between the edge of the air intake and the shell.
After removing, before replacing the parts, remove any adhesive residues from the shell.
Re-assembling the intakes
Fix the intakes using two-way adhesive tape, the surfaces must be perfectly clean (not greasy) and dry to make sure
they stick perfectly and securely.
Before applying, carefully clean the surfaces where the device has to be applied.
Verify the positioning of the devices by applying them on the shell in the correct position, before removing the two-way
adhesive protection liner.
Side air intakes: They must be positioned in the relevant seats specifically designed on the shell.
Before applying them, make sure the lock positions are correctly in line with the longitudinal axis of the
helmet.
Central air intake: Position the air intake so that, when the opening lever is blocked in the central position,
the little panel in the lower part of the air intake, perfectly matches the opening on the shell. Therefore,
verify that the air intake is in line with the longitudinal axis of the helmet.
If necessary use a pencil to mark the position, before the final application.
Remove the protection liner.
Position the piece on the shell in the right position by pushing evenly on the sides.
During the application avoid touching the two-way adhesive tape with your fingers.
Removing and then re-positioning the adhesive will make it less effective.
The tape sticks immediately; the maximum performances of the adhesive tape are reached after 24 hours from appli-
cation. Do not use the helmet during this period of time.
PRISES D'AIR CENTRALE ET LATERALES - REMPLACEMENT - (voir figure 6)
Enlèvement
Les prises d’air sont fixées à la calotte par du ruban bi-adhésif ; pour les enlever, il suffit de les soulever d’un côté et
de tirer d’un seul coup. Si l’enlèvement présente des difficultés, il est possible d’utiliser un outil (un tournevis, par
exemple) en l’introduisant dans les trous d’entrée de l’air et en faisant levier sur la calotte. Pendant cette opération,
protéger avec un chiffon le point d’appui de l’outil sur la calotte de façon à ne pas provoquer de dommages ni de d’éra-
flures sur la couche de peinture. Ne jamais introduire l’outil entre le bord de la prise d’air et la calotte.
Après l’enlèvement, avant de procéder au montage des pièces de rechange, enlever de la calotte les éventuels rési-
dus d’adhésif.
Remontage
La fixation est réalisée à l’aide de ruban bi-adhésif ; les surfaces d’application doivent être parfaitement propres
(dégraissées) et sèches pour garantir une adhérence efficace et sûre.
Avant l’application, nettoyer soigneusement les surfaces sur lesquelles la pièce doit être appliquée.
Vérifier le positionnement des pièces en les appliquant sur la calotte dans la bonne position, avant d’enlever la bande
de protection du ruban bi-adhésif.
Prises d'air latérales : Elles doivent être placées dans le creux prévu sur la calotte. Avant de les appliquer,
contrôler que les positions d’arrêt sont alignées sur l’axe longitudinal du casque.
Prise d'air centrale : Placer la prise d’air de façon à ce que le volet de fermeture situé dans la partie
inférieure de la prise d’air, avec le levier d’actionnement bloqué dans la position centrale, coïncide
parfaitement avec le trou pratiqué sur la calotte. Contrôler ensuite que la prise d’air est alignée sur
l’axe longitudinal du casque.
Utiliser éventuellement un crayon pour marquer sa position avant de l’appliquer définitivement.
Enlever la bande de protection.
Placer la pièce sur la calotte dans la bonne position en exerçant une pression uniforme sur les bords.
Pendant l’application, éviter de toucher le ruban bi-adhésif avec les doigts.
L’enlèvement et le repositionnement suivant de la pièce réduit l’efficacité de l’adhésif.
L’adhésion a un effet immédiat ; le bi-adhésif offre les meilleures prestations 24 heures après son application. Ne pas
utiliser le casque pendant cette période de temps.
NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
16
USER'S INSTRUCTIONS
GB
F
TM

DNOMADNOMADNOMAD
17
TM
PRESE D'ARIA CENTRALE E LATERALI - SOSTITUZIONE - (vedi figura 6)
Rimozione
Le prese d'aria sono fissate alla calotta per mezzo di nastro biadesivo, per rimuoverle è sufficiente sollevarle da un
lato e tirare con decisione. Nel caso la rimozione sia difficile è possibile utilizzare un attrezzo (p.es un cacciavite) infi-
landolo nei fori di ingresso dell'aria e facendo leva sulla calotta. Durante questa operazione proteggere con un panno
il punto di appoggio dell'utensile alla calotta in modo da non provocare danni o scalfitture allo strato di verniciatura.
Non utilizzare mai l'utensile inserendolo tra il bordo della presa d'aria e la calotta.
Dopo la rimozione, prima di procedere al montaggio dei ricambi, rimuovere dalla calotta eventuali residui di adesivo.
Rimontaggio
Il fissaggio è realizzato per mezzo di nastro biadesivo, le superfici di applicazione devono essere perfettamente puli-
te (sgrassate) ed asciutte per garantire un incollaggio efficace ed affidabile.
Prima di procedere all'applicazione pulire accuratamente le superfici su cui il particolare deve essere applicato.
Verificare il posizionamento dei particolari applicandoli sulla calotta nella posizione corretta, prima di rimuovere il liner
di protezione dal biadesivo.
Prese d'aria laterali: Devono essere posizionate nelle rispettive sedi appositamente ricavate sulla calot-
ta. Prima di applicarle controllare che le posizioni di fermo siano correttamente allineate con l'asse longi-
tudinale del casco.
Presa d'aria centrale: Posizionare la presa d'aria in modo che, con la levetta di azionamento bloccata in
posizione centrale, lo sportellino di chiusura , posto nella parte inferiore della presa d'aria, coincida perfet-
tamente con il foro ricavato sulla calotta. Controllare quindi che la presa d'aria sia allineata con l'asse lon-
gitudinale del casco.
Eventualmente utilizzare una matita per segnarne la posizione, prima di procedere all'applicazione
definitiva.
Rimuovere il liner di protezione.
Posizionare il particolare sulla calotta nella posizione corretta esercitando una pressione uniforme sui bordi.
Durante l'applicazione evitare di toccare il biadesivo con le dita.
La rimozione ed il successivo riposizionamento del particolare riduce l'efficacia dell'adesivo.
L'adesione risulta subito efficace; le massime prestazioni del biadesivo vengono raggiunte dopo 24 ore dall'applica-
zione. Astenersi dall'utilizzare il casco in questo periodo di tempo.
ZENTRALE UND SEITLICHE LÜFTUNGSSCHLITZE - ERSETZEN - (siehe Bild 6)
Demontage
Die auf der Helmschale angebrachten Luftschlitze sind mit einem beidseitigen Klebeband fixiert. Sie lassen sich
äußerst einfach beseitigen: auf einer Seite hochheben und dann entschlossen wegziehen. Sollte dies schwierig resul-
tieren, ein Werkzeug (z.B. Schraubenzieher) in die Lufteingangslöcher schieben und gegen die Helmschale drücken
Diese mit einem Tuch unter dem Werkzeugsaufstützpunkt abschützen, damit keine Schäden oder Kratzer auf der
Lackierungsschicht verursacht werden. Das Werkzeug nie zwischen dem Rand des Luftschlitzes und der Helmschale
schieben.
Nach der Beseitigung, noch bevor die Ersatzteilmontage vorgenommen wird, etwaige Klebstoffreste von der
Helmschale entfernen.
Montage
Das Aufbringen erfolgt durch beidseitiges Klebeband. Entsprechende Stellen der Oberfläche gründlich reinigen (ent-
fetten) und trocknen, nur so ist das Aufkleben wirksam und zuverlässig.
Die Stellen der Luftschlitze sorgfältig reinigen.
Bevor der beidseitige Klebeschutz beseitig wird, die Aufkleberstücke erst in die korrekte Position auf der Helmschale legen.
Seitliche Luftschlitze: auf die an der Helmschale eigens dafür vorgesehene Stellen positionieren. Bevor
sie angebracht werden, kontrollieren, ob die Standpositionen der longitudinalen Helmachse korrekt ange-
glichen sind.
Zentralluftschlitz: so positionieren, dass der Sperrstift in zentraler Position steht und das, sich am unt-
eren Teil des Luftschlitzes befindliche Schließungsfach, genau mit dem Loch auf der Helmschale überein-
stimmt. Dann kontrollieren, ob der Luftschlitz der longitudinalen Helmachse angeglichen ist.
Eventuell mit dem Bleistift die Position anzeichnen, bevor das endgültige Anbringen getätigt wird.
Das Klebeschutzblatt abziehen.
Aufkleberstück auf die richtige Stelle der Helmschale mit gleichmäßigem Druck an den Rändern positionieren.
Während des Vorgangs vermeiden, die beidseitigen Klebseiten mit den Fingern anzufassen.
Abziehen und wieder Anbringen des Aufklebers, vermindert die Wirksamkeit des Klebstoffes.
Das Haftvermögen resultiert sofort wirksam; die Höchstleistung des beidseitigen Klebers wird nach 24 Stunden
erreicht. In diesem Zeitraum soll der Helm auf keinen Fall getragen werden.
MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO
GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DE USO
I
D

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
18
USER'S INSTRUCTIONS
TOMAS DE AIRE CENTRALES Y LATERALES - SUSTITUCIÓN - (vea la figura 6)
Extracción
Las tomas de aire están fijadas al casquete mediante una cinta adhesiva por ambos lados. Para quitarlas, sólo debe
levantar de un lado y tirar enérgicamente. En el caso de que la extracción resulte complicada, se puede utilizar una
herramienta (por ejemplo un destornillador) que se inserte sobre los orificios de entrada de aire y haga palanca sobre
el casquete. Durante esta operación, proteja con un paño el punto de apoyo del casquete en el que sitúa la herra-
mienta de modo que no se provoquen daños o arañazos en la capa de barniz. No utilice nunca las herramientas inser-
tándolas entre el borde de la toma de aire y el casquete.
Una vez quitadas, antes de proceder al montaje de los recambios, quite del casquete los eventuales restos de adhesivo.
Montaje
La fijación se realiza mediante una cinta adhesiva por ambos lados; la superficie en la que se pega esta cinta debe estar
completamente limpia (sin grasa) y seca para que se pegue de forma eficaz y fiable.
Antes de pegarla, limpie cuidadosamente la superficie sobre la que va a pegar la cinta adhesiva.
Antes de quitar la lámina de protección de la cinta adhesiva por ambos lados, compruebe la posición de los elementos de
modo que estén colocados en la posición correcta en el casquete.
Tomas de aire laterales: Deben estar colocadas en las respectivas cavidades que existen en el casque-
te. Antes de colocarlas, compruebe que las posiciones de tope están correctamente alineadas con el eje
longitudinal del casco.
Toma de aire central: Coloque la toma de aire de modo que, con la lengüeta de accionamiento bloquea-
da en posición central, la solapa de cierre, situada en la parte inferior de la toma de aire, coincida perfec-
tamente con la cavidad existente en el casquete. Compruebe que la toma de aire esté alineada con el eje
longitudinal del casco.
Utilice eventualmente un lápiz para señalar la posición antes de fijarla de forma definitiva.
Quite la lámina de protección.
Coloque el elemento sobre el casquete en la posición correcta. Para ello, presione de forma uniforme sobre los bordes.
Mientras lo pega y fija, evite tocar con los dedos la cinta adhesiva por ambos lados.
Si el elemento se quita y se vuelve a colocar, la eficacia del adhesivo se verá reducida.
La cinta se pega eficazmente de forma inmediata; las prestaciones máximas de la cinta adhesiva por ambos lados se
alcanzan transcurridas 24 horas desde su colocación. Absténgase de utilizar el casco durante este período de tiempo.
E
TM
6

DNOMADNOMADNOMAD
19
TM
MODE D’EMPLOI ISTRUZIONI D’USO
GEBRAUCHSANLEITUNGEN INSTRUCCIONES DE USO
PADDING
The inner padding can be easily removed to be washed or replaced.
Inner central padding: INNER SHELL -Assembly and disassembly - (see figure 7)
The inner shell is fixed to the helmet through 4 press-studs. A.
Removing the shell: Snap open the press-studs Aand remove the inner shell.
H Attention: to avoid damaging the inner lining, before removing the inner shell make sure all the press-studs have
been snapped open.
Fitting the shell: Insert the shell inside the helmet, being sure to check the assembly direction. Fasten the press-studs.
After fitting the shell make sure it fits correctly inside the helmet (polystyrene padding).
Inner side padding: CHEEK PADS - Assembly and disassembly - (see figure 8)
The cheek pads are fixed to the helmet through two straps that click into the inside polystyrene padding.
Removing the pads: Grab the pads on the bottom end and pull downward.
Fitting the pads: Insert the cheek pad so that the two dented flaps Aare inserted in the relevant seats Bpositioned
in the padding inside the polystyrene; push the cheek pad firmly against the polystyrene padding until the cheek pad
fits perfectly with the lining of the padding inside the polystyrene.
Make sure the padding has been fitted correctly by verifying:
- The correct positioning of the strap, which must pass above the lower end of the cheek pad.
- That the cheek pad is tightly fixed to the helmet.
REMBOURRAGES
Les rembourrages internes peuvent être enlevés facilement pour être lavés ou remplacés.
Rembourrage central interne : CALOTTE - Démontage et Remontage - (voir figure 7)
La calotte est fixée au casque par 4 boutons automatiques A..
Enlèvement: Décrocher les boutons automatiques Aet enlever la calotte interne.
H Attention : pour éviter d’abîmer le revêtement interne, s’assurer de bien avoir défait tous les boutons automatiques
avant d’extraire la calotte.
Introduction: Placer la calotte à l’intérieur du casque en contrôlant le sens de montage. Accrocher les boutons auto-
matiques. Après la fixation, contrôler que la calotte adhère correctement à l’intérieur du casque (rembourrage en poly-
styrène)..
Rembourrages latéraux internes : OREILLETTES - Démontage et Remontage - (voir figure 8)
Les oreillettes sont fixées au casque par deux languettes qui s’insèrent par déclic dans le rembourrage interne en
polystyrène.
Enlèvement: Saisir l’oreillette à l’extrémité et tirer énergiquement vers le bas.
Introduction: Placer l’oreillette de façon à ce que les deux languettes moletées Asoient insérées dans les inserts spé-
ciaux Bsitués sur le rembourrage interne en polystyrène ; pousser énergiquement l’oreillette contre le rembourrage
en polystyrène jusqu’à ce que l’oreillette soit parfaitement en contact avec le revêtement du rembourrage interne en
polystyrène.
Contrôler que le montage a été effectué correctement en vérifiant :
-Le bon positionnement de la jugulaire qui doit passer au-dessus du bord inférieur de l’oreillette.
- L’oreillette soit solidement fixée au casque.
IMBOTTITURE
Le imbottiture interne, possono essere agevolmente rimosse per essere lavate o sostituite.
Imbottitura centrale interna: CALOTTINA - Smontaggio e Rimontaggio - (vedi figura 7)
La calottina è fissata al casco per mezzo di 4 bottoni automatici A.
Rimozione: Sganciare i bottoni automatici Ae rimuovere la calottina interna.
H Attenzione: per evitare di danneggiare il rivestimento interno, prima di estrarre la calottina assicurarsi di aver sgancia-
to tutti i bottoni automatici.
Inserimento: Posizionare la calottina all'interno del casco controllando il verso di montaggio. Agganciare i bottoni automa-
tici. Dopo il fissaggio controllare che la calottina aderisca correttamente all'interno del casco (imbottitura in polistirolo).
Imbottiture laterali interne: GUANCIALI - Smontaggio e Rimontaggio - (vedi figura 8)
I guanciali sono fissati al casco mediante due linguette che si inseriscono a scatto nella imbottitura interna in polistirolo.
Rimozione: Impugnare il guanciale nella parte terminale e tirare energicamente verso il basso.
Inserimento: Posizionare il guanciale in modo che le due linguette zigrinate Asiano inserite negli appositi inserti Bposi-
zionati sull'imbottitura interna in polistirolo; spingere energicamente il guanciale contro l'imbottitura in polistirolo fino a che
il guanciale sia a perfetto contatto con il rivestimento della imbottitura interna in polistirolo.
Controllare che il montaggio sia stato eseguito correttamente verificando:
- il corretto posizionamento del cinturino che deve passare sopra il lembo inferiore del guanciale.
- Il guanciale sia saldamente vincolato al casco.
GB
F
I

NOMADNOMADNOMADNOMADNOMADNOMAD
20
USER'S INSTRUCTIONS
INNENAUSSTATTUNGEN
Sie können problemlos herausgenommen, gewaschen oder ausgewechselt werden.
Zentrale Innenausstattung: INNENSCHALE -Demontage und Montage – (siehe Bild 7)
Die Innenschale ist am Helm mit 4 Druckknöpfen Abefestigt.
Demontage: Druckknöpfe aufmachen Aund die Innenschale herausnehmen.
H Achtung: damit die Innenschale nicht beschädigt wird, sicherstellen, dass alle Druckknöpfe tatsächlich aufgemacht sind.
Montage: Die Innenschale in den Helm positionieren, dabei auf die Montagerichtung achten. Die Druckknöpfe schließen.
Darauf achten, dass die Innenschale korrekt am Innenhelm anliegt (Innenausstattung aus Polystyrol).
Seitliche Innenausstattung: WANGENPOLSTER -Demontage und Montage – (siehe Bild 8)
Sie sind am Helm mit zwei Laschen, die in die Polystyrol-Innenausstattung einschnappen, befestigt.
Demontage: Wangenpolster an den Enden ergreifen und energisch nach unten ziehen.
Montage: Die Wangenpolster so einführen, dass die beiden gerädelten Laschen Ain die dafür, auf der Polystyrol-
Innenausstattung vorgesehenen Einsätze positioniert sind B . Wangenpolster kräftig, bis es perfekt anliegt, gegen die
Polystyrol-Innenausstattung drücken.
Korrekte Montage kontrollieren:
- richtige Position des Riemens: er muss über dem unteren Rand des Wangepolster liegen.
- Wangenpolster muss mit dem Helm eng verbunden sein.
RELLENO
El relleno interno se puede quitar fácilmente para lavarlo o sustituirlo.
Relleno central interno: CASQUETE - Desmontaje y montaje - (vea la figura 7)
El casquete está fijado al casco por medio de 4 botones automáticos A.
Extracción : Desenganche los botones automáticos Ay quite el casquete interno.
H Atención: para evitar que el revestimiento interno resulte dañado, asegúrese de soltar todos los botones automáticos
antes de quitar el casquete.
Inserción: Coloque el casquete en el interior del casco controlando la dirección de montaje. Enganche los botones auto-
máticos. Después de la fijación, controle que el casquete se adhiere correctamente al interior del casco (relleno de polie-
stirol).
Relleno lateral interno: ALMOHADILLAS -Desmontaje y montaje - (vea la figura 8)
Las almohadillas están fijadas al casco mediante dos lengüetas que se insertan con la acción de un golpe en el relleno
interno de poliestirol.
Extracción : Sujete la almohadilla por el extremo y tire con fuerza hacia abajo.
Inserción: Coloque la almohadilla de modo que las dos lengüetas grafiladas Aestén insertadas en las cavidades corre-
spondientes B que hay dispuestas en el relleno interno de poliestirol; apriete con fuerza la almohadilla contra el relleno de
poliestirol hasta que la almohadilla esté perfectamente en contacto con el revestimiento del relleno interno de poliestirol.
Controle que el montaje se realiza correctamente comprobando lo siguiente:
- La correcta posición de la correa, que debe pasar sobre el borde inferior de la almohadilla.
- La almohadilla está correctamente fijada al casco.
D
E
TM
7
A
AA
AA
Table of contents
Other SUOMY Motorcycle Accessories manuals

SUOMY
SUOMY mx speed pro User manual

SUOMY
SUOMY MX Tourer User manual

SUOMY
SUOMY TREK User manual

SUOMY
SUOMY STELLAR User manual

SUOMY
SUOMY MrJump User manual

SUOMY
SUOMY VANDAL User manual

SUOMY
SUOMY ARMOR User manual

SUOMY
SUOMY GLIDER Instruction Manual

SUOMY
SUOMY City Tour User manual

SUOMY
SUOMY J 12 K1 User manual