TLV PowerDyne HR80A User manual

Deutsch
Français
English
THERMODYNAMIC STEAM TRAPS
THERMODYNAMISCHE KONDENSATABLEITER
PURGEURS DE VAPEUR THERMODYNAMIQUES
HR-A SERIES
HR-A SERIE
GAMME HR-A
HR150A HR260A
HR80A
INSTRUCTION MANUAL
EINBAU- UND BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D UTILISATION
Keep this manual in a safe place for future reference
Gebrauchsanleitung leicht zugänglich aufbewahren
Conserver ce manuel dans un endroit facile d'accès
Copyright (C) 2018 by TLV CO., LTD. All rights reserved.

Introduction
Before beginning installation or maintenance, please read this manual to ensure correct use of the
product. Keep the manual in a safe place for future reference.
Models HR80A, HR150A and HR260A can be used without adjustment for small or medium
capacity applications such as the drainage of high pressure and temperature steam mains and
turbines. Pressure range of HR80A: 0.8 - 8 MPaG (115 - 1150 psig), HR150A: 1.6 - 15 MPaG
(230 - 2100 psig), HR260A: 1.6 - 26 MPaG (230 - 3700 psig). HR260A is suitable for supercritical
steam.
1 MPa = 10.197 kg/cm2, 1 bar = 0.1 MPa
For products with special specifications or with options not included in this manual, contact TLV
for instructions.
The contents of this manual are subject to change without notice.
Einführung
Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung vor Einbau und Inbetriebnahme sorgfältig durch und
bewahren Sie sie für späteren Gebrauch an einem leicht zugänglichen Ort auf, um einen
einwandfreien Betrieb des Kondensatableiters sicherzustellen.
Die Typen HR80A, HR150A und HR260A können ohne besondere Druckeinstellung für kleine bis
mittlere Durchsatzleistungen bei hohen Drücken und Temperaturen, vornehmlich zur
Entwässerung von Dampfleitungen und Turbinen eingesetzt werden. Druckbereich von HR80A:
8 - 80 bar ü, HR150A: 16 - 150 bar ü, HR260A: 16 - 260 bar ü. HR260A wird für überkritischen
Dampf empfohlen.
1 bar = 0,1 MPa
Wenden Sie sich an TLV für Sonderausführungen, die nicht in dieser Einbau- und Betriebs-
anleitung enthalten sind.
Wir behalten uns vor, den Inhalt dieser Betriebsanleitung ohne Ankündigung zu ändern.
Introduction
Veuillez lire attentivement ce manuel afin d'utiliser correctement le produit. Nous vous
recommandons de le garder dans un endroit sûr pour de futures consultations.
Les purgeurs de vapeur HR80A, HR150A et HR260A peuvent être utilisés sans réglage
sur des applications de capacité légère et moyenne telles la purge des conduites de vapeur et
des turbines fonctionnant sous pressions et températures élevées. Gamme de pressions du
HR80A : 8 - 80 bar, du HR150A : 16 - 150 bar, et du HR260A : 16 - 260 bar. Le HR260A est
recommandé pour la vapeur supercritique.
1 bar = 0,1 MPa
Pour tout produit aux spécifications particulières ou comportant des options non reprises dans ce
manuel, veuillez contacter TLV.
Le contenu de ce manuel est sujet à modifications sans préavis.
Deutsch
Français
English
1

1. Safety Considerations
• Read this section carefully before use and be sure to follow the instructions.
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and valve
opening/closing should be carried out only by trained maintenance personnel.
• The precautions listed in this manual are designed to ensure safety and prevent equipment
damage and personal injury. For situations that may occur as a result of erroneous handling,
three different types of cautionary items are used to indicate the degree of urgency and the
scale of potential damage and danger: DANGER, WARNING and CAUTION.
• The three types of cautionary items above are very important for safety; be sure to observe
all of them, as they relate to installation, use, maintenance, and repair. Furthermore, TLV
accepts no responsibility for any accidents or damage occurring as a result of failure to
observe these precautions.
Indicates an urgent situation that poses a threat of death or serious injury.
Indicates a DANGER, WARNING or CAUTION item.
Indicates that there is a potential threat of death or serious injury.
CAUTION
WARNING
DANGER
CAUTION Indicates that there is a possibility of injury, or equipment/product
damage.
Install properly and DO NOT use this product outside the
recommended operating pressure, temperature and other specification
ranges. Improper use may result in such hazards as damage to the product
or malfunctions, which may lead to serious accidents. Local regulations
may restrict the use of this product to below the conditions quoted.
Take measures to prevent people from coming into direct contact
with product outlets. Failure to do so may result in burns or other injury
from the discharge of fluids.
When disassembling or removing the product, wait until the internal
pressure equals atmospheric pressure and the surface of the
product has cooled to room temperature. Disassembling or removing
the product when it is hot or under pressure may lead to discharge of
fluids, causing burns, other injuries or damage.
Be sure to use only the recommended components when repairing
the product, and NEVER attempt to modify the product in any way.
Failure to observe these precautions may result in damage to the product
or burns or other injury due to malfunction or the discharge of fluids.
Use only under conditions in which no freeze-up will occur. Freezing
may damage the product, leading to fluid discharge, which may cause
burns or other injury.
Use under conditions in which no water hammer will occur. The
impact of water hammer may damage the product, leading to fluid
discharge, which may cause burns or other injury.
Use hoisting equipment for heavy objects (weighing approximately
20 kg or more). Failure to do so may result in back strain or other injury
if the object should fall.
Do not subject the trap to condensate loads that exceed its
discharge capacity. Failure to observe this precaution may lead to
condensate accumulation upstream of the trap, resulting in reduced
equipment performance or damage to the equipment.
English
―2―

1. Sicherheitshinweise
• Bitte lesen Sie dieses Kapitel vor Beginn der Arbeiten sorgfältig durch und befolgen Sie die
Vorschriften.
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten, Öffnen/Schließen von
Armaturen, Einstellung von Komponenten, dürfen nur von geschultem Wartungspersonal
vorgenommen werden.
• Die Sicherheitshinweise in dieser Einbau- und Betriebsanleitung dienen dazu, Unfälle,
Verletzungen, Betriebsstörungen und Beschädigungen der Anlagen zu vermeiden. Für
Gefahrensituationen, die durch falsches Handeln entstehen können, werden drei verschiedene
Warnzeichen benutzt: GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT.
• Diese drei Warnzeichen sind wichtig für Ihre Sicherheit. Sie müssen unbedingt beachtet werden,
um den sicheren Gebrauch des Produktes zu gewährleisten und Einbau, Wartung und
Reparatur ohne Unfälle oder Schäden durchführen zu können. TLV haftet nicht für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise entstehen.
bedeutet, dass eine unmittelbare Gefahr für Leib und Leben besteht.
Dieses Zeichen weist auf GEFAHR; WARNUNG; VORSICHT hin.
bedeutet, dass die Möglichkeit der Gefahr für Leib und Leben besteht.
VORSICHT
WARNUNG
GEFAHR
VORSICHT
bedeutet dass die Möglichkeit von Verletzungen oder Schäden an
Anlagen oder Produkten besteht.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung der
angegebenen Werte zwingen.
In sicherer Entfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere
Personen warnen, sich fernzuhalten. Nichtbeachtung kann zu
Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Vor Öffnen des Gehäuses und Ausbau von Teilen warten, bis der
Innendruck sich auf Atmosphärendruck gesenkt hat und das
Gehäuse auf Raumtemperatur abgekühlt ist. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT
VERSUCHEN, das Produkt zu verändern. Nichtbeachtung kann zu
Beschädigungen führen, die Betriebsstörungen, Verbrennungen oder
andere Verletzungen durch austretende Fluide verursachen.
Nur in frostsicherer Umgebung einsetzen. Einfrieren kann das Produkt
beschädigen, was zu Verbrennungen oder Verletzungen durch
austretende Fluide führt.
Nur an Stellen einbauen, an denen kein Wasserschlag eintreten
kann. Wasserschlag kann das Produkt beschädigen und zu
Verbrennungen oder Verletzungen durch austretende Fluide führen.
Für schwere Werkstücke (ca. 20 kg oder mehr) werden Hebezeuge
dringend empfohlen. Nichtbeachtung kann zu Rückenverletzungen oder
Verletzungen durch das herunterfallende Werkstück führen.
Das Produkt nicht bei Durchsatzmengen über der Nenndurchsatz-
leistung betreiben. Nichtbeachtung kann zu Kondensatrückstau führen
wodurch die Leistung der Anlage beeinträchtigt, oder deren
Beschädigung verursacht wird.
Deutsch
―3―

1. Règles de sécurité
• Lire attentivement cette notice avant utilisation et suivre les instructions.
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage et
ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une personne formée à l’entretien.
• La liste des précautions à prendre est établie afin d'assurer votre sécurité et de prévenir des
dégâts matériels et/ou des blessures sérieuses. Dans certaines situations causées par une
mauvaise manipulation, trois indicateurs sont utilisés afin d'indiquer le degré d'urgence,
l'échelle du dommage potentiel et le danger : DANGER, AVERTISSEMENT et ATTENTION.
• Ces 3 indicateurs sont importants pour votre sécurité ; observez les précautions de sécurité
énumérées dans ce manuel pour l'installation, l'utilisation, l'entretien et la réparation du produit.
TLV n'accepte aucune responsabilité en cas d'accident ou de dommage survenant à la suite
d'un non-respect de ces précautions.
Indique une situation d'urgence avec risque de mort ou de blessure grave.
Indique un DANGER, un AVERTISSEMENT ou recommande une ATTENTION.
Indique une situation pouvant entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
DANGER
ATTENTION
Indique un risque de blessure ou de dégât matériel au produit et/ou aux
installations.
Prendre les mesures appropriées afin d'éviter que des personnes
n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit. Le non-
respect de cette règle peut provoquer des brûlures ou autres blessures
sérieuses dues à l'écoulement des fluides.
En cas de démontage ou de manipulation du produit, attendre que
la pression interne soit égale à la pression atmosphérique et que la
surface du produit soit complètement refroidie. Le non-respect de
cette règle peut provoquer des brûlures ou autres dommages dus à
l'écoulement des fluides.
En cas de réparation, utiliser uniquement les pièces recommandées
du produit et NE JAMAIS ESSAYER de modifier le produit. Le
non-respect de cette règle peut entraîner des dommages au produit, ou
des brûlures et autres blessures sérieuses dues au dysfonc-
tionnement du produit ou à l'écoulement des fluides.
N'utiliser que dans des conditions où le gel ne se produit pas. Le gel
peut endommager le produit et provoquer l'écoulement des fluides, et
causer des brûlures ou autres blessures sérieuses.
Utiliser le produit dans des conditions où il n'y a aucun coup de
bélier. L'impact d'un coup de bélier peut endommager le produit et
provoquer l'écoulement des fluides, ainsi que des brûlures ou des
blessures graves.
Utiliser du matériel de levage adéquat pour les objets lourds (20 kg
et plus). Le non-respect de cette règle peut provoquer des douleurs
dans le dos ou des blessures si le produit venait à tomber.
Ne pas utiliser le purgeur à des débits de condensât supérieurs à sa
capacité. Le non-respect de cette consigne peut engendrer une
accumulation de condensât en amont du purgeur et réduire les
performances des installations, voire les endommager.
Installer le produit correctement et NE PAS l'utiliser en dehors de la
pression et de la température maximales de fonctionnement, ni en
dehors des autres plages spécifiées. Une telle utilisation peut entraîner
des dommages au produit ou des dysfonctionnements, ce qui peut
provoquer des brûlures ou autres blessures. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
Français
4

10
2
7
9
8 8
1
14
12
4
6
5
3
19
17 18
4
2
3
12
16
10
7
9
8
1
14
HR80A HR150A HR260A
2. Configuration Aufbau Configuration
Description Description
No.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Body
Cover
Module Valve Seat
Disc
Air Vent Ring
Disc Holder Ring
Module Gasket (large)
Module Gasket (small)
Screen
Cover Bolt
No.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Nameplate (not shown)
Cap
Set Screw (not shown)
Guide Pin
Flange
Cover Nut
Hexagon Nut
Eye Nut
Spacer
M*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
-
-
-
-
M*
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
Bauteil Bauteil
Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Gehäuse
Verschlusskappe
Ventilsitzgarnitur
Ventilteller
Entlüftungsring
Ventilteller-Haltering
Ventilsitzdichtung (groß)
Ventilsitzdichtung (klein)
Schmutzsieb
Gehäusebolzen
Nr.
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Typenschild (nicht gezeigt)
Isolierkappe
Halteschraube (nicht gezeigt)
Zentrierstift
Flansch
Gehäusemutter
Sechskantschraube
Ringmutter
Abstandsstück
W*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
-
-
-
-
W*
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
Désignation Désignation
N°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Corps
Couvercle
Module siège de soupape
Disque
Anneau purge d’air
Anneau support disque
Joint module (grand)
Joint module (petit)
Crépine
Boulon de couvercle
N°
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Plaquette nominative (non illustrée)
Chapeau isolant
Vis de retenue (non illustrée)
Goupille de guidage
Bride
Écrou de couvercle
Écrou six-pans
Écrou à anneau
Entretoise
E*
-
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
-
-
-
-
-
-
E*
-
-
-
-
-
-
-
-
R*
-
-
M = Maintenance Kit R = Repair Kit
W = Wartungssatz R = Reparatursatz
E = Jeu de pièces d'entretien R = Jeu de pièces de réparation
Deutsch
Français
English
5

B
H
C
E
A
G
D
F
3. Specifications Technische Daten Données techniques
To avoid malfunctions, product damage, accidents or serious injury,
install properly and DO NOT use this product outside the specification
range. Local regulations may restrict the use of this product to below
the conditions quoted.
Die Einbauhinweise beachten und die spezifizierten Betriebsgrenzen
NICHT ÜBERSCHREITEN. Nichtbeachtung kann zu Betriebsstörungen
oder Unfällen führen. Lokale Vorschriften können zur Unterschreitung
der angegebenen Werte zwingen.
VORSICHT
Installer le produit correctement et NE PAS I'utiliser en dehors des plages
spécifiées. En cas de dépassement des limites données, des dysfonc-
tionnements ou accidents pourraient survenir. Il se peut que des règlements
locaux limitent l'utilisation du produit en-deçà des spécifications indiquées.
ATTENTION
CAUTION
Refer to the product nameplate for detailed specifications.
Die technischen Daten stehen auf dem Typenschild.
Les données techniques sont inscrites sur la plaquette nominative.
* Maximum allowable pressure (PMA) and maximum allowable temperature (TMA) are
PRESSURE SHELL DESIGN CONDITIONS, NOT OPERATING CONDITIONS.
** "Valve No." is displayed for products with options. This item is omitted from the
nameplate when there are no options.
* Maximal zulässiger Druck (PMA) und maximal zulässige Temperatur (TMA) sind
AUSLEGUNGSDATEN, NICHT BETRIEBSDATEN.
** Die "Valve No." wird angegeben bei Typen mit Optionen. Bei Typen ohne Optionen bleibt
diese Stelle frei.
* Pression maximale admissible (PMA) et température maximale admissible (TMA) sont les
CONDITIONS DE CONCEPTION, PAS LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT.
** Le "Valve No." est indiqué sur les modèles avec options. Ce numéro ne figure pas sur les
modèles sans options.
G Production Lot No.
Fertigungslos-Nr.
Lot de production n°
H Valve No.**
C Maximum Allowable Pressure*
Maximal zulässiger Druck*
Pression maximale admissible*
F Maximum Operating Temperature TMO
Maximale Betriebstemperatur TMO
Temp. de fonctionnement maximale TMO
D Maximum Allowable Temperature* TMA
Maximal zulässige Temperatur* TMA
Température maximale admissible* TMA
A Model
Typ
Modèle
E Maximum Operating Pressure
Maximaler Betriebsdruck
Pression de fonctionnement maximale
B Nominal Diameter
Größe/DN
Dimension/DN
Maximum Allowable Back Pressure: 50% of inlet pressure
Maximal zulässiger Gegendruck: 50% des Vordrucks
Contre-pression maximale : 50% de la pression amont
Minimum Operating Pressure: 0.8 MPaG (115 psig) (HR80A); 1.6 MPaG (230 psig) (HR150A, HR260A)
Minimaler Betriebsdruck: 8 bar ü (HR80A); 16 bar ü (HR150A, HR260A)
Pression de fonctionnement minimale : 8 bar (HR80A) ; 16 bar (HR150A, HR260A)
Deutsch
Français
English
6

NOTE: For socket weld connections, use electric welding with a single pass. As internal parts are
not damaged by a single welding pass
,
there is no need to remove them before welding.
1.
The trap can be installed either horizontally or vertically, but make sure the arrow on the trap
points in the direction of flow.
2.
Before installation, be sure to remove all protective seals.
3.
Before installing the trap, blow out the inlet piping to remove all dirt and oil.
4.
Install the trap in the lowest part of the pipeline or equipment so the condensate flows naturally
into the trap by gravity. The inlet pipe should be as short and have as few bends as possible.
5.
Support the pipes properly within 800 mm (2.5 ft) on either side of the trap.
6.
Install a bypass valve to discharge condensate, and inlet and outlet valves to isolate the trap in
the event of trap failure or maintenance.
7.
Install a check valve at the trap outlet whenever more than one trap is connected to the
condensate collection pipeline.
8. In order to avoid excessive back pressure, make sure the discharge pipes are large enough;
(the outlet back pressure allowance should be no more than 50% of the inlet steam pressure).
9.
We recommend unions to facilitate connection and disconnection of screwed models.
4. Proper Installation
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment
and valve opening/closing should be carried out only by trained
maintenance personnel.
• Take measures to prevent people from coming into direct contact with
product outlets.
• Install for use under conditions in which no freeze-up will occur.
• Install for use under conditions in which no water hammer will occur.
CAUTION
Check to make sure that the pipes connected to the trap have been installed properly.
1. Is the pipe diameter suitable?
2. Has sufficient space been secured for maintenance?
3. Have maintenance valves been installed at inlet and outlet? If the outlet is subject to back
pressure, has a check valve been installed?
4. Is the inlet pipe as short as possible, with as few bends as possible, and installed so that the
condensate will flow naturally down into the trap?
5. Has the piping work been done properly as shown in the table below?
5. Piping Arrangement
Requirement
Diameter is too
small.
Diameter is too
small and inlet
protrudes into pipe.
Rust and scale
flow into the trap
with the
condensate.
Condensate
collects in the
pipe.
Correct Incorrect
Install a catchpot with the
proper diameter.
Make sure the flow of
condensate is not
obstructed.
To prevent rust and scale
from flowing into the trap,
connect the inlet pipe 25 -
50 mm (1 - 2 in) above
the base of the T - pipe.
When installing on the
blind end, make sure
nothing obstructs the flow
of condensate.
English
―7―

Flash Steam
White jet
containing
water droplets
Live Steam Leakage
Clear, slightly
bluish jet
6. Start-up Procedure
IMPORTANT START-UP PROCEDURE
To ensure proper operation, slowly open the inlet valve slightly. Initially OPEN THE VALVE ONLY
1/32 TURN in order to supply steam to the trap very slowly, then WAIT FOR AT LEAST 30
SECONDS for air to vent before fully opening the inlet valve.
7. Operational Check
A visual inspection can be carried out to aid in determining the necessity for immediate
maintenance or repair, if the trap is open to atmosphere. If the trap does not discharge to
atmosphere, use diagnostic equipment such as TLV TrapMan or Pocket TrapMan (within its
pressure and temperature measuring range).
(When conducting a visual inspection, flash steam is sometimes mistaken for steam leakage. For
this reason, the use of a steam trap diagnostic instrument such as TLV TrapMan is highly
recommended.)
Normal: Condensate is discharged in a short blast followed by a longer period of no
drainage. During the discharge, flash steam may be seen. A small amount of flash
steam may be visible after the discharge.
Blocked:
(Discharge
Impossible)
No condensate is discharged. The trap is quiet and makes no noise. The surface
temperature of the trap is low.
Blowing: Live steam continually flows from the outlet, and there is a continuous metallic
sound.
Steam
Leakage: Live steam is discharged through the trap outlet together with condensate,
accompanied by a high-pitched sound.
Chattering: The trap does not close properly. Steam is discharged from the trap in short rapid
bursts.
Operational inspections should be performed at least twice per year, or as called for by trap
operating conditions. Steam trap failure may result in temperature drop in the equipment, poor
product quality or losses due to steam leakage.
8. Inspection and Maintenance
• Installation, inspection, maintenance, repairs, disassembly, adjustment and
valve opening/closing should be carried out only by trained maintenance
personnel.
• Before attempting to open the trap, close the inlet and outlet isolating valves and wait until the
trap has cooled completely. Failure to do so may result in burns.
• Be sure to use the proper components and NEVER attempt to modify the product.
CAUTION
Continued page 9
English
―8―

Sealing surfaces
Screen
Bimetal ring (HR80A)
Disc holder (HR80A)
Disc
Module valve seat
Body, Cover
Check for damage or dirt on the sealing surfaces
Check for clogging or corrosion damage
Check for rust, scale, oil film, warping or damage
Check for rust, scale, oil film, warping or damage
Check for wear and damage, scratches, on the surface where it contacts
the valve seat, and dirt or oil film
Check discharge channel and grooves for rust and scale inside
Check inside for erosion, dirt, grease, rust or scale
Disassembly/Reassembly (to reassemble, follow procedures in reverse)
Part & No. During reassemblyDuring disassembly
Cap 12
Eye Nut 18
Cover bolt 10 or
Cover nut 16
Cover 2
Module gasket
(large) 7
Disc 4
Disc holder ring 6
(HR80A)
Air vent ring 5
(HR80A)
Module valve
seat 3
and Guide pin 14
Module gasket
(small) 8
Screen 9
Remove the set screw (HR80A) or
the eye nut and then the cap.
Use a socket wrench to remove
bolts or nuts at diagonal position
sequentially. Apply liquid penetrant
for at least 5 minutes to loosen the
bolts or nuts, if necessary. Lift up
and remove cover.
Remove the gasket and clean the
sealing surfaces.
Remove, being careful not to
scratch the lapped surface.
Remove without bending.
Remove without bending, as it will
not return to its proper shape.
Remove from the body.
Remove the gasket and clean the
sealing surfaces.
Be careful not to bend the screen.
Adjust length of spacer, if necessary.
(HR150A, HR260A)
Tighten bolts or nuts at diagonal
position sequentially after having
applied antiseize to the threads and
threaded bolt holes. It is
recommended to use new bolts and
nuts for the assembly. Tighten to the
proper torque.
Replace with a new gasket even if no
damage can be seen.
Make sure that the seat surface (the
lapped side with groove) is facing
down, toward the valve seat.
Set on the air vent ring and make sure
that it does not sit on the valve seat
surface.
Reinsert without bending.
Insert the guide pin into the hole in the
body and make sure it fits properly
into the respective hole of the module
valve seat.
Replace with a new gasket even if no
damage can be seen.
Be careful not to bend the screen.
Parts Inspection Procedure
* Different cover bolts are used depending on the product. Confirm distance
across flats and use it to select the appropriate torque.
If drawings or other special documentation were supplied for the product,
any torque given there takes precedence over values shown here.
Cover bolt HR80A*
Cover nut HR150A
Cover nut HR260A
35
50
130
280
(26)
(37)
(95)
(205)
Tightening Torque and Distance Across Flats
Part N•m
13
14
22
27
mm (Ib•ft)
1 N·m 10 kg·cm
〜
〜
( )
( )
( )
( )
(in)
2
1
16
9
8
7
116
1
/
/
/
/
English
9

Problem Remedy
No condensate
is discharged
(blocked) or
discharge is
poor
Steam leakage
or blowing
(from valve
seat)
9. Troubleshooting
If the expected performance is unachievable after installation of the trap, read chapter 4 and
chapter 5 again and check the following points for appropriate corrective measures.
Cause
Screen is clogged with rust or scale
Disc is sticking to valve seat (due to oil, etc.)
Air vent ring (bimetal) is broken or worn, causing
air-binding (HR80A)
Clean
Valve closure is obstructed by scale, etc. Clean or replace screen
Replace worn parts
Clean
Replace air vent ring
(HR80A)
Disc holder ring is broken or worn, causing air-
binding (HR80A) Replace disc holder ring
(HR80A)
Disc or valve seat is worn
Use within pressure rangeBack pressure exceeds allowable value
CleanDisc is sticking to top of cover (due to oil, etc.)
Steam-locking has occurred Perform a bypass blow-
down, or close the trap inlet
valve and allow the trap to
cool. Piping correction may
also be required.
Trap capacity is insufficient Change to trap of suitable
capacity
Trap is being used below minimum operating
pressure Use within pressure range
Differential pressure is low Study inlet/outlet pressure,
including rise in outlet pipe
Air vent ring (bimetal) or disc holder ring is
broken, obstructing valve closure (HR80A) Replace air vent ring or disc
holder ring (HR80A)
Valve chattering
(Leakage)
Leakage from a
location other
than valve seat
(via discharge,
or from
product body)
Foreign matter or oil film on disc or valve seat Clean
Cover is loose or module gaskets are
damaged Tighten cover or replace
module gaskets
Scratches on disc or valve seat Replace disc or module
valve seat
Disc or valve seat is worn Replace disc or module
valve seat
Bypass valve is damaged or open
Replace or close bypass valve
NOTE: When replacing parts with new, use the parts list on page 5 for reference, and replace with
parts from the Maintenance Kit and/or Repair Kit. Please note that replacement parts are only
available as part of a replacement parts kit.
English
10

10. Product Warranty
1) Warranty Period: one year after product delivery.
2) TLV CO., LTD. warrants this product to the original purchaser to be free from defective
materials and workmanship. Under this warranty, the product will be repaired or replaced at
our option, without charge for parts or labor.
3) This product warranty will not apply to cosmetic defects, nor to any product whose exterior
has been damaged or defaced; nor does it apply in the following cases:
1. Malfunction due to improper installation, use, handling, etc., by other than TLV CO., LTD.
authorized service representatives.
2. Malfunctions due to dirt, scale, rust, etc.
3. Malfunctions due to improper disassembly and reassembly, or inadequate inspection and
maintenance by other than TLV CO., LTD. authorized service representatives.
4. Malfunction due to disasters or forces of nature.
5. Accidents or malfunctions due to any other cause beyond the control of TLV CO., LTD.
4) Under no circumstances will TLV CO., LTD. be liable for consequential economic loss or
damage or consequential damage to property.
English
―11―

ANMERKUNG: Bei Schweißmuffenanschluss Elektroschweißung mit einlagiger Schweißnaht an-
wenden. Die Innenteile brauchen dann wegen nur geringer Erwärmung nicht ausgebaut werden.
1.
Der Kondensatableiter kann horizontal oder vertikal eingebaut werden, jedoch muss der Pfeil auf
dem Gehäuse in Durchflussrichtung zeigen.
2.
Vor dem Einbau die Transport-Schutzkappen entfernen.
3.
Vor Einbau Leitung durchblasen, um Öl und Verschmutzungen zu entfernen.
4.
Die Zuführleitung sollte kurz sein, so wenig Krümmer wie möglich aufweisen und ist so zu
verlegen, dass das Kondensat durch Schwerkraftwirkung dem Kondensatableiter zufließen kann.
5.
Die Kondensatleitung im Abstand von maximal 800 mm vor und hinter dem KA abstützen.
6.
Für Wartung und Inspektion Absperrorgane vor und hinter dem Kondensatableiter, sowie eine
Umgehungsleitung zur Notentwässerung vorsehen.
7.
Falls die Auslassleitung in einen Tank oder eine Kondensatrückführleitung mündet, oder falls
mehrere Kondensatableiter an eine gemeinsame Leitung angeschlossen sind, muss ein
Rückschlagventil hinter jedem Kondensatableiter eingebaut werden.
8.
Zur Vermeidung von zu hohem Gegendruck die Rohrleitungen hinter dem KA groß genug
dimensionieren; (Der Gegendruck darf nicht höher als 50% des Vordrucks sein).
9.
Bei Muffenanschluss wird empfohlen, Rohrverschraubungen vor und hinter dem KA anzubringen.
4. Einbauhinweise
•
Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
•
In sicherer Enfernung von Auslassöffnungen aufhalten und andere Personen
warnen.
•
Kondensatableiter in frostsicherer Umgebung einbauen.
•
Kondensatableiter nur dort einbauen, wo kein Wasserschlag eintreten kann.
VORSICHT
Stellen Sie sicher, dass die Rohrleitungsarbeiten richtig ausgeführt wurden und dass der
Kondensatableiter
wie beschrieben eingebaut wurde.
1. Ist die Nennweite groß genug?
2. Ist genügend Platz für Wartungsarbeiten vorhanden?
3. Wurden vor und hinter dem
Kondensatableiter
Absperrarmaturen eingebaut? Falls
Gegendruck besteht, wurde ein Rückschlagventil eingebaut?
4. Ist die Zuleitung so kurz wie möglich, hat sie so wenig Krümmer wie möglich und kann das
Kondensat durch Schwerkraft zufließen?
5. Wurden die Rohrleitungen so ausgeführt wie unten beschrieben?
5. Rohrleitungsführung
Vorschrift
Durchmesser zu
klein.
Durchmesser zu klein
und Abflussrohr ragt
in Rohrleitung hinein.
Rost und sonstige
Ablagerungen
gelangen mit dem
Kondensat in den KA.
Kondensat sammelt
sich in Rohrleitung
an.
Richtig Falsch
Kondensatstutzen mit aus-
reichendem Durchmesser
einbauen.
Für ungehinderten
Kondensatzufluss
sorgen.
Um Rost und sonstige Ab-
lagerungen vom KA fernzuhalten
muss die Zuleitung 25 - 50 mm
über dem Deckel des Stutzens
angeschlossen werden.
Bei Einbau an Leitungsenden ist
die nebenstehende Anschlussart
vorzusehen, damit das Kondensat
ungehindert abfließen kann.
Deutsch
―12―

Entspannungsdampf
Weißer
Strahl mit
Wassertröpfchen
Dampfverlust
Klarer, leicht
bläulicher Strahl
6. Inbetriebnahme
ACHTUNG! UNBEDINGT ZU BEACHTEN: FÜR DIE SICHERE INBETRIEBNAHME muss das
Einlassventil sehr langsam geöffnet werden. ZUERST NUR 1/32 UMDREHUNG ÖFFNEN, damit
der Dampf langsam einströmen kann und MINDESTENS 30 SEKUNDEN LANG WARTEN, um
die Luft aus dem Kondensatableiter entweichen zu lassen. Dann ganz öffnen.
7. Funktionsprüfung
(Bei visueller Inspektion wird oft Entspannungsdampf mit Dampfverlust verwechselt. Daher wird
empfohlen, im Zweifel Messgeräte, z. B. TLV TrapMan, zu verwenden.)
Normal: Kondensat wird in kurzen schlagartigen Entladungen, unter Bildung von
Entspannungsdampf, gefolgt von längeren Perioden ohne Aktivität, abgeleitet.
Nach Beendigung der Ableitung kann noch eine geringe Menge von
Entspannungsdampf beobachtet werden.
Blockiert: Kondensatabfluss nicht feststellbar. Der Kondensatableiter macht kein
Geräusch und seine Oberflächentemperatur ist niedrig.
KA bläst: Sattdampf tritt kontinuierlich an der Auslassseite aus und ein metallisch
klingendes Geräusch ist hörbar.
Dampfverlust: Sattdampf, vermischt mit Kondensat, tritt mit einem pfeifenden Geräusch
an der Auslassseite aus.
Ventilklappern: Der Kondensatableiter schließt nicht vollständig. Dampf tritt in kurzen schnell
aufeinander folgenden Stößen an der Auslassseite aus.
Falls der Kondensatableiter das Kondensat ins Freie abführt, können visuelle Inspektionen einen
Hinweis geben, ob sofortige Wartung oder Reparatur notwendig ist. An Kondensatrückführleitungen
angeschlossene Kondensatableiter können mit geeigneten Messgeräten, z. B. TLV TrapMan oder
Pocket TrapMan (innerhalb ihrer Druck- und Temperatur-Messbereiche) geprüft werden.
Es wird empfohlen, mindestens zweimal pro Jahr oder, je nach Betriebsweise, in kürzeren
Zeitabständen eine Inspektion durchzuführen. Fehlerhafte Kondensatableiter führen zu
unerwünschten Dampfverlusten.
8. Inspektion und Wartung
• Einbau und Ausbau, Inspektion, Wartungs- und Reparaturarbeiten,
Öffnen/Schließen von Armaturen, Einstellung von Komponenten dürfen nur
von geschultem Wartungspersonal vorgenommen werden.
• Vor dem Öffnen des Kondensatableiters sind die Absperrarmaturen auf beiden Seiten zu
schließen. Gehäuse auf Raumtemperatur abkühlen lassen. Nichtbeachtung kann zu
Verbrennungen führen.
• Zur Reparatur nur Original-Ersatzteile verwenden und NICHT VERSUCHEN, das Produkt zu
verändern.
VORSICHT
Fortsetzung Seite 14
Deutsch
―13―

Dichtungen
Schmutzsieb
Entlüftungsring (HR80A)
Ventilteller-Haltering (HR80A)
Ventilteller
Ventilsitzgarnitur
Gehäuse, Verschlusskappe
Auf Verformung oder Beschädigung prüfen.
Auf Ablagerung, Rost, Schmutz prüfen.
Auf Verformung, Beschädigung, Ölfilm, Korrosion prüfen.
Auf Verformung, Beschädigung, Ölfilm, Korrosion prüfen.
Auf Verschmutzungen oder Ölfilm, Riefen an der Kontaktstelle
zwischen Teller und Sitz, Abnutzungserscheinungen oder
Beschädigungen prüfen.
Die Rillen im Ventilsitz, und die Zuführungs-und Abführungs-
kanäle auf Verstopfung, Korrosion und Beschädigungen prüfen.
Auf Verschmutzung, Ablagerungen, Rost, Erosionen prüfen.
Überprüfung der Einzelteile
Ausbau und Einbau der Teile (Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge)
Bauteil & Nr. EinbauAusbau
Isolierkappe 12
Ringmutter 18
Gehäusebolzen 10
Gehäusemutter 16
Verschlusskappe 2
Gehäuse-
dichtung (groß) 7
Ventilteller 4
Ventilteller-Halte-
ring 6 (HR80A)
Entlüftungsring 5
(HR80A)
Ventilsitzgarnitur 3
und Zentrierstift 14
Ventilsitz-
dichtung (klein) 8
Schmutzsieb 9
Die Halteschraube (HR80A) oder die
Ringmutter lösen, dann die
Isolierkappe abheben.
Gehäuseschrauben bzw.-muttern
kreuzweise lösen. Falls erforderlich,
Rostlösungsmittel verwenden, dann
Verschlusskappe abheben.
Dichtung abnehmen und Dicht-
flächen reinigen.
Abheben, dabei die geläppte
Oberfläche nicht zerkratzen.
Abheben ohne zu verbiegen.
Abheben ohne zu verbiegen, da er
nicht in seine ursprüngliche Form
zurückkehrt.
Ventilsitzgarnitur und Zentrierstift
aus dem Gehäuse entfernen.
Dichtung abnehmen und Dicht-
flächen reinigen.
Schmutzsieb herausnehmen, dabei
nicht verbiegen.
Falls notwendig, die Länge des
Abstandstücks verändern (HR150A,
HR260A).
Gehäuseschrauben bzw. -muttern mit
geeignetem Schmiermittel bestreichen
und kreuzweise anziehen. Falls
notwendig, neue Schrauben/Muttern
verwenden. Mit vorgeschriebenem
Anzugsmoment festziehen.
Dichtung erneuern, auch wenn keine
Beschädigungen erkennbar sind.
Die geläppte Seite mit Rille muss nach
unten zu liegen kommen.
Auf den Entlüftungsring setzen und
darauf achten, dass er nicht auf der
Ventilsitzoberfläche aufsitzt.
Einsetzen, ohne zu verbiegen, da er
nicht in seine ursprüngliche Form
zurückkehrt.
Den Zentrierstift in die vorgesehene
Bohrung einstecken und die Ventilsitz-
garnitur gut passend aufstecken.
Dichtung erneuern, auch wenn keine
Beschädigungen erkennbar sind.
Vorsichtig einsetzen, nicht verbiegen.
* Je nach Produkt werden verschiedene Gehäusebolzen verwendet.
Schlüsselweite überprüfen, um den passenden Drehmoment zu wählen
Falls Zeichnungen oder andere spezielle Dokumente mit dem
Produkt geliefert wurden, haben Angaben über Anzugsmomente in
diesen Unterlagen Vorrang vor den hier gezeigten Anzugsmomenten.
Gehäuseschraube HR80A*
Gehäusemutter HR150A
Gehäusemutter HR260A
35
50
130
280
Anzugsmomente und Schlüsselweite
Bauteil N•m
13
14
22
27
mm
Deutsch
14

Symptom Gegenmaßnahmen
Kondensat läuft
nicht ab
(blockiert), oder
Ableitung ist
ungenügend
9. Fehlersuche
Falls der Kondensatableiter nicht zufriedenstellend arbeitet, lesen Sie nochmals Kapitel 4. und 5.
Dann gehen Sie die nachfolgende Fehlerliste durch, um den Fehler zu orten und zu korrigieren.
Ursachen
Schmutzsieb ist verstopft mit Rost oder
Ablagerungen
Ventilteller klebt an Verschlusskappe Reinigen
Reinigen
Umgehungsleitung durchblasen
oder Einlassventil schließen und
Kondensatableiter abkühlen lassen.
Rohrleitungsführung überprüfen
und ggf. korrigieren.
Dampfabschluss ist eingetreten.
KA mit größerer Leistung einsetzenDurchsatzleistung des KA ist zu gering
Reinigen
Ventil klebt an Ventilsitz (Öl o. ä.)
Ventilteller-Haltering ist gebrochen oder
beschädigt, daher Luftabschluss (HR80A) Ventilteller-Haltering ersetzen
(HR80A)
Entlüftungsring (Bimetall) ist gebrochen
oder beschädigt, daher Luftabschluss
(HR80A)
Entlüftungsring ersetzen (HR80A)
Differenzdruck ist ungenügend Einlass/Auslassdruck überprüfen,
(Anstieg der Auslassleitung?)
KA bläst Dampf
ab (über
Ventilsitz)
Ventil kann nicht schließen wegen
Schmutzablagerungen Reinigen oder Schmutzsieb
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Ventilsitzgarnitur
ersetzen
Ventilteller verschmutzt durch Öl etc.) Reinigen
Gegendruck übersteigt zulässige Höhe Zulässigen Gegendruck beachten
Entlüftungsring (Bimetall) oder Ventilteller-
Haltering ist gebrochen und verhindert
Schließen des Ventils (HR80A)
Entlüftungsring oder Ventilteller-
Haltering ersetzen (HR80A)
Verschlusskappe ist lose oder die
Ventilsitzdichtungen sind beschädigt Verschlusskappe fest anziehen
oder Ventilsitzdichtungen ersetzen
ANMERKUNG: Wenn Bauteile ersetzt werden müssen, benutzen Sie die Bauteilliste auf Seite 5
und entnehmen Sie die beschädigten Teile aus dem Wartungssatz oder Reparatursatz.
Ersatzteile werden nicht einzeln, sondern als Teil dieser beiden Einheiten geliefert.
Ventilteller
klappert
(Dampfverlust)
Dampfverlust an
anderen Stellen
(Leckage am
Gehäuse oder
hinter Ventilsitz)
Kratzer auf Ventilteller oder Ventilsitz Ventilteller oder Ventilsitzgarnitur
ersetzen
Ventilteller oder Ventilsitz verschlissen Ventilteller oder Ventilsitzgarnitur
ersetzen
KA wird bei Druck unter zulässigem
Mindestdruck betrieben Zulässigen Mindestdruck
beachten
Armatur in Umgehungsleitung leckt oder
steht offen Reparieren oder absperren
Ventiteller klebt an Verschlusskappe Reinigen
Deutsch
15

10. Garantie
1) Garantiezeit: Ein Jahr nach Lieferung.
2) Falls das Produkt innerhalb der Garantiezeit, aus Gründen die TLV CO., LTD. zu vertreten
hat, nicht der Spezifikation entsprechend arbeitet, oder Fehler an Material oder Verarbeitung
aufweist, wird es kostenlos ersetzt oder repariert.
3) Von der Produktgarantie ausgenommen sind kosmetische Mängel sowie Beschädigungen
des Produktäußeren. Die Garantie erlischt außerdem in den folgenden Fällen:
1. Schäden, die durch falschen Einbau oder falsche Bedienung hervorgerufen werden.
2. Schäden, die durch Verschmutzungen, Ablagerungen oder Korrosion usw. auftreten.
3. Schäden, die durch falsches Auseinandernehmen und Zusammenbau, oder ungenügende
Inspektion und Wartung entstehen.
4. Schäden verursacht durch Naturkatastrophen und Unglücksfälle.
5. Unglücksfälle und Schäden aus anderen Gründen, die von TLV CO., LTD. nicht zu
vertreten sind.
4) TLV CO., LTD. haftet nicht für Folgeschäden.
Deutsch
―16―

NOTE : Pour les raccordements à douille, utiliser une soudure à l'arc électrique avec passage
unique. Les pièces internes n'étant pas endommagées par ce type de soudure, il n'est pas
nécessaire de les retirer.
1.
Le purgeur peut être installé horizontalement ou verticalement, mais
vérifier
que la flèche sur le
corps pointe dans le sens du flux du condensât.
2.
Ne pas oublier d'ôter toutes les étiquettes protectrices avant l'installation.
3.
Avant l'installation, souffler la tuyauterie d'entrée afin d'en retirer l'huile et les saletés.
4.
Placer le purgeur de façon à ce que le condensât entre dans le purgeur par gravité. La conduite
d'entrée devrait être la plus courte et la moins courbée possible.
5.
Prévoir des supports de conduite à 0,8 m de chaque côté du purgeur.
6.
Installer des robinets d’isolement ainsi qu’un robinet de by-pass (ou de mise à l’atmosphère)
pour intervenir sur un purgeur (réparation ou entretien).
7.
Installer un clapet de retenue à la sortie du purgeur quand plusieurs purgeurs sont raccordés à
la conduite de collecte des condensats.
8. Afin d'
éviter une contre-pression excessive, s'assurer que les conduites d'évacuation sont
suffisamment grandes ; (la contre-pression à la sortie du purgeur ne devrait pas excéder 50%
de la pression amont).
9.
L'utilisation de raccords est recommandée pour l'installation de la version taraudée.
4. Installation correcte
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une
personne formée à l’entretien.
• Éviter que des personnes n'entrent en contact direct avec les ouvertures du produit.
• Utiliser le purgeur dans des conditions où le gel ne se produit pas.
• Ne pas utiliser le purgeur dans des conditions où des coups de bélier peuvent se produire.
ATTENTION
Vérifier que les conduites raccordées au purgeur aient été installées correctement.
1. Le diamètre de la conduite est-il adéquat ?
2. Le purgeur a-t-il été installé avec la flèche sur le corps pointant dans le sens du flux ?
3. Des vannes pour l'entretien ont t-elles été installées à l’entrée et à la sortie ? Si la sortie est
sujette à contre-pression, un clapet de retenue a t-il été installé ?
4. La conduite d’entrée est-elle la plus courte et avec moins de coude possible de façon à ce
que le condensât s'écoule par gravité ?
5. La tuyauterie a-t-elle été réalisée correctement, tel qu’illustré dans le tableau ci-dessous ?
5. Disposition des conduites
Condition requise
Diamètre trop petit.
Diamètre trop petit et
l’entrée fait saillie
dans la conduite.
De la rouille et des
résidus pénètrent le
purgeur avec le
condensât.
Le condensât
s’accumule dans la
conduite.
Correct Incorrect
Installer un pot de purge d’un
diamètre adéquat.
Vérifier que le flux de
condensât n’est pas obstrué.
Pour empêcher l’entrée de
rouille et de résidus dans le
purgeur, connecter le tuyau
d’entrée 25-50 mm au-dessus
de la base du tuyau en T.
Lorsque le purgeur est installé
en bout de conduite, vérifier
que rien n’obstrue le flux de
condensât.
Français
17

Vapeur de
revaporisation
Jet blanc contenant
des gouttelettes
d
’
eau
Fuite de
vapeur vive
Jet clair et
bleuâtre
6. Mise en route
ATTENTION ! PROCÉDURE À RESPECTER ABSOLUMENT :
POUR GARANTIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT, ouvrir lentement et légèrement la
soupape d’entrée. D’abord, N’OUVRIR LA SOUPAPE QUE DE 1/32e DE TOUR, de façon à
fournir lentement la vapeur au purgeur, puis ATTENDRE 30 SECONDES afin de purger l’air,
avant d'ouvrir entièrement la soupape.
7. Vérification de fonctionnement
(Lors d'une inspection visuelle, il est facile de confondre la présence de vapeur de revaporisation
avec une fuite de vapeur. Pour cette raison, l'utilisation d'un appareil de diagnostic comme le TLV
TrapMan est fortement recommandée.)
Fonctionnement
normal : Le condensât est expulsé d'un seul souffle court, suivi d'une période plus
longue sans expulsion. Pendant l'expulsion, de la vapeur de revaporisation
devrait être visible. Après l'expulsion, une petite quantité de vapeur de
revaporisation peut encore être visible.
Bloqué : Pas d'évacuation du condensât. Le purgeur ne fait pas de bruit et la
température de sa surface est basse.
Fuite totale : De la vapeur vive s'écoule continuellement par la sortie tout en faisant un
bruit métallique continu.
Fuite de
vapeur : De la vapeur vive est évacuée du purgeur avec le condensât tout en émettant
un bruit strident.
Broutage : Le purgeur ne se ferme pas correctement. La vapeur est expulsée par
poussées brèves et rapides.
Une inspection visuelle permet de déterminer si un entretien ou une réparation immédiate sont
nécessaires au cas où le purgeur est ouvert à l'atmosphère. Utiliser du matériel de diagnostic,
comme le TLV TrapMan ou le Pocket TrapMan (en respectant les limites de pression et de
température indiquées pour la mesure), si le condensât n'est pas évacué dans l'atmosphère.
Des inspections périodiques devraient être faites au moins deux fois par an, ou bien aux
intervalles habituels. Un purgeur défectueux peut être à l'origine de fuites de vapeur.
8. Contrôle et entretien
• Tout installation, inspection, entretien, réparation, démontage, réglage
et ouverture/fermeture de vanne doit être fait uniquement par une
personne formée à l’entretien.
• Avant de vouloir ouvrir le purgeur, fermer les soupapes de sectionnement à l'entrée et à la sortie
du purgeur, et attendre qu'il soit complètement refroidi. Le non-respect de ces consignes peut
être à l'origine de brûlures ou de blessures.
• Utiliser les pièces recommandées et NE JAMAIS modifier le purgeur.
ATTENTION
Suite à la page 19
Français
18

Faces de joint
Crépine
Anneau bimétallique (HR80A)
Anneau support disque (HR80A)
Disque
Module siège de soupape
Corps, couvercle
Vérifier qu’elles ne soient ni gondolées ni endommagées.
Vérifier qu’elle ne soit ni encrassée ni corrodée.
Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé.
Vérifier qu’il ne soit ni gondolé ni endommagé.
Vérifier qu’il n’y ait pas de rouille, de résidus, de pellicule d’huile,
d’usure ou de dégât.
Vérifier que les canaux d’expulsion et la rainure ne contiennent
ni rouille ni saletés.
Vérifier qu’il n’y ait pas d’érosion, de rouille ou de résidus à l’intérieur.
Procédure d'inspection des pièces
Retrait et remplacement des pièces (suivre l'ordre inverse pour le remontage)
Pièce et n° RemontageDémontage
Chapeau isolant 12
Écrou à anneau 18
Boulon du
corps 10 ou
Écrou du corps 16
Couvercle 2
Joint module
(grand) 7
Disque 4
Anneau support du
disque 6 (HR80A)
Anneau purge d'air
5 (HR80A)
Module siège de
soupape 3
et Goupille de
guidage 14
Joint module
(petit) 8
Crépine 9
Retirer la vis de retenue (HR80A) ou
l’écrou à anneau, et puis le chapeau.
Utiliser une clé à douille pour retirer
les boulons ou écrous, par ordre
diagonal. Appliquer un pénétrant
liquide pendant au moins 5 minutes
pour desserrer les boulons ou
écrous, si nécessaire.
Retirer le couvercle.
Retirer le joint et nettoyer les
surfaces d'étanchéité.
Retirer le disque, tout en faisant
attention de ne pas rayer la surface
rodée.
Retirer l'anneau sans le plier.
Retirer l'anneau sans le plier, sinon il
ne reprendrait pas sa forme initiale.
Retirer du corps.
Retirer le joint et nettoyer les
surfaces d'étanchéité.
Faire attention de ne pas plier la
crépine.
Ajuster la longueur de l’entretoise, si
nécessaire. (HR150A, HR260A)
Resserrer les boulons ou écrous, par
ordre diagonal, après avoir appliqué
de l’anti-grippant au pas de vis. Il est
conseillé d’utiliser des nouveaux
boulons ou écrous pour le remontage.
Resserrer avec le couple de serrage
adéquat.
Remplacer par un nouveau joint,
même si aucun dégât n’est visible.
Vérifier que la surface du siège (le côté
rodé avec rainure) soit placée vers le
bas, en direction du siège de soupape.
Placer sur l'anneau purge d'air, et
vérifier qu'il ne repose pas sur la
surface du siège de soupape.
Insérer l'anneau sans le plier.
Insérer la goupille de guidage dans le
trou du corps, et vérifier qu’il
s’emboîte bien dans le trou respectif
du module siège de soupape.
Remplacer par un nouveau joint,
même si aucun dégât n’est visible.
Faire attention de ne pas plier la
crépine.
* Des écrous de couvercle différents peuvent être utilisés suivant la
production. Veuillez confirmer l’ouverture de clé pour déterminer le couple
de serrage adéquat.
Si des dessins ou autres documents spéciaux ont été fournis pour
le produit, les couples de serrage donnés dans ces documents
doivent être pris en compte plutôt que les valeurs données ici.
Boulon de corps HR80A*
Écrou du corps HR150A
Écrou du corps HR260A
35
50
130
280
Couples de serrage et ouvertures de clé
Pièce de construction N•m
13
14
22
27
mm
Français
19
Other manuals for PowerDyne HR80A
1
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other TLV Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

SMC Networks
SMC Networks VZ400 Series quick start guide

Enerpac
Enerpac VE32 instruction sheet

Conductix-Wampfler
Conductix-Wampfler 0815 Series installation instructions

Lenze
Lenze 2131 operating instructions

Siemens
Siemens SENTRON PAC RS485 manual

Telit Wireless Solutions
Telit Wireless Solutions ZE51-2.4 user guide

tau
tau D770M Use and installation manual

janitza
janitza 800 Series User manual and technical data

Danfoss
Danfoss GBC 6s H installation guide

Realtek Semiconductor
Realtek Semiconductor RTL8822CE user manual

Clack
Clack Water Specialist WS1TC Operation and instruction manual

Puls
Puls YR40.242 installation manual