Wilesco T 90 User manual

Achtung! Wichtige Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
zu Ihrer eigenen Sicherheit:
1. Aus Sicherheitsgründen sollen Kinder die Dampftur-
bine nur unter Aufsicht von Erwachsenen in Betrieb
nehmen (empfohlenes Alter ab 8 Jahre). Während des
Betriebes der Dampfturbine und bis zur vollständigen Ab-
kühlung muss das Modell ständig unter Beobachtung ste-
hen.
2. Jede Unregelmäßigkeit beim Betrieb der Dampfturbine darf nur von einem auto-
risierten Fachhändler oder von der Firma WILESCO selbst beseitigt werden, an-
sonsten erlischt jegliche Gewährleistung.
3. Jede eigenmächtige Veränderung, Reparatur oder Manipulation - abweichend
von der Gebrauchsanweisung - führt zum Ausschluss der Haftung.
4. Die unter Dampfdruck stehenden Teile, wie Dampfkessel, Federsicherheitsventil
usw. verlassen unser Werk nur nach einer 100%igen Kontrolle. Das Federsicher-
heitsventil darf nicht verstellt werden. Ein Betrieb der Dampfturbine ohne Fe-
dersicherheitsventil ist nicht zulässig. Das Federsicherheitsventil muss vor jedem
Betrieb durch das Zusammendrücken der Feder oder ein kurzes Ziehen an der obe-
ren Ventilstange geprüft werden. Sollten sich Kalkrückstände durch kalkhaltiges
Wasser am Federsicherheitsventil festgesetzt haben, so ist das Ventil sofort auszu-
tauschen.
5. Übertemperaturen: Funktionsbedingt treten am Brennerschieber, Kessel, Kes-
selgehäuse, Federsicherheitsventil, Dampfleitungen usw. höhere Temperaturen auf.
Vorsicht, nicht berühren! Es besteht Verbrennungsgefahr!
6. Schutzmaßnahmen: Während des Betriebes ist dafür Sorge zu tragen, dass ins-
besondere Kinder nicht in das laufende Turbinenrad oder die Zahnräder grei-
fen. 7. Gefahr beim Heizen ohne genügend Wasser im Kessel: Es ist stets
darauf zu achten, dass die Dampfturbine nicht ohne ausreichende Wass-
erfüllung im Kessel in Betrieb gesetzt wird. Empfehlung: Beim Nachle-
gen der Trockenbrennstoff-Tabletten sollte das Wasser nachgefüllt wer-
den. Der Wasserstand muss in dem Schauglas immer mindestens
am unteren Rand sichtbar sein, da sonst die Lötstellen undicht wer-
den und der Kessel zerstört wird. Daraus entstehende Reklamationen, Schäden und
Folgeschäden können nicht anerkannt werden. Sollten am Kessel oder an den Ar-
maturen Undichtigkeiten auftreten, aus denen Wasser oder Dampf austritt, so ist
die Dampfturbine sofort außer Betrieb zu setzen (Brennerschieber herausnehmen
und die Dampfpfeife betätigen). Eine notwendige Reparatur darf nur von einer au-
torisierten Person oder von der Firma WILESCO ausgeführt werden.
8. Die Dampfturbine entspricht der Sicherheitsnorm, bzw. der gültigen Gesetzes-
vorschrift. Jeder Dampfkessel wird mit einer Berstdruck-/Wasserdruckprobe von 5
bar geprüft. Der Kesselinhalt beträgt 500 ccm, der Betriebsdruck bis 1,5 bar.
9. Die Bedienungsanleitung ist unbedingt aufzubewahren!
10. Es empfiehlt sich, die Dampfturbine auf eine rutschhemmende Oberfläche zu
stellen oder auf einer beschichteten Spanplatte (ca. 16 mm dick) mit vier Holz-
schrauben (3,5 x 45 mm) zu befestigen. Die Größe der Platte richtet sich u.a. nach
der Anzahl der Modelle, die mit der Dampfturbine angetrieben werden sollen. An-
stelle der Modelle kann auch ein Dynamo M 66 bzw. M 66/2 betrieben werden.
Achtung: Dampfmodell nur mit ausreichendem Abstand zu brennbaren Ge-
genständen und nicht auf temperaturempfindlichen Untergründen betreiben.
11. Das Manometer mit Dichtung(en) auf dem Gewinde auf den Kessel schrauben.
So ausrichten, dass die Manometeranzeige nach vorne zeigt (evt. Dichtungen in
verschiedener Stärke unterlegen).
12. Die Dampfpfeife auf den Kessel montieren. Bitte nur mit dem beiliegenden
Schraubenschlüssel festziehen. Nicht über den seitlichen Hebel der Pfeife eindre-
hen, da dieser dadurch beschädigt wird. Beim Einschrauben der Dampfpfeife sollte
der Hebel mit der Kette möglichst nach außen zeigen (evtl. verschiedene Dichtun-
gen unterlegen), damit die Betätigung der Kette zum Bedienen der Pfeife ohne Kes-
selberührung möglich ist. Die Dampfpfeife wird durch leichtes Ziehen an der Kette
betätigt. Hinweis: Mit der Dampfpfeife kann man sehr einfach einen Überdruck im
Kessel regulieren oder prüfen, ob noch Dampfdruck vorhanden ist.
13. Das Federsicherheitsventil herausdrehen und mit Hilfe des Trichters den Kessel
ca. 3/4 voll (oberer Rand des Wasserstandsglases) mit möglichst warmem Wasser
füllen. Den Trichter beim Wassereinfüllen leicht anheben, damit hier die Luft aus
dem Kessel entweichen kann. Nur kalkarmes oder besser kalkfreies Wasser (z.B.
destilliertes Wasser) verwenden.
14. Im Gegensatz zu den WILESCO-Dampfmaschinen benötigt die Turbine kein
Öl. Alle beweglichen Teile sind kugelgelagert.
15. Trockenbrennstofftabletten in den Brennerschieber hochkant einle-
gen (nicht mehr als 3 Stück) Anschließend die Tabletten anzünden. Nur
den original WILESCO-Brennerschieber benutzen. Vorsicht: Unbe-
dingt die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit
offenem Feuer treffen und beachten. Der Brennerschieber ist verstell-
bar. Mit den seitlich angebrachten Löchern, passend zu der Brenner-
schieberführung im Kesselhaus, lässt sich die Sauerstoffzufuhr und somit die Flam-
menhöhe regulieren (siehe Abbildung). Um ein Trockenheizen des Kessels zu ver-
meiden, sollte vor jedem Nachfüllen mit Brennstofftabletten der Wasserstand ge-
prüft werden und der Kessel mit Wasser neu aufgefüllt werden. Das Verhältnis
Brennstofftabletten zum Wasserinhalt im Kessel ist so gewählt, dass der Kessel oh-
ne Nachfüllen von Brennstofftabletten nicht trocken geheizt werden kann. Der
Brennerschieber muss ganz eingeschoben sein, damit die Flamme das Handrad am
Wasserablassventil nicht beschädigt. Wichtig: Nach Beendigung des Heizens den
Brennerschieber, während er noch warm ist, also vor dem Abkühlen/Erkalten
aus der Führung herausnehmen. Sonst kann sich der Schieber durch das Verkleben
T 90
500 ml
Opgelet!
Een stoommachine zonder vei-
ligheidsventil mag onder geen
beding in gebruik genomen
worden. De stoommachine al-
léén met WILESCO stoomma-
chineolie smeren en alléén met
droge brandstoftabletten in ge-
bruik nemen.
Wichtig!
Die Maschine niemals ohne Federsicherheits-
ventil betreiben. Nur Wilesco-Dampfmaschi-
nenöl und Trockenbrennstofftabletten ver-
wenden.
Important !
Ne pas faire fonctionner la machine sans
soupape de sécurité. Utiliser seulement de
l’huile pour machine à vapeur WILESCO.
Utiliser seulement des pastilles de com-
bustible sec.
Federsicherheitsventil
(Wassereinfüllung)
spring loaded safety
valve (filler cap)
soupape de sécurité à
ressort (bouchon de
remplissage d’eau)
Veiligheidsventiel
(water-vullen)
Fjädersäkerhetsventil
(vattenpafyllning)
Trichter
funnel
entonnoir
Tratt
trechter
Wasserstand Maximum
maximum water level
niveau d’eau maximum
Wasserstand Minimum
minimum water level
niveau d’eau minimum
minimum waterstand bij
vullen
Brennerschieber
burner slide
brûleur
Branderschuif
Bränslebehållare
Dampfabsperrventil
cutout valve
soupape d’arrêt de vapeur
stoomafsluiter
Angspärrventil
Kondenswasserschale unter
dem Kamin
condensed water tray under-
neath the smoke stack
réservoir d’eau de condensa-
tion sous la cheminée
kondenswaterbakje
skål foer kondesvatten
Viktigt!
Använd aldrig angmaskinen utan
säkerhet sventilen. Använd endast
WILESCO olja. Använd enbart
torrbränsletabletter.
printed 2010
Manometer
manometer
manomètre
manometer
manometer
Important!
Never operate the machine without
safety valve. Only use WILESCO
steam engine oil and dry fuel tablets!
Schützenstraße 12 E-Mail: info@wilesco.de
58511 Lüdenscheid www.wilesco.de

von Brennrückständen festklemmen. Sollte der Brennerschieber einmal festsitzen,
kann man diesen dann durch ein leichtes Verkanten nach links/rechts lösen.
Achtung: Die Befeuerung mit Trockenbrennstofftabletten erfordert
viel Sauerstoff. Eine gute Belüftung des Zimmers ist daher notwen-
dig! Tabletten, die nicht restlos abgebrannt sind, wegen der auftreten-
den Geruchsbelästigung nicht ausblasen, sondern unbedingt ausbren-
nen lassen. Falls nicht genügend Wasser im Kessel ist, muss der Bren-
nerschieber heraus genommen, auf eine feuerfeste Unterlage gelegt
und hier die Brennstofftabletten restlos abgebrannt werden.
16. Jetzt das Dampfabsperrventil bei sichtbarer Dampfentwicklung (Manometer-
stand ca. 1,2 bar) durch eine Drehung nach links öffnen. Dadurch setzt sich die
Turbine in Drehung. Die Drehzahl der Turbine kann durch das Dampfabsperrven-
til geregelt werden. Die volle Leistung erreicht die Turbine erst bei der zweiten
Füllung mit Trockenbrennstofftabletten.
17. Der Kondenswasserbehälter kann während des Dampfbetriebes entleert wer-
den.
18. Nach Beendigung des Dampfbetriebes und dem Abkühlen sollte die Dampftur-
bine gewartet werden. Noch im Kessel vorhandenes Wasser entleeren. Hierzu das
Federsicherheitsventil abschrauben und vor dem Umkippen des Modells alle losen
aufgesetzten Teile abnehmen. Vorsicht bei heißem Wasser! Im Kessel verbleiben-
des Wasser kann der Funktion nicht schaden, aber evtl. zu Ablagerungen an dem
Schauglas führen. Kalkrückstände am Wasserstandsschauglas oder im Kessel auf
keinen Fall mit Essig oder sonstigen stark ätzenden Mitteln entfernen (Emp-
fehlung: Verwendung eines kalklösenden Mittels, welches Messing und Lötzinn
nicht angreift). Eine Rußbildung an der Unterseite des Kessels beeinflusst ebenfalls
nicht die Funktion und kann mit einer Bürste entfernt werden. Zum Abschluss das
Modell trockenputzen.
19. Funktionsweise einer Turbine: Auf der Grundplatte der Turbine ist ein Dia-
gramm abgebildet. Dieses zeigt den Drehmomentenverlauf in Abhängigkeit von der
Drehzahl des Turbinenrades. Hierauf ist zu erkennen, dass Turbinen einen relativ
engen Drehzahlbereich haben, bei welchem das Drehmoment/die Leistung am
Größten ist. Außerhalb dieses Bereiches fällt das Drehmoment und somit auch die
Leistung sehr stark ab. Man sollte deshalb bei einem Betrieb von einem oder meh-
reren Modellen Übersetzungen, welche man durch die verschiedenen Durchmesser
der Schnurlaufrollen bestimmen kann, so wählen, dass sich die Drehzahl der Turbi-
ne immer im optimalen Bereich befindet. Durch Versuche mit verschiedenen
Schnurlaufrollendurchmessern ist es binnen kurzer Zeit auch ohne Messgeräte mög-
lich, dies herauszufinden. Es sollte jedoch vermieden werden, längere Zeit den
Dampf auf ein stehendes Turbinenrad zu leiten. Die Turbine ist selbstanlaufend.
Garantie:
20.Alle WILESCO-Dampfmodelle durchlaufen eine Endkontrolle. Bei einem evt.
Fehler können Sie die Dampfmaschine über Ihren Fachhändler oder direkt an uns
einsenden. Wir bitten um Verständnis, dass bereits angeheizte/gebrauchte Mo-
delle nicht gegen neue ausgetauscht werden können. Die häufigsten Reklamatio-
nen sind undichte Dampfkessel. Die Lötnaht wird durch Beheizung ohne ausreich-
enden Wasserstand zerstört. In solchen Fällen verflüssigt sich das Lötzinn an der
Lötnaht tropfenförmig und der Kessel wird undicht. Dies ist ein eindeutiger Be-
weis, dass der Kessel trockenbeheizt wurde. Bitte beobachten Sie stets sorgfältig
den Wasserstand, da eine Trockenbeheizung jegliche Garantieansprüche aus-
schließt.
Umweltschutz wird auch bei uns groß geschrieben. Somit haben Sie die Möglich-
keit nach einem langen Dampfmaschinenleben diese und auch die Original-Verpa-
ckung an uns zurückzugeben. (Versandkosten werden nicht übernommen.) Alle zu-
rückgesandten Modelle / Verpackungen werden von uns einem fachgerechten Re-
cycling zugeführt.
Dieses Modell ist ausschließlich für die oben beschriebene Funktion bestimmt.
Technische Änderungen behalten wir uns vor.
WILESCO wünscht Ihnen nun viel Spaß mit Ihrer Dampfturbine und „Volldampf-
voraus“!
Important information and safety precautions!
1. For safety reasons, children should only use the Steam
Turbine under supervision of adults (recommended age:
from 8 years). While the Turbine is running and until the
complete cooling, the Steam Turbine must be under constant
observation.
2. Each irregularity in the course of the running of the Steam
Turbine can be carried out by a competent and authorized per-
son or by WILESCO themselves. Otherwise any warranty expires.
3. Any unauthorized alteration, repair or manipulation to the standard specification
will also invalidate the warranty.
4.The parts which are under steam pressure, as boiler, spring loaded safety valve
etc. leave our premises only after a 100% control. The spring loaded safety valve
has not to be moved. The running of the Steam Turbine without any spring loa-
ded safety valve is not authorized. The spring loaded valve must be checked befo-
re each running with a pression on the spring or a small pull on the upper valve rod.
If lime residues through hard water are on the spring loaded valve, the valve must
be changed immediately.
5. High temperatures: the principles on which your Steam Turbine operates mean
that the burner tray, the boiler housing, the spring loaded safety valve, the steam pi-
pes etc. become very hot. Do not touch in order to avoid the risk of burns.
6. Safety precautions: in the course of the running, take care that children do not
touch any of the moving parts.
7. Danger if the boiler is heated without enough water! Always ensu-
re that the Steam Engine has enough water in the boiler while running.
It is recommended to refill water when adding new dry fuel tablets. The
water must be visible always at least at the lower end of the sight glass, other-
wise the joints become leaking and the boiler will be destructed. Any following
claim, damage or consequential damage cannot be accepted. If a leak occurs in the
boiler or any other part where water or steam escape, stop the Steam Turbine im-
mediately (remove the burner tray and operate the steam whistle). Any necessary
repair should only be carried out by authorized trained staff or at the WILESCO
factory.
8. The Steam Turbine meets all safety standards and requirements. Every boiler has
been submitted to a bursting pressure and water test of 5 bar. The boiler contents
500 cm³, the operation pressure is up to 1,5 bar.
9. Please keep the instructions in a safe place.
10. We advise you to place the stationary Steam Turbine on a non-sliding surface
or to fix it onto a coated chipboard (approx. 16 mm thick) with 4 wooden screws
(3,5 x 45 mm). The size of the board depends on how many models will be run
with the Steam Turbine. Instead of models, a dynamo M66 or M66/2 can be run as
well.
Caution: Don't operate the steam model near flammable objects or on tempe-
rature-sensitive surfaces.
11. Screw the pressure gauge with sealing ring(s) onto the boiler. Bring its face to
the front side (eventually use further sealing rings of different thicknesses).
12. Screw the steam whistle onto the boiler. Do use only the spanner provided with
the Turbine. Do not tighten by turning the lever as this will be damaged. When
screwing in the steam whistle, the lever with the chain should point outwards (use
washers if necessary) so that the chain which operates the whistle does not come in
contact with the boiler. Pull the chain gently to operate the whistle. Note: the steam
whistle can be used to check any overpressure in the boiler or to check whether the
boiler is still under pressure.
13. Unscrew the spring loaded valve and fill the boiler with the funnel approx. to
the 3/4 (upper edge of the water gauge glass), if possible with warm water. The fun-
nel should raise slightly so that the air can escape from the boiler. Use only defici-
ent in lime water or, better, water without any lime (e.g. distilled water).
14. Unlike the WILESCO Steam Engines, the Turbine does not need any oil. All
moving parts are provided with a ball bearing.
15. Place dry spirit tablets in the burner slide on their sides (no more
than 3 pcs.). Then light the tablets. Use only the original WILESCO bur-
ner slide. Caution: because of the risk of danger from an open flame,
always take the necessary safety precautions. The burner slide is ad-
justable. The oxygen supply and the flame height can be adjusted by mo-
ving the burner slide in relation to the air holes (see illustration). Before
adding new fuel tablets, always check the water level and refill the boiler with wa-
ter to ensure that the boiler does not run dry. The ratio of fuel tablets to the quantity
of water in the boiler is designed so that the boiler cannot run dry without any ad-
ded fuel tablets. The fuel slide must be completely pushed in. Important: After the
heating process, remove the burner slide from the guide whilst it is still hot,
otherwise unburnt fuel may cause the slide to stick. If the slide becomes stuck, it
can be removed by tilting it slightly to the left or right.
Caution: dry spirit tablets require a lot of oxygen to burn properly. That
is the reason why, for an indoors use, the room should be well venti-
lated. To prevent unpleasant smells, the fuel tablets should be burnt out -
they should not be blown out. If there is not enough water in the boiler,
place the burner slide on a fire-resistant plate until the tablets have bur-
ned out completely.
16. When steam can be seen, open the steam regulator by one complete turn anti-
clockwise (level of the manometer approx 1,2 bar). Then the steam engine will start
to perate. The speed can be adjusted by means of the steam valve.
The Turbine reaches its full performance only with the second dry-spirit-tab-
let-filling.
17. The condensed water tray can be emptied while the Steam Turbine is running.
18. After the use of the Steam Turbine and its cooling, the Turbine should be servi-
ced. Pour out any water left in the boiler. For this, unscrew the spring loaded valve
and take off all of the loose parts before tipping over the Turbine. Be very careful
if the water is still hot! Any water left in the boiler cannot do any damage, but
might leave sediment on the sight glass. Any lime formation on the sight glass or in
the boiler have not to be removed in any case using vinegar or corrosive agent
(advise: use a lime dissolving agent which does not attack the brass and the solder).
The building of sood on the lower side of the boiler does not influence the function
and can be removed with a brush. Finally, dry the model using a clean cloth.
Warranty:
19. Working art of a Turbine: a diagramm is shown on the base plate of the Turbi-
ne. It shows the course of the torque in reliance on the revolutions per minute of the
Turbine wheel. On this, one can realize that Turbines have a relative close field of
revolutions per minute in the course of which the torque / the performance is the
highest. Beyond this field, the torque falls off, and therefore the performance. That
is the reason why one should by running one or several models choose a gear ratio
so that the revolutions per minute is always in the best field. While trying with se-
veral grooved pulleys, it is possible to find it out in short time, even without any
measuring instrument. Nevertheless, one should avoid to lead the Steam for a long
time on a standing turbinewheel. The Turbine is self-running.
20. All WILESCO Steam Engines are carefully checked before leaving the factory.
However if a problem arises, you can return the Steam Engine to a specialized dis-
tributor or directly to WILESCO. We are sure you will understand that already
fired or used models cannot be exchanged for new ones. The most frequent
claims are leaking boilers. The solder will be destroyed if it is not enough water in
the boiler. In such cases, the solder liquefy drop-shaped and the boiler becomes lea-
king. This is an obvious proof that the boiler was fired without enough water.
Please watch always carefully the water level because the heating without
enough water excludes any demand for warranty.
This Steam Engine is only meant for the above described function.
Technical data can be amended without prior notice.
WILESCO wish you a lot of pleasure with your Steam Turbine and „full steam
ahead„!

Attention ! Remarques importantes et mesures de sécurité à
observer pour votre sécurité :
1. Pour des raisons de sécurité, les enfants ne doivent pas
utiliser la machine à vapeur sans la surveillance d'un
adulte (âge conseillé : à partir de 8 ans). Au cours de son
fonctionnement et jusqu‘à son refroidissement complet, la
machine doit être constamment sous surveillance.
2. Tout défaut de fonctionnement de la turbine à vapeur doit
être réparé par un détaillant agréé ou par la société WILESCO elle-même. Dans le
cas contraire, aucune garantie ne pourra être prise en considération.
3. Toute modification de la turbine, réparation ou manipulation non prévue dans le
mode d'emploi annule la responsabilité sauf si le défaut provient d'une fabrication
défectueuse.
4. Toutes les pièces soumises à la pression telles la chaudière, la soupape de sécuri-
té à ressort, etc. sont vérifiées à 100 % avant de quitter notre usine. Ne dérégler en
aucun cas la soupape de sécurité à ressort. Ne pas faire fonctionner une turbine à
vapeur sans soupape de sécurité à ressort. Vérifier le bon fonctionnement de la
soupape de sécurité avant chaque utilisation de la machine à vapeur en pressant le
ressort ou en tirant brièvement la petite barre de la soupape. Si vous constatez des
résidus de calcaire au niveau de la soupape de sécurité à cause de l‘utilisation d‘eau
calcaire, la soupape doit être changée immédiatement.
5. Températures très élevées : de par leur fonction, le brûleur, la chaudière, la
chaufferie, la soupape de sécurité, les tuyaux de vapeur, etc. présentent des tempé-
ratures très élevées. Attention : ne pas toucher ! Il y a risque de brûlures.
6. Mesures de protection : pendant le fonctionnement de la turbine à vapeur, veil-
lez à ce que les enfants ne touchent pas les pièces en mouvement.
7. Danger lors du chauffage lorsqu'il n'y a pas assez d'eau dans la
chaudière ! Veillez à ne pas faire fonctionner la turbine à vapeur avec
un niveau d'eau insuffisant. Conseil : lors du rajout de pastilles de com-
bustible sec, rajouter de l‘eau. L'eau doit être toujours visible au
moins en bas de la vitre du niveau d'eau, car les soudures ne seront
plus étanches et la chaudière sera détruite. Les réclamations concernant
ce point ne pourront pas être prises en considération, de même que les dégâts et les
dommages qui pourraient en résulter. En cas de fuite d'eau ou de vapeur au niveau
de la chaudière ou des tuyaux, il faut arrêter immédiatement la turbine à vapeur
(enlever le brûleur et actionner le sifflet de vapeur). La réparation devra être confiée
uniquement à un spécialiste agréé ou directement à la Société WILESCO.
8. La turbine à vapeur est conforme aux normes de sécurité et aux directives légales
en vigueur. Chaque chaudière à vapeur est contrôlée à l'usine avec une pression de
5 bar. La capacité de la chaudière est de 500 cm³ et la pression de fonctionnement
de 1,5 bar maximum.
9. Conserver précieusement le mode d‘emploi.
10. Il est conseillé de placer la turbine à vapeur sur une surface anti-dérapante ou
de la fixer sur une plaque en contreplaqué revêtue et d‘une épaisseur d‘environ 16
mm avec quatre vis en bois (3,5 x 45 mm). La grandeur de la plaque dépend entre
autres du nombre de modèles que vous voulez entraîner avec la turbine à vapeur. À
la place de modèles, une dynamo M 66 ou M66/2 peut être raccordée.
Ne pas faire tourner la machine à vapeur près des objets inflammables ou sur
des surfaces sensibles à la température.
11. Visser le manomètre muni de rondelles sur la chaudière et l'orienter tout droit
(si nécessaire utiliser d'autres rondelles d'une épaisseur différente).
12. Monter le sifflet à vapeur sur la chaudière. Pour le serrage, n'utiliser que la clé
fournie. Ne pas visser le sifflet en le tenant par le levier latéral, sinon il serait endo-
mmagé. Lors du serrage du sifflet à vapeur, le levier avec la chaîne doit être posi-
tionné vers l'extérieur (éventuellement placer des joints au dessous) pour pouvoir
actionner la chaîne sans contact avec la chaudière. Le sifflet à vapeur est actionné
en tirant légèrement la chaîne. Remarque : le sifflet permet de remédier très facile-
ment à une supression de la chaudière ou de vérifier s‘il y a encore de la pression
dans la chaudière.
13. Dévisser la soupape de sécurité à vapeur et remplir si possible la chaudière
d‘eau chaude environ aux 3/4 (bord supérieur du verre de niveau d‘eau) à l‘aide de
l‘entonnoir. Soulever légèrement l‘entonnoir lors du remplissage d‘eau afin que
l‘air puisse s‘échapper ici de la chaudière. N‘utiliser que de l‘eau avec une faible te-
neur en calcaire ou, mieux, de l‘eau sans calcaire (par exemple de l‘eau distillée).
14. À la différence des machines à vapeur WILESCO, de l‘huile n‘est pas néces-
saire pour la turbine. Toutes les pièces mobiles sont munies d‘un roulement à bil-
les. 15. Mettre les patilles de combustible sec sur le côté dans le brûleur (ne
pas utiliser plus de 3 morceaux). Ensuite allumer le combustible. N'utili-
ser exclusivement que le brûleur d'origine WILESCO. Attention :
prendre absolument les mesures de sécurité nécessaires pour le ma-
niement du feu et les respecter. Le brûleur est réglable. Les trous laté-
raux du brûleur correspondent à ceux de la glissière de la chaudière et
permettent de contrôler le débit d'oxygène, et donc la hauteur des flammes (voir le
croquis). Pour éviter de faire chauffer la chaudière à sec, vérifier le niveau d'eau
avant chaque remplissage de combustible et faire le plein d'eau. Le rapport entre la
quantité totale de combustible et la capacité totale en eau de la chaudière est calcu-
lé pour que la chaudière ne puisse pas être chauffée à sec sans remettre de combus-
tible. Le brûleur doit être enfoncé complètement. Important : lorsque la chauffe du
brûleur est terminée, retirer celui-ci des rails pendant qu'il est encore chaud,
c.-à-d. avant son refroidissement complet. Dans le cas contraire, le brûleur pourrait
rester collé à cause de résidus de combustible. Si le brûleur est bloqué, le retirer en
le bougeant de droite à gauche.
Attention: La combustion des tablettes de combustible sec nécessite
beaucoup d'oxygène. Une bonne aération de la pièce est donc néces-
saire. Laisser les morceaux de combustible qui n'ont pas entièrement
brûlé se consumer entièrement. Ne pas essayer de les éteindre en souff-
lant dessus en raison de la mauvaise odeur qui s‘en dégagerait. S‘il n‘y
a plus assez d'eau dans la chaudière, enlever le brûleur et le poser sur
une base résistant au feu et laisser le combustible se consumer complètement.
16. Ouvrir à présent la soupape d'arrêt de la vapeur lors de la formation visible de la
vapeur en la tournant vers la gauche (niveau du manomètre environ 1,2 bar). Le
nombre de tours de la turbine peut être réglé par la soupape d'arrêt de vapeur.
La turbine n‘atteint sa puissance maximale que lors du second remplissage de
tablettes de combustible sec.
17. Le réservoir d‘eau de condensation peut être vidé lors de l‘utilisation de la tur-
bine.
18. Après l‘utilisation de la turbine à vapeur et après son refroidissement, il est né-
cessaire de l‘entretenir. Vider l'eau restant dans la chaudière. Pour cela, dévisser la
soupape de sécurité et, avant de basculer la machine, enlever toutes les pièces non
attachées. Attention à l'eau brûlante ! De l'eau restant dans la chaudière ne peut
pas l‘endommager, mais cela peut provoquer des dépôts sur la vitre de niveau
d‘eau. Ne jamais enlever des dépôts de calcaire sur la vitre de niveau d‘eau ou
dans la chaudière avec du vinaigre ou tout autre produit corrosif. Nous vous
conseillons d‘utiliser un dissolvant de calcaire n‘attaquant pas le laiton ou les sou-
dures. La formation de suie sur la partie inférieure de la chaudière n‘a aucune influ-
ence sur sa fonction et peut être enlevée avec une brosse. Enfin, sécher la machine
à vapeur en l‘essuyant.
Garantie :
19. Fontionnement d‘une turbine : un diagramme est représenté sur le socle de la
turbine. Il montre le développement du moment de rotation en corrélation avec le
nombre de tours de la roue de la turbine. Par cela, on peut reconnaître que les turbi-
nes ont un nombre de tours restreint pour lequel le moment de rotation / la puis-
sance est son plus haut point. En dehors de ce domaine, le moment de rotation, et
ainsi également la puissance, diminue fortement. C‘est pourquoi, lors de l‘utilisa-
tion d‘un ou plusieurs modèles, on devrait choisir les transmissions que l‘on peut
déterminer par le diamètre des poulies d‘entraînement de telle sorte que le nombre
de tours de la turbine soit toujours dans sa courbe optimale. Par des essais avec de
différents diamètres de poulies d‘entraînement, il est possible le trouver en peu de
temps, également sans instrument de mesure. Il faut cependant éviter de diriger
longtemps la vapeur sur une roue de turbine immobile. La turbine marche d‘elle-
même.
20. Tous les modèles à vapeur WILESCO sont contrôlés avec soin. Si toutefois
vous constatez un défaut, nous vous aiderons ou ferons la réparation. Vous pouvez
dans ce cas rapporter la turbine à vapeur à votre détaillant ou nous la retourner di-
rectement. II n'est pas possible d'échanger des modèles ayant déjà été utilisés
ou mis en chauffe contre des neufs, et nous vous prions d'en comprendre les
raisons. Les réclamations les plus courantes concernent des chaudières présentant
des fuites. La soudure est détruite lors de la chauffe avec un niveau d‘eau insuffi-
sant. Dans ce cas, la soudure se liquéfie sous forme de gouttes au niveau de la sou-
dure et la chaudière n‘est plus étanche. Ceci est une preuve claire que la chaudière
a été chauffée avec trop peu d‘eau. Veillez donc à toujours bien vérifier le ni-
veau d'eau, car aucune garantie ne peut être prise en compte si la machine a
été utilisée avec trop peu d‘eau.
Ce modèle est exclusivement destiné à la fonction mentionnée ci-dessus.
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications techniques.
WILESCO vous souhaite un excellent divertissement "à toute vapeur„ avec votre
turbine à vapeur !
BELANGRIJK! LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING
AANDACHTIG DOOR.
1. Laat Kinderen nooit zonder toezicht van volwassenen de
Turbine bedienen. (wij adviseren een minimale leeftijd vanaf
10 jaar) houdt kinderen constant in de gaten tijdens het opwar-
men, werken en afkoelen van de stoomturbine.
2. Als tijdens de werking van de stoomturbine problemen of sto-
ringen optreden of indien u onregelmatigheden constateert dient
u contact op te nemen met uw geautoriseerde dealer of de importeur Sweering b.v.
te Almere (NL).
3. Wanneer u zelf de machine gaat repareren, of handelingen gaat verrichten die
niet in de handleiding voorkomen, vervalt de Garantie en zijn eventuele reparatie-
kosten voor eigen rekening.
4.De onder druk staande delen, zoals de stoomketel, veerveiligheid, manometer, lei-
dingen enz. verlaten de fabriek alleen nadat de onderdelen voor 100 % gecontro-
leerd en goed gekeurd zijn. De veerveiligheid mag niet versteld worden.
De stoomturbineketel mag nooit zonder veerveiligheid onder stoom gebracht
worden. Voor iedere aanvang van het stoken dient u te controleren of de veerveilig-
heid werkt, u kunt dit doen door de veer in te drukken en/of kort aan de bovenkant
het ventielpalletje te trekken. Wanneer het palletje in de veerveiligheid door kal-
kaanslag vastzit dient u deze direct te vervangen door een nieuwe, bestel no.
01513.
5. Let op! Hoge Temperaturen:
Bij de stoomturbine treden uiteraard aan de brander, ketel, ketelhuis, veiligheids-
ventiel, fluit en leidingen enz. hoge temperaturen op. Wees voorzichtig niet aanra-
ken i.v.m. verbrandings-gevaar. Houdt een doek bij de hand zodat u eventueel toch
de hete onderdelen kunt bedienen.
6. Voorzorgsmaatregelen:
Tijdens het werken met de stoommachine dient u erop te letten dat kinderen niet in
het bewegende turbinerad en de tandwielen kunnen grijpen. Houdt afstand, zodat
de stoom die plotseling uit de fluit of veerveiligheid komt geen gevaar kan vormen.
7. Gevaar voor het droogkoken bij onvoldoende water in de ketel!
Stook de stoomketel alleen op als deze goed gevuld is met water, d.w.z.
het waterniveau mag niet onder de onderkant van het peilglas komen, in-
dien hier niet op gelet wordt, gaat de ketel stuk. (DROOGKOKEN)

Zorg dat u bij navullen van de brandstoftabletten het waterniveau in de ketel ook
weer op peil brengt. Schade ontstaan door droogkoken kan niet verhaald worden en
valt niet onder de garantie. Mochten er door onzorgvuldig gebruik lekken in de ke-
tel optreden, waaruit water of stoom komt, dient u direct de brandstoflade uit de
stoommachine trekken.
Een noodzakelijke reparatie kan alleen door een vakman of door de Wilesco-Swee-
ring b.v. uitgevoerd worden.
8. De stoomturbine voldoet aan de veiligheidsnormen volgens de geldende wettelij-
ke voorschriften.Iedere stoomketel wordt eerst getest, de ketel wordt gevuld met
water en afgeperst tot een druk van 5 bar, pas als de ketel deze test goed heeft
doorstaan wordt hij gemonteerd in het ketelhuis. De ketelinhoud is 500 cc, de werk-
druk gaat tot 1,5 bar.
9. Bewaar de handleiding goed zodat U deze later weer kunt raadplegen.
10. U kunt het beste de stoomturbine op een stroef oppervlak plaatsen, zodat deze
niet kan weg-glijden, trillen, of monteren op een stevige plaat ( bijv. ca. 16 mm dik
multiplex of spaanplaat) met 4 houtschroeven (3,5 x 45 mm). De grote van de
plaat is afhankelijk van het aantal toebehoren dat u met de stoomturbine wilt aand-
rijven, bijv. de dynamo M 66 of de M 66/2.
Let op! De stoommachine altijd buiten bereik van brandbare stoffen en voor-
werpen laten werken, de stoommachine ook niet op een temperatuur gevoelige
oppervlak in gebruik nemen.
11. De pakking-ring(en) over het schroefdraad van de manometer schuiven en dan
de manometer op de ketel draaien. De manometer moet met de wijzerplaat naar vo-
ren staan. Dit kan door verschillende ringen tussen manometer en de ketel te plaat-
sen.
12. De stoomfluit op ketel monteren: de stoomfluit moet met de bijgeleverde
steeksleutel op de ketel vastgezet worden. Nooit de fluit met de handel vastdraaien
waardoor de fluit bescha-digd. Met behulp van de pakkingen kunt u de stoomfluit
zo vastdraaien dat de handel met de ketting naar de zijkant van de ketel wijst zodat
het gevaar van aanraking met de ketel zo klein mogelijk wordt als u aan ketting
trekt. Aanwijzing : met de stoomfluit kunt u makkelijk de stoomdruk in de ketel re-
gelen door de stoom te laten ontsnappen, ook kunt u controleren of de stoomdruk
van de ketel is als u het water weer wilt bijvullen.
13. Draai het veiligheidsventiel uit de ketel en vul de ketel ca. 3/4 tot de bovenkant
peilglas met behulp van de bijgeleverde trechter. Gebruik hiervoor kalkarm of ge-
distilleerd water. Warm water versnelt het proces. Laat de lucht ontsnappen uit de
ketel tijdens het vullen door de trechter iets op te lichten.
14.
n tegenstelling tot de WILESCO-Stoommachines behoeft deze turbine niet
gesmeerd te worden. Alle draaiende delen zijn voorzien van kogellagers.
15. Droge brandstoftabletten in de brandstoflade op zijn kant plaatsen
(niet meer dan 3 stuks). Alleen de originele Wilesco brandstoflade ge-
bruiken. Nu kunt u de tabletten aansteken en de brandstoflade in de ori-
ginele Wilesco slede steken. Voorzichtig de benodigde voorzorgs-
maatregelen treffen, omdat U met open vuur werkt. De luchttoevoer
is instelbaar d.m.v. de gaatjes die aan de zijkant van de brandstoflade en de slede
aangebracht zijn. Door een kleine verschuiving wordt meer of minder lucht toegela-
ten en daarmee de vlamhoogte afgesteld (zie de tekening). Om droogkoken te voor-
komen dient u voor het aansteken van de brandstofblokjes het water-niveau in de
ketel controleren en eventueel bij te vullen tot de bovenrand van het peilglas. De
verhouding van de hoeveelheid brandstofblokjes t.o.v. de inhoud van de ketel is zo
gekozen dat zonder bijvullen van de brandstofblokjes de ketel niet kan droogkoken.
De brandstoflade moet geheel naar binnen in de slede geschoven worden zodat het
peilglas niet direct met de vlammen in contact kunnen komen.
Belangrijk: Na het stoken van de ketel de brandstoflade direct verwijderen uit de
slede, terwijl deze nog heet is, dit voorkomt vastkleven van de brandstoflade door
nog resterende brandstofresten in de slede. Mocht de brandstoflade toch onverhoopt
vastzitten in de slede, dan kunt u deze door voorzichtig wrikken los trekken uit de
slede. Waarschuwing: het verbranden van de brandstofblokjes vergt
veel zuurstof. daarom is een goede ventilatie van de kamer noodzake-
lijk! Brandstofblokjes die nog niet geheel opgebrand zijn niet uitbla-
zen maar gewoon laten uitbranden want het smeulen van de blokjes
verspreidt een zeer onplezierige lucht. Wanneer er onvoldoende water
in de ketel zit kunt U de brandstoflade er uit trekken en op een vuur-
vaste ondergrond laten uitbranden.
16. Bij zichtbare stoomontwikkeling ( manometerstand ca. 1,2 bar) de stoomafslui-
ter naar links langzaam opendraaien waarna de turbine begint te draaien. Het toe-
rental van de turbine kunt u regelen d.m.v. stoomafsluiter. Nadat het water in de ke-
tel met de eerste 3 brandstofblokjes verhit is moet u een tweede keer de brandstofla-
de weer vullen met 3 tabletten zodat nu het volledige vermogen in de ketel opge-
wekt kan worden. dit in tegenstelling tot de normale stoommachines.
17. De condenswateropvangbakje kan tijdens het draaien van de turbine geleegd
worden.
18. Als u gestopt bent met de stoomturbine en de machine afgekoeld is moet de
stoomturbine schoongemaakt worden, het nog in de ketel overgebleven water kan u
eruit laten lopen door de veerveiligheid eruit te draaien en de machine op zijn kop
te houden nadat eerst alle toebehoren verwijderd zijn. Voorzichtig denk om het
hete water! Als er nog water in de ketel achterblijft kan dit geen kwaad, maar er
kan kalkafzetting plaats-vinden op het peilglas en de ketel. In geen geval mag u
met azijn of sterk etsende stoffen de kalkaanslag verwijderen (Eventueel mag
dit wel met een middel dat het messing en soldeer niet aantast.) De roetaanslag on-
der op de ketel is niet van invloed op de werking van de stoommachine maar kan
eventueel met een borstel worden verwijderd, nu nog de machine als laatste goed
droog poetsen dan blijft deze glimmen tot de volgende keer.
19. Hoe functioneert een Stoomturbine.
De hete stoom uit de ketel die via de leiding in het turbinehuis komt, gaat uitzetten
en dalen in temperatuur er komt dan veel energie vrij, waardoor de stoom met grote
kracht tegen het schoepenrad wordt geblazen, het schoepenrad gaat daardoor met
hoge snelheid draaien.
De grootste kracht wordt geleverd bij een bepaald bereik van het toerental deze
kracht noemen we „koppel of ook wel draaimoment“.
Op de grondplaat van de turbine staat een diagram afgedrukt met daarop de grootte
van het koppel ten opzichte van het toerental van het turbinewiel. Hieraan kunt u
zien bij welk toerental het grootste koppel geproduceerd wordt. Dit is een klein ge-
bied, buiten dit gebied loopt het vermogen en daarmee het koppel sterk terug.
Het is de bedoeling dat u door experimenteren met behulp van de snaarwielen, met
verschillende diameter en de verschillende toebehoren leert hoe u het ideale toeren-
tal van de turbine kunt benaderen.
LET OP: U dient te voorkomen dat de stoom op het schoepenrad wordt geblazen
terwijl deze stilstaat dan moet de stoomafsluiter dicht gedraaid worden.
De turbine loopt vanzelf aan als de stoomafsluiter wordt opengedraaid.
20.Garantie:
Tot besluit nog enige opmerkingen betreffende de garantie. Alle WILESCO Stoom-
machines zijn zorgvuldig gecontroleerd. Indien er toch nog enige gebreken optre-
den dan zullen wij u z.s.m. behulpzaam zijn bij herstel van het defect. U kunt de
stoomturbine rechtstreeks aan de dealer of importeur Sweering b.v. te Almere zen-
den. Reeds gestookte en of gebruikte modellen kunnen niet omgeruild worden
voor nieuwe modellen. Wel nemen wij de verplichting op ons om zo spoedig mo-
gelijk het defect te herstellen. Een veel voorkomende klacht is helaas de lekkende
stoomketel, dit wordt veroorzaakt door het stoken met te weinig water in de ketel.
„Het zogenaamde droogstoken“ waardoor de soldeerverbinding van de ketel gaat
vloeien en druppelvormig wordt. Dit is het bewijs, dat de ketel drooggestookt is.
Hierop kan onder geen beding garantie gegeven kan worden. Nogmaals wilt U te
allen tijden de waterstand in de ketel in de gaten houden.
Dit model mag uitsluitend voor bovenstaand omschreven doeleinden gebruik
worden. Wij houden het recht voor technische veranderingen door te voeren.
Dank voor uw aandacht, wij wensen u veel plezier met deze mooie stoomturbine.
Table of contents
Languages:
Other Wilesco Engine manuals

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D100E User manual

Wilesco
Wilesco D 5 User manual

Wilesco
Wilesco D18 User manual

Wilesco
Wilesco D 12 User manual

Wilesco
Wilesco D 3 User manual

Wilesco
Wilesco D 222 User manual

Wilesco
Wilesco D495 User manual

Wilesco
Wilesco D 22 User manual

Wilesco
Wilesco D 14 User manual