manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Wilesco
  6. •
  7. Engine
  8. •
  9. Wilesco D 14 User manual

Wilesco D 14 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer
eigenen Sicherheit:
1. Aus Gründen der Sicherheit sollten Kinder die Dampf-
maschine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb
nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Be-
triebes der Dampfmaschine und bis zum vollständigen Abkühlen muss das Modell
ständig unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem autori-
sierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, sonst er-
lischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend von
der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss jeglicher Haftung, es sei denn, der
Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicherheits-
ventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfmaschine ohne Federsi-
cherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem Betrieb
durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der oberen Ventil-
stange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges Wasser am Fe-
dersicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort gegen ein Neues auszu-
tauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kesselge-
häuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kinder
nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichende
Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim
Nachlegen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachge-
füllt werden. Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer min-
destens am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen un-
dicht werden und der Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen,
Schäden und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an
den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so
ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen
und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur vom Fachmann
oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzesvor-
schrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5 bar ge-
prüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren.
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende Ober-
fläche zu stellen oder auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier
Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit der
Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Gegen-
ständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Bedienungsanleitung
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel ca.
3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandglases) mit möglichst warmem Wasser füllen.
Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus dem Kessel
entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Was-
ser) verwenden.
12. Zum Ölen die Öleinfüllschraube abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl
(Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit das
Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben nicht fest-
setzen kann (2-3 Tropfen reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Sämtliche Lager
und Gelenke leicht ölen. Vor jeder Kesselbefüllung ist ebenfalls durch Öffnen der
Dampfpfeife zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet..
13. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig
einlegen (die unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als vier
Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den origi-
nal WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die
notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit offenem
Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Lö-
chern, passend zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich
die Sauerstoffzufuhr und somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen
des Kessels zu vermeiden, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der
Wasserstand überprüft und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhält-
nis Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel oh-
ne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der Bren-
nerschieber muss ganz eingeschoben sein. Wichtig: Nach Beendigung des Heiz-
ens den Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Er-
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicher-
heitsventil betreiben Nur Wilesco-Dampf-
maschinenöl und Trockenbrennstoff tablet-
ten verwenden.
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet à vapeur
stoomfluit
Angvissla
Federsicherheitsventil (Wassereinfüllung)
safety valve (filler cap)
soupape de sécurité à ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel (water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil (vattenpafyllning)
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
Öleinfüllschraube
oil cap
vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
olien
Important!
Never operate the machine without safe-
ty valve. Only use WILESCO steam engi-
ne oil and dry fuel tablets!
Important!
Ne pas faire fonctionner la machine sans
soupape de sécurité. Utiliser seulement
de l’huile pour machine à vapeur WILES-
CO. Utiliser seulement des pastilles de
combustible sec.
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheids-
ventil mag onder geen beding in gebruik
genomen worden. De stoommachine al-
léén met WILESCO stoommachineolie
smeren en alléén met droge brandstoftab-
letten in gebruik nemen.
D 14
250 ml
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehallare Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan sä-
kerhet sventilen. Använd endast WI-
LESCO olja. Använd enbart torr-
bränsletabletter.
printed 2010
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de
kalten aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Ver-
kleben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsit-
zen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden
Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen las-
sen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschie-
ber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brenn-
stofftabletten restlos abgebrannt werden.
14. Das Schwungrad von Hand anwerfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zy-
linder befindliche Kondenswasser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfma-
schine in Betrieb.
15. Die Kondenswasserschale, die sich unter dem Kamin befindet, muss entleert wer-
den, wenn sie ca. 3/4 voll ist.
16. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfmaschi-
ne gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet werden.
Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des Modells al-
le losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel ver-
bleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen an
dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf
keinem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen (Empfeh-
lung : Verwendung eines kalklösenden Mittel, welches Messing und Lötzinn nicht an-
greift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessel beeinflusst ebenfalls nicht die
Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das Modell tro-
ckenputzen.
Garantie:
17. Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt. Feh-
ler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsen-
den. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht
gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind un-
dichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasser-
stand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenför-
mig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, daß der Kessel tro-
ckenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine
Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglichkeit
nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpackung an
uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zurückgesand-
ten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Recycling zuge-
führt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus„!
Caution! Important information and safety precau-
tions!
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults
(recommended age: from 8 years). While the engine is
running and until the complete cooling, the Steam
Engine must be under constant observation.
2. Each irregularity in the course of the Steam Engine
can be carried out by a competent and authorized person
or by WILESCO themselves. Otherwise any warranty expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the warranty unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve etc.
leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve has not to
be moved. The running of the Steam Engine without any spring loaded safety
valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked before each
running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod. If lime
residues through hard water are on the spring loaded valve, the spring loaded valve
must be changed immediately.
5. High temperatures: The principles on which your Steam Engine operates mean
that the burner tray, the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the
steam pipes etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: In the course of the running, you must take care that children
do not touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that the Steam Engine has enough water in the boiler while
running. It is recommended to refill water when adding new dry fuel
tablets. The water must be visible always at least at the lower end
of the sight glass, otherwise the joints become leaking and the boiler
will be destructed. Any following claim, damage or consequential
damage cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other part where water
or steam escape, stop the Steam Engine immediately (remove the burner tray and
operate the steam whistle). Any necessary repair should be carried out by authorized
trained staff or at the WILESCO company.
8. The Steam Engine meets all safety standards and requirements. Every boiler has
been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The operating pressure is
at most 1,5 bar.
9. Please keep the instructions in a safe place.
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or fix
it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x 45
mm). The size of the board depends on how many models will be run with the Steam
Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on temperatu-
re-sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded safety valve and fill the boiler with the funnel approx.
3/4 full (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. The funnel
should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only deficient in
lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
12. To oil the cylinder, turn off the oil filler screw and fill WILESCO Steam Oil (item
nr. Z 83) while turning the flywhell several times so that the oil is drawn in. Oil again
when you refill dry fuel tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil are
enough for approx. 10 minutes running time). Oil lightly all of the bearings and
linkages. Before refilling the boiler with water, check by opening the steam whistle if
no steam pressure is in the boiler.
13. Place two layers of dry fuel tablets in the burner slide (the lower
tablets flat and the upper tablets on their sies, not more as 4 pcs.).Then
light the tablets. Use only the original WILESCO burner slide. Caution:
Because of the risk of danger from an open flame, always take the
necessary safety precautions. The burner slide is adjustable. The
oxygen supply and the flame height can be adjusted by moving the
burner slide in relation to the air holes. Before adding new fuel tablets,
always check the water level and refill the boiler with water to ensure that the boiler
does not run dry. The ratio of fuel tablets to the amount of water in the boiler is
designed so that the boiler cannot run dry without any added fuel tablets. The fuel
slide must be completely pushed in. Important: after the heating process, remove
the burner slide from the guide while it is still hot, otherwise unburnt fuel may
cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it can be removed by tilting it
slightly to the left or right.
Note: Dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. This
means for indoors use that the room should be well ventilated. To
prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out - they
should not be blown out. If there is not enough water in the boiler, place
the burner slide on a metal plate until the tablets have burned out
completely.
14. Turn the flywheel by hand to let the condensation in the pipes and
the cylinder escape. Then the steam engine will start to operate.
15. The condensed water tray under the smoke stack must be emptied when it is 3/4
full.
16. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be serviced.
Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded valve and take
off all of the mobile parts of the Steam Engine before you turn it over. Be very careful
if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage but might
leave sediment on the sight glass. Any lime formation on the lower surface of the
boiler have not in any case to be removed with the use of vinegar of corrosive
agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the
solder). The building of sood on the lower side of the boiler does not influence the
function and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
warranty:
17. All WILESCO steam models are carefully checked before leaving the factory.
However, if a problem arises, you can return the steam engine to a specialised
distributor or directly to WILESCO. We are sure you will unterstand that already
fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims
are leaking boilers. The solder will be destroyed if it is too many water in the boiler. In
such cases, the solder liquefy drop-shaded and the boiker becomes leaking. This is an
obvious proof that the boiler was fired with too many water. Please watch alyays
carefully the water level, because the heating with too many water excludes any
demand for warranty.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and „full steam head“!
Attention ! Remarques importantes et mesures à observer
pour votre sécurité.
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent
pas utiliser la machine à vapeur sans la surveillance
d’un adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours
de son fonctionnement et jusqu’à son refroidissement
complet, la machine doit être constamment sous
surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur
doit être réparé par un détaillant agréé ou par la société
WILESCO elle-même. Dans le cas contraire, aucune garantie ne pourra être prise en
considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue dans le
mode d'emploi annule la garantie sauf s’il s’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de sûreté à
ressort, etc. sont toutes vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en
aucun cas la soupape de sûreté à ressort. Ne pas faire fonctionner la machine à
vapeur sans soupape de sûreté à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la
soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant le
ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la soupape. Si vous constatez des
résidus de calcaire au niveau de la soupape de sûreté à cause de l’utilisation d’eau
calcaire, la soupape doit être changée immédiatement.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sûreté, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures
très élevées. Attention : ne pas toucher ! Risque de brûlure.
6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur, veillez
à ce que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage, lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans
la chaudière ! Il faut absolument faire attention à ne pas faire
fonctionner la machine à vapeur avec un niveau d'eau insuffisant.
Conseil : rajouter de l’eau lors du rajout de pastilles de combustible
sec . L'eau doit être toujours visible au moins en bas de la vitre
du niveau d'eau. Dans le cas contraire, les soudures ne seront plus
étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce
point ne pourront pas être prises en compte, de même que les dégâts
et les dommages en résultant. En cas de fuite d'eau ou de vapeur à la chaudière ou aux
tuyaux, arrêter immédiatement la machine à vapeur (retirer le brûleur et actionner le
sifflet de vapeur). La réparation ne devra être confiée qu'à un spécialiste agréé ou
directement à la Société WILESCO.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une pression de 5
bar. La pression de fonctionnement est limitée à 1,5 bar au maximum.
9. Conserver précieusement le mode d’emploi.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la machine
à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur des
surfaces sensibles à la température.
Mode d'emploi :
11. Dévissez la soupape de sécurité à ressort et remplir la chaudière au 3/4 (bord supé-
rieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de l'entonnoir. Soulever l’entonnoir légèrement
lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper de la chaudière à cet endroit.
N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l’eau sans calc-
aire (par exemple de l’eau distillée).
12. Pour huiler le cylindre, dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec
de l'huile pour machine à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le
volant d'inertie pour que l'huile soit aspirée. Huiler le cylindre lors de chaque remplis-
sage de combustible sec afin de que le piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d’huile
suffisent pour une durée de fonctionnement d’environ 10 minutes). Huiler également
tous les paliers et toutes les articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière,
vérifier en ouvrant le sifflet de vapeur qu'il n'y ait plus de pression vapeur dans la
chaudière. 13. Mettre 2 couches de morceaux de pastilles combustible sec dans
le brûleur (la couche inférieure à plat, la couche supérieure sur le cô-
té, ne pas utiliser plus de 4 morceaux). Ensuite, allumer le combustib-
le. Utiliser exclusivement que le brûleur d’origine WILESCO. Atten-
tion : prendre absolument les mesures de sécurité nécessaires
pour le maniement du feu et les respecter. Le brûleur est réglable.
Les trous latéraux du brûleur correspondent à ceux de la glissière de
la chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène, et donc la hauteur des flam-
mes. Pour éviter de faire chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau avant
chaque remplissage de combustible et faire le plein d'eau. Le rapport entre la
quantité totale de combustible et la capacité totale en eau de la chaudière est calculé de
manière à ce que la chaudière ne puisse pas être chauffée à sec sans remettre de com-
bustible. Le brûleur doit être enfoncé complètement. Important : lorsque la chauf-
fe du brûleur est terminée, retirer celui-ci pendant qu'il est encore chaud - et
donc avant son refroidissement complet. Dans le cas contraire le brûleur peut rester
collé en raison des résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bou-
geant de droite à gauche.
Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. II est donc nécessaire d'avoir une bonne
ventilation de la pièce. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont
pas entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas essayer de les
éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en
dégagerait. S’il n’y a plus assez d’eau dans la chaudière, enlever le
brûleur et le poser sur une base résistant au feu et laisser le combustible
se consumer entièrement.
14. Lancer le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensation se trouvant
dans le tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en
marche.
15. Le réservoir d’eau de condensation situé sous la cheminée doit être vidé lorsqu’il
est rempli environ aux 3/4.
16. Après l’utilisation de la machne et après son refroidissement, il est nécessaire de
l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape d'écoulement
d'eau. Pour cela, enlever la soupape de sécurité à ressort et avant de retourner la ma-
chine retirer toutes les pièces amovibles. Attention à l'eau très chaude ! De l’eau qui
resterait dans la chaudière ne peut pas endommager celle-ci mais pourrait provoquer
des dépôts sur la vitre de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur
la vitre de niveau d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre pro-
duit corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser un disolvant de calcaire n’attaquant pas
le laiton et les soudures. La formation de suie à la partie inférieure de la chaudière n’a
aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la
machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
17. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont soumises à un contrôle final. Si tou-
tefois vous constatez un défaut, vous pouvez rapporter la machine à vapeur à votre dé-
taillant ou nous la retourner directement. II n'est pas possible d'échanger des modè-
les ayant déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs et nous vous prions
d'en comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent de chau-
dières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un niveau
d’eau insuffisant. Dans ce cas, la soudure se liquéfie et forme des gouttes au niveau de
la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve évidente que la chau-
dière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le ni-
veau d’eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la machine a été
utilisée avec trop peu d’eau.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur“
Let op! Belangrijke aanwijzingen en veiligheidsmaatrege-
len voor uw eigen veiligheid:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (bij voor-
keur vanaf 8 jaar) de stoommachine alleen onder toezicht
van volwassenen in gebruik nemen.
Tijdens het gebruik van de stoommachine en de volledige af-
koeling moet het
model voortdurend onder toezicht staan.
2. Iedere onregelmatigheid bij het gebruik van de stoommachine mag alleen door een
erkende speciaalzaak of door de WILESCO importeur zelf verholpen worden, anders
vervalt iedere garantie.
3. Iedere eigenmachtige verandering, reparatie of manipulatie - in afwijking van de ge-
bruiksaanwijzing resulteert in uitsluiting van de aansprakelijkheid, tenzij de schade be-
rust op een productiefout.
4. De onder stoomdruk staande onderdelen, zoals stoomketel, veiligheidsventiel met
veer enz., verlaten onze fabriek alleen na een controle van 100%. Het veiligheidsven-
tiel mag niet versteld worden. Het gebruik van de stoommachine zonder veilig-
heidsventiel is verboden. Het veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik gecontro-
leerd worden door het in drukken van de veer of even trekken aan de bovenkant van de
ventielstang. Indien kalkresten door kalkhoudend water zich afgezet hebben op het vei-
ligheidsventiel, moet het ventiel onmiddellijk vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: het functioneren van de stoommachine brengt met zich mee,
dat bij de branderschuif, ketel, het ketelhuis, veiligheidsventiel, stoomfluit de stoomlei-
dingen enz. hoge temperaturen optreden. Pas op, niet met blote handen aanraken! Er
bestaat gevaar voor verbranding!
6. Voorzorgsmaatregelen: tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te
letten dat kinderen niet in bewegende machinedelen kunnen grijpen. En bij het afbla-
zen van de stoom en of het onverwacht opengaan van het veiligheidsventiel kan de he-
te stoom verbranding veroorzaken houdt kinderen op afstand.
7. Gevaar voor het droogkoken, indien er niet genoeg water in de ketel is!
Stook de ketel alleen op als deze goed gevuld is met water, d.w.z. het wa-
terniveau mag niet onder de onderste rand van het peilglas komen. Indien
hier niet op gelet wordt, gaat de ketel stuk en zullen lekkages ontstaan bij
de soldeernaden. Bij het navullen van de brandstoflade met droge brand-
stoftabletten moet het waterniveau in de ketel weer op peil worden ge-
bracht, tot aan de bovenrand van het peilglas. Elke schade en volgschade ontstaan
door droogkoken kunnen niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Wanneer
door onzorgvuldig gebruik lekken optreden, waaruit water of stoom komt, dient u di-
rect de brandstoflade ofwel de branderschuif uit de stoommachine trekken en met de
stoomfluit de druk van de ketel te verlagen. De noodzakelijke reparatie kan alleen door
een vakman of door de Wilesco-importeur uitgevoerd worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidsnormen. Iedere stoomketel
wordt uitvoerig getest, de ketel wordt gevuld met water en afgeperst tot een druk van 5
Bar. Pas als de ketel deze test goed heeft doorstaan, wordt hij gemonteerd in het ketel-
huis. De werkdruk gaat tot maximaal 1,5 Bar.
9. Bewaar de handleiding goed zodat u deze later weer kunt raadplegen.
10. Het is aan te raden, de stationaire stoommachine op een stroef oppervlak te plaat-
sen of bijv. op een spaanplaat met coating (ca. 16 mm dik) te bevestigen met vier hout-
schroeven (3,5 x 45 mm). De grootte van de plaat is o.a. afhankelijk van het aantal mo-
dellen die met de stoommachine aangedreven gaan worden.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voorwer-
pen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige op-
pervlak in gebruik nemen.
Gebruiksaanwijzing.
11.Het veiligheidsventiel uit de ketel draaien en met behulp van de bijgeleverde trech-
ter de ketel tot ¾ vullen (dit is de bovenrand van het peilglas). Liefst met warm water,
want dit verkort de opwarmtijd. Tijdens het vullen de trechter een klein beetje oplich-
ten, waardoor de lucht uit de ketel kan ontsnappen. Alleen kalkarm water gebruiken;
indien dit niet voorhanden is, raden wij u gedistilleerd water aan.
12. Voor de smering van de cilinder draait u het dopje van het smeernippeltje op de
cilinder eraf en vult deze met Wilesco Stoommachineolie (art.no: Z83) (Let op normale
smeerolie is niet geschikt voor stoommachines) tijdens het smeren het vliegwiel enkele
malen ronddraaien zodat de olie in de cilinder aangezogen wordt. Iedere keer als de
brandstof bijgevuld moet worden dient u te smeren zodat de cilinder zich niet kan vast-
zetten (2a3 druppels olie zijn voldoende voor ca 10 min looptijd.) Alle lagers en bewe-
gende delen dient u ook te smeren.
Aanwijzing: met de stoomfluit kunt u eenvoudig de overdruk in de ketel verminderen
om te voorkomen dat tijdens het smeren of bijvullen de stoom uit de machine komt.
13. Droge brandstoftabletten in twee lagen in de branderschuif plaatsen
(de onderste vlak, de bovenste op de smalle kant, niet meer dan 4
stuks). Daarna de blokjes aansteken. Uitsluitend de originele WILES-
CO branderschuif gebruiken. Pas op: Absoluut de noodzakelijke vei-
ligheidsmaatregelen voor de omgang met open vuur treffen en in
acht nemen. De branderschuif kan versteld worden. Met de aan de zij-
kant aangebrachte gaten, passend bij de branderschuifgeleiding in het
ketelhuis, kan de zuurstoftoevoer en zodoende de vlamhoogte geregeld worden (zie af-
beelding). Om droogstoken van de ketel te vermijden, moet iedere keer voordat droge
brandstoftabletten bijgevuld worden, het waterpeil gecontroleerd en de ketel opnieuw
met water gevuld worden. De verhouding, droge brandstoftabletten tot de waterinhoud
van de gevulde ketel is zodanig gekozen, dat de ketel zonder bijvullen van droge
brandstoftabletten niet drooggestookt kan worden. De branderschuif moet helemaal
in de houder geschoven worden! Belangrijk: Na beëindiging van het stoken de
branderschuif, terwijl deze nog warm is, dus voor het afkoelen, uit de geleiding
nemen. Anders kan de schuif door het vastplakken van verbrandingsresten gaan klem-
men. Als de branderschuif toch komt vast te zitten, kan men deze losmaken door licht
kantelen naar links/rechts.
Let op: het stoken met , droge brandstoftabletten vraagt veel zuurstof.
Een goede ventilatie van de kamer is derhalve noodzakelijk! Blok-
jes die niet helemaal opgebrand zijn, vanwege de stank, niet uitblazen
maar absoluut laten uitbranden. Indien niet voldoende water in de ketel
zit, moet de branderschuif op een vuurvaste ondergrond gelegd worden
( bijv. een tegel of een vuurvast plaatje) en dan de droge brandstofttab-
letten helemaal laten opbranden.
14. Wanneer stoom uit het veiligheidsventiel komt, draai dan de stoomfluit dicht en
moet u het vliegwiel een paar keer ronddraaien, zodat het condenswater uit de leiding
en de cilinder gedrukt kan worden, nu gaat de machine draaien en kunt u ook de mo-
dellen aandrijven.
15. Wanneer het lekbakje onder de schoorsteen voor ¾ gevuld is met condenswater
moet dit geleegd worden.
16. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onderhou-
den worden. Het water wat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door de veervei-
ligheid en alle andere loszittende delen eraf te halen, door de stoommachine op zijn
kop te houden kunt u het water eruit te laten lopen, wanneer dit wat moeilijk gaat u
even schudden. Pas op met ‚‘heet‘‘ water. Het water wat nog achterblijft in de ketel
kan geen kwaad. Kalkaanslag op het peilglas en de binnenkant van de ketel mag
in geen geval verwijderd worden met etsend oplosmiddelen. (Als u het wilt probe-
ren, dan met een middel dat messing en tin-lood verbindingen niet kan aantasten). De
roetaanslag aan de onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan met een borstel ver-
wijderd worden. Als laatste nog even de machine goed droogpoetsen.
Garantie:
17. Tot besluit nog enige opmerkingen betreffende de garantie. Alle WILESCO-
Stoommachines zijn zorgvuldig gecontroleerd. Indien er toch nog enige gebreken opt-
reden, dan zullen wij behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachi-
ne rechtstreeks aan de dealer of importeur zenden. Reeds gestookte en/of gebruikte
modellen kunnen niet omgeruild worden voor nieuwe modellen.
Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomketel die veroorzaakt wordt
door het stoken met te weinig water in de ketel. Het zogenaamde „droogstoken“ waar-
door de soldeer-verbinding van de ketel gaat vloeien en druppelvormig wordt. Dit is
het bewijs dat de ketel drooggestookt is, waarop onder geen beding garantie gegeven
kan worden. Nogmaals: wilt u ten alle tijde het waterpeil in de ketel in de gaten
houden.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik wor-
den.
Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu ………….aan de slag!:
Wilesco importeur:
Sweering b.v. te Almere-haven (NL)
Tel: 036-5310051 Fax: 036-5312284
wilesco@planet.nl
OBS!
Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen
under uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8
år). Ångmaskinen måste iakttas under drift och tills den har
svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktorise-
rad fackman eller av WILESCO – i annat fall upphör garan-
tin att gälla.
3. Tillverkaren ikläder sig inget ansvar för skador som uppträder genom ändring, repa-
ration eller manipulation som avviker från bruksanvisningens anvisningar. Tillver-
kningsfel är undantagna.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har ge-
nomgått en 100-procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilens inställ-
ning får inte ändras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Fjä-
dersäkerhetsventilen måste kontrolleras före varje användning (genom att trycka ihop
fjädern eller genom att dra kort i den övre ventilstången). Om kalkrester från kalkhal-
tigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast bytas ut.
5. För hög temperatur: När maskinen är igång blir bränslelådan, pannan, pannhuset,
fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. heta. Berör ej dessa! Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn inte berör rörliga maskindelar.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig mas-
kinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i pan-
nan. Rekommendation: Fyll alltid på vatten när torrbränsletabletterna
läggs i. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid
den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta och pan-
nan förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta
beaktas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna, varvid vatten
eller ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av (ta ut bränslelådan och ak-
tivera ångvisslan). Eventuell reparation får endast utföras av fackman eller WILESCO.
8. Ångmaskinen uppfyller kraven i gällande säkerhetsstandard resp. föreskrift. Varje
ångpanna kontrolleras med ett vattentryck på 5 bar. Arbetstrycket uppgår till max 1,5
bar.
9. Kasta ej bort bruksanvisningen, utan förvara den på lämplig plats.
10. Det är lämpligt att ställa den stationära ångmaskinen på en halkfri yta eller att skru-
va fast den på en ca 16 mm tjock ytbehandlad spånplatta med fyra träskruvar (3,5 x 45
mm). Plattans storlek är beroende av hur många modeller som skall drivas med
ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara föremål
och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen och fyll med hjälp av tratten ångpannan till 3/4
(kontrollfönstrets övre kant) med så varmt vatten som möjligt. Lyft tratten något, så att
luften kan avvika ur pannan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vat-
ten (t.ex. destillerat vatten).
12. För smörjning av maskinen, skruva loss oljepåfyllningsskruven och fyll på med
WILESCO-ångmaskinsolja (art.nr Z 83). Vrid härvid runt svänghjulet flera varv, så att
oljan tas upp. Olja in maskinen vid varje bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fast-
na (2–3 droppar räcker till ca 10 minuters drift). Smörj alla lager och länkar lätt. Innan
pannan fylls på skall man också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i
ångpannan, genom att öppna ångvisslan flera gånger.
13. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant
och det övre på högkant – max fyra tabletter) och tänd därefter tabletterna.
Använd endast originalbränslelådan från WILESCO. OBS! Vidta nödvän-
diga säkerhetsåtgärder för hantering med öppen eld! Bränslelådan är
inställbar. Via hålen på sidan, som är anpassade till bränslelådans styrning
i pannhuset, kan syretillförseln, och därmed även lågans höjd, regleras. För
att undvika torruppvärmning av pannan skall vattennivån kontrolleras och vatten fyllas
på före påfyllning med bränsletabletter. Förhållandet mellan bränsletabletter och vat-
tenmängden i ångpannan har valts så att pannan inte kan torrvärmas utan ny påfyllning
av bränsletabletter. Bränslelådan måste skjutas in helt. Viktigt: När uppvärmningen
är färdig skall bränslelådan dras ut medan den fortfarande är varm – alltså in-
nan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna genom att bränslerester klibbar fast.
Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att lossa den genom att föra den
fram och tillbaka i sidled (höger/vänster).
OBS! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är
det nödvändigt att rummet har god ventilation. Tabletter som inte är helt
förbrukade avger en viss lukt och skall ej blåsas ut utan förbrännas helt.
Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan, skall bränslelådan ställ-
as på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas.
14. Sätt igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i ångledningen
och cylindern kan avvika. Därigenom sätts ångmaskinen i drift.
15. Kondensvattenskålen, som sitter under kaminen, måste tömmas när den är full till
3/4.
16. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat skall den underhållas. Vatten som
fortfarande finns kvar i pannan skall tömmas ur. Skruva av fjädersäkerhetsventilen och
ta bort alla lösa delar innan maskinen tippas över. Se upp för hett vatten! Vatten som
är kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på kontroll-
fönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika
eller andra starkt frätande medel. (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel
som inte angriper mässing och lödtenn.) Sotbildning på undersidan av pannan påver-
kar heller inte funktionen och kan avlägsnas med en borste. Torka slutligen maskinen
torr.
Garanti:
Alla WILESCO ångmaskiner genomgår en slutkontroll. Vid ev. fel kan maskinen ski-
ckas till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse för att begagnade model-
ler inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste reklamationerna är otäta ångpannor.
Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för låg vattennivå. I sådana fall smälter löd-
tennet i lödtråden och pannan blir otät. Detta är ett entydigt bevis på att pannan har
torruppvärmts. Var noga med att ha en tillräcklig vattennivå, eftersom garantin
inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna funk-
tionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin!
S

Other Wilesco Engine manuals

Wilesco D100E User manual

Wilesco

Wilesco D100E User manual

Wilesco D 49 User manual

Wilesco

Wilesco D 49 User manual

Wilesco D495 User manual

Wilesco

Wilesco D495 User manual

Wilesco D 12 User manual

Wilesco

Wilesco D 12 User manual

Wilesco D 48 User manual

Wilesco

Wilesco D 48 User manual

Wilesco D 3 User manual

Wilesco

Wilesco D 3 User manual

Wilesco D15 User manual

Wilesco

Wilesco D15 User manual

Wilesco T 90 User manual

Wilesco

Wilesco T 90 User manual

Wilesco D18 User manual

Wilesco

Wilesco D18 User manual

Wilesco D21 User manual

Wilesco

Wilesco D21 User manual

Wilesco D 5 User manual

Wilesco

Wilesco D 5 User manual

Wilesco D 222 User manual

Wilesco

Wilesco D 222 User manual

Wilesco D305 User manual

Wilesco

Wilesco D305 User manual

Wilesco D 24 User manual

Wilesco

Wilesco D 24 User manual

Wilesco D495 User manual

Wilesco

Wilesco D495 User manual

Wilesco D 52 User manual

Wilesco

Wilesco D 52 User manual

Wilesco D 22 User manual

Wilesco

Wilesco D 22 User manual

Popular Engine manuals by other brands

Changchai CC170FB owner's manual

Changchai

Changchai CC170FB owner's manual

Suzuki M120X Service manual

Suzuki

Suzuki M120X Service manual

Yamaha EF2200iS owner's manual

Yamaha

Yamaha EF2200iS owner's manual

Volvo D4 Operator's manual

Volvo

Volvo D4 Operator's manual

Kohler PCV850 owner's manual

Kohler

Kohler PCV850 owner's manual

Man E0834 E302 Maintenance manual

Man

Man E0834 E302 Maintenance manual

Quick XR7 Series Installation and use manual

Quick

Quick XR7 Series Installation and use manual

Perkins 3.152 Series Workshop manual

Perkins

Perkins 3.152 Series Workshop manual

EMAK K500 owner's manual

EMAK

EMAK K500 owner's manual

Briggs & Stratton 400000 Professional Series Operator's manual

Briggs & Stratton

Briggs & Stratton 400000 Professional Series Operator's manual

Kohler KD62V12 Operation and maintenance manual

Kohler

Kohler KD62V12 Operation and maintenance manual

ABB AMD Rg 355 Installation, operation and maintenance instructions

ABB

ABB AMD Rg 355 Installation, operation and maintenance instructions

Parker Hydraulics TK Series Service Procedure

Parker Hydraulics

Parker Hydraulics TK Series Service Procedure

Yanmar 4JHBE Service manual

Yanmar

Yanmar 4JHBE Service manual

ABB HT842648 Operation manual

ABB

ABB HT842648 Operation manual

3W 212i B4/QS manual

3W

3W 212i B4/QS manual

Craftsman 143.991200 Operator's manual

Craftsman

Craftsman 143.991200 Operator's manual

SMC Networks LAT3 Series Operation manual

SMC Networks

SMC Networks LAT3 Series Operation manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.