Vetus BC120517 Quick start guide

Copyright © 2019 Vetus b.v. Schiedam Holland
090143.01
Installatie instructies en eigenaarshandleiding
Acculader
Installation instructions and owner's manual
Battery charger
Einbauanleitung und Handbuch für den Eigentümer
Batterieladegerät
Instructions d’installation et mode d’emploi destiné au
propriétaire
Chargeur de batterie
Instrucciones de instalación y manual del propietario
Cargador de baterías
Istruzioni per l’installazione e manuale per l’utente
Caricabatterie
Battery charger
NEDERLANDS 2
ENGLISH 8
DEUTSCH 14
FRANÇAIS 20
ESPAÑOL 26
ITALIANO 32
BC120517

2090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 3
vetus® Battery charger BC120517
NEDERLANDS
1 Inleiding
7-Traps automatisch laden
De BC120175 is een volledig automatisch werkende 7-traps
acculader.
Automatisch laden beschermd tegen het overladen van uw
accu, verlengd de levensduur en verbetert de prestaties van
de accu. De lader en accu hoeven na het laden niet te worden
losgekoppeld.
Toepassing
De BC120517 is ontworpen voor het laden 12 Volt loodzwa-
velzuur accu’s van het type Gel, vloeistof gevuld, AGM, Cal-
cium (deep cycle), VLRA en onderhoudsarm.
Veiligheid
IP65 stof-/spat-/regenbestendig; beveiliging tegen omge-
keerd aansluiten en vonken; overlaadbeveiliging; kortsluit-
beveiliging.
2 Belangrijke veiligheidsinstructies
Bewaar deze aanwijzingen – Deze handleiding bevat be-
langrijke informatie over de veiligheid en de bediening van
de BC120517 acculader.
Gebruik de BC120517 alleen voor het laden van 12Volts lood-
zwavelzuur accu’s van het type Gel, vloeistof gevuld, AGM,
Calcium (deep cycle), VLRA en onderhoudsarm. Gebruik de
lader niet voor een ander voltage of ander type accu. Door
verkeerd gebruik kan zowel de lader als de accu defect ra-
ken, hetgeen schade of letsel kan veroorzaken aan zaken en
personen.
Stel de lader niet bloot aan direct zonlicht, regen of sneeuw.
Gebruik met de lader geen hulpstukken die niet zijn aanbe-
volen. Niet-aanbevolen hulpstukken kunnen letsel, elektri-
sche schok of brand veroorzaken en gebruik ervan doet de
garantie vervallen.
Pak altijd de stekker vast als u hem uit het stopcontact wilt
halen. Trek niet aan het snoer; dit om schade aan snoer en
stekker te voorkomen.
Gebruik de lader niet wanneer het snoer of de stekker be-
schadigd is. Vervang het snoer of de stekker onmiddellijk.
Gebruik de lader niet als hij gevallen is, een harde klap heeft
gehad of anderszins beschadigd is. Breng hem in dat geval
naar een vakkundige reparateur.
Demonteer de lader niet. Wanneer het apparaat onderhoud
nodig heeft of gerepareerd moet worden, breng hem dan
naar een vakkundige reparateur. Het verkeerd in elkaar zet-
ten van de lader kan een elektrische schok of brand tot ge-
volg hebben.
Plaats het netsnoer zo dat er niemand op kan gaan staan of
over kan struikelen en dat het niet onder spanning staat of
kan beschadigen.
Laad nooit een bevroren accu op. Laat de accu op kamertem-
peratuur komen voordat u hem aansluit. De aanbevolen ge-
bruikstemperatuur (omgevingstemperatuur) is 0 ˚C tot 40 ˚C.
WaarschuWing
Gevaar van explosieve gassen
Werken in de omgeving van een loodzwavelzuuraccu is
gevaarlijk. Dergelijke accu’s produceren explosieve gassen
wanneer ze in bedrijf zijn.
2.1 Persoonlijke veiligheidsmaatregelen
Wanneer u in de buurt van een loodzwavelzuuraccu werkt,
dient er altijd iemand in de buurt te zijn, bij voorkeur op ge-
hoorsafstand, die u te hulp kan komen.
Zorg dat u voldoende vers water en zeep bij de hand hebt
voor het geval uw huid, ogen of kleding in aanraking komen
met accuzuur.
Draag volledige oogbescherming en beschermende kleding.
Raak, indien u in de buurt van de accu werkt, uw ogen niet
aan.
Indien accuzuur in aanraking komt met de huid of uw kle-
ding, was huid en/of kleding dan onmiddellijk met water en
zeep. Indien het zuur in uw oog komt, moet u uw oog onmid-
dellijk, gedurende ten minste tien minuten, met koud stro-
mend water spoelen en daarna meteen een arts raadplegen.
Zorg dat u NOOIT rookt in de buurt van een accu of motor, of
dat er een vonk of een vlam ontstaat.
Wees extra voorzichtig en zorg dat u geen metalen gereed-

4090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 5
vetus® Battery charger BC120517
schap op de accu laat vallen. Dit kan een vonk of kortsluiting
van de accu of andere elektrische onderdelen veroorzaken en
een explosie tot gevolg hebben.
Wanneer u met een loodzwavelzuuraccu werkt, dient u me-
talen voorwerpen als ringen, armbanden, halskettingen en
horloges af te doen. Deze kunnen een kortsluitstroom ver-
oorzaken die sterk genoeg is om bijvoorbeeld een ring e.d.
te laten smelten en ernstige brandwonden te veroorzaken.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen,
met inbegrip van kinderen, met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring
en kennis, tenzij zij door een voor hun veiligheid verantwoor-
delijke persoon zijn onderricht in of worden begeleid bij het
gebruik van het apparaat.
Zorg ervoor dat kinderen niet met dit apparaat spelen.
3 Opladen voorbereiden
Zorg dat de ruimte rondom de lader tijdens het opladen
goed geventileerd is.
Maak de accupolen schoon. Zorg dat eventueel aanwezige
corrosie niet in uw ogen komt.
Controleer de behuizing van de accu. Gebruik de lader niet
als de accu beschadigd is.
Als de accu niet onderhoudsarm is, vul dan elke cel (bij) met
gedestilleerd water totdat het accuzuur het door de fabrikant
aangegeven niveau bereikt. Doe ze niet te vol. Als de accu
niet is voorzien van celdoppen, dient u de oplaadaanwijzin-
gen van de fabrikant nauwgezet te volgen.
Als het nodig is om de accu van boord te halen om hem te
kunnen opladen, handel dan als volgt:
• Zet alle op de accu aangesloten apparaten uit.
• Haal eerst de accuklem van de minpool los, daarna de ac-
cuklem van de pluspool.
Lees alle specieke voorzorgsmaatregelen van de fabrikant
van de accu zorgvuldig, zoals het al dan niet verwijderen van
de celdoppen tijdens het opladen en de aanbevolen laads-
terktes.
Kijk welk voltage de accu heeft en controleer of dat gelijk is
aan het uitgangsvoltage van de lader.
4 Plaatsen van de lader
Plaats de lader zo ver van de accu als met DC-kabels mogelijk
is.
Plaats de lader nooit recht boven de op te laden accu. De gas-
sen uit de accu zullen corrosie en schade veroorzaken aan de
lader.
Zorg dat er nooit accuzuur op de lader druppelt tijdens het
vullen of het bekijken van de accu.
Gebruik de lader niet in een afgesloten ruimte en beperk
nooit de ventilatie.
Zet de accu niet op de lader.
5 Instellen en gebruiken
Zorg dat de ruimte voldoende geventileerd is.
Verbind en ontkoppel de DC-uitvoerklemmen alleen nadat u
de stekker uit het stopcontact hebt betrokken. Zorg dat de
klemmen elkaar nooit raken.
Zorg dat de accupolen schoon zijn. Reinig ze desgewenst
met een staalborstel. Verbind de zwarte draad met de min-
pool van de accu. Verbind vervolgens de rode draad met de
pluspool van de accu.
Stop de stekker van de lader in een stopcontact.
6 Een accu loskoppelen van de lader
Wanneer het groene lampje (100% charged) brandt, is de
accu volledig opgeladen. De accu is klaar voor gebruik. Trek
eerst de AC voeding stekker uit de wandcontactdoos. Verwij-
der de accuklemmen en houdt ze uit de buurt van andere
accu’s en accuklemmen.
- Wanneer de accuklemmen niet zijn aangesloten of tij-
dens het opladen per ongeluk losraken, schakelt de lader
zichzelf uit. Het rode lampje boven het waarschuwings-
symbool begint te knipperen. Sluit de op te laden accu
gewoon opnieuw aan.
- Ontkoppel de accu niet tijdens het opladen. Wacht tot de
accu volledig is opgeladen.
NEDERLANDS

6090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 7
vetus® Battery charger BC120517
9 Betekenis LEDs
Alle leds uit Geen netstroom (AC).
Rode led brandt Netstroom (AC) aangesloten.
Gele led knippert 7-traps laadproces gaande.
Groen led brandt Accu volledig geladen.
Rode led knippert Fout geconstateerd. Mogelijke oor-
zaken:
1. Plus en min kabel van de laadkabel
verkeerd om aangesloten.
2. Kortsluiting tussen de plus en min
kabel van de laadkabel.
3. Accu niet aangesloten.
4. Accu voltage hoger dan 17,5 Volt.
5. Interne temperatuur acculader
hoger dan 70 °C.
7 Opladen in zeven stappen
Stap 1: Sulfaatverwijdering
Desulfatering heeft tot doel het sulfaat dat ontstaat in accu’s
die langere tijd ontladen zijn geweest, af te breken. Hierdoor
kan de accu weer volledig geladen worden.
Stap 2: Soft start
Tijdens deze eerste laadfase wordt de accuspanning lang-
zaam verhoogd. Dit proces beschermd en verlengt de levens-
duur van de accu.
Stap 3: Bulk (constante stroom)
De bulkmodus laadt de accu met maximale snelheid op. Er
wordt in korte tijd een grote hoeveelheid lading in de accu
gebracht. In deze fase wordt de batterij tot ongeveer 80% op-
geladen totdat de spanning 14,5 volt bereikt.
Stap 4: Absorptie (constante spanning)
De laadsnelheid wordt verlaagd. Hierdoor kan de accu meer
vermogen opnemen en tot 100% worden opladen. De span-
ning blijft constant 14,5 Volt terwijl de stroom geleidelijk
wordt verlaagd totdat er geen lading meer kan worden toe-
gevoegd zonder de accu te overladen.
Stap 5: Accu test
Na de absorptie fase wordt automatisch een accutest uitge-
voerd. Om te bepalen of het laadproces succesvol verlopen
is, wordt gedurende 90 seconden de spanning gemonitord.
Als na de test de spanning lager is dan 13,2 volt (defect), start
stap 6 (herstel fase). Is de spanning hoger dan 13,2 volt (in
orde), start de laatste fase: het onderhoudsladen.
Stap 6: Herstellen
Het herstellen (reconditioneren) van de accu wordt automa-
tisch gestart als de accu de accutest niet doorstaat (fase 5).
Als de test niet slaagt, geeft dit aan dat de accu tijdens de
absorptie fase, niet volledig kon worden opgeladen en zal
de herstelfase worden gestart. Gedurende een periode van
4 uur zal de accu met een lage constante stroom worden
geladen. Hierna gaat de lader over tot onderhoudsladen. In
de herstelfase kunnen accu’s uit een diep ontladen toestand
worden hersteld, waardoor de prestaties en de levensduur
van de accu toenemen.
NEDERLANDS
Stap 7: Onderhoudsladen
De onderhoudsfase houdt de accu 100% opgeladen zonder
de accu te overladen of te beschadigen. Dit betekent dat de
lader voor onbepaalde tijd aangesloten kan blijven op de
accu.
De volledig automatische 7 traps laadcyclus wordt oneindig
herhaald. Als de klemspanning onder een ondergrens daalt
gaat de lader automatisch terug naar het begin van de laad-
curve.
8 Laadvermogen
Accu capaciteit Laadtijd
(Ah) (uur)
15 3
25 5
40 8
60 12
80 16
100 20
120 24

8090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 9
vetus® Battery charger BC120517
1 Introduction
7-Stage automatic charging
The BC120175 is a fully automatic 7-stage battery charger.
Automatic charging protects the overcharging of your bat-
tery, extends its life and improves the performance of the
battery. The charger and battery do not have to be discon-
nected after charging.
Application
The BC120517 is designed for charging 12 Volt lead sulfuric
acid batteries, types: Gel, liquid lled, AGM, Calcium (deep
cycle), VLRA and low maintenance.
Safety
IP65 Dust/Splash/Rain proof; Reverse hook-up/ Sparking pro-
tection; Overcharging protection, and Short circuit protec-
tion.
2 Important safety instructions
Save these instructions – This manual contains important
safety and operating instructions for the Vetus BC120517 Ma-
rine Battery charger/maintainer
Only use the BC120517 for charging 12 Volt lead-acid batter-
ies, types: Gel, liquid-lled, AGM, Calcium (deep cycle), VLRA
and low-maintenance. Do not use the charger for a dierent
voltage or dierent type of battery. Misuse can damage both
the charger and the battery, which can cause damage or in-
jury to property and people.
Do not expose the charger to direct sunlight, rain or snow.
Do not use attachments with the Charger that are not rec-
ommended. Not-recommended attachments may result in
injury, electric shock, or re and voids the warranty.
To reduce risk of damage to electric plug and cord, pull by
plug rather than cord when disconnecting charger.
Do not operate charger with damaged cord or plug – replace
the cord or plug immediately.
Do not operate charger if it receives a sharp blow, been
dropped, or otherwise damaged in any way; take it to a quali-
ed serviceman.
Do not disassemble charger; take it to a qualied serviceman
when service or repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or re
Place the power cords in a location where they will not be
stepped on, tripped over, or subjected to stress or abuse of
any kind.
For fuse replacement, contact distributors for replacement.
Any tampering or incorrect assembly may result in re or
electric shock and voids the warranty.
Never charge a frozen battery. Allow the battery to return to
room temperature before connection. Suggested operation
range 0˚C (32˚F) to 40˚C (104˚F) in ambient temperature.
Warning
Risk of explosive gases
Working in the vicinity of a lead acid battery is dangerous.
Batteries generate explosive gases during normal battery
operation.
To reduce risk of battery explosion, follow these instructions
and those published by the battery manufacturer and manu-
facturer of any equipment you intend to use in the vicinity
of the battery. Observe cautionary markings on these items.
2.1 Personal safety precautions
Someone should be within range of your voice or close
enough to come to your aid when you work near a lead acid
battery.
Have plenty of fresh water and soap nearby in case battery
acid contacts skin, clothing or eyes.
Wear complete eye protection and protective clothing.
Avoid touching eyes while working near battery.
If battery acid contacts skin or clothing, wash immediately
with soap and water. If acid enters eye, immediately ood
eye with running cold water for at least ten minutes and get
medical attention immediately.
NEVER smoke or allow a spark or ame in vicinity of battery
or engine.
Be extra cautious to reduce risk of dropping a metal tool onto
ENGLISH

10 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 11
vetus® Battery charger BC120517
the battery. It could spark or short-circuit the battery or other
electrical parts and could cause an explosion.
Remove personal metal items such as rings, bracelets, neck-
laces and watches when working with a lead acid battery. It
can produce a short circuit current high enough to weld a
ring or the like to metal causing a severe burn.
This appliance is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabili-
ties, or lack of experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
3 Preparing to charge
Be sure area around battery is well ventilated while battery
is being charged. Gas can be forcefully blown away by using
a piece of cardboard or other nonmetallic material as a fan.
Clean battery terminals. Be careful to keep corrosion from
coming in contact with eyes.
Check the battery housing. Do not use the charger if the bat-
tery is damaged.
If the battery is not maintenance free, add distilled water
in each cell until battery acid reaches level specied by the
manufacturer. Do not overll. For a battery without cell caps,
carefully follow manufacturer’s recharging instructions.
If it is necessary to take the battery out of the boat to charge
it, proceed as follows:
• Switch o all devices connected to the battery.
• First disconnect the battery terminal from the negative
pole, then disconnect the battery terminal from the posi-
tive pole.
Study all battery manufacturers’ specic precautions such as
removing or not removing cell caps while charging and rec-
ommended rates of charge.
Determine voltage of battery and make sure it matches out-
put rating of battery charger.
If the battery and terminals have a white or bluish crust on
them, the charging system may be having problem. These
problems should be corrected before the battery is replaced
after charging.
4 Charger location
Locate charger as far away from battery as DC cables permit.
Never place charger directly above battery being charged.
Gases from battery will corrode and damage charger.
Never allow battery acid to drip on charger when reading
gravity or lling battery.
Do not operate charger in a closed area or restrict ventilation
in any way.
Do not set a battery on top of charger.
5 Setting up & operations
Make sure the room has plenty of ventilation.
Connect and disconnect DC output clips only after removing
AC cord from electric outlet. Never allow clips to touch each
other.
Make sure the battery terminals are clean. Wire brush them if
necessary. Connect the black lead to the negative battery ter-
minal. Connect the red lead to the positive battery terminal.
Connect the charger to a AC wallsocket.
6 Disconnecting a battery from the charger
When the green light (100% charged) is on, the battery is fully
charged. The battery is ready. First unplug the AC power sup-
ply plug from the wall socket. Connect the black wire to the
negative terminal of the battery. Then connect the red wire to
the positive pole of the battery. Remove the battery clamps
and keep them clear from the other batteries and battery
clamps.
- If the battery terminals are not connected or accidentally
disconnected during charging, the charger automatically
switches o and the red light above the warning symbol
starts to ash. Simply reconnect the battery.
- Do not disconnect the battery while charging. Wait until
the battery is fully charged.
ENGLISH

12 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 13
vetus® Battery charger BC120517
9 Meaning of LEDs
All LEDs o No mains power (AC).
Red LED is lit Mains power (AC) connected.
Yellow LED ashes 7-step charging process in progress.
Green LED is lit Battery fully charged.
Red LED ashing Error detected. Possible causes:
- Positive and negative cable con-
nected incorrectly.
- Short circuit between the posi-
tive and negative cables.
- Battery not connected.
- Battery voltage higher than 17.5
Volts.
- Internal temperature battery
charger higher than 70 ° C.
8 Charging capacity
Battery capacity Charging time
(Ah) (hours)
15 3
25 5
40 8
60 12
80 16
100 20
120 24
7 7-Stage charging
Step 1: Removing sulphate
Desulphation aims to break down the sulphate that forms in
batteries that have been discharged for a long time. This al-
lows the battery to be fully charged again.
Step 2: Soft start
During this rst charging phase, the battery voltage is slowly
increased. This process protects and extends the life of the
battery.
Step 3: Bulk (constant current)
Bulk mode charges the battery at maximum speed, putting a
large amount of power into the battery in a short time. In this
phase, the battery is charged to around 80% until the voltage
reaches 14.5 volts.
Step 4: Absorption (constant voltage)
The charging speed is reduced. This allows the battery to ab-
sorb more power and to be charged up to 100%. The voltage
remains 14.5Volts while the current is gradually reduced until
no more charge can be added without overcharging the bat-
tery.
Step 5: Battery test
After the absorption phase, a battery test is automatically
performed. To determine whether the charging process has
been successful, the voltage is monitored for 90 seconds.
If the voltage, after the test, is lower than 13.2 volts (defec-
tive), step 6 starts (recovery phase). If the voltage is higher
than 13.2 volts (OK), the nal phase is initiated: maintenance
charging.
Step 6: Reconditioning
If the battery fails the battery test (phase 5), the recondition-
ing of the battery is started automatically. Failing the test in-
dicates that the battery could not be fully charged during the
absorption phase and therefore the reconditioning phase will
be started. The battery will be charged with a low constant
current for a period of 4 hours. The charger then proceeds
to maintenance charging. During the recovery phase, bat-
teries can be restored from a deeply discharged state, which
increases the performance and the service life of the battery.
Step 7: Float
The Float phase keeps the battery fully charged without over-
charging or damaging the battery. This means the charger
can remain connected to the battery.
The fully automatic 7-step charging cycle is repeated indef-
initely. If the terminal voltage falls below a lower limit, the
charger automatically returns to the start of the charging
curve.
ENGLISH

14 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 15
vetus® Battery charger BC120517
1 Einleitung
7-stuge automatische Beladung
Der BC120175 ist ein vollautomatischer 7-stuger Akkulader.
Die automatische Beladung schützt die Überladung Ihres Akkus,
verlängert seine Lebensdauer und verbessert seine Leistung. Das
Ladegerät und der Akku müssen nach dem Beladen nicht getrennt
werden.
Anwendung
Der BC120517 ist speziell entworfen zum Laden von 12-Volt-Blei-Säu-
re-Batterien vom Typ Gel, üssig gefüllt, AGM, Calcium (Deep Cycle),
VLRA, wartungsarm.
Sicherheit
IP65 Staub/ Spritzen /Regen sicher Entgegengesetzte Schaltung/Fun-
kenbildungsschutz; Überauadungsschutz, und Kurzschlussschutz.
2 Wichtige Sicherheitsinstruktionen
Bewahren sie diese Instruktionen auf – Dieses Handbuch ent-
hält wichtige Sicherheits- und Betriebsinstruktionen für den Vetus
BC120517 Batterie Ladegerät/Warter.
Verwenden Sie den BC120517 nur zum Laden von 12-Volt-Blei-Säu-
re-Batterien vom Typ Gel, üssig gefüllt, AGM, Kalzium (Deep Cycle),
VLRA, wartungsarm. Verwenden Sie das Ladegerät nicht für andere
Spannungen oder Akkutypen. Missbräuchliche Anwendung kann
dazu führen, dass sowohl das Ladegerät als auch der Akku platzen
und Sach- und Personenschäden verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät nicht direktem Sonnenlicht, Regen oder
Schnee aus.
Verwenden Sie kein Zubehör mit dem Ladegerät, dass nicht emp-
fohlen wurde. Nicht empfohlenes Zubehör kann zu Verletzungen,
Stromschlägen oder Feuer führen und lässt die Garantie ungültig
werden.
Um eine Beschädigungsgefahr am Stromstecker und Kabel zu ver-
meiden, ziehen Sie am Stecker und nicht am Kabel wenn Sie das La-
degerät entfernen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Kabel
oder Stecker – wechseln Sie das Kabel oder den Stecker umgehend
aus.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn er einen starken Schlag
erhalten hat, fallengelassen oder anderweitig beschädigt worden ist;
bringen Sie ihn zu einem qualizierten Servicetechniker.
DEUTSCH
Nehmen Sie das Ladegerät nicht auseinander; bringen Sie es zu
einem qualizierten Servicetechniker falls ein Service oder eine
Reparatur notwendig ist. Unkorrektes Auseinanderbauen kann in
einem elektrischen Schlag oder Feuer resultieren.
Legen Sie das Stromkabel an einen Ort wo man nicht drauftreten
kann, darüber stolpern oder die Möglichkeit besteht es zu strapazie-
ren oder unsachgemäss zu verwenden.
Zum Wechsel der Sicherung kontaktieren Sie zwecks Austausch den
Händler. Jede Verfälschung oder inkorrekte Montage kann zu Feuer
oder einem elektrischem Schlag führen und beendet die Garantie.
Laden Sie niemals einen gefrorenen Akku auf. Erlauben Sie der Bat-
terie auf Raumtemperatur zurückzukehren bevor Sie sie anschließen.
Vorgeschlagene Betriebsreichweite in Umgebungstemperatur 0˚C
bis 40˚C.
Warnung
Gefahr von explosiven Gasen
Arbeiten in der Umgebung einer Blausäure Batterie ist gefährlich.
Batterien produzieren während des normalen batteriebetriebs ex-
plosive gase.
Um das Risiko der Batterieexplosion zu verringern, folgen Sie diesen
Instruktionen und jenen die vom Batteriehersteller publiziert wurden
oder aller Hersteller der Geräte, die Sie in der Umgebung der Batterie
verwenden wollen. Beachten Sie die Warnhinweise an diesen Gerä-
ten.
2.1 Persönliche Sicherheitsvorkehrungen
Wenn Sie in der Umgebung einer Blei-Säure Batterie arbeiten sollte
jemand in Ihrer Rufweite sein oder dicht genug um Ihnen zu Hilfe zu
kommen.
Halten Sie ausreichend Wasser und Seife in der Nähe bereit im Falle,
dass Batteriesäure in Kontakt mit Haut, Kleidung oder Augen kommt.
Tragen Sie einen Komplett-Augenschutz und Sicherheitskleidung.
Vermeiden Sie es Ihre Augen zu berühren wenn Sie in der Nähe einer
Batterie arbeiten.
Falls Batteriesäure Haut oder Kleidung berührt, waschen Sie sie un-
verzüglich mit Wasser und Seife. Falls Säure ins Auge gelangt, spülen
Sie das Auge unverzüglich für mindestens 10 Minuten unter ie-
ßendem klarem Wasser aus und geben sich unverzüglich in ärztliche
Behandlung.
NIEMALS in der Nähe einer Batterie oder Maschine rauchen oder
Funken und Flammen zulassen.

16 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 17
vetus® Battery charger BC120517
Seien Sie besonders vorsichtig um nicht ein Metallwerkzeug auf eine
Batterie fallen zu lassen. Es kann Funken erzeugen oder die Batterie
kurzschließen oder andere elektrische Geräte und dies kann eine Ex-
plosion hervorrufen.
Entfernen Sie persönliche Metallgegenstände wie Ringe, Hand- oder
Halsketten und Uhren wenn Sie mit einer Blei-Säure Batterie arbeiten.
Es kann einen Kurzschluss verursachen, stark genug um einen Ring
oder dergleichen zu schweißen oder eine schwere Verbrennung zu
verursachen.
Dieses Gerät ist nicht für Personen (einschließlich Kinder) mit verrin-
gerten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten, oder
Mangel an Erfahrung und Wissen geeignet. Es sei denn, sie werden
von einer befähigten Person überwacht und angewiesen, welche für
ihre Sicherheit verantwortlich ist.
Kinder sollten überwacht werden, um zu garantieren, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
3 Vorbereitung zur Auadung
Stellen Sie sicher, dass der Bereich um die Batterie herum während
der Auadung gut belüftet ist. Gas kann durch die Verwendung ei-
ner Pappe oder eines anderen nicht metallischen Gegenstandes wie
einem Ventilator weggewedelt werden.
Reinigung der Batterieanschlüsse. Passen Sie auf, dass keine Korrision
in Kontakt mit Ihren Augen kommt.
Überprüfen Sie das Gehäuse der Akku. Verwenden Sie das Ladegerät
nicht, wenn der Akku beschädigt ist.
Falls die Batterie nicht wartungsarm abgedichtet ist, füllen Sie desti-
liertes Wasser in jede Zelle bis die Batteriesäure bis zur Markierung,
die vom Herrsteller angegeben worden ist, reicht. Für eine Batterie
ohne Zellklappen, folgen Sie vorsichtig den Instruktionen zur Aua-
dung vom Herrsteller.
Wenn es notwendig ist, den Akku vom Boot zu entfernen, um ihn auf-
zuladen, gehen Sie wie folgt vor:
• Schalten Sie alle an den Akku angeschlossenen Geräte aus.
• Trennen Sie zuerst die Batterieklemme vom Minuspol, dann die
Batterieklemme vom Pluspol.
Studieren Sie alle vom Herrsteller speziziertenVorsichtsmaßnahmen
der Batterie wie entfernen oder nicht entfernen der Zellklappen wäh-
rend der Auadung und vorgeschlagene Auadungsintervalle.
Bestimmen Sie die Voltzahl der Batterie und stellen Sie sicher, dass es
mit der Ausgangsrate des Auaders übereinstimmt.
Falls auf der Batterie oder den Anschlüssen eine weiße oder bläuliche
Kruste ist, hat das Auadesystem möglicherweise ein Problem. Die-
ses Problem sollte korrigiert werden bevor Sie die Batterie nach der
Auadung ausgewechseln.
4 Ladegerät/Warter Standort
Platzieren Sie das Ladegerät so weit entfernt von der Batterie auf, wie
das Stromkabel es erlaubt.
Platzieren Sie das Ladegerät niemals über der aufzuladenden Bat-
terie. Gase von der Batterie können das Ladegerät korridieren oder
beschädigen.
Lassen Sie niemals zu, dass Batteriesäure während des Auadens auf
das Ladegerät tropft.
Betreiben Sie das Ladegerät niemals in geschlossenen Räumen oder
bei schlechter Belüftung.
Stellen Sie keine Batterie auf das Ladegerät.
5 Aufstellung & Betrieb
Stellen Sie sicher, dass der Raum eine gute Belüftung hat.
Verbinden und Entfernen Sie die Stromeingangsklemmen nur, nach-
dem Sie das Stromkabel aus der Steckdose gezogen haben. Lassen
Sie niemals zu, dass sich die Klemmen berühren.
Stellen Sie sicher, dass die Batterieanschlüsse sauber sind. Falls not-
wendig stahlbürsten Sie sie. Verbinden Sie das schwarze Kabel mit
dem Minuspol der Batterie. Schließen Sie dann das rote Kabel an den
Pluspol der Batterie an.
Stecken Sie den Stecker des Ladegeräts in eine Steckdose.
6 Trennen einer Batterie vom Ladegerät
Wenn das grüne Licht (100 % geladen) leuchtet, ist der Akku vollstän-
dig geladen. Die Batterie ist bereit. Ziehen Sie zuerst den Netzstecker
aus der Steckdose. Entfernen Sie die Batterieklemmen und halten Sie
sie von anderen Batterien und Klemmen fern.
- Wenn die Akkuklemmen nicht angeschlossen sind oder sich wäh-
rend des Ladevorgangs versehentlich lösen, schaltet sich das La-
degerät automatisch aus. Das rote Licht über dem Warnsymbol
beginnt zu blinken. Schließen Sie einfach den zu ladenden Akku
wieder an.
- Trennen Sie den Akku nicht während des Ladevorgangs. Warten
Sie, bis der Akku vollständig geladen ist.
DEUTSCH

18 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 19
vetus® Battery charger BC120517
7 Beladen in sieben Schritten
Schritt 1: Sulfatentfernung
Der Zweck der Entsulfatierung ist der Abbau des Sulfats, das in Akkus
entsteht, die über einen längeren Zeitraum entladen wurden. Da-
durch kann der Akku wieder vollständig geladen werden.
Schritt 2: Sanftanlauf
Während dieser ersten Ladephase wird die Batteriespannung lang-
sam erhöht. Dieser Prozess schützt und verlängert die Lebensdauer
des Akkus.
Schritt 3: Bulk (konstanter Strom)
Der „Bulk“-Modus lädt den Akku mit maximaler Geschwindigkeit.
Eine große Menge an Ladung wird in kurzer Zeit in den Akku einge-
bracht. In dieser Phase wird die Batterie auf ca. 80 % aufgeladen, bis
die Spannung 14,5 Volt erreicht.
Schritt 4: Absorption (konstante Spannung)
Die Ladegeschwindigkeit wird reduziert. Dadurch kann der Akku
mehr Energie aufnehmen und bis zu 100 % aufgeladen werden. Die
Spannung bleibt konstant bei 14,5 Volt, während der Strom schritt-
weise reduziert wird, bis keine weitere Ladung mehr hinzugefügt
werden kann, ohne den Akku zu überladen.
Schritt 5: Akkutest
Nach der Absorptionsphase wird automatisch ein Akkutest durchge-
führt. Um festzustellen, ob der Ladevorgang erfolgreich war, wird die
Spannung 90 Sekunden lang überwacht.
Wenn nach der Prüfung die Spannung weniger als 13,2 Volt (defekt)
beträgt, beginnen Sie Schritt 6 (Wiederherstellungsphase). Wenn die
Spannung höher als 13,2 Volt (in Ordnung) ist, beginnt die letzte Pha-
se: Wartungsladung.
Schritt 6: Wiederherstellen
Die Wiederherstellung (Rekonditionierung) des Akkus wird automa-
tisch gestartet, wenn der Akku den Batterietest nicht besteht (Phase
5). Wenn der Test fehlschlägt, bedeutet dies, dass die Batterie wäh-
rend der Absorptionsphase nicht vollständig geladen werden konn-
te, und die Wiederherstellungsphase wird gestartet. Während eines
Zeitraums von 4 Stunden wird der Akku mit einem niedrigen Kon-
stantstrom geladen. Danach schaltet das Ladegerät auf Wartungsla-
dung um. In der Wiederherstellungsphase können die Batterien aus
einem tiefentladenen Zustand wiederhergestellt werden, was die
Leistung und Lebensdauer der Batterie erhöht.
Schritt 7: Wartungsladen
Die Wartungsphase bewirkt, dass der Akku zu 100 % aufgeladen
bleibt, ohne ihn zu überladen oder zu beschädigen. Das bedeutet,
dass das Ladegerät für unbegrenzte Zeit mit dem Akku verbunden
bleiben kann.
Der vollautomatische 7-stuge Ladezyklus wird unbegrenzt wieder-
holt. Fällt die Klemmenspannung unter einen unteren Grenzwert,
kehrt das Ladegerät automatisch an den Anfang des Beladungspro-
zesses zurück.
8 Ladekapazität
Akkukapazität Ladezeit
(Ah) (Stunden)
15 3
25 5
40 8
60 12
80 16
100 20
120 24
DEUTSCH
9 Bedeutung der LEDs
Alle LEDs aus Kein Netzstrom (AC).
Rote LED leuchtet auf Netzspannung (AC) angeschlos-
sen.
Gelbe LED blinkt
7-stuger Ladevorgang läuft.
Grüne LED leuchtet auf Akku voll geladen.
Rote LED blinkt Fehler erkannt. Mögliche Ursa-
chen:
- Plus- und Minuskabel des La-
dekabels falsch angeschlossen.
- Kurzschluss zwischen dem
Plus- und Minuskabel des La-
dekabels.
- Akku nicht angeschlossen.
- Akkuspannung höher als 17,5
Volt.
- Die Innentemperatur des Bat-
terieladegeräts liegt über 70 °C.

20 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 21
vetus® Battery charger BC120517
1 Introduction
Chargeur automatique 7 étapes
Le BC120175 est un chargeur de batterie 7 étapes qui fonctionne de
manière totalement automatique.
Le chargement automatique permet de protéger votre batterie
contre le risque de surcharge, d’en prolonger la durée de vie et d’en
améliorer les performances. Il n’est pas nécessaire de retirer la batte-
rie du chargeur une fois la mise en charge eectuée.
Application
Le BC120517 permet de recharger les batteries 12 V au plomb type
gel, remplies de liquide, AGM, calcium (cycle intensif), VRLA et qui
nécessitent très peu d’entretien.
Sûreté
IP65 résistant à la poussière, aux éclaboussures et aux projections
d’eau. Sécurité d’inversion/Protection contre un arc ; protection de
surcharge, et protection de court-circuit.
2 Instructions importantes de sécurité
Gardez ces instructions - Ce manuel contient les consignes d’utili-
sation et de sécurité importantes pour Vetus chargeur/accumulateur
BC120517.
Le BC120517 doit exclusivement être utilisé pour recharger les bat-
teries 12 V au plomb type gel, liquide, AGM, calcium (cycle intensif),
VRLA et qui nécessitent très peu d’entretien. N’utilisez jamais le char-
geur pour recharger une batterie de tension ou de type diérent. Une
mauvaise utilisation peut provoquer une explosion aussi bien de la
batterie que du chargeur et entraîner des dommages matériaux et/
ou des blessures corporelles.
N’exposez pas directement Chargeur aux rayons du soleil, à la pluie
ou à la neige.
N’utilisez pas de connexions non recommandées avec Vetus Char-
geur. Ces connexions non recommandées pourraient entraîner des
dommages corporels, électrocution, incendie et annuler toute garan-
tie.
An de ne pas endommager la prise et son cordon, retirez la prise
plutôt que le câble lors de la coupure secteur chargeur.
Ne faites pas fonctionner le chargeur avec un câble d’alimentation ou
prise endommagée – remplacez-les immédiatement.
Ne faites pas fonctionner le chargeur s’il a reçu un coup, est tombé
par terre ou endommagé; conez-le à un technicien de maintenance
qualié.
Ne démontez pas le chargeur vous-même; conez-le à un technicien
de maintenance qualié dans le cas d’une réparation. Un remontage
incorrect peut avoir comme conséquence des risques d’électrocution
ou d’incendie.
Placez les câbles d’alimentation de telle façon à ce qu’ils ne soient
pas écrasés, ne gênent pas le passage, ou tendus de façon anormale.
Pour le remplacement des fusibles, contactez un distributeur agréé.
Un assemblage incorrect peut entraîner un risque d’incendie, d’élec-
trocution et d’annulation de la garantie.
Ne rechargez jamais une batterie gelée. Laissez la batterie retrouver
sa température ambiante avant tout raccordement. La plage suggé-
rée d’opération est en atmosphère ambiante 0˚C à 40˚C.
avertissement
Risque de gaz explosifs
Travailler a proximite d’une batterie acide-plomb est dangereux.
Les batteries produisent des gaz explosifs pendant leur fonction-
nement normal.
An de réduire le risque d’explosion de la batterie, suivez ces instruc-
tions et celles éditées par le fabricant de batterie ainsi que le fabricant
de tout équipement qui pourrait être utilisé à proximité. Observez les
recommandations d’usage de ces matériels.
2.1 Mesures de sécurité personnelles
Vous devez vous trouver à proximité d’une personne en cas de pro-
blème lorsque vous travaillez près d’une batterie acide plomb.
Ayez toujours de l’eau douce abondante et du savon près de vous en
cas de contact avec les yeux, la peau, ou les habits de l’acide batterie.
Portez une paire de lunettes adaptée ainsi qu’un vêtement de protec-
tion lors de toute manipulation.
Évitez de vous toucher les yeux lorsque vous travaillez près de la bat-
terie.
En cas de contact avec la peau, vêtements et l’acide batterie, lavez
vous immédiatement avec de l’eau abondante et du savon. En cas
de contact avec les yeux, rincez vous abondamment l’œil avec de
l’eau pendant au moins 10 minutes et consultez immédiatement un
médecin.
Ne JAMAIS fumer ou approcher une amme ou créer des étincelles
près de la batterie ou du moteur.
FRANÇAIS

22 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 23
vetus® Battery charger BC120517
blèmes doivent être remédiés avant que la batterie soit remplacée
après la charge.
4 Emplacement du chargeur/ accumulateur
Placez le chargeur aussi loin de la batterie que les câbles d’alimenta-
tion le permettent.
Ne placez jamais le chargeur directement au-dessus de la batterie en
charge. Les gaz dégagés par la batterie corroderont et endommage-
ront le chargeur.
Ne laissez jamais l’acide batterie s’égoutter sur le chargeur de par la
gravité ou lors d’un remplissage batterie.
Ne faites jamais fonctionner le chargeur dans un local enfermé ou la
ventilation est réduite.
Ne placez pas la batterie au-dessus du chargeur.
5 Installation et fonctionnement
Assurez-vous que le local soit bien aéré.
Reliez et débranchez les pinces de sortie CC seulement après enlevé
le câble d’alimentation de la prise électrique. Ne laissez jamais les
pinces se toucher.
Assurez-vous que les bornes batterie soient propres. Si nécessaire,
nettoyez-les avec une brosse métallique. Connectez le l noir à la
borne négative de la batterie. Ensuite, connectez le l rouge au pôle
positif de la batterie.
Reliez Chargeur Vetus à une prise de terre qui soit.
6 Déconnecter une batterie du Chargeur
Le voyant vert s’allume pour signaler que la batterie est entièrement
(100 %) rechargée. La batterie est prête. Commencez par débrancher
le cordon d’alimentation secteur de la prise murale. Retirez les bornes
de la batterie et éloignez-les des autres batteries et bornes.
- Le chargeur est automatiquement désactivé lorsque les pinces ne
sont pas positionnées sur les bornes ou si elles se détachent par
accident lors de la mise en charge. Le voyant rouge situé au-des-
sus du symbole de mise en garde se met alors à clignoter. Bran-
chez de nouveau la batterie sur le chargeur.
- Ne débranchez pas la batterie pendant sa mise en charge ; atten-
dez qu’elle soit entièrement rechargée.
Soyez extrêmement prudent an d’éviter tout risque de chute d’outil
métallique sur la batterie. Il pourrait étinceler ou court-circuit er la
batterie ainsi que d’autres composants électriques et éventuelle-
ment entraîner une explosion.
Enlevez vos articles personnels métalliques, tels que anneaux, brace-
let, collier et montre, lorsque vous travaillez avec une batterie acide
plomb. Cela pourrait entraîner un court circuit assez élevé capable de
souder un anneau ou objet métallique causant une brûlure sévère.
Cet appareil n’est pas prévu à l’usage des personnes (enfants y com-
pris) avec des possibilités physiques, sensorielles ou mentales ré-
duites, ou le manque d’expérience et de connaissance, à moins qu’ils
aient été donnés la surveillance ou l’instruction au sujet de l’utilisa-
tion de l’appareil par une personne chargée de leur sûreté.
Des enfants devraient être dirigés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
3 Préparer la charge
Soyez sûr que le local autour de la batterie est bien aéré lors de la
charge batterie.
Nettoyez les bornes batterie. Faites attention à ce que la corrosion ne
rentre pas en contact avec les yeux.
Contrôlez le boîtier de la batterie. N’utilisez pas le chargeur si la bat-
terie est endommagée.
Si la batterie n’est pas garantie « zéro maintenance », ajoutez de l’eau
distillée dans chaque cellule jusqu’à ce que l’acide batterie atteigne
le niveau indiqué par le fabricant. Ne remplissez pas au dessus du
niveau. Pour une batterie sans bouchons de cellules, suivez attentive-
ment les instructions de recharge du fabricant.
S’il est nécessaire de retirer la batterie pour la recharger, veuillez pro-
céder comme suit :
• Éteignez tous les appareils branchés sur la batterie.
• Commencez par déconnecter la borne de la batterie du pôle né-
gatif, puis la borne de la batterie du pôle positif.
Étudiez toutes les précautions spéciques de la batterie données par
le fabricant, comme enlever ou ne pas enlever les bouchons de cel-
lules pendant la charge, ainsi que le niveau de charge recommandé.
Déterminez la tension batterie et assurez-vous qu’elle correspond à la
tension de sortie de chargeur de la batterie.
Si la batterie et les bornes comportent une croûte blanche ou
bleuâtre, le système de charge pourrait avoir un problème. Ces pro-
FRANÇAIS

24 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 25
vetus® Battery charger BC120517
7 Mise en charge en 7 étapes
1e étape : Retrait du sulfate de plomb
La désulfatation permet de désagréger le sulfate qui s’est déposé
dans les batteries restées trop longtemps déchargées. La batterie
peut être de nouveau entièrement rechargée une fois la procédure
eectuée.
2e étape : Démarrage en douceur
Lors de la première phase de la mise en charge, la tension de la bat-
terie est progressivement augmentée an de protéger la batterie et
d’en prolonger la durée de vie.
3e étape : Charge massive (alimentation constante)
Le mode de charge massive permet de recharger la batterie le plus
rapidement possible. La batterie accumule un important volume
d’énergie en un temps très court. C’est à cette étape que la batterie
est rechargée jusqu’à environ 80 %, jusqu’à ce que la tension arrive
à 14,5 V.
4e étape : Absorption (tension constante)
La vitesse de charge est ralentie an de permettre à la batterie d’ab-
sorber plus d’énergie et d’être rechargée à 100 %. La tension est sta-
bilisée à 14,5 V tandis que le courant est progressivement réduit au
minimum an d’éviter de surcharger la batterie.
5e étape : Test de la batterie
Après la phase d’absorption, un test est automatiquement eectué
; pour voir si la batterie a été correctement rechargée, la tension est
testée pendant 90 secondes.
Si la tension se situe en-dessous de 13,2 V (mauvais fonctionnement)
après le test, passez à l’étape 6 (phase de remise en état). Si la tension
est supérieure à 13,2 V (bon fonctionnement), passez à la dernière
étape : le maintien de charge.
6e étape : Remise état
Le processus de remise en état (réparation) de la batterie est auto-
matiquement déclenché si la batterie échoue au test (5e étape). Si
le test révèle que la tension de la batterie est trop faible, cela signie
que la batterie n’a pas pu être complètement rechargée durant la
phase d’absorption et que le processus de remise en état doit être
lancé. La batterie sera alors mise en charge pendant 4 heures sous
tension basse et constante. Le chargeur passera ensuite à la phase de
maintien de charge. La phase de remise en état permet aux batteries
FRANÇAIS
9 Signication des voyants
Voyants éteints Pas de courant (CA).
Voyant rouge allumé
Alimentation secteur (CA).
Voyant jaune clignote Processus de charge à 7 étapes
activé.
Voyant vert allumé Batterie entièrement rechargée.
Voyant rouge clignote Problème constaté. Causes pos-
sibles :
- Les bornes négative et posi-
tive du câble de mise en
charge ont été interverties.
- Court-circuit entre les bornes
négative et positive du câble
de mise en charge.
- La batterie n’est pas raccordée.
- Tension de batterie supérieure
à 17,5 V.
- Température interne de la bat-
terie supérieure à 70 °C.
lourdement déchargées d’être remises en service, d’en améliorer les
performances et d’en prolonger la durée de vie.
7e étape : Maintien de charge
La phase de maintien permet de recharger la batterie à 100 % sans
toutefois risquer de la surcharger ou de l’abimer. Cela signie que
le chargeur peut rester branché sur la batterie aussi longtemps que
vous le souhaitez.
Le cycle de charge complète à 7 étapes se répète à l’inni. Lorsque
la tension au niveau des bornes passe en dessous de la valeur mini-
male, le chargeur repasse automatiquement au début de la courbe
de charge.
8 Puissance de charge
Capacité batterie Durée de mise en charge
(Ah) (heure)
15 3
25 5
40 8
60 12
80 16
100 20
120 24

26 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 27
vetus® Battery charger BC120517
1 Introducción
Cargador automático en 7 pasos
El BC120175 es un cargador de batería totalmente automático en
7 pasos.
La carga automática evita que la batería se sobrecargue, prolon-
gando su vida útil y mejorando sus prestaciones. Tras la carga no
es preciso desacoplar el cargador y la batería.
Aplicación
El BC120517 ha sido diseñado para cargar baterías de plomo áci-
do de 12 voltios, tipo gel, líquidas, AGM, de calcio (ciclo profun-
do), VLRA y de poco mantenimiento.
Seguridad
IP65 prueba de Polvo/Chapoteo/Lluvia Acoplamiento reverso/
Protección de chispa; Protección de sobrecarga, y Protección de
cortocircuito.
2 Instrucciones de seguridad importantes
Guarde estas instrucciones – Este manual contiene instruccio-
nes de seguridad y de funcionamiento importantes para Vetus
BC120517 cargador/mantenedor de batería.
Utilice el BC120517 únicamente para cargar baterías de plomo
ácido de 12 voltios, tipo gel, líquidas, AGM, de calcio (ciclo profun-
do), VLRA y de poco mantenimiento. No utilice este cargador para
baterías de otros voltajes o tipos. El uso indebido puede provocar
el agrietamiento del cargador y de la batería, pudiendo causar
daños a las personas o cosas.
No exponga cargador directamente al rayo del sol, lluviao nieve.
No utilice accesorios no recomendados con cargador. Los acceso-
rios no recomendados pueden causar herida, descarga eléctrica
o fuego e invalidar la garantía.
Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y el cable eléctrico, tire
del enchufe en vez de cable al desconectar el cargador.
No opere el cargador con el cable o el enchufe dañado – reempla-
ce el cable o el enchufe inmediatamente.
No opere el cargador si ha recibido un golpe brusco, caído, o cual-
quier otro tipo de daño; llévelo a un técnico cualicado.
No desensamble el cargador; llévelo a un técnico cualicado
cuando se requiere mantenimiento o reparación. El re ensambla-
ESPAÑOL
do incorrecto puede causar riesgo de descarga eléctrica o fuego.
Coloque los cables eléctricos en un lugar donde no serán pisados,
tropezados, tensionados, o abuso de cualquier tipo.
Para reemplazar el fusible, contacte a distribuitores de reposición.
Cualquier alteración o ensamblaje incorrecto puede causar fuego
o descarga eléctrica e invalidar la garantía.
Nunca cargue una batería que esté congelada. Deje que la batería
vuelva a la temperatura ambiente antes de la conexión. El rango
sugerido de la operación es en temperatura ambiental 0˚C a 40˚C
advertencia
Riesgo de gases explosivos
Trabajar en la proximidad de batería de plomo- ácido es peli-
groso. Las baterías generan gases explosivos durante la opera-
ción normal de batería.
Para reducir el riesgo de la explosión de la batería, siga estas ins-
trucciones y las publicadas por el fabricante de la batería y fabri-
cante de cualquier equipamiento que usted proponga usar en la
proximidad de la batería. Observe cautelosamente las notas en
estos artículos.
2.1 Precauciones de seguridad personal
Alguien debe estar al alcance de su voz o lo sucientemente cer-
ca para auxiliarlo cuando usted trabaja cerca de una batería de
plomo- ácido.
Tenga suciente agua fresca y jabón cerca en caso de que el ácido
de la batería entre en contacto con la piel, ropa u ojos.
Use protección de ojo completa y vestimenta protectora.
Evite tocar los ojos mientras que trabaja cerca de la batería.
Si el ácido de la batería entra en contacto con la piel o ropa, lá-
vese inmediatamente con jabón y agua. Si el ácido entra en el
ojo, inunde inmediatamente el ojo con agua corriente fría por lo
menos diez minutos y consiga atención médica inmediatamente.
NUNCA fume o permita una chispa o llama en la proximidad de
la batería o motor.
Sea extremadamente cauteloso para reducir el riesgo de caer una
herramienta de metal sobre la batería. Podría chispear o provocar
cortocircuitos en la batería u otras partes eléctricas y podría cau-
sar una explosión.

28 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 29
vetus® Battery charger BC120517
ESPAÑOL
Quite los artículos metálicos personales tales como anillos, pulse-
ras, collares y relojes al trabajar con una batería de plomo-ácido.
Puede producir cortocircuito de corriente sucientemente alta
para soldar un anillo o los similares al metal causando quema-
dura severa.
Esta aplicación no está pensada para que la usen personas (niños
incluidos) con discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o
bien que no tengan suciente experiencia o conocimiento, a me-
nos que una persona responsable las supervise o les haya dado
instrucciones para su seguridad referentes al uso de la aplicación.
Asegúrese que los niños no juegan con la aplicación.
3 Preparación para cargar
Asegúrese de que el área alrededor de la batería esté bien ven-
tilada mientras que se está cargando la batería. El gas puede ser
disipado a la fuerza usando una pieza de cartón u otro material
no metálico como un ventilador.
Limpie los terminales de la batería. Tenga cuidado de evitar el
contacto con los ojos de la corrosión.
Compruebe el estuche de la batería. No utilice el cargador si la
batería está dañada.
Si la batería no es de libre mantenimiento sellado, agregue agua
destilada en cada pila hasta que el ácido de la batería llegue al ni-
vel especicado por el fabricante No sobrellene. Para una batería
sin cubiertas de la pila, siga cuidadosamente las instrucciones de
recarga del fabricante.
Si fuese necesario sacar la batería del barco para cargarla, hágalo
de la siguiente manera:
• Desconecte todos los aparatos conectados a la batería.
• Primero desconecte el terminal de la batería del polo negati-
vo, luego el terminal de la batería del polo positivo.
Estudie todas las precauciones especícas del fabricante de la ba-
tería tales como quitar o no quitar cubiertas de pila mientras que
carga y los índices de carga recomendados.
Determine el voltaje de la batería y asegúre de que coincide con
el grado de salida del cargador de batería.
Si la batería y los terminales tienen una capa blanca o azulada en
ellos, el sistema de carga puede tener problema. Estos problemas
deben ser corregidos antes de que la batería es reemplazada des-
pués de la carga.
4 Ubicación del cargador/mantenedor
Ubique el cargador lo más lejos posible de la batería como los
cables CC lo permiten.
Nunca coloque el cargador directamente sobre la batería que
está cargando. Los gases de la batería corroerán y dañarán el car-
gador.
Nunca permita que el ácido de la batería gotee sobre el cargador
al leer gravedad o llenar batería.
No opere el cargador en área cerrada ni con ventilación restrin-
gida.
No coloque la batería encima del cargador.
5 Conguración & operaciones
Asegúrese de que el cuarto tenga ventilación suciente.
Conecte y desconecte los clips de la salida de CC únicamente des-
pués quitar el cable CA del enchufe eléctrico. Nunca deje que los
clips se toquen uno con el otro.
Asegúrese de que los terminales de batería estén limpios. Límpie-
los con cepillos de alambre si es necesario. Conecte el cable negro
al terminal negativo de la batería. Luego, conecte el cable rojo al
polo positivo de la batería.
Conecte cargador con un receptáculo de energía a tierra.
6 Desconectar una batería de Vetus cargador
Cuando se encienda la luz verde (carga al 100 %), la batería estará
totalmente cargada. La batería está lista. Primero desconecte el
enchufe de la fuente de alimentación de CA de la toma de co-
rriente. Retire los terminales de la batería y manténgalos alejados
de otras baterías y terminales.
- Si los bornes de la batería no están conectados o se sueltan
accidentalmente durante la carga, el cargador se apagará au-
tomáticamente. Empezará a parpadear la luz roja que hay en-
cima del símbolo de advertencia. Vuelva a conectar la batería
para cargarla.
- No desacople la batería durante la carga. Espere a que la bate-
ría se haya cargado totalmente.

30 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 31
vetus® Battery charger BC120517
9 Signicado de los LED
Todos los LED están apagados No hay conexión a la red (CA).
El LED rojo esttá encendido La conexión a la red (CA) está habi-
litada.
El LED amarillo parpadea está en marcha el proceso de carga
en 7 pasos.
El LED verde está encendido La batería está totalmente cargada.
El LED rojo parpadea Se ha detectado un error. Posibles
causas:
- El cable positivo y el negativo
del cable de carga están conec-
tados erróneamente.
- Cortocircuito entre los cables
positivo y negativo del cable de
carga.
- La batería no está conectada.
- La tensión de la batería es supe-
rior a 17,5 voltios.
- La temperatura interna del car-
gador de batería es superior a
70 °C.
ESPAÑOL
7 Proceso de carga en siete pasos
Paso 1: Eliminación de sulfatos
La desulfatación tiene como objetivo la degradación de los sul-
fatos que se forman en baterías que llevan mucho tiempo des-
cargadas. De esta forma es posible volver a cargar la batería to-
talmente.
Paso 2: Encendido suave
Durante esta primera fase de la carga, el voltaje de la batería va
aumentando lentamente. Este proceso protege y prolonga la
vida útil de la batería.
Paso 3: Bulk (corriente constante)
En el modo bulk, la batería se carga a la velocidad máxima. La
batería recibe una gran cantidad de carga en muy poco tiempo.
En esta fase la batería se carga aproximadamente al 80 %, hasta
alcanzar una tensión de 14,5 voltios.
Paso 4: Absorción (voltaje constante)
Se reduce la velocidad de carga. De esta forma se aumenta la ca-
pacidad de carga de la batería, pudiendo llegar al 100 %. La ten-
sión se mantiene en 14,5 voltios, mientras la corriente disminuye
paulatinamente, hasta que no sea posible añadir más carga sin
sobrecargar la batería.
Paso 5: Prueba de la batería
Finalizada la fase de absorción, se lleva a cabo automáticamente
una prueba de la batería. Para determinar si el proceso de carga
se ha realizado con éxito, la tensión es controlada durante 90 se-
gundos.
Si después de la prueba la tensión es inferior a 13,2 voltios (ave-
ría), se inicia el paso 6 (fase de restauración). Si la tensión es supe-
rior a 13,2 voltios (en orden), se inicia la última fase: la carga de
mantenimiento.
Paso 6: Restauración
La restauración (reacondicionamiento) de la batería se inicia au-
tomáticamente si esta no supera la prueba de la batería (fase 5).
El hecho de no superar esta prueba indica que, durante la fase de
absorción, la batería no pudo recargarse totalmente, por lo que
se inicia la fase de restauración. Durante un período de 4 horas,
la batería se cargará con una corriente constante de baja inten-
sidad. A continuación se procederá a la carga de mantenimiento
del cargador. En la fase de restauración, es posible restaurar ba-
terías descargadas al máximo, prolongando así la vida útil de la
batería.
Paso 7: Carga de mantenimiento
En la fase de mantenimiento, la batería se carga al 100 % sin so-
brecargar o dañar la batería. Esto signica que el cargador puede
seguir conectado a la batería durante un tiempo indenido.
El ciclo completo automático de 7 pasos se repite de forma in-
denida. Si la tensión del borne desciende por debajo del límite
inferior, el cargador vuelve al inicio de la curva de carga.
8 Capacidad de carga
Capacidad de la batería Tiempo de carga
(Ah) (horas)
15
3
25
5
40
8
60 12
80 16
100 20
120 24

32 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 33
vetus® Battery charger BC120517
ITALIANO
1 Introduzione
Caricamento automatico in 7 fasi
Il BC120175 è un caricabatterie completamente automatico che pre-
senta 7 fasi.
Il caricamento automatico protegge la batteria da sovraccarico, pro-
lungandone la durata e migliorandone le prestazioni. Il caricabatterie
e la batteria non hanno bisogno di essere scollegati dopo il carica-
mento.
Applicazione
Il caricabatterie BC120517 è ideato per caricare batterie al piombo-
acido da 12 Volt, del tipo GEL, a liquido, AGM, al Calcio (deep cycle),
VRLA e senza manutenzione.
Sicurezza
IP65 resistente a polvere/spruzzi/pioggia; protezione contro inversio-
ne della polarità / formazione di scintille; protezione sovraccarico e
protezione contro cortocircuiti.
2 Istruzioni importanti per la sicurezza
Conservate queste istruzioni – Questo manuale contiene impor-
tanti informazioni per la sicurezza e le istruzioni operative per l’uso
del Caricabatterie/dispositivo di mantenimento per batterie marine
Vetus BC120517
Utilizzate il caricabatterie BC120517 solo per caricare batterie al
piombo-acido da 12 Volt, del tipo GEL, a liquido, AGM, al Calcio (deep
cycle), VRLA e senza manutenzione. Non utilizzate il caricabatterie
per batterie con voltaggi diversi o di diverso tipo. Un uso errato può
portare all’esplosione sia del caricabatterie sia della batteria, con con-
seguente rischio di lesioni a persone e danni a cose.
Non esponete il dispositivo ai raggi diretti del sole, alla pioggia o alla
neve.
Non utilizzate terminali diversi da quelli indicati per il caricabatte-
rie. L’uso di terminali diversi da quelli indicati può causare incidenti,
shock elettrici o incendi, facendo decadere la garanzia.
Per ridurre il rischio di danni al cavo e alla spina, scollegate il dispositi-
vo estraendo la spina senza tirarla per il cavo elettrico.
Non utilizzate il caricabatterie se il cavo o la spina sono danneggiati -
sostituite immediatamente il cavo o la spina.
Non utilizzate il caricabatterie se ha subito un urto forte, se è caduto
o se risulta in qualsivoglia modo danneggiato; portatelo, invece, da
un tecnico specializzato.
Non smontate il caricabatterie; se necessario, portatelo da un tecnico
specializzato. Un montaggio errato potrebbe causare rischio di fol-
gorazione o incendio.
Disponete i cavi di alimentazione in modo da non poterli calpestare,
non potervi inciampare e in modo da non sottoporli a stress di nes-
sun tipo.
Per la sostituzione del fusibile, contattate il distributore. Qualunque
tentativo di montaggio errato potrebbe causare rischio di folgorazio-
ne e comprometterebbe la validità della garanzia.
Non caricate mai una batteria congelata. Lasciate che la batteria arrivi
a temperatura ambiente prima di collegarla. L’intervallo di tempera-
tura raccomandato è compreso tra 0˚C (32˚F) e 40˚C (104˚F).
avvertenza
Rischio di gas esplosivi
Operare in prossimità di batterie a piombo acido è pericoloso.
Le batterie generano gas esplosivi durante il normale funziona-
mento. Per questo motivo è estremamente importante leggere
sempre questo manuale di istruzioni prima di utilizzare il carica-
batterie e seguire esattamente le istruzioni in esso contenute.
Per ridurre il rischio di esplosione della batteria seguite queste istru-
zioni e quelle fornite dal produttore della batteria e dal produttore
di qualsivoglia equipaggiamento che intendiate utilizzare nelle vici-
nanze della batteria. Osservate le avvertenze riportate su questi di-
spositivi.
2.1 Precauzioni per la sicurezza individuale
Quando lavorate vicino ad una batteria a piombo acido assicuratevi
che ci sia sempre qualcuno a portata di voce che possa intervenire in
vostro aiuto in caso di necessità.
Fate in modo di disporre sempre di abbondante acqua dolce e sapo-
ne nelle vicinanze nel caso in cui l’acido della batteria venga a contat-
to con la vostra pelle, gli indumenti o gli occhi.
Indossare occhiali ed indumenti protettivi.
Evitate di toccarvi gli occhi quando lavorate vicino alla batteria.
Se l’acido della batteria viene a contatto con la pelle o gli indumenti,
lavate immediatamente con sapone e acqua. Se l’acido viene a con-
tatto con gli occhi, sciacquate immediatamente con acqua fredda
corrente per almeno dieci minuti e consultate immediatamente un
medico.

34 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 35
vetus® Battery charger BC120517
NON fumate mai e non causate mai scintille o amme nelle vicinanze
di una batteria o un motore.
Fate particolare attenzione a non fare cadere alcun attrezzo metalli-
co dentro la batteria. Ciò potrebbe causare scintille o un cortocircuito
della batteria o di altre parti elettriche, causando rischio di esplosione.
Quando lavorate con una batteria a piombo acido toglietevi tutti gli
oggetti metallici personali, come anelli, braccialetti, collane e orologi.
Essi potrebbero causare una corrente di cortocircuito sucientemen-
te alta da saldare un anello o qualsivoglia altro oggetto al metallo,
causando gravi ustioni.
Questo apparecchio non è indicato per essere utilizzato da persone
(compresi i bambini) con ridotte abilità siche, sensoriali o mentali,
o senza adeguata esperienza e conoscenza, se non sotto la supervi-
sione e dietro istruzione sull’uso a parte di una persona responsabile
della loro sicurezza.
Supervisionate sempre l’uso dell’apparecchio da parte di bambini,
per assicurarvi che non ci giochino.
3 Preparazione per la carica
Assicuratevi che la zona circostante la batteria sia ben ventilata du-
rante la carica. Il gas può essere allontanato sventolando un pezzo di
cartone o altro materiale non metallico come una ventola.
Pulite i terminali della batteria. Evitate accuratamente che il materi-
ale corrosivo venga a contatto con gli occhi.
Controllate il corpo esterno della batteria. Non utilizzate il carica-
batterie se la batteria è danneggiata.
Se la batteria non è sigillata e senza manutenzione, aggiungete ac-
qua distillata in ciascuna cella no a quando il livello dell’acido rag-
giungerà il livello specicato dal produttore. Non riempite la batteria
oltre il limite indicato. Per le batterie a celle aperte, seguite attenta-
mente le istruzioni per la carica fornite dal produttore.
Se fosse necessario staccare la batteria per caricarla, procedere come
segue:
• Spegnere tutte le utenze collegate alla batteria.
• Scollegare prima il terminale della batteria dal polo negativo,
quindi il terminale della batteria dal polo positivo.
Studiate accuratamente tutte le misure di precauzione indicate dal
produttore della batteria, come la rimozione o meno dei tappi delle
celle durante la carica ed i valori di carica raccomandati.
Determinate il voltaggio della batteria ed assicuratevi che corrispon-
da al voltaggio in uscita del caricabatterie.
Se la batteria ed i terminali sono ricoperti da una crosta di colore
bianco o blu, il sistema di carica potrebbe avere un problema. Questi
problemi dovrebbero essere corretti prima di rimontare la batteria
dopo la carica.
4 Posizionamento del caricabatterie
Posizionate il caricabatterie tanto lontano dalla batteria quanto i cavi
CC lo permettono.
Non posizionate mai il caricabatterie direttamente sopra la batteria
in carica. I gas emessi dalla batteria corroderebbero e danneggereb-
bero il caricabatterie.
Non permettete mai che l’acido della batteria possa gocciolare sul ca-
ricabatterie quando leggete il peso specico dell’elettrolita o quando
rabboccate la batteria.
Non utilizzate il caricabatterie in un ambiente chiuso o con ventila-
zione inadeguata.
Non mettete la batteria sopra il caricabatterie.
5 Regolazione e collegamento
Assicuratevi che l’ambiente sia ben ventilato.
Collegate e scollegate i morsetti di alimentazione di CC solo dopo
avere scollegato il cavo d alimentazione di CA dalla presa di alimenta-
zione. Non permettete mai che i due morsetti si tocchino.
Assicuratevi che i terminali della batteria siano puliti. Se necessario,
spazzolateli. Collegare il lo nero al terminale negativo della batteria.
Quindi collegare il lo rosso al polo positivo della batteria.
Collegate il caricabatterie ad una presa di alimentazione.
Scollegamento della batteria dal caricabatterie
Il caricabatterie si spegne automaticamente se i morsetti non sono
collegati o se si staccano durante la carica. In tal caso, l’indicatore
rosso, posto sopra al simbolo di avvertimento, inizia a lampeggiare.
Ricollegate semplicemente la batteria da caricare.
Non staccate la batteria durante la carica. Attendete che la batteria sia
completamente carica.
6 Scollegare una batteria dal caricabatterie
Quando la luce verde (carica al 100%) è accesa, la batteria è comple-
tamente carica. La batteria è pronta per l’uso. Scollegare innanzitutto
la spina dell’alimentazione CA dalla presa a muro. Rimuovere i termi-
nali della batteria e tenerli lontani da altre batterie e terminali.
ITALIANO

36 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 37
vetus® Battery charger BC120517
- Se i terminali della batteria non sono collegati o scollegati acci-
dentalmente durante la ricarica, il caricabatterie si spegne da solo.
La luce rossa sopra il simbolo di avviso inizia a lampeggiare. Ricol-
legare semplicemente la batteria da caricare.
- Non scollegare la batteria durante la ricarica. Attendere che la bat-
teria sia completamente carica.
7 Ricarica in sette fasi
Fase 1: Desolfatazione
La desolfatazione ha lo scopo di causare il distacco dei cristalli di sol-
fato accumulati sulle piastre delle batterie soggette a lunghi periodi
di scarica. Questo procedimento permette di ricaricare completa-
mente la batteria.
Fase 2: Soft start
Durante la prima fase di carica, la tensione della batteria aumenta
gradualmente. Questo processo protegge la batteria e ne prolunga
la durata.
Fase 3: Bulk (corrente costante)
In fase bulk, la batteria viene caricata alla massima velocità. In un
periodo di tempo breve, la batteria riceve una grande quantità di
corrente. In questa fase la batteria viene caricata all’80% circa, no a
raggiungere una tensione pari a 14,5 volt.
Fase 4: Assorbimento (tensione costante)
La velocità di carica si riduce. Ciò permette alla batteria di assorbire
maggiore potenza, caricandosi al 100%. La tensione rimane costan-
te a 14,5 Volt mentre la corrente viene ridotta gradualmente, no al
punto in cui non è più possibile caricare la batteria senza sovracca-
ricarla.
Fase 5: Test della batteria
Alla fase di assorbimento segue, automaticamente, una fase di test.
Per determinare se il processo di carica si è svolto correttamente, la
tensione viene misurata per 90 secondi.
Se al termine del test la tensione è inferiore a 13,2 volt (difetto), ha
inizio la fase 6 (fase di ripristino). Se la tensione è superiore a 13,2 volt
(regolare), ha inizio la fase nale: carica di manutenzione.
Fase 6: Ripristino
Il ripristino (ricondizionamento) della batteria viene avviato automa-
ticamente se la batteria non supera il test (fase 5). Se il test fallisce,
signica che la batteria non è stata caricata sucientemente durante
la fase di assorbimento; in tal caso, viene avviata la fase di ripristi-
no. Durante questa fase, la batteria viene caricata per 4 ore con una
corrente bassa e costante. Al termine di questa fase, il caricabatterie
passa alla fase di carica di manutenzione. Durante la fase di ripristino
è possibile recuperare batterie profondamente scariche, miglioran-
done le prestazioni e la durata.
Fase 7: Carica di manutenzione
La fase di manutenzione mantiene la batteria carica al 100% senza
sovraccaricarla o danneggiarla. Questo signica che il caricabatterie
può rimanere collegato alla batteria per un tempo indenito.
Il ciclo di carica a 7 fasi, completamente automatico, viene ripetuto
a ciclo continuo. Se la tensione dei morsetti scende sotto un deter-
minato valore, il caricabatterie torna automaticamente all’inizio della
curva di carica.
8 Capacità di carica
Capacità della batteria Tempo di ricarica
(Ah) (Ore)
15
3
25
5
40 8
60 12
80 16
100 20
120 24
9 Signicato degli indicatori a LED
Tutti i led spenti Nessuna tensione di rete (CA).
Led rosso acceso Tensione di rete (CA) collegata.
Led giallo lampeggiante Processo di carica a 7 fasi attivo.
Led verde acceso Batteria completamente carica.
Led rosso lampeggiante Frilevato errore. Possibili cause:
- Inversione dei poli nel collega-
mento del cavo di carica.
- Cortocircuito tra i morsetti posi-
tivo e negativo del cavo di carica.
- Batteria non collegata.
- Voltaggio della batteria superio-
re a 17,5 Volt.
- Temperatura interna del carica-
batterie superiore a 70 °C.
ITALIANO

38 090143.01 vetus® Battery charger BC120517 090143.01 39
vetus® Battery charger BC120517
10 Technische gege-
vens
Technical data Technische
daten
Fiche technique Especicaciones técnicas Dati tecnici
NEDERLANDS
ENGLISH DEUTSCH
Voedingsspanning Supply voltage Speisespannung 100 - 240 VAC
Frequentie Frequency Frequenz 50 / 60 Hz
Ingangsvermogen (max) Power consumption (max) Leistung (max) 88 W
Ingangsvermogen (onbelast) Power consumption (no load) Leistung (unbelastet) 0.8 W
Accuspanning Battery voltage Batteriespannung 12 V
Typen accu’s Battery types Batterietyp AGM, / SMF / VRLA / GEL / (*)
Laadspanning, max. Charging voltage, max Ladespannung, Höchstwert 14,5 V
Laadstroom, max. Charging current, max. Ladestrom, Höchstwert 5 A
Omgevingstemperatuur Ambient temperature Umgebungstemperatur 0 ˚C - +40 ˚C
AC-snoerlengte AC Cable length Netzkabellänge 1 m
DC-snoerlengte DC Cable lenght Batteriekabelänge 1.2 m
Bescherming Protection Schutzklasse IP 65
Afmetingen (lxbxh) Dimensions (LxWxH) Abmessungen (LxBxH) 149 x 69 x 55 mm
Gewicht Weight Gewicht 0.85 kg
FRANÇAIS ESPAÑOL ITALIANO
Tension d’alimentation Tensión de sumini Voltaggio di alimentazione 100 - 240 VAC
Plage de fréquences Acance frecuencia Frequenza 50 / 60 Hz
Puissance absorbée (max) Potencia absorbida (max) Consumo energetico 88 W
Puissance absorbée (sans charge) Potencia absorbida (sin carga) Consumo energetico (senza carico) 0.8 W
Tension des batteries, nominaux Tensión de batería, nominal Voltaggio della batteria, nominale 12 V
Type de la batterie Tipos de pilas Tipi di batteria AGM, / SMF / VRLA / GEL / (*)
Tension de charge, maximal Tensión de carga, máxima Voltaggio di carica, max 14,5 V
Courant de charge, maximal Corriente de carga, máxima Corrente di carica, max 5 A
Température ambiante Temperatura ambiente Temperatura ambiente 0 ˚C - +40 ˚C
Longueur du câble d’alimentation longitud del cable CA Lunghezza del cavo CA 1 m
Longueur du câble de la batterie longitud del cable CC Lunghezza del cavo CC 1.2 m
Niveau de protection Grado de protección Protezione IP 65
Dimensions Dimensiones (longitud x ancho x
altura)
Dimensioni (LxWxH) 149 x 69 x 55 mm
Poids Peso Peso 0.85 kg
(*) Loodzwavelzuur / Lead sulfuric acid / Bleischwefelsäure /
Plomb acide sulfurique / Ácido sulfúrico de plomo /
Piombo acido solforico
Table of contents
Languages:
Other Vetus Batteries Charger manuals

Vetus
Vetus BCS1225 Specification sheet

Vetus
Vetus BC120202 Specification sheet

Vetus
Vetus BC25B Specification sheet

Vetus
Vetus BC12202A Specification sheet

Vetus
Vetus BS1502C User manual

Vetus
Vetus Combi-Gamma COMBI1512 User manual

Vetus
Vetus BC12151 Specification sheet

Vetus
Vetus BC1216 Specification sheet

Vetus
Vetus BC15 B Specification sheet

Vetus
Vetus BC12051 Specification sheet
Popular Batteries Charger manuals by other brands

Nikon
Nikon MH-16 instruction manual

Linear Technologie
Linear Technologie LC3.VGVC Operation manual

Tronic
Tronic TKHQ 10 A1 operating instructions

Siqens
Siqens Ecoport 800 Quick installation

Schumacher
Schumacher FARM & RANCH FR01237 owner's manual

Hitachi
Hitachi UC 18YML2 Technical data and service manual