Wilesco D 48 User manual

Achtung! Wichtige
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen zu Ihrer eigenen
Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollten Kinder die Dampfma-
schine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb
nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des Be-
triebes der Schiffsdampfmaschine und bis zum vollständi-
gen Abkühlen muss das Modell unter Beobachtung stehen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Schiffsdampfmaschine darf nur von ei-
nem autorisierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt wer-
den, sonst erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung- führt zum Ausschluss der Haftung, es sei denn, der
Schaden begründet sich auf einen Herstellungsfehler.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht manipuliert werden. Ein Betrieb der Schiffsdampfmaschine
ohne Federsicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss
vor jedem Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen
an der oberen Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalk-
haltiges Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort
auszutauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennersystem, Kessel, Kessel-
gehäuse, Federsicherheitsventil, den Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen
auf. Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Ge-
genständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
6. Gastank
Der Gastank steht unter Druck. Vor großer Hitze und Sonneneinstrahlung schützen.
Niemals in der Nähe einer offenen Flamme oder beim Rauchen nachfüllen.
Gastank nie gewaltsam öffnen oder ins Feuer werfen, auch nicht wenn er leer ist.
7. Anzünden des Gasbrenners
Falls die nachstehende Reihenfolge der Handgriffe (ausführliche Er-
klärung unter Punkt 13 Inbetriebnahme) nicht eingehalten wird, kann
das Boot zerstört werden:
a) Gastank nach Vorschrift füllen und den geschlossenen Gastank in
die Halterung einsetzen.
b) Feuer (Streichholz oder Feuerzeug mit hoher Flamme) anzünden
und in eine der runden Gehäuseöffnungen des Brennerraumes
halten.
c) Erst bei brennendem Feuer Gasregulierventil langsam öffnen.
d) Bei sichtbarem Feuer mit dem Gasregulierventil die Flamme auf das gewünsch-
te Maß einstellen.
Folgen bei Nichtbeachtung:
Falls zuerst das Gasventil geöffnet wird, kann sich Gas im Schiffsrumpf verteilen
und beim Anzünden verpuffen (Stichflamme), was Brandverletzungen bzw. eine
Beschädigung des Schiffes zur Folge haben kann
8. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass Kin-
der nicht in bewegliche Maschinenteile greifen.
9. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist
stets darauf zu achten, dass die Dampfmaschine nicht ohne ausrei-
chende Wasserfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Der Was-
serstand muss in dem Schauglas immer mindestens am unteren
Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht werden und der
Kessel somit zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schä-
den und Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am
Kessel oder an den Armaturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder
Dampf austritt, so ist die Dampfmaschine sofort außer Betrieb zu setzen. Eine
notwendige Reparatur darf nur vom Fachmann oder von der Firma WILESCO aus-
geführt werden.
10. Die Dampfmaschine entspricht der Sicherheitsnorm bzw. der gültigen Gesetzes-
vorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5
bar überprüft. Der Betriebsdruck beträgt maximal 1,5 bar.
11. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt mit der Dampfmaschine aufzube-
wahren.
12. Montagehinweise
Es wird empfohlen, die Maschine auf festem Untergund zu montieren. Bei Schiffs-
rümpfen aus Kunststoff sollte zwischen dem Schiffsboden und der Kesselgehäuse-
grundplatte ein Zwischenraum von ca. 10 mm verbleiben. Der Sockel des Gastanks
ist so zu montieren, dass die Gasdüse zentrisch und in einem Abstand von 0-1
mm vor dem Rand des Brennertrichters mündet. Das Antriebsaggregat ist entspre-
chend den vorhandenen Gegebenheiten zu montieren. Die dem Zubehör beigefüg-
ten zwei Fußplatten sind wie folgt zur Befestigung des Aggregats zu montieren. Zu-
nächst eine Fußplatte an die Lochrasterung der Aggregatgrundplatte an der ge-
wünschten Stelle anschrauben. Durch die Rasterung wird erreicht, dass das Aggre-
gat in jeder gewünschten Schräglage im Schwerpunkt liegt. Anschließend die zwei-
te Fußplatte zum Anzeichnen der Schraublöcher für die Befestigung auf dem
Schiffsboden mit der Fußplatte am Aggregat provisorisch montieren. Dann wieder
demontieren und die zweite Fußplatte mit Schrauben an der vorgegebenen Stelle
des Schiffsbodens befestigen. Durch die Verzahnung der Platten können diese nun
in der gewünschten Schräglage verschraubt werden.
Wir empfehlen den Abstand zwischen Kessel und Aggregat möglichst kurz zu hal-
ten. Die Dampfanschlüsse des Aggregats (Zu-/Abdampf) sind vertauschbar (siehe
hierzu nähere Erläuterungen unter Punkt 14 Betrieb).
Bei dem Einbau des Kesselhauses in das Schiff ist darauf zu achten, dass dem
Brennraum genügend Frischluft zufließen kann, um eine einwandfreie Verbren-
nung des Gases zu gewährleisten. Dies ist auch für die Ableitung der Wärme und
den Abzug der Brenngase erforderlich.
Es ist möglich, den Umsteuerhebel des Aggregates mit einem Servo (Stellmotor)
und entsprechendem Gestänge zu bedienen.
13. Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme sollte das Aggregat an den beiden Dampfstrah-
lölern geölt werden. Die Öleinfüllschrauben sind hierfür abzudrehen. Es
darf jedoch kein Dampfdruck im Kessel vorhanden sein! Vorhande-
ner Dampfdruck muss durch das Öffnen des Federsicherheitsventils
abgelassen werden. Weiter soll der Umsteuerhebel in der Nullstellung
(senkrecht nach oben) stehen. Beim Einfüllen des WILESCO-Dampfma-
schinen-öls ist das Schwungrad bei geöffnetem Umsteuerhebel (Stellung links oder
rechts) so zu drehen, dass das Öl angesaugt wird.
Sämtliche Lager und Gelenke mit WiILESCO-Dampfmaschinenöl versorgen.Vor
jeder neuen Kesselfüllung ist ebenfalls durch das Betätigen des Federsicherheits-
ventils zu prüfen, dass sich kein Dampfdruck mehr im Kessel befindet. Das Feder-
sicherheitsventil und die Einfüllschraube herausdrehen und mit Hilfe des Trichters
den Kessel ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandsglases) mit möglichst war-
mem Wasser füllen. Den Kessel nicht überfüllen! Der Trichter sollte beim Wasser-
einfüllen leicht heben, damit hier die Luft aus dem Kessel entweichen kann. Nur
kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B. destilliertes Wasser) verwenden.
Federsicherheitsventil und Einfüllschraube wieder einschrauben.
Den separaten Gastank nur bei geschlossenem Gasregulierventil mit Butan-
gas/Feuerzeuggas füllen. Aus Sicherheitsgründen muss der Gastank beim Füllvor-
gang aus seiner Halterung genommen werden.
Das in dem Gastank befindliche Einfüllventil passt zu allen handelsüblichen EU-
RO-Füllventilen.
ACHTUNG: Den Tank niemals in der Nähe einer offenen Flamme oder beim
Rauchen füllen! Das Regulierventil nicht mit Gewalt zudrehen, da sonst die Dicht-
flächen des Ventils beschädigt werden.
Nach Abschluss des Füllvorganges den Gastank wieder in die vorgesehene Halte-
rung stecken. Beim Zünden des Brenners muss als erstes ein brennendes Zünd-
holz durch eine der runden Gehäuseöffnungen gesteckt werden. Erst jetzt, bei
brennendem Zündholz, ist das Gasregulierventil langsam zu öffnen, bis sich
Gasregulierventil
Gas regulation valve
Gasregelknop
Soupape de régulation à gaz
Gastank
Gas tank
Réservoir à gaz
Federsicherheitsventil
Safety valve
Soupape de sûreté
Veiligheidsventiel
Wasserstandsglas
Sight glass
Verre de regard
Peilglas
Öleinfüllschraube
Oil cap
Le vis des remplissage d’huile
Olie vulschroef
Wassereinfüllschraube
filler cap
bouchon de remplissage d’eau
watervullen
Umsteuerhebel
Reversing lever
Levier de change-
ment de direction
Aandrijfhendel
Hier anzünden
Ignite here
Allumer ici
Hier aansteken
250 ml
Wichtig! Die Ma-
schine niemals ohne
Federsicherheitsventil
betreiben. Nur Wilesco-
Dampfmaschinenöl ver-
wenden.
Important! Never operate
the machine without safety
valve. Only use Wilesco steam
engine oil.
Important! Ne pas faire fonctionner
la machine sans soupape de
sécurité. Utiliser seulement de
l’huile pour machine à vapeur Wilesco.
Opgelet! Een stoommachine zonder
veiligheidsventil mag onder geen be-
ding in gebruik genomen worden. De
stoommachine aléén met Wilesco-
stoommachineolie smeren.
D 48
Ölen
Lubricate
Huiler
Olien
auf/zu
↔
printed 2010
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de

das Gas entzündet. Die Flamme ist durch das Regulierventil stufenlos verstell-
bar. Vor dem Nachfüllen des Gastanks muss der Kessel wieder aufgefüllt wer-
den. Beim Anheizen sollte der Umsteuerhebel in Nullstellung (senkrecht nach
oben) stehen.
14. Betrieb
Nach ca. 5 Minuten ist das Aggregat durch Betätigung des Umsteuerhebels nach
links oder rechts betriebsbereit. Sollte die Dampfmaschine bei genügendem Dampf-
druck nicht selbsttätig anlaufen, muss das Schwungrad von Hand angeworfen wer-
den, damit das in der Leitung und den Zylindern befindliche Kondenswasser ent-
weichen kann. Nach dem Starten des Aggregates sollte die Gasflamme nachregu-
liert werden. Die Drehzahl ist im Vergleich Links-/Rechtslauf unterschiedlich, wo-
bei die geringere Drehzahl für den Rückwärtslauf bestimmt ist. Sollte das Verhält-
nis der Drehzahl umgekehrt sein (also Rückwärtslauf schneller), so sind die Dampf-
anschlüsse am Aggregat zu vertauschen.
Der Abdampf (Kondensat) kann in ein Sammelbecken unter dem Schiffsschorn-
stein geführt werden; um so den Rauch sichtbar durch den Schornstein abzuleiten.
15. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampfma-
schine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser sollte ausgeschüttet
werden. Hierzu das Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des
Modells alle losen aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im
Kessel verbleibendes Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Abla-
gerungen an dem Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas
oder im Kessel auf keinem Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln
entfernen (Empfehlung : Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Mes-
sing und Lötzinn nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels
beeinflusst ebenfalls nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden.
Zum Abschluss das Modell trockenputzen.
Garantie:
16. Alle WILESCO - Dampfmodelle sind sorgfältig geprüft. Sollte trotzdem ein
Mängel auftreten, helfen oder reparieren wir sofort. Sie können die Dampfmaschi-
ne über Ihren Fachhändler oder direkt an uns frei einsenden. Wir bitten um Ver-
ständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Modelle nicht gegen neue ausge-
tauscht werden können. Die häufigsten Reklamationen sind undichte Dampfkes-
sel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreichenden Wasserstand zerstört.
In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der Lötnaht tropfenförmig und der
Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Beweis, dass der Kessel trockenbe-
heizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig den Wasserstand, da eine
Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche ausschließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglich-
keit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Re-
cycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfmaschine und „Voll-
dampf voraus„!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the
Steam Engine under supervision of adults
(recommended age: from 8 years). While the Marine
Steam Engine is running and until the complete
cooling, the Steam Engine must be under constant
observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the
Marine Steam Engine can be carried out by a competent
and authorized person or by WILESCO themselves.
Otherwise any guarantee expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the guarantee unless the damage is a production fault.
4. The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve
has not to be manipulated. The running of the Steam Engine without any spring
loaded safety valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked
before each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve
rod. If lime residues through hard water are on the spring loaded valve, the valve
must be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Engine operates mean
that the burner system, the boiler, the boiler housing, the spring loaded safety valve,
the steam pipes etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of
burns.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on tempe-
rature-sensitive surfaces.
6. Gas tank: the gas tank is pressurised and must be protected from excessive heat
and from the sunshine. Never refill near a naked flame or when smoking. Never
try to force open the gas tank or throw into a fire, even when empty.
7. Ingniting the gas burner
If the following assembly sequence (detailed description under point
13, starting up procedure) is not observed in this order, the boat can be
damaged.
a. Fill the gas tank in accordance with the instructions and insert the
closed gas tank with the valve into the mounting.
b. Light a match (or use a lighter with a high flame) and hold it into the
round opening of the burner chamber.
c. Open the gas regulating valve slowly and only with an effective fire.
d. When the flame is visible, adjust it to the required heigh using the gas regulating
valve.
Consequences if these points are not followed: if the gas valve is opened before
applying the light, the gas can escape into the ship’s hull and explode (shooting
flame), which could damage the ship or burn somebody.
8. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
9. Danger if the boiler is heated without enough water! Always
ensure that the Steam Engine has enough water in the boiler while
running. The water must be visible always at least at the lower end
of the sight glass, otherwise the joints become leaking and the boiler
will be destructed. Any following claim, damage or consequential
damage cannot be accepted. If a leak occurs in the boiler or any other
part where water or steam escape, stop the Steam Engine
immediately. Any necessary repair should be carried out by authorized trained
staff or at the WILESCO company.
10. The Steam Engine meets all safety standards and actual regulations. Every
boiler has been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The
operating pressure is maximally 1,5 bar.
11. Keep the operating instructions with your Steam Engine.
Assembly hints
12. We recommend to fix the engine to a steady surface. When using a plastic ship
hull, there should be an approx. 10 cm high gap between the base of the boiler
housing and the ship's bottom. The base of the gas tank should be assembled in
such a way that the gaz nozzle is in a central position from the edge of the burner
funnel, at a distance of 0 - 1 mm. The drive unit has to be fitted as required. The
loose brackets supplied with the accessories must be fitted in order to secure the
aggregate as follows. First screw one bracket to the fixing plate of the aggregate
base. The fixing plate ensures that the aggregate lies at the centre of gravity in any
oblique position. Then fit the second bracket temporary in order to mark-out the
screw holes for fixing it to the ship's base. Then dismantle again and secure the
second bracket with the screws to the ship's hull in the marked out positions. With
the interlocking of the brackets, the two brackets can be tightenend by the centre
screw, at the required angle.
We recommend to keep the distance between the boiler and the assembly as short
as possible. The steam connections to the unit (inlet/outlet) are interchangeable
(also see additional explanation under item 14, operation).
When installing the boiler housing in the ship, ensure that sufficient fresh air can
enter the burner chamber so that the gas can burn perfectly. This is also necessary
for the heat circulation and the escape of the burning gas.
It is possible to operate the reversing lever of the unit with a servo (regulating
motor) and the corresponding rods.
13. Starting-up procedure
Before each running, the assembly should be lubricated at the two steam
jet oilers. For this, remove the oil caps. No steam pressure should be
present in the boiler. Exsisting steam pressure must be released by
opening the spring loaded safety valve. Furthermore the reversing lever
should be in the neutral position (vertical upwards). When filling with
WILESCO steam engine oil, turn the flywheel with the operating lever in
the open position (to the left or right) so that the oil is drawn in.
All of the bearings and linkages should be oiled with Wilesco Steam Engine oil.
Before each filling of the boiler check through operating the spring loaded safety
valve that no steam pressure is in the boiler. Unscrew the spring loaded valve and
the oil cap and fill the boiler with the funnel approx. to the 3/4 (upper edge of the
water gauge glass), if possible with warm water. Do not overfill the boiler! The
funnel should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only
deficient in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
Screw the steam whistle and the oil cap again onto the boiler.
The separate gas tank should be filled with butane gas/lighter gas, only when
the regulating valve is shut. For safety reasons, fill the gas tank only out of it's
mounting support.
The inlet valve of the gas tank fits all standard EURO-gas filler valves.
Caution: Do not fill the tank near naked flames, or when smoking. Do not use
force when closing the regulating valve as the sealing surface of the valve will be
damaged.
After having filled the gas tank, replace it into it's mounting. To light the burner,
first of all insert a burning match through the round opening of the housing. Only
then, when the match is burning, open slowly the gas regulating valve until the gas
burns. The flame is infinitely variable using the regulating valve. Before the gas
tank is refilled, the boiler must be refilled. During the starting up procedure, the
reversing lever should be in the neutral position (vertical upwarts).
14. Operation
After approx. 5 minutes the assembly unit will be operational through moving the
reversing lever to the right or the left. Should the steam engine fail to start on it's
own when sufficient steam pressure is present, turn the flywheel by hand so that the
condensation in the pipes and cylinders can escape. When starting the assembly
unit the gas flame should be readjusted. The speed in comparison between the right
/ left operation is different so that the speed is lower for the reverse. Should this be
inverted, (i.e. reverse speed faster) then the steam connections to the assembly unit
should be switched over.
The condensation water can be channelled into a collecting tank underneath the
ship's chimney, from which the smoke resulting of the steam can escape.
15. After the use of the Steam Engine and its cooling, the Engine should be
serviced. Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded
valve and take off all of the loose parts before tipping over the Engine. Be very
careful if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage,
but might leave sediment on the sight glass. Any lime formation on the sight glass
or in the boiler have not to be removed in any case using vinegar or corrosive
agent (advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the
solder). The building of sood on the lower side of the boiler does not influence the
function and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean
cloth.
Guarantee:
16. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, we will help you or carry out repairs. You can return
the Steam Engine to a specialized distributor or directly to WILESCO, free of
charge. We are sure you will understand that already fired or used models
cannot be exchanged for new ones. The most frequent claims are leaking boilers.
The solder will be destroyed if it is too many water in the boiler. In such cases, the
solder liquefy drop-shaped and the boiler becomes leaking. This is an obvious
proof that the boiler was fired with too many water. Please watch always
carefully the water level, because the heating with too many water excludes
any demand for guarantee.
This Steam Engine is only meant for the above discribed function. Technical
data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Engine and "full steam
ahead "!
Remarques importantes et mesures de sécurité à observer
pour votre sécurité:
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent pas
utiliser la machine à vapeur sans la surveillance d'un
adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son
fonctionnement et jusqu’à son refroidissement complet, la
machine à vapeur pour bateaux doit être constamment sous
surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la machine à vapeur pour
bateaux doit être réparé par un détaillant agréé ou par la
société WILESCO elle-même. Dans le cas contraire, aucune garantie ne pourra être
prise en considération.
3. Toute modification de la machine, réparation ou manipulation non prévue dans
le mode d'emploi annule la responsabilité sauf s’il s’agit d’un défaut de fabrication.
4. Toutes les pièces soumises à la pression comme la chaudière, la soupape de
sécurité à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne
manipuler en aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner
une machine à vapeur pour bateaux sans soupape de sécurité à ressort.
Vérifier le bon fonctionnement de la soupape de sécurité avant chaque utilisation
de la machine à vapeur en pressant le ressort ou en tirant brièvement la petite barre
de la soupape. Si vous constatez des résidus de calcaire au niveau de la soupape de
sécurité à cause de l’utilisation d’eau calcaire, changez immédiatement la soupape.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le système du brûleur, la
chaudière, la chaufferie, la soupape de sécurité, les tuyaux de vapeur, etc.
présentent des températures très élevées. Attention : ne pas toucher, risque de
brûlure !
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.

6. Réservoir à gaz
Le réservoir à gaz est sous pression. Le préserver d'une trop forte chaleur et des
rayons du soleil. Ne jamais remplir à proximité d'une flamme ou en fumant. Ne
jamais ouvrir par la force le réservoir à gaz. Ne jamais le jeter dans un feu, même
vide. 7. Allumage du brûleur à gaz
Si les manipulations suivantes ne sont pas exécutées dans l'ordre
d'énumération (explications détaillées sous le point 13, mise en
marche), le bateau risque d'être détruit.
a. Remplir le réservoir à gaz suivant le mode d’emploi et introduire le
réservoir à gaz fermé dans son étau
b. Allumer du feu (allumette ou briquet à haute flamme) et introduire
la flamme par l'une des ouvertures rondes de la chaufferie dans l'espace du brûleur
c. Ouvrir lentement la soupape de régulation du gaz seulement lorsqu'il y a une
flamme
d. Lorsque le feu est bien visible, régler la flamme à l'aide de la soupape de
régulation du gaz à la taille désirée
Conséquences en cas de non observation :
Si la soupape du gaz est ouverte en premier, le gaz peut se propager dans le corps
du bateau et s'échapper lors de l'allumage en s'enflammant (jet de flamme), ce qui
peut endommager le bateau ou provoquer des brûlures.
8. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la machine à vapeur,
veillez à ce que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
9. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Veillez à ne pas faire fonctionner la machine à vapeur
avec un niveau d'eau insuffisant. L'eau doit être toujours visible au
moins en bas de la vitre du niveau d'eau, car les soudures ne seront
plus étanches et ainsi la chaudière sera détruite. Les réclamations
concernant ce point ne pourront pas être prises en considération, de
même que les dégâts et les dommages pouvant en résulter. En cas de
fuite d'eau ou de vapeur au niveau de la chaudière ou des tuyaux,
arrêter immédiatement la machine à vapeur. La réparation ne devra être confiée
qu'à un spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
10. La machine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives
légales en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une
pression à l’éclatement et à l’eau de 5 bar. La pression de fonctionnement est de 1,5
bar maximum.
11. Conserver précieusement le mode d’emploi avec la machine à vapeur.
12. Indications pour le montage
II est recommandé de monter la machine sur une surface stable. Pour les bateaux en
matière plastique, veillez à laisser entre le sol du bateau et la plaque formant le sol
de la chaufferie un espace d'environ 10 mm. Le socle du réservoir à gaz doit être
monté de façon que la buse d'échappement du gaz est fixée de manière centrale
sur l'entonnoir du brûleur et se trouve à une distance de 0 - 1 mm du bord de
celui-ci. L’ensemble d’entraînement doit être monté suivant les conditions données.
Le montage des deux plaques de sol qui se trouvent séparément dans le carton
parmi les autres accessoires et destinées à la fixation de l’ensemble d’entraînement
doit être effectué comme suit : visser d’abord à l'endroit souhaité une des plaques
par les ouvertures prévues à cet effet à la plaque de base de l'ensemble
d’entraînement. Celui-ci fait ainsi fonction de contre-poids dans toute position
oblique souhaitée. Ensuite monter provisoirement la deuxième plaque pour le
marquage des vis nécessaires à la fixation sur le fond du bateau avec la plaque de
base de l’ensemble d’entraînement. Démonter et fixer la deuxième plaque à l'aide
de vis à l'endroit indiqué du sol du bateau. Par l’endentement des plaques, celles-ci
sont vissées dans la position oblique souhaitée.
Nous recommandons de laisser une distance aussi courte que possible entre la
chaudière et l'ensemble d’entraînement. Les raccords de l'ensemble d’entraînement
pour la vapeur sont interchangeables (fermé / vapeur d'échappement) (voir les
indications plus précises sous le point 14, fonctionnement).
Lors de l’installation de la chaufferie dans le bateau, veiller à ce que l’espace où se
trouve le brûleur reçoive suffisamment d'air frais afin d'assurer une combustion
impeccable du gaz. Ceci est aussi nécessaire pour la dérivation de la chaleur et
l’échappement des gaz.
II est possible de commander le levier de changement de direction de l'ensemble
d’entraînement par un servo (moteur) et des tuyaux adéquats.
13. Mise en marche
Avant chaque mise en marche l’ensemble d’entraînement doit être huilé
aux niveau des deux graisseurs à jet de vapeur. Les vis permettant
l’huilage doivent être démontées pour cette opération. Aucune
pression engendrée par la vapeur ne doit se trouver dans la
chaudière. La pression engendrée par la vapeur doit être évacuée
en actionnant la soupape de sécurité à ressort. En outre, le levier de
changement de direction doit se trouver dans la position zéro (position verticale
vers le haut). Lors de l'huilage avec l'huile pour machines à vapeur WILESCO,
tourner le volant tout en gardant le levier de changement de direction ouvert
(position à droite ou à gauche) de façon que l'huile soit aspirée.
Huiler tous les paliers et les articulations à l'aide d'huile fluide pour machines à
vapeur WILESCO. Avant chaque remplissage de la chaudière, vérifier en
actionnant la soupape de sécurité à ressort afin qu’il n’y a plus de pression
engendrée par la vapeur dans la chaudière. Dévisser la soupape de sécurité à ressort
et la vis de remplissage d’huile et remplir la chaudière à l’aide de l’entonnoir si
possible d’eau chaude environ aux 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d’eau).
Ne pas trop remplir la chaudière. Soulever légèrement l’entonnoir lors du
remplissage d’eau afin que l’air puisse s’échapper ici de la chaudière. N’utiliser
que de l’eau avec une faible teneur en calcaire ou, mieux, de l’eau sans calcaire
(par exemple de l’eau distillée).
Revisser la soupape de sécurité et la vis de remplissage d’huile.
Remplir le réservoir à gaz séparé du reste de la machine avec du gaz butane
ou du gaz pour briquet seulement si la soupape de régulation du gaz est
fermée. Pour des raisons de sécurité, le réservoir à gaz doit être enlevé de son
emplacement lors du remplissage.
La soupape de remplissage du réservoir à gaz convient à toutes les soupapes de
remplissage de type EURO.
ATTENTION Ne jamais remplir le réservoir à proximité d'une flamme ou en
fumant. Ne pas forcer la soupape de régulation en la fermant car la surface du joint
de la soupape pourrait être endommagée.
Après le remplissage, remettre le réservoir à gaz dans l’emplacement prévu. Lors de
la mise à feu du brûleur, introduire d'abord l'allumette allumée par l'une des
ouvertures rondes de la chaufferie. Ensuite, en tenant l'allumette allumée, ouvrir
lentement la soupape de régulation du gaz jusqu'à ce que le gaz s'enflamme. La
flamme peut être réglée l'aide de la soupape de régulation. Avant de recharger le
réservoir à gaz, remettre de l’eau dans la chaudière. Lors de la mise à feu, le levier
de changement de direction doit se trouver en position zéro (position verticale vers
le haut).14. Fonctionnenient
Après 5 minutes environ, l’ensemble d’entraînement est prêt à fonctionner en
actionnant le levier de changement de direction à droite ou à gauche. Si la machine
à vapeur ne se met pas seule en marche alors que la pression est suffisante,
actionner le volant avec la main afin de favoriser l'élimination de l'eau de
condensation se trouvant dans la tuyauterie et dans les cylindres. Lors du
démarrage de l’ensemble d’entraînement, la flamme du gaz doit être à nouveau
réglée. Le nombre de tours est différent suivant si la course s’effectue à droite ou à
gauche, le nombre de tours le moins élevé étant réservé à la marche arrière. Si
l'inverse se produit (marche arrière plus rapide que la marche avant), interchanger
les raccords pour la vapeur à l'ensemble d’entraînement.
L'eau de condensation peut être rassemblée dans une cuvette placée sous la
cheminée du bateau afin d'éliminer la fumée par la cheminée de façon visible.
15. Après l’utilisation de la machine et après son refroidissement, il est nécessaire
de l’entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour celà, dévisser la soupape
de sûreté et, avant de basculer la machine, enlever toutes les pièces non attachées.
Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut pas
l’endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la vitre de niveau d’eau.
Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d’eau ou dans
la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d’utiliser un disolvant de calcaire n’attaquant pas le laiton ou les
soudures. La formation de suie à la partie inférieure de la chaudière n’a aucune
influence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la
machine à vapeur en l’essuyant.
Garantie :
16. Toutes les machines à vapeur WILESCO sont contrôlées avec soin. Si toutefois
vous constatez un défaut, nous vous aiderons ou ferons la réparation. Vous pouvez
dans ce cas rapporter la machine à vapeur à votre détaillant ou nous la retourner
directement, franco domicile. II n'est pas possible d'échanger des modèles ayant
déjà été utilisés ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous prions d'en
comprendre les raisons. Les réclamations les plus courantes concernent des
chaudières présentant des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un
niveau d’eau insuffisant. Dans ce cas, la soudure se liquéfie sous forme de gouttes
au niveau de la soudure et la chaudière n’est plus étanche. Ceci est une preuve
claire que la chaudière a été chauffée avec trop peu d’eau. Veillez donc à toujours
bien vérifier le niveau d'eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte
si la machine a été utilisée avec trop peu d’eau.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus. Nous
nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur" !
Let op! Belangrijk “lees eerst deze handleiding goed door en
volg de instructies op, dit is voor uw eigen veiligheid:
1. Uit veiligheidsoverwegingen mogen kinderen (minimale
leeftijd vanaf 8 jaar) de scheeps-stoommachine alleen onder
toezicht van volwassenen in gebruik nemen. Tijdens het gebruik
van de stoommachine en de volledige afkoeling moet de stoom-
machine voortdurend onder toezicht van VOLWASSENE staan.
2. Iedere afwijking of onregelmatige werking tijdens het gebruik
van de scheeps-stoommachine mag alleen door een erkende spe-
ciaalzaak of door de WILESCO importeur zelf verholpen worden, anders vervalt
het recht op de garantie.
3. Iedere eigenhandige verandering, reparatie of manipulatie in afwijking met de
gebruiksaanwijzing resulteert in uitsluiting van de aansprakelijkheid en het recht
op garantie, tenzij de schade berust op een productiefout.
4. De onder stoomdruk staande onderdelen, zoals stoomketel, veiligheidsventiel
met veer “ook wel overdrukventiel genoemd“ enz., verlaten onze fabriek alleen na
een controle van 100%. Het veiligheidsventiel mag niet versteld worden. Het ge-
bruik van de scheeps-stoommachine zonder veiligheidsventiel is verboden. Het
veiligheidsventiel moet voor ieder gebruik gecontroleerd worden, dit doet u door
het in drukken van de veer of even trekken aan de bovenkant van de ventielstang en
het weer los te laten, dan moet de ventielstang vanzelf terug schieten. Indien kal-
kresten door kalkhoudend water zich afgezet hebben op het veiligheidsventiel of
andere gebreken optreden, moet het veiligheidsventiel direct vervangen worden.
5. Hoge temperaturen: het functioneren van de stoommachine brengt met zich
mee, dat onderdelen heet zijn, zoals bij vlampijp, ketel, het ketelhuis, veiligheids-
ventiel, stoomfluit de stoomleidingen enz.. Pas op hoge temperaturen, niet met
blote handen aanraken! Er bestaat gevaar voor verbranding!
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voor-
werpen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige
oppervlak in gebruik nemen.
6. Gastank: de gastank staat onder druk, u dient deze te beschermen tegen grote hit-
te en directe zonnestraling, nooit bij open vuur of roken tijdens het vullen van de
gastank. De gastank mag niet met geweld geopend worden of in het open voor vuur
geworpen worden.
7. Het aansteken van de gasbrander:Indien de navolgende punten van de
handleiding (zie ook uitvoerige verklaring onder punt 3 : ingebruikname)
niet wordt aangehouden, kan de boot vernield worden.
a) De gastank volgens voorschrift vullen en de gesloten gastank in de
houder plaatsen.
b) Steek met een lange lucifer of hoge aanstekervlam door een van de
ronde gaten van het ketelhuis de brander aan.
c) Nu de gaskraan openen, als het gas vlam vat (de vlam is nu zichtbaar), draai dan
de gaskraan langzaam open.
d) Nu de vlam op de gewenste hoogte af te stellen d.m.v. de gaskraan.
De gevolgen van het niet nakomen van deze instructies: wanneer eerst de gaskra-
an wordt geopend, kan er zich gas in de scheepsromp ophopen, wat bij het aanste-
ken kan leiden tot een steekvlam of ontploffing, wat brandwonden of grote bescha-
digingen van het schip of model tot gevolg kan hebben!
8. Voorzorgsmaatregelen: tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te
letten dat kinderen niet in bewegende machinedelen kunnen grijpen. Bij het afbla-
zen van de stoom of het onverwacht opengaan van het veiligheidsventiel, kan de
hete stoom verbranding veroorzaken, houdt kinderen op afstand!
9. Gevaar voor het droogkoken, indien er niet genoeg water in de ketel is
kan de ketel droogkoken! De ketel mag alleen opgestookt worden als de-
ze goed gevuld is met water, d.w.z. het waterniveau mag niet onder de
onderste rand van het peilglas komen. Indien hier niet op gelet wordt,
gaat de ketel stuk en zullen lekkages ontstaan bij de soldeernaden. Bij het
vullen van de gastank moet de ketel weer met water gevuld worden, tot
aan de bovenrand van het peilglas. Elke schade en volgschade ontstaan
door droogkoken van de ketel kan niet verhaald worden en valt niet onder de
garantie. Wanneer door onzorgvuldig gebruik lekken optreden, waaruit water of
stoom komt, dient u de stoommachine direct buiten bedrijf te stellen. De noodzake-
lijke reparatie kan alleen door een vakman of door de Wilesco-importeur uitge-
voerd worden.
10. De stoommachine voldoet aan de wettelijke veiligheidsnormen. Iedere stoomke-
tel wordt uitvoerig getest, de ketel wordt gevuld met water en afgeperst tot een druk
van 5 Bar. Pas als de ketel deze test goed heeft doorstaan, wordt hij gemonteerd in
het ketelhuis. De werkdruk bedraagt maximaal 1,5 Bar.
11. Bewaar deze handleiding goed zodat u deze later weer kunt raadplegen.
12. Montage handleiding.
Wij raden u aan het ketelhuis op een stevige plaat te bevestigen. Bij scheepsrompen
van kunststof dient u tussen bodem en de bodemplaat van het ketelhuis een ruimte
van ca. 10 mm vrij te houden. De houder van de gastank wordt zo geplaatst, dat de
gassproeier centrisch t.o.v. de conus van de branderbuis en op een afstand van 0
tot 1 mm. Het aggregaat (cilinders en vliegwiel) kunt u afhankelijk van de ruimte
op verschillende manieren opstellen, echter liefst zo dicht mogelijk bij de ketel. Bij
de onderdelen, bevinden zich 2 bevestigingsbeugels, die dienen om het aggregaat
vast te zetten en zo te stellen, dat het schip horizontaal komt te liggen. Schroef eerst
de ene beugel op de gewenste plaats op de bodemplaat van het aggregaat, de gaatjes
maken elke gewenste stand van het blok in het zwaartepunt mogelijk. Vervolgens
schroeft u de 2e beugel voorlopig vast aan de beugel van de aggregaatplaat en te-

ken dan de bevestigingsgaatjes op de scheepsbodem af. Daarna maakt u deze weer
los en schroeft u de 2e beugel op de afgetekende plaats op de bodem vast. D.m.v.
de kartelranden in beide beugels kunt u het aggregaat in de juiste (evt. schuine)
stand vastzetten. De stoomleidingen op het blok (aan- en afvoer) zijn om te wisse-
len. (Zie hiervoor nader onder punt 14.). U dient bij de inbouw van het ketelhuis in
het schip er op letten, dat er genoeg frisse lucht in het ketelhuis kan komen, om een
goede verbranding van het gas te garanderen, dit is ook van belang voor de afvoer
van hete verbrandingsgassen. Het is mogelijk de handel op het aggregaat d.m.v.
stangen met een servo-motor te bedienen.
13. Ingebruikname.
Voor iedere ingebruikname moeten de cilinders gesmeerd worden
Belangrijk: voor het smeren moet de stoomdruk van de ketel zijn,
dit doet u door de stoom d.m.v. de veerveiligheid “voorzichtig hete
stoom” te laten ontsnappen uit de ketel. De handel van de stoomkraan
moet verticaal staan. Draai nu de dopjes van de smeernippels op de ci-
linders eraf en vul deze met 2 a 3 druppels Wilesco stoommachine olie
(art.No: Z83. Let op normale smeerolie is niet geschikt voor stoomma-
chines) tijdens het smeren het vliegwiel enkele malen ronddraaien en de handel van
de stoomkraan naar links en naar rechts draaien zodat de olie in de cilinders gezo-
gen wordt. Alle lagers en bewegende delen dient u ook te smeren met lichte machi-
ne olie.
Als de ketel gevuld wordt met water moet eerst gecontroleerd worden of de stoomd-
ruk van de ketel is, dit doet u voorzichtig met de veerveiligheid. Nu de veerveilig-
heid en de vulschroef uit de ketel draaien en dan de ketel d.m.v. de bijgeleverde
trechter, liefst met kalkarm en warm water vullen. De ketel tot 3/4 vullen dit is de
bovenkant van het peilglas en tijdens het vullen de trechter iets oplichten waardoor
de lucht kan ontsnappen. indien kalkarm water niet voorhanden is raden wij u ge-
distilleerd water aan.
De veerveiligheid en de vulschroef met pakking op de ketel schroeven.
De gastank met gesloten gaskraan met een “Butaan aansteker gasbus” vullen, uit
veiligheidsoverwegingen moet de gastank uit de houder genomen worden.
Met de bijgeleverde vulnippels kunt u de gasbus op het vulventiel van de gastank
aansluiten.
Let op!
De gastank mag nooit bij open vuur of tijdens het roken gevuld worden.
De gaskraan op de gastank mag niet met geweld dichtgedraaid worden anders be-
schadigen de kraandelen.
Na het vullen de gastank in de houder plaatsen. Bij het aansteken een lange lucifer
gebruiken en deze brandende lucifer door een van de ronde gaten van het ketelhuis
steken, dan pas de gaskraan langzaam open draaien totdat het gas brandt en nu kunt
u met de gaskraan de vlamhoogte traploos regelen. tijdens het vullen van de gast-
ank moet de stoomkraanhandel op het aggregaat in de verticale stand staan.
14. Na ca. 5 minuten kan de stoommachine gaan draaien dit doet u door de stoom-
kraanhandel naar links of rechts te draaien, als de stoommachine bij voldoende
stoomdruk niet vanzelf aanloopt even met de hand het vliegwiel aanzetten waar-
door het condens, wat zich in de leidingen bevindt, eruit gedrukt kan worden. Als
de machine loopt kunt u met de gaskraan het toerental afregelen.
Het toerental links om of rechts om is verschillend, waarbij het langzame toerental
voor achteruit varen bestemd is, indien bij het achteruitdraaien de hoogste snelheid
wordt bereikt. moet u de stoom toe- en afvoer op het aggregaat omdraaien.
Het condens van de stoommachine kunt u opvangen in een bakje onder de schoors-
teen zodat de rook ook zichtbaar uit de schoorsteen komt.
15. Na beëindiging van het stoombedrijf en het afkoelen, moet de machine onder-
houden worden. Het water dat nog in de ketel zit kunt u laten weglopen door de
veerveiligheid en de vulnippel los te draaien. Eerst alle los zittende delen uit de
boot halen en nu de stoomboot voorzichtig op zijn kop te houden, zo kunt u het wa-
ter eruit laten lopen, wanneer dit moeilijk gaat even schudden. Pas op “heet wa-
ter”. Het water dat nog achterblijft in de ketel kan geen kwaad. Kalkaanslag op
het peilglas en de binnenkant van de ketel mag nooit met azijn of een etsend
oplosmiddel verwijderd worden. (Als u het toch wilt proberen, dan met een mid-
del dat messing en tin-lood verbindingen niet kan aantasten). De roetaanslag aan de
onderkant van de ketel is niet schadelijk en kan met een borstel verwijderd worden.
Als laatste nog even de machine goed droogpoetsen.
Garantie:
16. Alle WILESCO-Stoommachines worden zorgvuldig gecontroleerd en doorlopen
een grondige eindcontrole. Indien er toch nog gebreken optreden zullen wij behulp-
zaam zijn bij eventuele reparatie. U kunt de stoommachine dan rechtstreeks naar de
dealer of importeur zenden. Wij vragen begrip voor het feit dat reeds gestookte
en/of gebruikte modellen helaas niet omgeruild kunnen worden voor nieuwe
modellen. Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende stoomketel, dit
wordt veroorzaakt door het feit dat gestookt wordt met te weinig water in de ketel.
het zogenaamde “droogstoken” waardoor de soldeerverbinding van de ketel gaat
vloeien en druppelvormig wordt. Dit is het bewijs dat de ketel drooggestookt is,
waarop onder geen beding garantie gegeven wordt. “Nogmaals: wilt u ten alle
tijde het waterpeil in de ketel goed in de gaten houden“.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik
worden. Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoommachine.
En nu .....aan de slag! Wilesco importeur:
Sweering b.v. te Almere-haven (NL)
Tel: 036-5310051 Fax: 036-5312284
wilesco@planet.nl
Obs! Viktiga anvisningar och säkerhetsåtgärder för din
egen säkerhet:
1. Av säkerhetsskäl bör barn endast använda maskinen
under uppsikt av vuxna (rekommenderad ålder från 8
år). Ångbåten måste alltid hållas under uppsikt vid drift och
tills den har svalnat helt.
2. Eventuella driftstörningar hos ångbåten får endast åtgär-
das av auktoriserad fackman eller av WILESCO – i annat
fall upphör garantin att gälla.
3. Vid förändringar, reparationer och manipulationer som ut-
förs på egen hand – och avviker från bruksanvisningen – up-
phör garantin att gälla. Tillverkningsfel är undantagna.
4. Delar som står under ångtryck, t.ex. ångpanna och fjädersäkerhetsventil, har ge-
nomgått en 100-procentig kontroll före leverans. Fjädersäkerhetsventilens inställ-
ning får inte ändras. Ångbåten får inte användas utan fjädersäkerhetsventil.
Fjädersäkerhetsventilen måste kontrolleras före varje användning (genom att trycka
ihop fjädern eller genom att dra kort i den övre ventilstången). Om kalkrester från
kalkhaltigt vatten har avlagrats på fjädersäkerhetsventilen, måste denna genast by-
tas ut.
5. För hög temperatur: När ångbåten är igång blir förbränningssystemet, pannan,
pannhuset, fjädersäkerhetsventilen, ångledningarna osv. heta. Berör ej dessa! Risk
för brännskada!
Observera: Ångmaskinen måste ha tillräckligt avstånd från brännbara före-
mål och får inte stå på temperaturkänsliga underlag.
6. Gastank
Det råder tryck i gastanken. Skydda tanken från kraftig värme och sol. Fyll aldrig
på tanken i närheten av öppen eld eller någon som röker. Öppna aldrig gastan-
ken med våld och kasta den inte i elden när den är tom.
7. Tända gasbrännaren
Om du inte utför momenten (som beskrivs i detalj under punkt 13 Bruk-
sanvisning) i tur och ordning kan båten ta skada:
a) Fyll på gastanken enligt anvisningarna och sätt fast den stängda tanken
i hållaren.
b) Tänd eld (tändsticka eller elddon med stor låga) och håll lågan i en av
de runda husöppningarna till brännkammaren.
c) Öppna gasventilen långsamt när elden väl har tagit sig.
d) När du ser lågan, justera den till önskad storlek med gasventilen.
Om du inte följer instruktionerna kan följande hända:
Om du först öppnar gasventilen kan gas spridas inuti båten och explodera när du
sätter till lågan (flamma upp). Detta kan leda till brandskador eller att ångbåten
förstörs.
8. Skyddsåtgärder: Se under drift till att barn inte berör rörliga maskindelar.
9. Fara vid uppvärmning med för lite vatten i pannan: Starta aldrig
maskinen utan att ha kontrollerat att det finns tillräckligt med vatten i
pannan. Vattennivån i kontrollfönstret måste alltid vara synlig vid
den undre kanten, eftersom lödningarna annars blir otäta och pannan
förstörs. Reklamation, skada och följdskada som uppstår pga. detta beak-
tas ej. Vid läckor i ångpannan eller vid armaturerna, varvid vatten eller
ånga träder ut, måste ångmaskinen genast stängas av. Nödvändiga repara-
tioner får endast utföras av fackpersonal eller WILESCO.
10. Ångmaskinen uppfyller gällande säkerhetskrav och föreskrifter. Alla ångpannor
kontrolleras med ett spräng-/vattentryck på 5 bar. Drifttrycket är högst 1,5 bar.
11. Bruksanvisningen ska alltid förvaras tillsammans med ångmaskinen!
12. Monteringsanvisningar
Vi rekommenderar att maskinen monteras på ett fast underlag. Vid båtar i plast bör
ett mellanrum på ca 1 cm lämnas mellan båtens skrov och bottenplattan till pannhu-
set. Gastankens sockel ska monteras så att gasmunstycket sitter centrerat och myn-
nar ut på 0–1 mm avstånd från bränsletratten. Driftaggregatet ska monteras utifrån
rådande förhållanden. Bland tillbehören finns två underlagsplattor som ska monte-
ras på aggregatet och användas när det sedan ska skruvas fast. Börja med att skruva
fast en underlagsplatta på önskad plats i hålen på aggregatets bottenplatta. Genom
skåran får aggregatet alltid rätt tyngdpunkt även när ett snedläge väljs. Skruva dä-
refter fast den andra underlagsplattan provisoriskt på aggregatet. Detta görs för att
markera var skruvhålen ska vara när aggregatet fästs i båtskrovet. Skruva sedan
bort den andra underlagsplattan igen och fäst den i stället med skruvar på avsedd
plats på båtskrovet. Genom tandningen kan plattorna nu skruvas fast i önskat sned-
läge.
Vi rekommenderar att avståndet mellan ångpanna och aggregat är så kort som möj-
ligt. Du kan byta ut ånganslutningarna på aggregatet (för till-/frånförsel av ånga)
(för närmare beskrivning se punkt 14 Drift).
När pannhuset monteras in i båten ska du tänka på att det kan komma in tillräckligt
med frisk luft till brännkammaren. Det är viktigt att gasen kan förbrännas utan
problem. Detta krävs även för att avleda värme och resterna av bränngasen.
Du kan styra aggregatets omkastningsspak med en servo (inställningsmotor) och
motsvarande stänger.
13. Bruksanvisning
Innan aggregatet tas i drift ska smörjenheten på de båda ångstrålarna smör-
jas in. Oljepåfyllningsskruvarna måste då lossas. Det får inte finnas något
tryck i ångpannan! Lätta på ångtrycket genom att öppna fjädersäkerhets-
ventilen. Dessutom ska omkastningsspaken stå på noll (lodrätt upp). Vid
påfyllning av WILESCO ångmaskinsolja ska omkastningsspaken vara öp-
pen och svänghjulet vridas (åt vänster eller höger) så att oljan sugs in.
Alla lager och länkar ska smörjas med WILESCO ångmaskinsolja. Innan pannan
fylls på igen ska man också kontrollera att det inte är något ångtryck kvar i ångpan-
nan, genom att öppna fjädersäkerhetsventilen. Skruva ur fjädersäkerhetsventilen
och lossa påfyllningsskruven. Fyll med hjälp av tratten ångpannan till 3/4 (kontroll-
fönstrets övre kant) med så varmt vatten som möjligt. Fyll inte på för mycket vatten
i ångmaskinen! Lyft tratten något, så att luften kan komma ur pannan. Använd end-
ast kalkfattigt, eller allra helst kalkfritt, vatten (t.ex. destillerat vatten).
Skruva åt fjädersäkerhetsventilen och påfyllningsskruven igen.
Den separata gastanken får endast fyllas med butangas/tändargas när gasventilen är
stängd. Av säkerhetsskäl måste gastanken tas ur hållaren när den fylls på.
Påfyllningsventilen som sitter i gastanken passar till alla vanliga EURO-påfyll-
ningsventiler i handeln.
Obs! Fyll aldrig på tanken i närheten av öppen eld eller någon som röker.
Reglageventilen får inte dras åt med våld, då kan ventilens packningar skadas.
När gastanken är full placeras den åter i den avsedda hållaren. När brännaren ska
tändas måste du först stoppa in ett brinnande tändblock genom en av de runda hu-
söppningarna. Öppna gasventilen långsamt när tändblocket brinner och vänta tills
gasen antänds. Du kan justera lågan steglöst med hjälp av reglageventilen. Innan du
fyller på gastanken måste ångpannan ha fyllts på igen. Vid uppvärmning ska om-
kastningsspaken stå på noll (lodrätt upp).
14. Drift
Efter ca 5 minuter är aggregatet klart för drift. Vrid omkastningsspaken åt höger el-
ler vänster. Om ångmaskinen inte sätter sig i rörelse för egen maskin fastän trycket
är tillräckligt, måste du sätta igång svänghjulet för hand, så att kondensvattnet i
ångledningen och cylindern kommer ut. När du har startat aggregatet bör gaslågan
efterjusteras. Varvtalet är inte lika stort vid vänster-och högerdrift, varvtalet är
mindre när du backar. Om det här förhållandet är omvänt (så att det går snabbare
att backa) får du byta plats på ånganslutningarna på aggregatet.
Kondensvattnet kan ledas till ett uppsamlingskärl under båtens skorsten. Då ser du
att röken kommer ut genom skorstenen.
15. När ångmaskinen har tagits ur drift och svalnat ska den underhållas. Töm ur
vatten som finns kvar i ångpannan. Lossa på fjädersäkerhetsventilen och ta bort alla
lösa delar på båten innan du vänder på den. Se upp för hett vatten! Vatten som är
kvar i pannan kan inte skada funktionen, men ev. leda till avlagringar på kontroll-
fönstret. Avlägsna aldrig kalkrester på kontrollfönstret eller i pannan med ättika el-
ler andra starkt frätande medel (Rekommendation: Använd ett kalklösande medel
som inte angriper mässing och lödtenn). Sotbildning på undersidan av pannan
påverkar heller inte funktionen och kan tas bort med en borste. Torka slutligen mas-
kinen helt torr.
Garanti:
16. Alla WILESCO-ångmaskiner genomgår en noggrann kontroll. Om det ändå
skulle uppstå fel reparerar vi den eller hjälper dig med problemet. Du kan skicka
maskinen till oss direkt eller via en fackman, helt utan kostnad Vi ber om förståel-
se för att uppvärmda/begagnade modeller inte kan bytas ut mot nya. De vanli-
gaste reklamationerna är otäta ångpannor. Lödtråden förstörs vid uppvärmning med
för låg vattennivå. I sådana fall smälter lödtennet i lödtråden och pannan blir
tät.Detta är ett entydigt bevis på att pannan har torruppvärmts. Var noga med att
ha en tillräcklig vattennivå, eftersom garantin inte gäller vid torruppvärm-
ning.
Det här tillbehöret är endast avsett att användas enligt den ovan beskrivna
funktionen.Vi förbehåller oss rätten att utföra tekniska ändringar.
WILESCO önskar Dig mycket nöje med Din ångmaskin och “full fart framåt“!
S
Table of contents
Other Wilesco Engine manuals

Wilesco
Wilesco D 222 User manual

Wilesco
Wilesco D 3 User manual

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D 49 User manual

Wilesco
Wilesco T 90 User manual

Wilesco
Wilesco D 12 User manual

Wilesco
Wilesco D15 User manual

Wilesco
Wilesco D 5 User manual

Wilesco
Wilesco D21 User manual

Wilesco
Wilesco D 52 User manual