Wilesco D 24 User manual

Achtung!
Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer ei-
genen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollen Kinder die Dampfmaschine
nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb nehmen
(empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Betriebes der Dampfmaschine und
bis zur vollständigen Abkühlung muss das Modell ständig unter Beobachtung ste-
hen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfmaschine darf nur von einem au-
torisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, an-
sonsten erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung - führt zum Ausschluss der Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht manipuliert werden. Ein Betrieb der
Dampfmaschine ohne Federsicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicher-
heitsventil muss vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein
kurzes Ziehen an der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrück-
stände durch kalkhaltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist
das Ventil sofort auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Kessel, Kesselgehäuse, Federsi-
cherheitsventil, Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf. Vorsicht, nicht be-
rühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kin-
der nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist
stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausreichen-
de Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Der Wasserstand
muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren Rand sicht-
bar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der Kessel zer-
stört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und Folgeschä-
den können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Armaturen Un-
dichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist die Dampfma-
schine sofort außer Betrieb zu setzen
8. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm, bzw. der gültigen
Gesetzesvorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck/Wasser-
druckprobe von 5 bar geprüft. Der Kesselinhalt beträgt 550 ccm , der Betriebsdruck
bis 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt mit dem Dampfmodell aufzubewah-
ren!
10. Es empfiehlt sich, die stationäre Dampfmaschine auf eine rutschhemmende
Oberfläche zu stellen oder z.B. auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick)
mit vier Holzschrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen.
Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach der Anzahl von Modellen, welche mit
der Dampfmaschine angetrieben werden sollen.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Ge-
genständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
Inbetriebnahme
11. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel
ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandsglases) mit möglichst warmem Wasser
füllen. Den Kessel nicht überfüllen! Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht he-
ben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder bes-
ser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
12. Die Dampfpfeife auf den Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Maulschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindrehen, da
dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte der He-
bel mit der Kette möglichst nach außen zeigen (evtl. verschiedene Dichtungen un-
terlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen der Pfeife ohne Kesselbe-
rührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Ziehen an der Kette betä-
tigt. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im
Kessel regulieren oder vor dem Ölen prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
13. Zum Ölen des Zylinders muss das Dampfabsperrventil geschlossen werden.
Erst jetzt die Öleinfüllschrauben abdrehen und WILESCO-Dampfmaschinenöl
(Art.-Nr. Z 83) einfüllen. Hierbei das Schwungrad mehrmals durchdrehen, damit
das Öl angesaugt wird. Bei jeder Brennstofffüllung ölen, damit sich der Kolben
nicht festsetzen kann (2-3 Tropfen Öl reichen für ca. 10 Minuten Betriebszeit). Das
Dampfabsperrventil muss während des Ölens geschlossen bleiben! Es darf
kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein. Sämtliche Lager und Gelenke leicht
ölen. Vor jeder Kesselfüllung ist ebenfalls durch Öffnen der Dampfpfeife zu prüfen,
dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet.
14. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber zweischichtig
einlegen (die unteren flach, die oberen hochkant / nicht mehr als 6
Stück). Anschließend die Tabletten anzünden. Ausschließlich den origi-
nal WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbedingt die not-
wendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit offenem
Feuer treffen und beachten.
Der Brennerschieber ist verstellbar. Mit den seitlich angebrachten Lö-
chern, passend zu der Brennerschieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauer-
stoffzufuhr und somit die Flammenhöhe regulieren. Um ein Trockenheizen des
Kessels zu vermeiden, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Was-
serstand geprüft und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis
Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel oh-
ne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trockengeheizt werden kann. Der
Brennerschieber muß ganz eingeschoben sein, damit das Feuer das Handrad
am Wasserablassventil nicht beschädigt! Wichtig: Nach Beendigung des Heiz-
ens den Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abküh-
len/Erkalten aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber
durch das Verkleben von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschie-
D 24
570 ml
Important! Never operate the machine without spring loaded safety valve. On-
ly use WILESCO steam engine oil. Only use dry fuel tablets!
Important ! Ne pas faire fonctionner la machine sans soupape de sécurité. Uti-
liser seulement de l’huile pour machine à vapeur WILESCO. Utiliser seulement
des pastilles de combustible sec.
Ölen
lubricate
huiler
Olien
Olieintag
für Befestigungsschrauben
to be used for mounting screws
pour vis d’attache
Gat voor bevestiging schroeven
För fästskruvar
Kondenswasserschale
condensed water tray
réservoir d’eau de con-
densation
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
Öleinfüllschraube
oil cap
la vis de remplissage d’huile
olie vulschroef
Oljepåfyllningsskruv
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de
vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Wasserablassventil
water stop valve
soupape de vidange
wateraftapkraan
avtappningskran
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Vattenståndsglas
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
bij vullen
minimum waterstand
Manometer
manometer
manomètre
manometer
Federsicherheitsventil / Wassereinfüllung
spring loaded safety valve / filler cap
soupape de sûreté / bouchon de remplissage
d’eau à ressort
Veiligheidsventiel / water-vullen
Fjädersäkerhetsventil / vattenpåfyllning
Dampfpfeife
steam whistle
sifflet de vapeur
stoomfluit
Angvissla
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehållare
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicher-
heitsventil betreiben. Nur Wilesco-Dampf-
maschinenöl verwenden. Nur Trocken-
brennstofftabletten verwenden.
printed 2010
Opgelet!
Een stoommachine zonder veiligheidsven-
til mag onder geen beding in gebruik ge-
nomen worden. De stoommachine alléén
met WILESCO stoommachineolie sme-
ren. De stoommachine alléén met droge
brandstoftabletten in gebruik nemen.
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan säkerhet sventi-
len. Använd endast WILESCO olja. Använd enbart
torrbränsletabletter.
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de

ber einmal festsitzen, kann man diesen dann durch ein leichtes Verkannten nach
links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert viel
Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwendig!
Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftretenden
Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbrennen las-
sen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, sollte der Brennerschie-
ber auf eine feuerfesten Unterlage gelegt werden und hier die Brenn-
stofftabletten restlos abgebrannt werden.
15. Jetzt das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometer-
stand ca. 1 bar) durch Drehung nach links öffnen. Das Schwungrad von Hand an-
werfen, damit das in der Dampfleitung und dem Zylinder befindliche Kondenswas-
ser entweichen kann. Dadurch setzt sich die Dampfmaschine in Betrieb. Die Dreh-
zahl des Schwungrades kann durch das Dampfabsperrventil geregelt werden.
16. Der Kondenswasserbehälter muss während des Dampfbetriebes mehrfach ent-
leert werden. Hierzu vorher das Dampfabsperrventil schließen und die Dampfma-
schine stoppen.
17. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfma-
schine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser durch das Öffnen des
Wasserablassventils entleeren. Hierzu das Wasserablassventil öffnen und die
Dampfpfeife durch leichtes Ziehen an der Kette öffnen - so entsteht kein Unter-
druck beim Entleeren des Restwassers. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel
verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen
an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kes-
sel auf keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen
(Empfehlung: Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing und Löt-
zinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst
ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Ab-
schluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
18. Alle WILESCO-Dampfmodelle sind sorgfältig geprüft. Sollte trotzdem ein
Mangel auftreten, reparieren wir Ihre Dampfmaschine bzw. helfen Ihnen. Sie kön-
nen die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns einsenden. Wir
bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht ge-
gen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind un-
dichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Was-
serstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht trop-
fenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der
Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasser-
stand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglich-
keit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Re-
cycling zugeführt.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Volldampf
voraus“!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults
(recommended age: from 8 years). While the Engine is
running and until the complete cooling, the Steam Engine
must be under constant observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam
Engine can be carried out by a competent and authorized
person or by WILESCO themselves. Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee.
4. The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve
has not to be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring
loaded safety valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked
before each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve
rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded valve, the valve
must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean
that the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pipes
etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that the Steam Engine has enough water in the boiler while
running. The water must be visible always at least at the lower end
of the sight glass, otherwise the joints become leaking and the boiler
will be destructed. Any following claim, damage or consequential
damage cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other
part where water or steam escape, stop the Steam Engine immediately.
8. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every boiler
has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The boiler
contents 550 cm³, the operating pressure maximally 1,5 bar.
9. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
Starting up
10. We advise you to place the stationary Steam Engine on a non sliding surface or
fix it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws (3,4 x
45 mm). The size of the board depends on how many models will be run with the
Steam Engine.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on tempe-
rature-sensitive surfaces.
Operating instructions
11. Unscrew the spring loaded valve and fill the boiler with the funnel approx. to
the 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. Do not
overfill the boiler! The funnel should raise slightly so that the air can escape from
the boiler. Use only deficient in lime water or, better, water without any lime (e.g.
distilled water).
12. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with
the Engine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When
screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use
washers if necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in
contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note: the steam
whistle can be used to check any overpressure in the boiler or before oiling to check
whether the boiler is still under pressure.
13. Before oiling the cylinder, turn off the the steam supply valve. Only then turn
off the oil filler screw and fill WILESCO Steam Engine Oil (item nr. Z 83) while
turning the flywheel several times so that the oil is drawn in. Oil again when you
refill dry fuel tablets so that the piston does not seize (2-3 drops oil are enough for
approx. 10 mn running time). The steam cutout valve must be closed when oil is
being added. There must not be any steam pressure in the boiler. Oil lightly all
of the bearings and linkages. Before refilling the boiler with water, check by
opening the steam whistle if no steam pressure is in the boiler.
14. Place two layers of dry fuel tablets in the burner slide (the lower
tablets flat and the upper tablets on their sides, no more than 6 pcs.).
Then light the tablets. Use only the original WILESCO burner slide.
Caution: because of the risk of danger from an open flame, always
take the necessary safety precautions. The burner slide is adjustable.
The oxygen supply and the flame height can be adjusted by moving the
burner slide in relation to the air holes (see illustration). Before adding
new fuel tablets, always check the water level and refill the boiler with water to
ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel tablets to the quantity of
water in the boiler is designed so that the boiler cannot run dry without any added
fuel tablets. The burner slide must be completely pushed in so that the
handwheel of the water stop valve is not damaged. Important: After the
heating process, remove the burner slide from the guide whilst it is still hot,
otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it
can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: Dry fuel tablets require a lot of oxygen to burn properly. That
is the reason why, for an indoors use, the room should be well
ventilated. To prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be
burnt out - they should not be blown out. If there is not enough water in
the boiler, place the burner slide on a fireproof plate until the tablets
have burned out completely.
15. When steam can be seen (manometer level approx. 1 bar), open the
steam regulator by one complete turn anti-clockwise. Turn the flywheel by hand to
let the condensation in the pipes and the cylinder escape. Then the steam engine
will start to operate. The speed can be adjusted by means of the steam valve.
16. The condensed water tray must be emptied several times while the Steam
Engine is running. For this, turn the steam valve off and the Steam Engine stopps.
17. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be
serviced. Pour out any water left in the boiler by opening the water stop valve and
open the steam whistle by pulling gently on the chain. This will prevent a vacuum
when the residual water is drained off. Be very careful if the water is still hot!
Any water left in the boiler cannot do any damage, but might leave sediment on the
sight glass. Any lime formation on the sight glass or in the boiler have not to be
removed in any case using vinegar or corrosive agent (advise: use a lime
dissolving agent which does not attack the brass and the solder). The building of
sood on the lower side of the boiler does not influence the function and can be
removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
Guarantee:
18. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, we will help you or carry out repairs. You can return
the Steam Engine to a specialized distributor or directly to WILESCO. We are
sure you will understand that already fired or used models cannot be
exchanged for new ones. The most frequent claims are leaking boilers. The solder
will be destroyed if it is too many water in the boiler. In such cases, the solder
liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious proof that
the boiler was fired with too many water. Please watch always carefully the
water level, because the heating with too many water excludes any demand for
guarantee.
Technical data can be amended without prior notice.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and "full steam
ahead"!
Remarques importantes et mesures de sécurité à observer
pour votre sécurité :
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent pas
utiliser la machine à vapeur sans la surveillance d'un adulte
(âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son
fonctionnement et jusqu’à son refroidissement complet, la
machine doit être constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur doit être réparé par un
détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire,
aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue dans
le mode d'emploi annule la responsabilité sauf s’il d’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
manipuler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner
une machine à vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon
fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à
vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la soupape.
Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de sécurité à
cause de l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, la chaudière, la chaufferie, la
soupape de sûreté, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des températures très
élevées. Attention : ne pas toucher, risque de brûlure !

6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur,
veillez à ce que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Veillez à ne pas faire fonctionner la machine à vapeur avec
un niveau d'eau insuffisant. L'eau doit être toujours visible au moins
en bas de la vitre du niveau d'eau, car les soudures ne seront plus
étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant ce
point ne pourront pas être prises en considération, de même que les
dégâts et les dommages qui pourraient en résulter. En cas de fuite d'eau ou de
vapeur au niveau de la chaudière ou des tuyaux, arrêter immédiatement la
machine à vapeur.
8. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives
légales en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une
pression à l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La capacité de la chaudière est de 550
cm³ et la pression de fonctionnement de 1,5 bar maximum.
9. Conserver précieusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
10. Il est conseillé de placer la machine à vapeur stationnaire sur une surface anti-
dérapante ou de la fixer sur une plaque revêtue en contreplaqué et d’une épaisseur
d’environ 16 mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque
dépend entre autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la
machine à vapeur.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.
Mise en marche
11. Dévisser la soupape de sûreté à ressort et remplir la chaudière si possible d’eau
chaude environ aux 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau) à l’aide de
l’entonnoir. Ne pas trop remplir la chaudière. Soulever légèrement l’entonnoir
lors du remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper ici de la chaudière.
N’utiliser que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l’eau sans
calcaire (par exemple de l’eau distillée).
12. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé
fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait
endommagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être
positionné vers l'extérieur (éventuellement placer au dessous des joints) pour que
l’actionnement de la chaîne soit possible pour l’utilisation du sifflet sans contact
avec la chaudière. Le sifflet à vapeur est actionné en tirant légèrement la chaîne.
Remarque : le sifflet permet de remédier très facilement à une supression de la
chaudière ou de vérifier avant de remettre de l’huile s’il y a encore de la pression
dans la chaudière.
13. Pour huiler le cylindre, la soupape d’arrêt de la vapeur doit être fermée.
Dévisser alors la vis de remplissage d'huile et remplir avec de l'huile pour machine
à vapeur WILESCO (réf. Z 83). Faire tourner plusieurs fois le volant d'inertie pour
que l'huile sort aspirée. Huiler le cylindre lors de chaque remplissage afin que le
piston ne se grippe pas (2 à 3 gouttes d'huile suffisent pour une durée de
fonctionnement d'environ 10 minutes). La soupape d’arrêt de la vapeur doit
rester fermée lors de l’huilage. Il ne doit y avoir alors aucune pression de
vapeur dans la chaudière. Huiler légèrement tous les paliers et toutes les
articulations. Avant chaque remplissage de la chaudière, vérifier en ouvrant le
sifflet de vapeur qu'il n'y ait plus de pression de vapeur dans la chaudière.
14. Mettre 2 couches des pastilles de combustible sec dans le brûleur
(la couche inférieure à plat, la couche supérieure sur le côté, ne pas
utiliser plus de 6 morceaux). Ensuite, allumer le combustible. Utiliser
exclusivement le brûleur d'origine WILESCO. Attention : prendre
absolument les mesures de sécurité nécessaires pour le
maniement du feu et les respecter. Le brûleur est réglable. Les trous
latéraux du brûleur correspondent à ceux de la glissière du brûleur dans la
chaudière et permettent de contrôler le débit d'oxygène, et donc la hauteur des
flammes (voir croquis). Pour éviter de chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau
d'eau avant chaque remplissage de combustible, et remettre de l’eau dans la
chaudière. Le rapport entre la quantité totale de combustible et la capacité totale en
eau de la chaudière est calculé pour que la chaudière ne puisse pas être chauffée à
sec sans remettre de combustible. Le brûleur doit être enfoncé complètement
pour que le feu n’endommage pas la manette de la soupape de vidange.
Important : lorsque la chauffe est terminée, retirer le brûleur des rails pendant
qu'il est encore chaud. Dans le cas contraire, le brûleur pourrait rester collé à
cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en le bougeant
de droite à gauche.
Attention : La combustion des pastilles de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc
nécessaire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas
entièrement brûlé se consumer jusqu'au bout. Ne pas essayer de les
éteindre en soufflant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s’en
dégagerait. S’il n’y a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le
brûleur et le poser sur une base résistant au feu et laisser le
combustible se consumer complètement.
15. Ouvrir à présent la soupape d'arrêt de vapeur lors de la formation visible de
vapeur (niveau du manomètre : environ 1 bar) en la tournant vers la gauche. Lancer
le volant d'inertie à la main pour évacuer l'eau de condensation se trouvant dans le
tuyau de vapeur et dans le cylindre. La machine à vapeur se met alors en marche.
Le nombre de tours du volant d’inertie peut être réglé par la soupape d'arrêt de
vapeur.
16. Le récipient recevant l’eau de condensation doit être vidé plusieurs fois lors de
l’utilisation de la machine. Pour cela, fermer auparavant la soupape d’arrêt de
vapeur et la machine à vapeur s’arrête.
17. Après l’utilisation de la machine et après son refroidissement, il est nécessaire
de l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière en ouvrant la soupape
d'écoulement d'eau. Pour cela, ouvrir la soupape d'écoulement d'eau et actionner le
sifflet à vapeur en tirant légèrement sur la chaîne. On évite ainsi un phénomène
d'aspiration en vidant le reste d’eau. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant
dans la chaudière ne peut pas l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts
sur la vitre de niveau d’eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre
de niveau d’eau ou dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit
corrosif. Nous vous conseillons d’utiliser un disolvant de calcaire n’attaquant pas
le laiton ou les soudures. La formation de suie à la partie inférieure de la chaudière
n’a aucune influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin,
sécher la machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
18. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont contrôlées avec soin. Si toutefois
vous constatez un défaut, nous vous aiderons ou ferons la réparation. Vous pouvez
dans ce cas rapporter la machine à vapeur à votre détaillant ou nous la retourner
directement. II n'est pas possible d'échanger des modèles ayant déjà été utilisés
ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous prions d'en comprendre les
raisons. Les réclamations les plus courantes concernent des chaudières présentant
des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un niveau d’eau
insuffisant. Dans ce cas, la soudure se liquéfie sous forme de gouttes au niveau de
la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve claire que la
chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours bien
vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la
machine a été utilisée avec trop peu d’eau.
La protection de l’environnement est très importante pour nous. Par cela, vous
avez la possibilité de nous renvoyer les machines à vapeur et leur emballage
d’origine après une longue vie de votre modèle (aucun frais de port ne sera
accepté). Tous les modèles / emballages renvoyés serons dirigés vers un recyclage
professionnel.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
Sous réserve de modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
LET OP: Belangrijke informatie voor uw eigen veiligheid.
1. LAAT KINDEREN NOOIT ZONDER TOEZICHT VAN
VOLWASSENE DE STOOMMACHINE BEDIENEN. (Mi-
nimale leeftijd 10 jaar) Houdt kinderen constant in de gaten tij-
dens het opwarmen, werken, draaien en afkoelen van de stoom-
machine.
2. Wanneer tijdens de werking van de stoommachine proble-
men of storingen optreden of wanneer u
onregelmatigheden constateert, dient u contact op te nemen met uw dealer, of de
importeur: Sweering b.v. te Almere.
3. Indien u zelf de machine gaat repareren, of handelingen gaat verrichten die niet
in de handleiding staan vervalt de garantie en zijn alle daaruit voortvloeiende kos-
ten voor eigen rekening.
4. De onder druk staande delen, zoals de ketel, veerveiligheidsventiel, leidingen
enz. verlaten de fabriek alleen nadat deze onderdelen voor 100 % gecontroleerd
zijn. Aan het veerveiligheidsventiel mag niets versteld worden. Een stoommachine
mag nooit zonder veerveiligheidsventiel onder stoom gebracht worden. Voor
iedere keer dat u de stoommachine gebruikt, dient u te controleren of het veerveilig-
heidsventiel werkt, u kunt dit doen door de veer in te drukken en terug telaten
springen en/of kort aan de bovenkant aan het ventielpalletje te trekken. Wanneer
het palletje in het veerveiligheidsventiel door kalkaanslag vastzit, dient u dit direct
te vervangen door een nieuw veerveiligheidsventiel.
5. Let op! Hoge Temperaturen: Bij een stoommachine treden aan de brander,
ketel, ketelhuis,veerveiligheidsventiel, fluit en leidingen hoge temperaturen op.
Wees voorzichtig: niet aanraken i.v.m. verbrandingsgevaar. Houdt altijd een doek
of werkhandschoen bij de hand.
6. Voorzorgsmaatregelen: Tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te
letten dat kinderen niet in bewegende machinedelen kunnen grijpen.
7. Gevaar voor het droogkoken indien er niet genoeg water in de ke-
tel is. Stook de ketel alleen op wanneer deze goed gevuld is met water,
d.w.z. het waterniveau mag niet onder de onderste rand van het peilglas
komen. Indien hier niet op gelet wordt, begeven de soldeerverbindingen
het en wordt de ketel beschadigd. Bij het navullen van de brandstoflade
met brandstoftabletten moet het waterniveau in de ketel weer op peil wor-
den gebracht, tot de bovenkant van het peilglas. Elke schade en volgschade ontsta-
an door droogkoken kan niet verhaald worden en valt niet onder de garantie. Wan-
neer door onzorgvuldig gebruik lekken optreden, waaruit water of stoom komt,
dient u direct de brandstoflade ofwel de brandstoflade uit de stoommachine trek-
ken. Een noodzakelijke reparatie kan alleen door een vakman of door de importeur:
Sweering b.v. te Almere uitgevoerd worden.
8. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidseisen en kwaliteitsnor-
men, iedere stoomketel wordt getest, de ketel wordt gevuld met water en afgeperst
tot een druk van 5 bar, pas als de ketel deze test goed heeft doorstaan, wordt hij ge-
monteerd in het ketelhuis. De ketelinhoud is 550cc, de werkdruk is tot 1,5 bar.
9. Bewaar de handleiding goed bij de machine zodat u deze later weer kunt
raadplegen.
10. Wij raden u aan de stationaire stoommachine op een stroef oppervlak te plaat-
sen of op een plaat te monteren, bijv. op een spaanplaat met coating (ca. 16 mm
dik) te bevestigen met vier houtschroeven (3,5 x 45 mm). De grootte van de plaat is
afhankelijk van het aantal modellen die met de stoommachine aangedreven gaan
worden.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voor-
werpen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige
oppervlak in gebruik nemen.
INGEBRUIKNAME:
11. Het veerveiligheidsventiel uit de ketel draaien en met behulp van de bijgelever-
de trechter de ketel
tot ¾ vullen (dit is de bovenrand van het peilglas) de ketel dus niet volledig vullen,
liefst met warm water, dit verkort de stooktijd, tijdens het vullen de trechter een
klein beetje oplichten, waardoor de lucht uit de ketel kan ontsnappen,alleen kalk-
arm water gebruiken, indien dit niet voorhanden is, raden wij u gedistilleerd water
aan.
12. De stoomfluit op ketel monteren: de stoomfluit moet met de bijgeleverde
steeksleutel op de ketel vastgezet worden. Nooit de fluit met de handel vastdraaien
waardoor de fluit beschadigt. Met behulp van de pakkingen kunt u de stoomfluit zo
vastzetten dat de handel met de ketting naar de zijkant van de ketel wijst zodat het
gevaar van aanraking met de ketel zo klein mogelijk wordt als u aan ketting trekt.
Aanwijzing: met de stoomfluit kunt u makkelijk de stoomdruk in de ketel regelen
door de stoom te laten ontsnappen, ook kunt u controleren of de stoomdruk van de
ketel is als u het water en de olie weer wilt bijvullen.
13. Om de zuigers te smeren moet de stoomafsluiter dichtgedraaid worden, nu pas
kan het olievulschroefje losgedraaid worden en het oliepotje met 2 a 3 druppels

Wilesco stoommachine olie (art.no. Z 83 ) gevuld worden. Tijdens het smeren moet
het vliegwiel enkele malen rondgedraaid worden waardoor de olie aangezogen
wordt. Bij iedere nieuwe vulling van brandstofblokjes oliçn zodat de zuigers niet
kunnen vastlopen 2 a 3 druppels olie zijn voldoende voor ca 10 min. draaien. De
stoomafsluiter moet tijdens het smeren dicht blijven en er mag geen stoomdruk
meer in de ketel zijn. De lagers en drijfstangen licht smeren. Iedere keer als de ketel
bijgevuld moet worden d.m.v. stoomfluit alle stoom uit de ketel laten ontsnappen
zodat er geen druk meer in de ketel is.
14. De droge brandstoftabletten kunt u in twee lagen in de brandstofla-
de leggen, de onderste tabletten plat in houder en daarop de tweede
laag op zijn kant. Let op: niet meer dan 6 tabletten per keer in de
brandstoflade plaatsen. Alleen de originele Wilesco-brandstoflade ge-
bruiken, nu kunt u de tabletten aansteken en de brandstoflade geheel in
de slede schuiven.
Voorzichtig de benodigde voorzorgsmaatregelen treffen, omdat u met open
vuur werkt.
De luchttoevoer is instelbaar d.m.v. de gaatjes die aan de zijkant van de brandstof-
lade en de slede aangebracht zijn. Door een kleine verschuiving wordt meer of min-
der lucht toegelaten en daarmee de vlamhoogte afgesteld (zie de tekening). Om
droogkoken te voorkomen dient u voor het aansteken van de brandstoftabletten het
waterniveau in de ketel controleren en eventueel bij te vullen tot de bovenrand van
het peilglas van de ketel. De verhouding van de hoeveelheid brandstoftabletten
t.o.v. de inhoud van de ketel is zo gekozen dat zonder bijvullen van de brandstof-
tabletten de ketel niet kan droogkoken. De brandstoflade moet geheel naar binnen
in de slede geschoven worden zodat de stoomafsluiter en het peilglas niet bescha-
digd kunnen worden door de vlammen
Belangrijk: Na het stoken van de ketel de brandstoflade direct verwijderen uit het
ketelhuis, terwijl deze nog heet is, dit voorkomt vastkleven van de houder in de sle-
de. Mocht de brandstoflade toch onverhoopt vastzitten in de slede, dan kunt u deze
door voorzichtig wrikken los trekken uit de slede.
Waarschuwing: Het branden van de brandstoftabletten vergt veel
zuurstof, daarom is een goede ventilatie van de kamer noodzakelijk!
Brandstoftabletten die nog niet geheel opgebrand zijn niet uitblazen
maar gewoon laten uitbranden want het smeulen van de blokjes ver-
spreidt een zeer onplezierige lucht. Wanneer er onvoldoende water in
de ketel zit kunt u de brandstoflade er uit trekken en op een vuurvaste
ondergrond laten uitbranden.
15. Als de stoom uit de veerveiligheid komt (de manometer geeft dan ongeveer 1
bar aan) kunt
u de stoomafsluiter naar links opendraaien, eventueel het vliegwiel even met de
hand aanzetten als de machine niet vanzelf aanloopt, zodat het condenswater uit de
leiding en de cilinder kan gedrukt kan worden. Nu gaat de machine lopen en kunt u
het toerental regelen d.m.v. de stoomafsluiter.
16. Het condenslekbakje moet meerdere malen geleegd worden, hiertoe moet u
eerst de machine stilzetten met de stoomafsluiter.
17. Wanneer de machine afgekoeld is moet stoommachine schoongemaakt worden,
als eerste met de fluit de stoomdruk in de ketel opheffen. Het resterende water uit
de ketel laten weglopen door het opendraaien van de aftapkraan op de ketel en ge-
lijktijdig aan de ketting van de stoomfluit trekken, zodat er geen „onderdruk“ in de
ketel onstaat. Voorzichtig denk om het hete water! Wanneer er nog water in de
ketel achterblijft kan dit geen kwaad, maar er kan kalkafzetting plaats vinden op
het peilglas en de ketel. In geen geval mag u met azijn of met een sterk etsende
plosmiddelen de kalkaanslag verwijderen (dit mag wel met een middel dat het
messing en soldeer niet aantast.)
De roetaanslag onderaan de ketel is niet van invloed op de werking van de stoom-
machine en kunt u eventueel met een borstel verwijderen, nu nog de machine als
laatste goed droog poetsen dan blijft deze glimmen tot de volgende keer.
Garantie:
18. Tot besluit nog enige opmerkingen betreffende de garantie: Alle WILESCO-
Stoommachines zijn zorgvuldig gecontroleerd. Indien er toch nog enige gebreken
optreden dan zullen wij direct behulpzaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de
stoommachine rechtstreeks aan de dealer of importeur zenden. Reeds gestookte en
of gebruikte modellen kunnen niet omgeruild worden voor nieuwe modellen. Wel
nemen wij de verplichting op ons om zo spoedig mogelijk het defect te repareren.
Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomketel, die veroorzaakt
wordt door het stoken met te weinig water in de ketel. „Het zogenaamde droogsto-
ken“ waardoor de soldeerverbinding van de ketel gaat vloeien en druppelvormig
wordt. Dit is het bewijs, dat de ketel drooggestookt is. waarop onder geen beding
garantie valt. Nogmaals wilt u te alle tijde de waterstand in de ketel in de gaten
houden.
Nogmaals: Het waterpeil altijd goed in de gaten houden en zonodig bijvullen.
Wij houden ons het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
Obs!
Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din egen sä-
kerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen un-
der uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8 år).
Ångmaskinen måste alltid hållas under uppsikt vid drift och
tills den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar får endast åtgärdas av auktorise-
rad fackman eller av WILESCO – i annat fall upphör garantin
att gälla.
3. Vid ändringar, reparationer eller manipulationer som utförs
på egen hand – och avviker från bruksanvisningen – upphör garantin att gälla. Till-
verkningsfel är undantagna.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har ge-
nomgått en 100-procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilens inställ-
ning får inte ändras. Ångmaskinen får inte användas utan fjädersäkerhetsventil. Fjä-
dersäkerhetsventilen måste kontrolleras före varje användning (genom att trycka
ihop fjädern eller genom att dra kort i den övre ventilstången). Om kalkrester från
kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast by-
tas ut.
5. För hög temperatur: När maskinen är igång blir pannan, pannhuset, fjädersäker-
hetsventilen, ångledningarna osv. heta. Berör ej dessa! Risk för brännskada!
6. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn inte berör rörliga maskindelar.
7. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig
maskinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i
pannan. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid
den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta och pannan
förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta beak-
tas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna, varvid vatten eller
ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av.
8. Ångmaskinen uppfyller kraven i gällande säkerhetsstandard resp. föreskrift. Alla
ångpannor kontrolleras med ett vattentryck på 5 bar. Pannan rymmer 550 cm³, ar-
betstrycket uppgår till max 1,5 bar.
9. Bruksanvisningen ska alltid förvaras tillsammans med ångmaskinen!
10. Placera ångmaskinen på ett halkfritt underlag eller till exempel på en spånplatta
(ca 16 mm) med ett lämpligt ytskikt. Fäst ångmaskinen med fyra träskruvar (3,5 x
45 mm). Anpassa storleken på plattan efter hur många modeller du vill använda till-
sammans med ångmaskinen.
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara före-
mål och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
Bruksanvisning
11. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen och fyll med hjälp av tratten ångpannan till
3/4 (kontrollfönstrets övre kant) med så varmt vatten som möjligt. Fyll inte på för
mycket vatten i ångmaskinen! Lyft tratten något, så att luften kan komma ur pan-
nan. Använd endast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vat-
ten).
12. Montera ångvisslan på ångmaskinen. Använd den bifogade skruvnyckeln till att
fästa ångvisslan. Dra inte åt ångvisslan med spaken på sidan, då kan den skadas.
När du skruvar fast ångvisslan ska spaken med kedjan peka så långt utåt som möj-
ligt (du kan eventuellt lägga olika packningar emellan). Då blir det lättare att dra i
kedjan för att vissla utan att behöva röra vid ångmaskinen. Ångvisslan ljuder när du
drar lätt i kedjan. Tips! Med ångvisslan kan du enkelt reglera ett övertryck i
ångpannan eller kontrollera före smörjning om det finns något ångtryck kvar.
13. Vid smörjning av maskinen måste ångspärrventilen stängas. Sedan kan du
skruva loss oljepåfyllningsskruven och fylla på WILESCO ångmaskinsolja (art.nr Z
83). Snurra svänghjulet flera varv, så att oljan tas upp. Smörj maskinen vid varje
bränslepåfyllning, så att kolven inte kan fastna (2–3 droppar räcker till ca 10 minu-
ters drift). Ångspärrventilen måste vara stängd under hela smörjningen! Det får inte
finnas något tryck i ångpannan. Smörj alla lager och länkar lätt. Innan pannan fylls
på ska man också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i ångpannan, ge-
nom att öppna ångvisslan flera gånger.
14. Lägg torrbränsletabletter i bränslelådan i två lager (det undre plant
och det övre på högkant – max sex tabletter). Tänd därefter tabletterna.
Använd endast originalbränslelådan från WILESCO. Obs! Vidta nöd-
vändiga säkerhetsåtgärder för hantering med öppen eld.
Bränslelådan är inställbar. Via hålen på sidan, som är anpassade till
bränslelådans styrning i pannhuset, kan syretillförseln, och därmed även
lågans höjd, regleras. För att undvika torruppvärmning av pannan ska
vattennivån kontrolleras och vatten fyllas på före påfyllning med bränsletabletter.
Förhållandet mellan bränsletabletter och vattenmängden i ångpannan har valts så
att pannan inte kan torrvärmas utan ny påfyllning av bränsletabletter. Bränslelådan
måste skjutas in helt så att inte lågan skadar handhjulet på vattenventilen! Viktigt!
När uppvärmningen är färdig ska bränslelådan dras ut medan den fortfarande är
varm – alltså innan den har svalnat. I annat fall kan lådan fastna genom att bränsler-
ester klibbar fast. Om bränslelådan någon gång skulle fastna är det lätt att lossa den
genom att föra den fram och tillbaka i sidled (höger/vänster).
Obs! Eldning med torrbränsletabletter kräver mycket syre. Därför är det
nödvändigt att rummet har god ventilation! Tabletter som inte är helt
förbrukade avger en viss lukt och ska ej blåsas ut utan förbrännas helt.
Om det inte finns tillräckligt med vatten i pannan ska bränslelådan ställas
på ett eldfast underlag och bränsletabletterna förbrännas helt.
15. När du ser att ånga bildas (manometerställning ca 1 bar) kan du öpp-
na ångspärrventilen genom att vrida den åt vänster. Sätt igång svänghju-
let för hand, så att kondensvattnet i ångledningen och cylindern kommer ut. Därige-
nom sätts ångmaskinen i drift. Du kan justera svänghjulet med hjälp av ångspärr-
ventilen.
16. Kondensvattenbehållaren måste tömmas flera gånger vid användning av
ångmaskinen. Stäng ångspärrventilen och stanna ångmaskinen.
17. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Vatten
som fortfarande finns kvar i pannan töms ur genom att du öppnar vattenventilen.
Öppna vattenventilen och därefter ångvisslan genom att dra lätt i kedjan – då bildas
inget undertryck vid tömning av det resterande vattnet. Se upp för hett vatten! Vat-
ten som är kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på
kontrollfönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med
ättika eller andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande
medel som inte angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pan-
nan påverkar heller inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen
maskinen helt torr.
Garanti:
18. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en noggrann kontroll. Om det ändå
skulle uppstå fel på maskinen reparerar vi den eller hjälper dig med problemet. Du
kan skicka maskinen till oss direkt eller via en fackman. Vi ber om förståelse för
att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanligaste
reklamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med för
låg vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir otät. Det-
ta är ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att ha en
tillräcklig vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärmning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna
funktionen.
Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och “full fart framåt“!
S
Other Wilesco Engine manuals

Wilesco
Wilesco D 22 User manual

Wilesco
Wilesco D 12 User manual

Wilesco
Wilesco D18 User manual

Wilesco
Wilesco T 90 User manual

Wilesco
Wilesco D 5 User manual

Wilesco
Wilesco D15 User manual

Wilesco
Wilesco D21 User manual

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D 52 User manual

Wilesco
Wilesco D100E User manual
Popular Engine manuals by other brands

Franklin Electric
Franklin Electric 264 Series Installation and operation manual

Singer
Singer BRK Electric Motor Instructions for using and adjusting

Briggs & Stratton
Briggs & Stratton Vanguard 130000 Operator's manual

Nakanishi
Nakanishi EM20-S6000 Operation manual

Hiwin
Hiwin LMSSA Series Assembly instructions

ESI
ESI M50Q Series Quick setup